1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Così sveglierai tutti.
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Piove. Mi presti la tua giacca?
4
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Buona giornata.
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
Ciao.
6
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- Chi ha parlato?
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Sono qui.
8
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Santo cielo, che stai facendo?
9
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Non crederesti mai
alla notte che ho passato.
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Di certo sarà stata grandiosa.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
In effetti sì.
12
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Non mi divertivo così da anni.
13
00:01:55,616 --> 00:01:57,201
Tu che hai fatto?
14
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Ho cenato.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Che noia.
16
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
E non so come, mi sono ritrovata
in camera con Pierre Wertheimer.
17
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Ma certo, andate a letto insieme.
18
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Questo spiega tutto.
19
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
No, invece.
20
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Non è mai successo e non succederà mai.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Beh, qualcuno dovrebbe dire
a sua moglie...
22
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Qualcuno dovrebbe dirglielo,
23
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
lei ha passato tutta la serata
a cercarlo ovunque.
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Sul serio?
- Sì.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Beh, Germaine sa badare a sé stessa.
26
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Senti, ho bisogno del tuo aiuto.
- Sì.
27
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
E io ho bisogno di te, cara.
28
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Beviamo un caffè
prima che ti accasci al suolo.
29
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Sì.
30
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Dove state andando?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
A fare una passeggiata.
32
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Voglio godermi questo sole.
33
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Tranquillo.
La riporterò a casa sana e salva.
34
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Sono tranquillo.
35
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Vorrei solo potervi accompagnare.
36
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Tutto qui.
37
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
E perché non lo fai?
38
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Perché devo incontrare Lelong,
ho deciso di andarmene.
39
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Mi dimetto.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Sarò qui al tuo ritorno.
41
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Hai una scarpa slacciata.
42
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Ancora un po'.
43
00:03:15,988 --> 00:03:17,906
- Da questo lato?
- Così va bene.
44
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Buongiorno, madame.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Allora, come procede qui?
46
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Mi sembra... perfetto.
47
00:03:30,252 --> 00:03:32,629
È una delle nuove creazioni
48
00:03:32,629 --> 00:03:35,340
del nostro stilista di punta,
monsieur Dior.
49
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Mi sento bellissima. Ha molto talento.
50
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Sì, è vero.
51
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Può scusarci?
52
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Io e madame Zehnacker
dobbiamo discutere di alcune cose.
53
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Certo.
- Grazie.
54
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Ha visto gli ultimi bozzetti di Dior
per la collezione invernale?
55
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Sono incredibili.
56
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Splendidi.
57
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian, stavamo giusto parlando
di te e del tuo eccellente lavoro.
58
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Grazie. Sei... molto gentile.
59
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Magnifico.
- Monsieur Lelong?
60
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Posso parlarti?
61
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Ho delle novità.
62
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Certo. Accomodati.
63
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Diciamo che ho ricevuto...
64
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
un'opportunità che è capitata
in modo del tutto inaspettato.
65
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Sono tutt'orecchi.
66
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
Aprirò una mia casa di moda.
67
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Ma...
68
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Come, scusa?
69
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Ti sono incredibilmente grato
per questi anni insieme.
70
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Sono grato a entrambi.
71
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Ma questa opportunità...
72
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
è un'occasione unica.
73
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Capisco.
74
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
Si tratta solo di un'ambizione
75
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
o ti finanzia qualcuno?
76
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Ho dei finanziamenti.
77
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Da chi?
78
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
È importante che tu capisca
quanto ti sono grato...
79
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Christian, da chi?
80
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Da Boussac. Marcel Boussac.
81
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Boussac?
82
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Mi stai lasciando per il re del cotone?
83
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
So che avete avuto degli screzi
in passato...
84
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Quanto ti ha offerto?
85
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Quanto?
86
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Sei milioni di franchi.
87
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Tutto bene, signore?
88
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Non è andata alla grande.
89
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Sono certa che capirà
che era un'occasione irripetibile.
90
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Era solo entusiasta
all'idea di lavorare con lei.
91
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Ehi, monsieur.
92
00:06:36,396 --> 00:06:37,731
Non preoccuparti dei capelli.
93
00:06:41,401 --> 00:06:42,945
Sono il simbolo del tuo coraggio.
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Il nuovo governo ha allestito
un centro di rimpatrio
95
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
per ritrovare le persone care scomparse.
96
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
I sopravvissuti devono presentarsi
e dare qualsiasi informazione utile...
97
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
per rintracciare i dispersi.
98
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Posso accompagnarti, se vuoi.
99
00:07:08,762 --> 00:07:09,930
Solo se te la senti.
100
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Nel campo vivevo spesso
momenti come questo.
101
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
Il sole inondava il mio viso e mi bastava
chiudere gli occhi per svanire.
102
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Poi succedeva qualcosa
che mi risvegliava dal sogno, e...
103
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
quel luogo tornava di colpo...
104
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
più orribile che mai.
105
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Senza via di fuga.
106
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Ho imparato a odiare il sole.
107
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Se pensi che dovrei andare...
108
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
lo farò.
109
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, i profumi ai quali
stavamo lavorando prima della guerra...
110
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
I flaconi che i Wertheimer
avevano scartato
111
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
perché non volevano
che facessero concorrenza al Numero 5,
112
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
ha ancora i campioni?
113
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Sì.
114
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
I Wertheimer sono stati astuti
a dissuaderci.
115
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Credo avrebbero avuto
più successo del Numero 5.
116
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Oh, sì. Lo so bene.
117
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Me li mandi subito.
118
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Voglio lanciarli sul mercato.
119
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
La concorrenza obbligherà i Wertheimer
a darmi ciò che mi spetta.
120
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Non oso farlo.
121
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
122
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
La guerra ha sepolto i miei registri.
123
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Servirà tempo per analizzare i flaconi.
124
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Mi servono.
125
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Se li rompessimo o li perdessimo,
saranno andati per sempre.
126
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Li abbiamo creati insieme,
ma non posso dire di conoscerli.
127
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Venga a Parigi ad aiutarmi.
128
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Mi serve il suo naso,
la sua esperienza qui in città.
129
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Non posso venire. Lo sa bene.
130
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Non c'è altro modo.
131
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Non posso farlo. È troppo rischioso.
132
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Allora dovremmo rimandare.
133
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Al momento ci sono troppi rischi.
134
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
Le FFI giustizieranno gli alti funzionari
di Vichy per collaborazionismo.
135
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Esatto.
136
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Mi faccia pensare.
137
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Devo trovare il modo di venire.
138
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Non puoi andare a Parigi.
Sei in esilio, come me.
139
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Se ti prendono, finirai in prigione.
140
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
È probabile.
141
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Stai tramando qualcosa.
Significa che è una questione di soldi.
142
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Di soldi e opportunità.
143
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Se mi aiuti,
ci sarà una quota anche per te.
144
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Sono il tuo portafortuna, ricordi?
145
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Lo sono sempre stata.
146
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Aprirò una boutique qui in Svizzera,
147
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
mi riprenderò la mia attività
e tu ne farai parte.
148
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Promesso?
149
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Siamo legate l'una all'altra.
150
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Beh, sembra molto intrigante.
151
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Tranne la parte su Parigi.
152
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Sì. Abbiamo le nostre responsabilità.
Lo so bene.
153
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Pensavo a Pierre, ma...
Lui ha conoscenze altolocate, però...
154
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
non so come convincerlo.
155
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Potresti andarci a letto.
156
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Oddio.
157
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Non se ne parla.
158
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Per qualche strano motivo,
nel suo caso rifiutarlo mi rallegra.
159
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Allora lo faccio io.
160
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
No.
161
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
E va bene. Gli parlerò e basta.
162
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Tu? Ma se neanche ti conosce.
- Oh, sì.
163
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Ci siamo divertiti molto alla festa.
- Elsa.
164
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Se vuoi il mio aiuto,
devi lasciarti aiutare.
165
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Sono venuto, monsieur Dior,
per mostrarle di persona
166
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
il luogo dove creeremo
la casa di moda dei nostri sogni.
167
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Lasci che le presenti la Maison Dior!
168
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
È tutto magnifico. Lei è un genio.
169
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
E grazie infinite
per essere venuto di persona
170
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
e aver scelto
un luogo unico nel suo genere.
171
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Io lo considero un palazzo.
172
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Anziché una "casa di moda",
aprirà un "palazzo di moda".
173
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Sì, ma...
174
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
No. Non c'è alcun dubbio.
175
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Assolutamente.
176
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
È il posto giusto, mi creda.
177
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
È troppo grande.
178
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
È proprio questo il punto.
179
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Lei ha ricevuto
una straordinaria somma di denaro
180
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
che trasformerà
in un successo altrettanto straordinario.
181
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
La mia casa di moda
dovrebbe essere personale, giusto?
182
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Ed elegante. Non enorme.
183
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
"Elegante", monsieur.
184
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, la collezione sarà elegante
perché sarà lei a disegnarla.
185
00:12:40,344 --> 00:12:43,555
Ma l'edificio dovrà trasudare importanza,
come se fossimo dei re.
186
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Deve esprimere
il successo del nome Boussac.
187
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Sì.
188
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Beh, e del nome Dior. Sì.
- E del nome Dior.
189
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Signori, vi prego.
190
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Ho la sensazione che ci stiamo
allontanando troppo da quanto concordato.
191
00:12:59,238 --> 00:13:00,489
Dallo spirito della cosa.
192
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Amico mio...
193
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Le ho dato sei milioni di franchi.
- Sì.
194
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Insieme alla mia fiducia.
195
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Ora mi conceda la sua.
196
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Signori.
197
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Non abbiamo tempo per queste cose.
198
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Dobbiamo creare una squadra,
199
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
trovare i materiali,
200
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
molti scarseggiano,
e anche un nuovo sarto.
201
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Lo so.
202
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Bene.
203
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Georges penserà ai documenti,
204
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
così potremo avviare i lavori.
205
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Ci penso io.
206
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Buona giornata, signori.
207
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
E...
208
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
È questo il vero progresso.
209
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, grazie mille.
210
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
Magnifica festa, ieri sera.
211
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Ha proprio ragione, Elsa.
212
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Dov'è Germaine?
Vorrei ringraziare anche lei.
213
00:14:04,887 --> 00:14:06,471
Mia moglie non ama la Svizzera.
214
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Ha preso un treno per Parigi stamattina.
215
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
È stata la Svizzera a farla scappare,
o è stata Coco?
216
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Qualunque cosa le abbia detto,
è una menzogna.
217
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Non ho idea
di cosa sia successo tra voi due.
218
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Ma so che ha molti rimorsi.
219
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Voler bene a qualcuno confonde Coco
e lei di certo gliene vuole.
220
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
È reciproco.
221
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Avete discusso?
222
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Sospetto di sì.
223
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- L'ha mandata lei?
- Mademoiselle.
224
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
No.
225
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Monsieur.
- Grazie.
226
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
No, si è messa in testa
di fare qualcosa di molto pericoloso.
227
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Vuole tornare a Parigi.
228
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Impossibile.
229
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Vuole vedere suo nipote, André,
e sua figlia.
230
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
André? Si è messo nei guai?
231
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
È in cura per la tubercolosi.
232
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Temo non stia avendo i risultati sperati.
233
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Non può farlo venire qui?
234
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Non sta per niente bene, Pierre.
235
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Da quando sua sorella si è suicidata,
236
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
André è sempre stato come un figlio
per Coco.
237
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Sa quanto lei gli voglia bene.
238
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Lo so.
239
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Non possiamo fermarla.
240
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Ma ho pensato
che forse lei potrebbe salvarla.
241
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Se l'accompagnasse,
242
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
le autorità parigine
non oserebbero toccarla.
243
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Dio, questa donna mi confonde.
244
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Sì, confonde anche me.
245
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Ma le vogliamo bene così com'è.
246
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Parto fra due ore.
247
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Quindi lo farà?
248
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Per André. Per gentilezza. Sì.
249
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Gliene sarà molto grata, è una promessa.
250
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Facciamo i bagagli
e ci vediamo qui fuori tra poco.
251
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
"Facciamo"?
252
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Non posso lasciarla andare da sola.
253
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Grazie, Pierre. La ringrazio.
254
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Non intendo arrendermi.
255
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Non provare a dissuadermi
in qualità di mio avvocato.
256
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Non ti chiamo per questo.
257
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Mio suocero, Pierre Laval,
è stato arrestato.
258
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Lo giustizieranno per tradimento.
259
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Oddio.
- Era nel governo di Vichy
260
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
durante l'occupazione.
261
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
L'obiettivo di de Gaulle è ancora
punire i collaborazionisti.
262
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Per questo dovresti considerare
seriamente di rinunciare alla causa.
263
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
No, non posso.
264
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Almeno non sei a Parigi.
265
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Per fortuna sei al sicuro.
266
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Chi era?
267
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Nessuno di importante.
268
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Beh, ecco una notizia importante:
269
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre ha accettato
di accompagnarci a Parigi, fa' i bagagli.
270
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Manipolare gli uomini
è sempre stato il tuo forte.
271
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Il nostro forte, intendi.
- Grazie.
272
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Figurati.
273
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Se voglio entrare in guerra,
avrò bisogno delle mie armi.
274
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
E ci stanno aspettando a Parigi.
275
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
"Armi". Mi piace, suona bene.
276
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Dunque, dovrò incontrare Henri.
277
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Ha delle cose che mi servono.
278
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Tu aiuterai André e Gabrielle
a preparare le valigie
279
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
e dovrai distrarre Pierre,
nel caso venisse a cercarmi.
280
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
281
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, ti ringrazio.
- È un piacere.
282
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Ho predisposto tutto
per il viaggio a Parigi.
283
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Non ti fermerà nessuno,
ma dovrai fare in fretta.
284
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Una volta preso André,
torneremo in Svizzera.
285
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Ottimo.
286
00:17:46,275 --> 00:17:49,862
Ho saputo della sua malattia, mi spiace.
Avresti dovuto dirmelo.
287
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Non volevo darti pensieri.
288
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
La vita continua a farci incontrare.
289
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
C'è il lavoro e tutto il resto.
290
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Potrai sempre contare su di me.
291
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Sali, Elsa.
292
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Grazie.
293
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Ho odiato tutto.
294
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Ogni cosa.
295
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
L'edificio.
296
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
È...
297
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
È enorme, capisci?
298
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Sembra una cripta.
299
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Un mausoleo.
300
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
La mia visione morirà, lì.
301
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Io morirò...
302
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Scusa. Ti abbiamo disturbata?
303
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Sto bene.
304
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Digli che non ti piace.
305
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
L'ho fatto, ma non mi ascoltano.
Nessuno dei due.
306
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac ha sempre uno sguardo strano.
È inquietante.
307
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Sembra fiutare il dissenso.
308
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Proprio come un serpente.
309
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
In che situazione mi sono cacciato?
310
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
Vuoi sapere in cosa ti sei cacciato?
311
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Hai ricevuto un'opportunità unica,
di quelle che capitano una volta sola.
312
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Concentrati su questo.
313
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Vogliono farti crescere.
314
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Prova a comunicare con loro.
315
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Ho già lasciato Lelong.
Gli ho spezzato il cuore.
316
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Forse non avrei dovuto farlo.
317
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Io non lo so, ma...
318
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Dove vai?
319
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Prendo dell'acqua.
320
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Non vorrai mollare anche Boussac, vero?
321
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Non lo so. È che...
322
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
È solo un edificio, Christian.
323
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
In questa nuova avventura
dovrai scendere a compromessi.
324
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
Io non intendo farlo!
325
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Voglio realizzare la mia visione
326
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
e non posso farlo in quel posto orribile,
in quel palazzo ridicolo.
327
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Per favore. Sì che puoi.
328
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, sai che c'è?
Tu non capisci, d'accordo?
329
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Non sei uno stilista.
330
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Non sai cosa comporta
fare un lavoro creativo.
331
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
E va bene.
332
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Cosa? No, Jacques.
Non... Ti prego, non andartene.
333
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
No, Jacques, resta.
334
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Ti prego. Mi dispiace tanto.
335
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Ho molto da fare.
336
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Ho un lavoro.
- Dai.
337
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Ho una vita.
- Scusa.
338
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Tesoro, non andare.
339
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Ti prego, no.
Jacques, mi dispiace. Ti chiedo scusa.
340
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé pensa che potrei essere d'aiuto
341
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
al centro di rimpatrio.
342
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
No. Assolutamente no.
343
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Non preoccuparti per me. Sto bene.
344
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Credo che mi farebbe bene andarci.
345
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Ho paura che possa turbarti.
346
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Ti prego, pensa alla tua salute.
347
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Siete pregati di compilare
il modulo di accettazione all'entrata.
348
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
Mi scusi? Sono Catherine Dior.
349
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Ero a Ravensbrück.
350
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Grazie dell'aiuto.
351
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
Si figuri.
352
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Sulla scala a sinistra.
353
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Madame! Va tutto bene?
354
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Lasci che l'aiuti.
355
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Scusa.
356
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Aveva 26 anni.
357
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Sai in quale campo l'hanno portata?
358
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Credi che la troveranno?
359
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Di sopra risponderanno
a tutte le vostre domande.
360
00:21:49,059 --> 00:21:50,477
Sono Catherine Dior.
361
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Mademoiselle Dior.
Grazie di essere venuta.
362
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Stiamo mettendo in contatto
le persone tornate dai campi
363
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
con i parigini che cercano i propri cari.
364
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Farò tutto il possibile.
365
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Speriamo che lei possa darci
qualche informazione...
366
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
Chiedo scusa.
367
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
...sulle persone
che sono state deportate a Ravensbrück.
368
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Qualsiasi notizia sarà di grande aiuto.
369
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Lei è madame Carpentier.
Sta cercando sua sorella.
370
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Ora gliela descriverà.
Magari riesce a ricordarla.
371
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Grazie dell'aiuto. Grazie di cuore.
372
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Questa è mia sorella.
373
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Era a Ravensbrück.
374
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Può dirmi qualcosa su di lei?
375
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Qualsiasi cosa, per favore?
376
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Grazie.
377
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Buona serata, madame.
378
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Grazie.
379
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Ricorda cos'aveva detto
quando Christian è arrivato da noi?
380
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Ero molto colpita.
381
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Ha detto che se fosse stata più giovane,
l'avrebbe seguito ovunque.
382
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Sì, me lo ricordo.
383
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Non si preoccupi, Lucien.
384
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
La guerra mi ha invecchiata più del tempo.
385
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Non è questo che mi preoccupa, madame.
386
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Io ammiro Christian.
387
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Voglio solo il meglio per lui.
388
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Tuttavia, avviare una propria casa di moda
389
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
è un'impresa spietata, quasi brutale.
390
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
E Christian non ha la tempra che serve
391
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
per prendere decisioni difficili,
392
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
né la capacità di lottare
per ciò che vuole.
393
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
E lei conosce Boussac.
394
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Sì, Marcel e io siamo vecchi amici.
395
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Finirà per calpestare Christian.
396
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Sfrutterà ciò che più ammiriamo in lui.
397
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christian ne uscirà distrutto.
398
00:24:49,239 --> 00:24:51,074
Christian, devono passare dietro di te.
399
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Così aiuterebbe.
400
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Certo.
401
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac vuole il massimo,
il meglio del meglio.
402
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Bene.
403
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Giusto. Dovremmo...
404
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Questo lo spostiamo.
405
00:25:30,239 --> 00:25:31,615
Catherine.
406
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Sembri esausta.
407
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Sto bene, Christian.
408
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Quelle persone...
409
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
hanno bisogno di aiuto.
410
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Stanno ancora cercando i loro cari.
411
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Sono utile. Voglio farlo.
412
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Ma hai ragione. Sono stanca.
413
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Devo riposare.
414
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Prendi André.
415
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Ma non lasciare l'albergo.
Non voglio che ti vedano.
416
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Certo.
417
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Fa' più in fretta che puoi.
418
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Poi chiamami e organizzerò il ritorno.
419
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Tu non resti qui?
420
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Mia moglie mi aspetta.
421
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Certo. Sì.
422
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Fa' attenzione.
423
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Zia. Oddio, sei qui.
424
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
E c'è anche Elsa.
425
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Vi aiuterà con i preparativi
mentre sbrigo una commissione.
426
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Devi per forza uscire? È pericoloso.
427
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Tesoro! Ciao.
428
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Sei in grande forma.
- Anche tu. È bello vederti.
429
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Cara, faccio una telefonata.
430
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Sì. Dove sono le vostre valigie?
431
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, c'è qualcosa che non va?
432
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
No. Avevo solo...
433
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Avevo dimenticato alcune cose.
434
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Qual è il problema?
435
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
436
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Vuole rinchiudermi in un edificio
437
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
che detesto con tutto me stesso.
438
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Sa, madame Zehnacker,
sogno questo momento da una vita.
439
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
E ho ben chiaro
come dovrebbe essere il posto perfetto.
440
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
L'eleganza richiede intimità.
441
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Semplicità, giusto?
- Sì.
442
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Lui vuole relegarmi in un mausoleo,
morirò.
443
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Allora gli parli.
- L'ho fatto.
444
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Ma non mi ascolta
e io non ho la forza di impormi.
445
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Aveva segnato questo spazio.
446
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
È la casa di moda dei miei sogni.
447
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Un luogo piccolo, appartato,
ma elegante, capisce?
448
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Con solo due laboratori.
449
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Lì si potrebbe davvero creare
qualcosa di personale e unico.
450
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Sì. Sembra perfetto.
451
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
È vicino al Plaza,
al Lancaster e anche al Bristol.
452
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Semplice da trovare
anche per la sua clientela internazionale.
453
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Esattamente.
454
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Sì.
- Sì.
455
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Ma non rispecchia
la visione grandiosa di Boussac.
456
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
È impossibile.
457
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Se ci tiene, deve lottare.
458
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
So che cerca di aiutarmi.
459
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
E la ringrazio, ma no. Io...
460
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Dovrò trovarmi un altro sogno.
461
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Questo non si può realizzare.
462
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Forse non è destino.
463
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
464
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
L'hai portata a Parigi, vero?
465
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Finitela.
466
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Ti hanno visto uscire
da un'auto con Chanel.
467
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
E allora?
468
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Non prendermi in giro, fratello.
469
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
So che sei andato in Svizzera per vederla
e ora sei tornato con lei.
470
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Basta. Ti prego, basta.
471
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Sono davvero curioso,
come puoi essere tanto ingenuo?
472
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Aveva bisogno di aiuto.
473
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
Per fare cosa? Ucciderci tutti?
474
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
È una collaborazionista,
l'hai dimenticato?
475
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Ha capito di aver sbagliato.
476
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Stai scherzando.
477
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Si è appellata alle Leggi razziali
per rubarci l'azienda!
478
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Quelle con cui i nazisti hanno ucciso
i nostri amici e le loro famiglie!
479
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Le serviva aiuto
per quel suo nipote malato.
480
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Non mi importa.
481
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
Quando le FFI scopriranno che è qui,
l'arresteranno
482
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
e la puniranno come Laval.
483
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
In che senso "quando"?
484
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Hai detto: "Quando le FFI scopriranno
che è qui." È la nostra socia in affari.
485
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Credi che potremo sopravvivere
a uno scandalo simile?
486
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Tu forse non vedi chi è realmente,
ma io sì.
487
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
488
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Mademoiselle.
489
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Che piacere vederla.
490
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Salve, Henri. Mi è mancato.
491
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Ho qualcosa per lei.
492
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
I nostri bambini abbandonati.
493
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Non più orfani.
494
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Santo cielo.
495
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Ci mettiamo al lavoro?
496
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Sì. Non abbiamo molto tempo.
497
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
498
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
499
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Dimmi, perché perdi tempo con Lelong,
anziché lavorare per me?
500
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Perché mi avresti incatenata
a una scrivania.
501
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Mai. Ti stimo troppo
per fare una cosa simile.
502
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Bene.
503
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Ora usa lo stesso riguardo per ascoltare
quello che devo dirti su Dior.
504
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Mi spiace. Abbiamo un accordo.
505
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Lelong dovrà lasciarlo andare.
506
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Non parlo della Maison Lelong.
507
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Mi riferisco a te e a quello
che intendi fare con Christian.
508
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Se lasci a Dior carta bianca,
509
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
otterrai la casa di moda
che hai sempre desiderato.
510
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Ma dovrai dargli
un ambiente di lavoro che possa ispirarlo.
511
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Sei la sua protettrice?
512
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
No. Sono sua amica e anche tua.
513
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Se continuerai su questa linea,
il tuo investimento appassirà e morirà.
514
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Vedi, Marcel, non sono certa
che tu abbia capito di cosa ha bisogno.
515
00:32:33,579 --> 00:32:37,249
Siete pregati di compilare
il modulo di accettazione all'entrata.
516
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Salve.
517
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Sto cercando mia moglie.
518
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Può darmi anche questo, per favore?
519
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Ho una sua foto.
Ormai l'abbiamo persa, temo.
520
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Non l'ho mai vista, mi spiace.
521
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Grazie.
522
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Sono Jacob Friedman.
523
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
524
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
525
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Signorina Dior,
credo di conoscere suo padre.
526
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
È Maurice Dior. Giusto?
527
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Sì.
528
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Io vivo a Callian, come lui.
529
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Mi ha parlato spesso di sua figlia,
Catherine.
530
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
È stato fortunato a ritrovarla.
531
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Molto fortunato.
532
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Mia figlia si chiama Tania.
533
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Era nella Resistenza, come lei.
534
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
L'ho implorata di non immischiarsi,
ma voleva combattere.
535
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Mi hanno detto che era a Ravensbrück.
536
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Era terribile come dicono?
537
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Era un campo di prigionia.
538
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Ho una foto di Tania,
di com'era prima che la portassero via.
539
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Guardi i suoi occhi,
guardi quanto sono belli.
540
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
La riconosce?
541
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Può dirmi qualcosa? Qualsiasi cosa?
542
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Mi dispiace, no.
543
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Non l'ho mai vista.
544
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
Ne è sicura?
545
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Eravate lì nello stesso periodo.
546
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
La prego, devo trovarla.
547
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Molte persone non ce l'hanno fatta.
548
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Lei forse sì.
549
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Guardi meglio, la prego.
550
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Guardi meglio.
551
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Mi dispiace.
552
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Per favore.
553
00:34:56,388 --> 00:34:57,723
Non so dirle di più.
554
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Mi dispiace averla disturbata.
555
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
La sua fotografia.
556
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
La tenga, magari l'aiuterà a ricordare.
557
00:35:25,459 --> 00:35:28,504
- È qui!
- Sì, è qui. Andiamo!
558
00:35:28,504 --> 00:35:31,465
Elsa, l'auto vi aspetta
per andare in stazione.
559
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Sei pronta per il nostro viaggio?
560
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, ti trovo in forma.
561
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Monsieur Wertheimer.
562
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Sì, sto migliorando.
563
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Dobbiamo partire subito. Dov'è Coco?
564
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
È in salotto.
565
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
566
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Che c'è?
567
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Non sei al sicuro.
568
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Paul potrebbe mandare le FFI
ad arrestarti.
569
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Cosa fai? Dobbiamo andare.
570
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Parigi.
571
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
È molto cambiata
dall'ultima volta che sono stata qui.
572
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Un tempo le strade erano piene
di bandiere naziste e ora sono sparite.
573
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
E io sono bandita da una città che amo,
574
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
costretta a nascondermi
come una criminale.
575
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Non starò qui ad ascoltarti
rimpiangere i tedeschi.
576
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Ho visto André.
577
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Non è malato.
578
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Cosa sei venuta a fare qui, Coco,
a parte prenderti gioco di me?
579
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Ho preso il mio profumo.
580
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Che stai dicendo?
581
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Distruggerò la vostra attività.
582
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Nessuno comprerà il vostro Numero 5...
583
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
perché ho qualcosa di meglio.
584
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Mademoiselle Chanel Numero 1.
585
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Dirò al mondo che il Numero 5
non è più il mio profumo di punta,
586
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
che disapprovo la qualità della vostra
triste copia del mio originale.
587
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Non lo comprerà nessuno.
588
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Non succederà.
589
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Se non mi darete ciò che mi spetta,
vedrete che succederà.
590
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Ci distruggeremo a vicenda?
591
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
È questo che vuoi?
592
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Puoi fermarmi...
593
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
o puoi lasciarmi andare.
594
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Ma se mi fermerai,
mi arresteranno, Pierre.
595
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Finirò in prigione,
potrebbero perfino uccidermi.
596
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul dice che dovrei odiarti e ha ragione.
597
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Lui non mi conosce.
598
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Non come te.
599
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Io non ti conosco.
600
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Invece sì.
601
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
È così.
602
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Ehi. Piano.
603
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Ti aiuto, d'accordo?
604
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Devo andarmene, lo capisci?
605
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, sei sicura di volerlo fare?
606
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Sì, Christian. Va tutto bene.
607
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Tranquillo. Farò in modo
che arrivi sana e salva.
608
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Sono tranquillo.
609
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Ti prego, voglio solo che tu sappia che...
610
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Rispondi.
Magari è una telefonata di lavoro.
611
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Ora vado, ma tu puoi aspettarmi?
Solo un momento?
612
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Ti prego, Catherine.
613
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Pronto? Sì. Madame Zehnacker. Sì.
614
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Mi scusi.
615
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Mia sorella sta andando
da mio padre a Callian,
616
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
la richiamo più tardi.
617
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
618
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Come?
619
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Ci vediamo lì oggi pomeriggio.
620
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Sì. Ora riaggancio, d'accordo?
621
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine.
622
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
623
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Questo è buonissimo.
624
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Non hai perso il tocco magico.
625
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Sì, l'ho creato insieme a Henri.
626
00:39:23,488 --> 00:39:27,326
Se non possiamo produrre il Numero 5,
dobbiamo provare qualcosa di nuovo
627
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
per riconquistare il mercato
e il mio nome.
628
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Povero Pierre.
629
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Cosa penserà quando capirà
che ti ha aiutato a fargli la guerra?
630
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Lo sa. Gli ho detto tutto.
631
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
E ti ha lasciata andare?
632
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Non aveva scelta.
633
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Mi ama.
634
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Sì, come tutti.
635
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Tu sei pazza, quella che roba è?
636
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Mi aiuta a dormire.
637
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Non è una mia creazione,
ma è altrettanto meravigliosa.
638
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Sono esausta, Elsa.
639
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
Eppure, non riesco a dormire.
640
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
E quello aiuta?
641
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Ti va di condividerlo?
642
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Sul serio?
643
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Come vuoi.
644
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Lo prepari tu per me? Perché io...
645
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Fa male?
646
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Solo un po'.
647
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
D'accordo.
648
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Inspira.
649
00:41:06,175 --> 00:41:08,969
Ora possiamo riposare.
Ce lo siamo meritato.
650
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Abbiamo un'attività da mandare avanti.
651
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Metti le gambe qui.
652
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Grazie.
653
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Sono senza parole. Non so che dire.
654
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Come l'hai convinto?
655
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Ho fiducia in te, Christian.
656
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
E quando ero da Boussac,
657
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
ho capito che anche io voglio
fare qualcosa di mio.
658
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Sono ambiziosa, Christian.
659
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Lucien e io abbiamo avuto il nostro tempo.
660
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Ora voglio scrivere un nuovo capitolo.
661
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac ha accettato di darti
questo spazio a una condizione:
662
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
che sia io a gestire l'attività,
mentre tu crei.
663
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Una collaborazione.
664
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Voglio affrontare questo viaggio con te,
supportarti,
665
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
proteggerti e arrivare insieme
al successo.
666
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Che ne pensi?
667
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Non vorrei nessun altro al mio fianco,
madame Zehnacker.
668
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Mi hai reso felice
669
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
per la prima volta dopo tanto tempo.
670
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Entriamo?
- Prego.
671
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
672
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
È magnifico riaverti qui.
673
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Ci tenevo a dirtelo.
674
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Grazie, papà.
675
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Perdonami.
676
00:45:28,729 --> 00:45:31,565
Sottotitoli: Chiara Mangieri
677
00:45:31,565 --> 00:45:34,484
DUBBING BROTHERS