1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Così sveglierai tutti. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Piove. Mi presti la tua giacca? 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Buona giornata. 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 Ciao. 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa. - Chi ha parlato? 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Sono qui. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Santo cielo, che stai facendo? 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Non crederesti mai alla notte che ho passato. 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Di certo sarà stata grandiosa. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 In effetti sì. 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Non mi divertivo così da anni. 13 00:01:55,616 --> 00:01:57,201 Tu che hai fatto? 14 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Ho cenato. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Che noia. 16 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 E non so come, mi sono ritrovata in camera con Pierre Wertheimer. 17 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Ma certo, andate a letto insieme. 18 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Questo spiega tutto. 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 No, invece. 20 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Non è mai successo e non succederà mai. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Beh, qualcuno dovrebbe dire a sua moglie... 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Qualcuno dovrebbe dirglielo, 23 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 lei ha passato tutta la serata a cercarlo ovunque. 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Sul serio? - Sì. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Beh, Germaine sa badare a sé stessa. 26 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Senti, ho bisogno del tuo aiuto. - Sì. 27 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 E io ho bisogno di te, cara. 28 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Beviamo un caffè prima che ti accasci al suolo. 29 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Sì. 30 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Dove state andando? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 A fare una passeggiata. 32 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Voglio godermi questo sole. 33 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Tranquillo. La riporterò a casa sana e salva. 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Sono tranquillo. 35 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Vorrei solo potervi accompagnare. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Tutto qui. 37 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 E perché non lo fai? 38 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Perché devo incontrare Lelong, ho deciso di andarmene. 39 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Mi dimetto. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Sarò qui al tuo ritorno. 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Hai una scarpa slacciata. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Ancora un po'. 43 00:03:15,988 --> 00:03:17,906 - Da questo lato? - Così va bene. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Buongiorno, madame. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Allora, come procede qui? 46 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Mi sembra... perfetto. 47 00:03:30,252 --> 00:03:32,629 È una delle nuove creazioni 48 00:03:32,629 --> 00:03:35,340 del nostro stilista di punta, monsieur Dior. 49 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Mi sento bellissima. Ha molto talento. 50 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Sì, è vero. 51 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Può scusarci? 52 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Io e madame Zehnacker dobbiamo discutere di alcune cose. 53 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Certo. - Grazie. 54 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Ha visto gli ultimi bozzetti di Dior per la collezione invernale? 55 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Sono incredibili. 56 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Splendidi. 57 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, stavamo giusto parlando di te e del tuo eccellente lavoro. 58 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Grazie. Sei... molto gentile. 59 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Magnifico. - Monsieur Lelong? 60 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Posso parlarti? 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Ho delle novità. 62 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Certo. Accomodati. 63 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Diciamo che ho ricevuto... 64 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 un'opportunità che è capitata in modo del tutto inaspettato. 65 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Sono tutt'orecchi. 66 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 Aprirò una mia casa di moda. 67 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Ma... 68 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Come, scusa? 69 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Ti sono incredibilmente grato per questi anni insieme. 70 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 Sono grato a entrambi. 71 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Ma questa opportunità... 72 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 è un'occasione unica. 73 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Capisco. 74 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 Si tratta solo di un'ambizione 75 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 o ti finanzia qualcuno? 76 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Ho dei finanziamenti. 77 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 Da chi? 78 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 È importante che tu capisca quanto ti sono grato... 79 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Christian, da chi? 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Da Boussac. Marcel Boussac. 81 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Boussac? 82 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Mi stai lasciando per il re del cotone? 83 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 So che avete avuto degli screzi in passato... 84 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Quanto ti ha offerto? 85 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Quanto? 86 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Sei milioni di franchi. 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Tutto bene, signore? 88 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Non è andata alla grande. 89 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Sono certa che capirà che era un'occasione irripetibile. 90 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Era solo entusiasta all'idea di lavorare con lei. 91 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Ehi, monsieur. 92 00:06:36,396 --> 00:06:37,731 Non preoccuparti dei capelli. 93 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 Sono il simbolo del tuo coraggio. 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Il nuovo governo ha allestito un centro di rimpatrio 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 per ritrovare le persone care scomparse. 96 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 I sopravvissuti devono presentarsi e dare qualsiasi informazione utile... 97 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 per rintracciare i dispersi. 98 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Posso accompagnarti, se vuoi. 99 00:07:08,762 --> 00:07:09,930 Solo se te la senti. 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Nel campo vivevo spesso momenti come questo. 101 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 Il sole inondava il mio viso e mi bastava chiudere gli occhi per svanire. 102 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Poi succedeva qualcosa che mi risvegliava dal sogno, e... 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 quel luogo tornava di colpo... 104 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 più orribile che mai. 105 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Senza via di fuga. 106 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Ho imparato a odiare il sole. 107 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Se pensi che dovrei andare... 108 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 lo farò. 109 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, i profumi ai quali stavamo lavorando prima della guerra... 110 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 I flaconi che i Wertheimer avevano scartato 111 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 perché non volevano che facessero concorrenza al Numero 5, 112 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 ha ancora i campioni? 113 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Sì. 114 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 I Wertheimer sono stati astuti a dissuaderci. 115 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Credo avrebbero avuto più successo del Numero 5. 116 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Oh, sì. Lo so bene. 117 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Me li mandi subito. 118 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Voglio lanciarli sul mercato. 119 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 La concorrenza obbligherà i Wertheimer a darmi ciò che mi spetta. 120 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Non oso farlo. 121 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri. 122 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 La guerra ha sepolto i miei registri. 123 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Servirà tempo per analizzare i flaconi. 124 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Mi servono. 125 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Se li rompessimo o li perdessimo, saranno andati per sempre. 126 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Li abbiamo creati insieme, ma non posso dire di conoscerli. 127 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Venga a Parigi ad aiutarmi. 128 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Mi serve il suo naso, la sua esperienza qui in città. 129 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Non posso venire. Lo sa bene. 130 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Non c'è altro modo. 131 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Non posso farlo. È troppo rischioso. 132 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Allora dovremmo rimandare. 133 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Al momento ci sono troppi rischi. 134 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 Le FFI giustizieranno gli alti funzionari di Vichy per collaborazionismo. 135 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Esatto. 136 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Mi faccia pensare. 137 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Devo trovare il modo di venire. 138 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Non puoi andare a Parigi. Sei in esilio, come me. 139 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Se ti prendono, finirai in prigione. 140 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 È probabile. 141 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Stai tramando qualcosa. Significa che è una questione di soldi. 142 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Di soldi e opportunità. 143 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Se mi aiuti, ci sarà una quota anche per te. 144 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Sono il tuo portafortuna, ricordi? 145 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Lo sono sempre stata. 146 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Aprirò una boutique qui in Svizzera, 147 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 mi riprenderò la mia attività e tu ne farai parte. 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Promesso? 149 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Siamo legate l'una all'altra. 150 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Beh, sembra molto intrigante. 151 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Tranne la parte su Parigi. 152 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Sì. Abbiamo le nostre responsabilità. Lo so bene. 153 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Pensavo a Pierre, ma... Lui ha conoscenze altolocate, però... 154 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 non so come convincerlo. 155 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Potresti andarci a letto. 156 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Oddio. 157 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Non se ne parla. 158 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Per qualche strano motivo, nel suo caso rifiutarlo mi rallegra. 159 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Allora lo faccio io. 160 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 No. 161 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 E va bene. Gli parlerò e basta. 162 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Tu? Ma se neanche ti conosce. - Oh, sì. 163 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Ci siamo divertiti molto alla festa. - Elsa. 164 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Se vuoi il mio aiuto, devi lasciarti aiutare. 165 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Sono venuto, monsieur Dior, per mostrarle di persona 166 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 il luogo dove creeremo la casa di moda dei nostri sogni. 167 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Lasci che le presenti la Maison Dior! 168 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 È tutto magnifico. Lei è un genio. 169 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 E grazie infinite per essere venuto di persona 170 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 e aver scelto un luogo unico nel suo genere. 171 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Io lo considero un palazzo. 172 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Anziché una "casa di moda", aprirà un "palazzo di moda". 173 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Sì, ma... 174 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 No. Non c'è alcun dubbio. 175 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Assolutamente. 176 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 È il posto giusto, mi creda. 177 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 È troppo grande. 178 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 È proprio questo il punto. 179 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Lei ha ricevuto una straordinaria somma di denaro 180 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 che trasformerà in un successo altrettanto straordinario. 181 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 La mia casa di moda dovrebbe essere personale, giusto? 182 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Ed elegante. Non enorme. 183 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 "Elegante", monsieur. 184 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, la collezione sarà elegante perché sarà lei a disegnarla. 185 00:12:40,344 --> 00:12:43,555 Ma l'edificio dovrà trasudare importanza, come se fossimo dei re. 186 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Deve esprimere il successo del nome Boussac. 187 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Sì. 188 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Beh, e del nome Dior. Sì. - E del nome Dior. 189 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Signori, vi prego. 190 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Ho la sensazione che ci stiamo allontanando troppo da quanto concordato. 191 00:12:59,238 --> 00:13:00,489 Dallo spirito della cosa. 192 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Amico mio... 193 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Le ho dato sei milioni di franchi. - Sì. 194 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Insieme alla mia fiducia. 195 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Ora mi conceda la sua. 196 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Signori. 197 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 Non abbiamo tempo per queste cose. 198 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Dobbiamo creare una squadra, 199 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 trovare i materiali, 200 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 molti scarseggiano, e anche un nuovo sarto. 201 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Lo so. 202 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Bene. 203 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Georges penserà ai documenti, 204 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 così potremo avviare i lavori. 205 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georges? - Ci penso io. 206 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Buona giornata, signori. 207 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 E... 208 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 È questo il vero progresso. 209 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, grazie mille. 210 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 Magnifica festa, ieri sera. 211 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Ha proprio ragione, Elsa. 212 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 Dov'è Germaine? Vorrei ringraziare anche lei. 213 00:14:04,887 --> 00:14:06,471 Mia moglie non ama la Svizzera. 214 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Ha preso un treno per Parigi stamattina. 215 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 È stata la Svizzera a farla scappare, o è stata Coco? 216 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Qualunque cosa le abbia detto, è una menzogna. 217 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Non ho idea di cosa sia successo tra voi due. 218 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Ma so che ha molti rimorsi. 219 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Voler bene a qualcuno confonde Coco e lei di certo gliene vuole. 220 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 È reciproco. 221 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Avete discusso? 222 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Sospetto di sì. 223 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - L'ha mandata lei? - Mademoiselle. 224 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 No. 225 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Monsieur. - Grazie. 226 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 No, si è messa in testa di fare qualcosa di molto pericoloso. 227 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Vuole tornare a Parigi. 228 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Impossibile. 229 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Vuole vedere suo nipote, André, e sua figlia. 230 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 André? Si è messo nei guai? 231 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 È in cura per la tubercolosi. 232 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Temo non stia avendo i risultati sperati. 233 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Non può farlo venire qui? 234 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Non sta per niente bene, Pierre. 235 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Da quando sua sorella si è suicidata, 236 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 André è sempre stato come un figlio per Coco. 237 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Sa quanto lei gli voglia bene. 238 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Lo so. 239 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Non possiamo fermarla. 240 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Ma ho pensato che forse lei potrebbe salvarla. 241 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Se l'accompagnasse, 242 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 le autorità parigine non oserebbero toccarla. 243 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Dio, questa donna mi confonde. 244 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Sì, confonde anche me. 245 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Ma le vogliamo bene così com'è. 246 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Parto fra due ore. 247 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Quindi lo farà? 248 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Per André. Per gentilezza. Sì. 249 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Gliene sarà molto grata, è una promessa. 250 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Facciamo i bagagli e ci vediamo qui fuori tra poco. 251 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 "Facciamo"? 252 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Non posso lasciarla andare da sola. 253 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Grazie, Pierre. La ringrazio. 254 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Non intendo arrendermi. 255 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 Non provare a dissuadermi in qualità di mio avvocato. 256 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Non ti chiamo per questo. 257 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Mio suocero, Pierre Laval, è stato arrestato. 258 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Lo giustizieranno per tradimento. 259 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Oddio. - Era nel governo di Vichy 260 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 durante l'occupazione. 261 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 L'obiettivo di de Gaulle è ancora punire i collaborazionisti. 262 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Per questo dovresti considerare seriamente di rinunciare alla causa. 263 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 No, non posso. 264 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Almeno non sei a Parigi. 265 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Per fortuna sei al sicuro. 266 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 Chi era? 267 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Nessuno di importante. 268 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Beh, ecco una notizia importante: 269 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre ha accettato di accompagnarci a Parigi, fa' i bagagli. 270 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Manipolare gli uomini è sempre stato il tuo forte. 271 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Il nostro forte, intendi. - Grazie. 272 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Figurati. 273 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Se voglio entrare in guerra, avrò bisogno delle mie armi. 274 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 E ci stanno aspettando a Parigi. 275 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 "Armi". Mi piace, suona bene. 276 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Dunque, dovrò incontrare Henri. 277 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Ha delle cose che mi servono. 278 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Tu aiuterai André e Gabrielle a preparare le valigie 279 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 e dovrai distrarre Pierre, nel caso venisse a cercarmi. 280 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 281 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, ti ringrazio. - È un piacere. 282 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Ho predisposto tutto per il viaggio a Parigi. 283 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Non ti fermerà nessuno, ma dovrai fare in fretta. 284 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Una volta preso André, torneremo in Svizzera. 285 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Ottimo. 286 00:17:46,275 --> 00:17:49,862 Ho saputo della sua malattia, mi spiace. Avresti dovuto dirmelo. 287 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Non volevo darti pensieri. 288 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 La vita continua a farci incontrare. 289 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 C'è il lavoro e tutto il resto. 290 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Potrai sempre contare su di me. 291 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Sali, Elsa. 292 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Grazie. 293 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Ho odiato tutto. 294 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Ogni cosa. 295 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 L'edificio. 296 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 È... 297 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 È enorme, capisci? 298 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Sembra una cripta. 299 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Un mausoleo. 300 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 La mia visione morirà, lì. 301 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Io morirò... 302 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Scusa. Ti abbiamo disturbata? 303 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Sto bene. 304 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Digli che non ti piace. 305 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 L'ho fatto, ma non mi ascoltano. Nessuno dei due. 306 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac ha sempre uno sguardo strano. È inquietante. 307 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Sembra fiutare il dissenso. 308 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Proprio come un serpente. 309 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 In che situazione mi sono cacciato? 310 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 Vuoi sapere in cosa ti sei cacciato? 311 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Hai ricevuto un'opportunità unica, di quelle che capitano una volta sola. 312 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Concentrati su questo. 313 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Vogliono farti crescere. 314 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Prova a comunicare con loro. 315 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Ho già lasciato Lelong. Gli ho spezzato il cuore. 316 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 Forse non avrei dovuto farlo. 317 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Io non lo so, ma... 318 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 Dove vai? 319 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Prendo dell'acqua. 320 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Non vorrai mollare anche Boussac, vero? 321 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Non lo so. È che... 322 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 È solo un edificio, Christian. 323 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 In questa nuova avventura dovrai scendere a compromessi. 324 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 Io non intendo farlo! 325 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Voglio realizzare la mia visione 326 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 e non posso farlo in quel posto orribile, in quel palazzo ridicolo. 327 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Per favore. Sì che puoi. 328 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, sai che c'è? Tu non capisci, d'accordo? 329 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Non sei uno stilista. 330 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Non sai cosa comporta fare un lavoro creativo. 331 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 E va bene. 332 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Cosa? No, Jacques. Non... Ti prego, non andartene. 333 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 No, Jacques, resta. 334 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Ti prego. Mi dispiace tanto. 335 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Ho molto da fare. 336 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Ho un lavoro. - Dai. 337 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Ho una vita. - Scusa. 338 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Tesoro, non andare. 339 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Ti prego, no. Jacques, mi dispiace. Ti chiedo scusa. 340 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé pensa che potrei essere d'aiuto 341 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 al centro di rimpatrio. 342 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 No. Assolutamente no. 343 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Non preoccuparti per me. Sto bene. 344 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Credo che mi farebbe bene andarci. 345 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Ho paura che possa turbarti. 346 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Ti prego, pensa alla tua salute. 347 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Siete pregati di compilare il modulo di accettazione all'entrata. 348 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 Mi scusi? Sono Catherine Dior. 349 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Ero a Ravensbrück. 350 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Grazie dell'aiuto. 351 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 Si figuri. 352 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Sulla scala a sinistra. 353 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Madame! Va tutto bene? 354 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Lasci che l'aiuti. 355 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Scusa. 356 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Aveva 26 anni. 357 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Sai in quale campo l'hanno portata? 358 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Credi che la troveranno? 359 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Di sopra risponderanno a tutte le vostre domande. 360 00:21:49,059 --> 00:21:50,477 Sono Catherine Dior. 361 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Mademoiselle Dior. Grazie di essere venuta. 362 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Stiamo mettendo in contatto le persone tornate dai campi 363 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 con i parigini che cercano i propri cari. 364 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Farò tutto il possibile. 365 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Speriamo che lei possa darci qualche informazione... 366 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 Chiedo scusa. 367 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 ...sulle persone che sono state deportate a Ravensbrück. 368 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Qualsiasi notizia sarà di grande aiuto. 369 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Lei è madame Carpentier. Sta cercando sua sorella. 370 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Ora gliela descriverà. Magari riesce a ricordarla. 371 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Grazie dell'aiuto. Grazie di cuore. 372 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Questa è mia sorella. 373 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Era a Ravensbrück. 374 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Può dirmi qualcosa su di lei? 375 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Qualsiasi cosa, per favore? 376 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Grazie. 377 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Buona serata, madame. 378 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Grazie. 379 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Ricorda cos'aveva detto quando Christian è arrivato da noi? 380 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Ero molto colpita. 381 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Ha detto che se fosse stata più giovane, l'avrebbe seguito ovunque. 382 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Sì, me lo ricordo. 383 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Non si preoccupi, Lucien. 384 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 La guerra mi ha invecchiata più del tempo. 385 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Non è questo che mi preoccupa, madame. 386 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Io ammiro Christian. 387 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Voglio solo il meglio per lui. 388 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Tuttavia, avviare una propria casa di moda 389 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 è un'impresa spietata, quasi brutale. 390 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 E Christian non ha la tempra che serve 391 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 per prendere decisioni difficili, 392 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 né la capacità di lottare per ciò che vuole. 393 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 E lei conosce Boussac. 394 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Sì, Marcel e io siamo vecchi amici. 395 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Finirà per calpestare Christian. 396 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Sfrutterà ciò che più ammiriamo in lui. 397 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Christian ne uscirà distrutto. 398 00:24:49,239 --> 00:24:51,074 Christian, devono passare dietro di te. 399 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Così aiuterebbe. 400 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Certo. 401 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac vuole il massimo, il meglio del meglio. 402 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Bene. 403 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Giusto. Dovremmo... 404 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Questo lo spostiamo. 405 00:25:30,239 --> 00:25:31,615 Catherine. 406 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Sembri esausta. 407 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Sto bene, Christian. 408 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Quelle persone... 409 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 hanno bisogno di aiuto. 410 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Stanno ancora cercando i loro cari. 411 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Sono utile. Voglio farlo. 412 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Ma hai ragione. Sono stanca. 413 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Devo riposare. 414 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Prendi André. 415 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Ma non lasciare l'albergo. Non voglio che ti vedano. 416 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Certo. 417 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Fa' più in fretta che puoi. 418 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Poi chiamami e organizzerò il ritorno. 419 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Tu non resti qui? 420 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Mia moglie mi aspetta. 421 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Certo. Sì. 422 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Fa' attenzione. 423 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Zia. Oddio, sei qui. 424 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 E c'è anche Elsa. 425 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Vi aiuterà con i preparativi mentre sbrigo una commissione. 426 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Devi per forza uscire? È pericoloso. 427 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Tesoro! Ciao. 428 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Sei in grande forma. - Anche tu. È bello vederti. 429 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Cara, faccio una telefonata. 430 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Sì. Dove sono le vostre valigie? 431 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, c'è qualcosa che non va? 432 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 No. Avevo solo... 433 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Avevo dimenticato alcune cose. 434 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Qual è il problema? 435 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 436 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Vuole rinchiudermi in un edificio 437 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 che detesto con tutto me stesso. 438 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Sa, madame Zehnacker, sogno questo momento da una vita. 439 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 E ho ben chiaro come dovrebbe essere il posto perfetto. 440 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 L'eleganza richiede intimità. 441 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Semplicità, giusto? - Sì. 442 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Lui vuole relegarmi in un mausoleo, morirò. 443 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Allora gli parli. - L'ho fatto. 444 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Ma non mi ascolta e io non ho la forza di impormi. 445 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Aveva segnato questo spazio. 446 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 È la casa di moda dei miei sogni. 447 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Un luogo piccolo, appartato, ma elegante, capisce? 448 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Con solo due laboratori. 449 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Lì si potrebbe davvero creare qualcosa di personale e unico. 450 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Sì. Sembra perfetto. 451 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 È vicino al Plaza, al Lancaster e anche al Bristol. 452 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Semplice da trovare anche per la sua clientela internazionale. 453 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Esattamente. 454 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Sì. - Sì. 455 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Ma non rispecchia la visione grandiosa di Boussac. 456 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 È impossibile. 457 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Se ci tiene, deve lottare. 458 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 So che cerca di aiutarmi. 459 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 E la ringrazio, ma no. Io... 460 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Dovrò trovarmi un altro sogno. 461 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Questo non si può realizzare. 462 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Forse non è destino. 463 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 464 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 L'hai portata a Parigi, vero? 465 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Finitela. 466 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Ti hanno visto uscire da un'auto con Chanel. 467 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 E allora? 468 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Non prendermi in giro, fratello. 469 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 So che sei andato in Svizzera per vederla e ora sei tornato con lei. 470 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Basta. Ti prego, basta. 471 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Sono davvero curioso, come puoi essere tanto ingenuo? 472 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Aveva bisogno di aiuto. 473 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 Per fare cosa? Ucciderci tutti? 474 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 È una collaborazionista, l'hai dimenticato? 475 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Ha capito di aver sbagliato. 476 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Stai scherzando. 477 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Si è appellata alle Leggi razziali per rubarci l'azienda! 478 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 Quelle con cui i nazisti hanno ucciso i nostri amici e le loro famiglie! 479 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Le serviva aiuto per quel suo nipote malato. 480 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Non mi importa. 481 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 Quando le FFI scopriranno che è qui, l'arresteranno 482 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 e la puniranno come Laval. 483 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 In che senso "quando"? 484 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Hai detto: "Quando le FFI scopriranno che è qui." È la nostra socia in affari. 485 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Credi che potremo sopravvivere a uno scandalo simile? 486 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Tu forse non vedi chi è realmente, ma io sì. 487 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 488 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Mademoiselle. 489 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Che piacere vederla. 490 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Salve, Henri. Mi è mancato. 491 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Ho qualcosa per lei. 492 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 I nostri bambini abbandonati. 493 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Non più orfani. 494 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Santo cielo. 495 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Ci mettiamo al lavoro? 496 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Sì. Non abbiamo molto tempo. 497 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marcel! 498 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde. 499 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Dimmi, perché perdi tempo con Lelong, anziché lavorare per me? 500 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Perché mi avresti incatenata a una scrivania. 501 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Mai. Ti stimo troppo per fare una cosa simile. 502 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Bene. 503 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Ora usa lo stesso riguardo per ascoltare quello che devo dirti su Dior. 504 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Mi spiace. Abbiamo un accordo. 505 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Lelong dovrà lasciarlo andare. 506 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Non parlo della Maison Lelong. 507 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Mi riferisco a te e a quello che intendi fare con Christian. 508 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Se lasci a Dior carta bianca, 509 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 otterrai la casa di moda che hai sempre desiderato. 510 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Ma dovrai dargli un ambiente di lavoro che possa ispirarlo. 511 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Sei la sua protettrice? 512 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 No. Sono sua amica e anche tua. 513 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Se continuerai su questa linea, il tuo investimento appassirà e morirà. 514 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Vedi, Marcel, non sono certa che tu abbia capito di cosa ha bisogno. 515 00:32:33,579 --> 00:32:37,249 Siete pregati di compilare il modulo di accettazione all'entrata. 516 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Salve. 517 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Sto cercando mia moglie. 518 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Può darmi anche questo, per favore? 519 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Ho una sua foto. Ormai l'abbiamo persa, temo. 520 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Non l'ho mai vista, mi spiace. 521 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Grazie. 522 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Sono Jacob Friedman. 523 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 524 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior? 525 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Signorina Dior, credo di conoscere suo padre. 526 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 È Maurice Dior. Giusto? 527 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Sì. 528 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Io vivo a Callian, come lui. 529 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Mi ha parlato spesso di sua figlia, Catherine. 530 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 È stato fortunato a ritrovarla. 531 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Molto fortunato. 532 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Mia figlia si chiama Tania. 533 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Era nella Resistenza, come lei. 534 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 L'ho implorata di non immischiarsi, ma voleva combattere. 535 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Mi hanno detto che era a Ravensbrück. 536 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Era terribile come dicono? 537 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Era un campo di prigionia. 538 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Ho una foto di Tania, di com'era prima che la portassero via. 539 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Guardi i suoi occhi, guardi quanto sono belli. 540 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 La riconosce? 541 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Può dirmi qualcosa? Qualsiasi cosa? 542 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Mi dispiace, no. 543 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Non l'ho mai vista. 544 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 Ne è sicura? 545 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Eravate lì nello stesso periodo. 546 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 La prego, devo trovarla. 547 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Molte persone non ce l'hanno fatta. 548 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Lei forse sì. 549 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Guardi meglio, la prego. 550 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Guardi meglio. 551 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Mi dispiace. 552 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Per favore. 553 00:34:56,388 --> 00:34:57,723 Non so dirle di più. 554 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Mi dispiace averla disturbata. 555 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 La sua fotografia. 556 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 La tenga, magari l'aiuterà a ricordare. 557 00:35:25,459 --> 00:35:28,504 - È qui! - Sì, è qui. Andiamo! 558 00:35:28,504 --> 00:35:31,465 Elsa, l'auto vi aspetta per andare in stazione. 559 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Sei pronta per il nostro viaggio? 560 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, ti trovo in forma. 561 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Monsieur Wertheimer. 562 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Sì, sto migliorando. 563 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Dobbiamo partire subito. Dov'è Coco? 564 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 È in salotto. 565 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Coco? 566 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 Che c'è? 567 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Non sei al sicuro. 568 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Paul potrebbe mandare le FFI ad arrestarti. 569 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Cosa fai? Dobbiamo andare. 570 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Parigi. 571 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 È molto cambiata dall'ultima volta che sono stata qui. 572 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Un tempo le strade erano piene di bandiere naziste e ora sono sparite. 573 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 E io sono bandita da una città che amo, 574 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 costretta a nascondermi come una criminale. 575 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Non starò qui ad ascoltarti rimpiangere i tedeschi. 576 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Ho visto André. 577 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Non è malato. 578 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Cosa sei venuta a fare qui, Coco, a parte prenderti gioco di me? 579 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Ho preso il mio profumo. 580 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Che stai dicendo? 581 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Distruggerò la vostra attività. 582 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Nessuno comprerà il vostro Numero 5... 583 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 perché ho qualcosa di meglio. 584 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Mademoiselle Chanel Numero 1. 585 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Dirò al mondo che il Numero 5 non è più il mio profumo di punta, 586 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 che disapprovo la qualità della vostra triste copia del mio originale. 587 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Non lo comprerà nessuno. 588 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Non succederà. 589 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Se non mi darete ciò che mi spetta, vedrete che succederà. 590 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 Ci distruggeremo a vicenda? 591 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 È questo che vuoi? 592 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Puoi fermarmi... 593 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 o puoi lasciarmi andare. 594 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Ma se mi fermerai, mi arresteranno, Pierre. 595 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Finirò in prigione, potrebbero perfino uccidermi. 596 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul dice che dovrei odiarti e ha ragione. 597 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Lui non mi conosce. 598 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Non come te. 599 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Io non ti conosco. 600 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Invece sì. 601 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 È così. 602 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Ehi. Piano. 603 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Ti aiuto, d'accordo? 604 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Devo andarmene, lo capisci? 605 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, sei sicura di volerlo fare? 606 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Sì, Christian. Va tutto bene. 607 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Tranquillo. Farò in modo che arrivi sana e salva. 608 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Sono tranquillo. 609 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Ti prego, voglio solo che tu sappia che... 610 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Rispondi. Magari è una telefonata di lavoro. 611 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Ora vado, ma tu puoi aspettarmi? Solo un momento? 612 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Ti prego, Catherine. 613 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Pronto? Sì. Madame Zehnacker. Sì. 614 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Mi scusi. 615 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Mia sorella sta andando da mio padre a Callian, 616 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 la richiamo più tardi. 617 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 618 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Come? 619 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Ci vediamo lì oggi pomeriggio. 620 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Sì. Ora riaggancio, d'accordo? 621 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine. 622 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 623 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Questo è buonissimo. 624 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Non hai perso il tocco magico. 625 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Sì, l'ho creato insieme a Henri. 626 00:39:23,488 --> 00:39:27,326 Se non possiamo produrre il Numero 5, dobbiamo provare qualcosa di nuovo 627 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 per riconquistare il mercato e il mio nome. 628 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Povero Pierre. 629 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Cosa penserà quando capirà che ti ha aiutato a fargli la guerra? 630 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Lo sa. Gli ho detto tutto. 631 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 E ti ha lasciata andare? 632 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Non aveva scelta. 633 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Mi ama. 634 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Sì, come tutti. 635 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Tu sei pazza, quella che roba è? 636 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Mi aiuta a dormire. 637 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Non è una mia creazione, ma è altrettanto meravigliosa. 638 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Sono esausta, Elsa. 639 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 Eppure, non riesco a dormire. 640 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 E quello aiuta? 641 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Ti va di condividerlo? 642 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Sul serio? 643 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Come vuoi. 644 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Lo prepari tu per me? Perché io... 645 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Fa male? 646 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Solo un po'. 647 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 D'accordo. 648 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Inspira. 649 00:41:06,175 --> 00:41:08,969 Ora possiamo riposare. Ce lo siamo meritato. 650 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Abbiamo un'attività da mandare avanti. 651 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Metti le gambe qui. 652 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Grazie. 653 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Sono senza parole. Non so che dire. 654 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Come l'hai convinto? 655 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Ho fiducia in te, Christian. 656 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 E quando ero da Boussac, 657 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 ho capito che anche io voglio fare qualcosa di mio. 658 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Sono ambiziosa, Christian. 659 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Lucien e io abbiamo avuto il nostro tempo. 660 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Ora voglio scrivere un nuovo capitolo. 661 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac ha accettato di darti questo spazio a una condizione: 662 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 che sia io a gestire l'attività, mentre tu crei. 663 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Una collaborazione. 664 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Voglio affrontare questo viaggio con te, supportarti, 665 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 proteggerti e arrivare insieme al successo. 666 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Che ne pensi? 667 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Non vorrei nessun altro al mio fianco, madame Zehnacker. 668 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Mi hai reso felice 669 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 per la prima volta dopo tanto tempo. 670 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Entriamo? - Prego. 671 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 672 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 È magnifico riaverti qui. 673 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Ci tenevo a dirtelo. 674 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Grazie, papà. 675 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Perdonami. 676 00:45:28,729 --> 00:45:31,565 Sottotitoli: Chiara Mangieri 677 00:45:31,565 --> 00:45:34,484 DUBBING BROTHERS