1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 INSPIRADA EN EVENTOS REALES 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Despertarás a todos. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Está lloviendo. ¿Me prestas tu saco? 4 00:01:35,137 --> 00:01:36,513 Qué tengas un día maravilloso. 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Adiós. - Au revoir, madame. 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa. - ¿Quién me habla? 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Aquí. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 ¿Qué diablos estás haciendo? 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 No creerás la noche que tuve. 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Estoy segura de que fue impresionante. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Sí, de hecho, lo fue. 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 No me había divertido así en tanto tiempo. 13 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 ¿A ti qué te pasó? 14 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Fui a cenar. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Qué aburrido. 16 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 Y aún así, no sé cómo terminé con Pierre Wertheimer en mi habitación. 17 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Pero claro que se están acostando. 18 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Eso explica todo. 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 No, claro que no. 20 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Nunca lo hemos hecho y jamás lo haremos. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Pues, alguien debería decirle a su esposa... 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Le deberían decir 23 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 porque se la pasó deambulando toda la noche buscándolo. 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - ¿De verdad? - Sí. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Germaine puede valerse por sí misma. 26 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Oye, necesito que me ayudes. - Sí. 27 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Yo te necesito, querida. 28 00:02:33,487 --> 00:02:35,948 Debemos conseguirte un café antes de que tropieces. 29 00:02:35,948 --> 00:02:37,032 Sí. 30 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 ¿A dónde van ustedes dos? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,703 Solo iremos a caminar. 32 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Necesito algo de sol. 33 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 No te preocupes. No le pasará nada. 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 No me preocupo. 35 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Solo desearía poder ir con ustedes. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Solo es eso. 37 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 ¿Y por qué no vas? 38 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Porque tengo que ir hoy a ver a Lelong. Me iré. 39 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Voy a renunciar. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Estaré aquí cuando vuelvas. 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Tu cordón se desató. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Solo un poco más. 43 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - ¿En este costado? - Es justo ahí. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Buenos días, madam. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 ¿Cómo va todo por aquí? 46 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Luce perfecto. 47 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 Es uno de los nuevos diseños de nuestro mejor modista, monsieur Dior. 48 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Me siento muy elegante. Es magnífico. 49 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Sí. Lo es. 50 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 ¿Nos permite? 51 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Madame Zehnacker y yo tenemos algunos asuntos que discutir. 52 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Por supuesto. - Gracias. 53 00:03:51,899 --> 00:03:55,569 ¿Has visto las ideas más recientes de Dior para nuestra colección de invierno? 54 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Son preciosas. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Maravillosas. 56 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, justo hablábamos sobre ti y tu maravilloso trabajo. 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Gracias. Son... Qué amables. 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Hermoso. - ¿Monsieur Lelong? 59 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 ¿Podemos hablar? 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Tengo algo que decirte. 61 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Claro. Siéntate. 62 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Se me ha presentado... 63 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 una oportunidad de la manera más inesperada... 64 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Te escucho. 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ...de fundar mi propia casa. 66 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Pero... 67 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 ¿Qué acabas de decir? 68 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Estoy muy agradecido contigo por todos los años que compartimos juntos. 69 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 A ambos. 70 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Pero esta oportunidad... 71 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 no puedo desaprovecharla. 72 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Entiendo. 73 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 ¿Y esta solo es una aspiración 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 o tienes los recursos financieros? 75 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Tengo los recursos. 76 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 ¿De parte de quién? 77 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Me importa que entiendas lo agradecido... 78 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 ¿De quién, Christian? 79 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 De Boussac. Marcel Boussac. 80 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 ¿Boussac? 81 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 ¿Me dejarás por el rey del algodón? 82 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Sé que has tenido tus diferencias con el sobre el... 83 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 ¿Cuánto dinero te está dando? 84 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 ¿Cuánto? 85 00:05:51,685 --> 00:05:52,853 Seis millones de francos. 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,743 ¿Se encuentra bien, señor? 87 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Creo que no me fue muy bien. 88 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Estoy segura de que entenderá que debes tomar esta oportunidad. 89 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Solo sé que le entusiasmaba mucho trabajar contigo. 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Oye, monsieur. 91 00:06:21,006 --> 00:06:22,007 Sí. 92 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 No te preocupes por eso. 93 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Es tu emblema de valor. 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Sabes, el nuevo gobierno ha puesto un centro de repatriación 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 para que los ciudadanos contacten a sus familiares. 96 00:06:56,750 --> 00:06:58,544 Les piden a los sobrevivientes que vayan 97 00:06:58,544 --> 00:07:00,587 y brinden cualquier información que sepan... 98 00:07:02,756 --> 00:07:04,383 para localizar a los desaparecidos. 99 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Te podría llevar algún día. 100 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Solo si te sientes capaz de hacerlo. 101 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Había momentos así en el campo... 102 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 en donde el sol me tocaba el rostro y yo cerraba los ojos para fugarme. 103 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Luego algo sucedía que me despertaba de mi trance... 104 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 ...y la realidad de ese lugar era... 105 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 más horrible. 106 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Más desesperanzadora. 107 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Aprendí a odiar el sol. 108 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Si crees que debería ir, entonces... 109 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 Iré. 110 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, los perfumes que empezamos a crear antes de la guerra... 111 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 Los que los hermanos Wertheimer descartaron 112 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 porque no querían que compitieran con el No. 5, 113 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 ¿sigues teniendo las muestras? 114 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Sí. 115 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 Pero los Wertheimer fueron astutos. 116 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Estoy seguro de que habrían tenido más éxito que el No. 5. 117 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Sí. Sí, lo sé. 118 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Envíamelos inmediatamente. 119 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Quiero comercializar los mejores. 120 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 La competencia obligará a los Wertheimer a pagarme lo que me deben. 121 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 No me atrevo. 122 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 Henri. 123 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Durante la guerra perdí mis registros. 124 00:09:01,041 --> 00:09:03,335 Necesitaría tiempo para analizar lo que creamos. 125 00:09:03,335 --> 00:09:04,419 Los necesito. 126 00:09:04,419 --> 00:09:07,506 Si se rompen o se pierden en el camino, los perderemos para siempre. 127 00:09:07,506 --> 00:09:10,092 Estos los hicimos juntos y yo solo sé una parte. 128 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Ven a París a ayudarme. 129 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Necesito tu olfato y tu perspectiva aquí en París. 130 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 No puedo ir a París ahora. Lo sabes. 131 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Es la única opción. 132 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 No puedo hacerlo. Los riesgos son excesivos. 133 00:09:23,397 --> 00:09:24,982 Entonces deberíamos retrasarlo. 134 00:09:24,982 --> 00:09:27,192 Y claro, tienes razón, por el riesgo que corres. 135 00:09:27,192 --> 00:09:30,821 Las FFI están por ejecutar a Vichys de alto rango por colaboradores. 136 00:09:30,821 --> 00:09:31,905 Cierto. 137 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Déjame pensarlo. 138 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Debo llegar allá de algún modo. 139 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 No puedes ir a París. Te exiliaron, como a mí. 140 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Te atraparán y te llevarán directo a prisión. 141 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Es probable. 142 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Algo tramas otra vez y eso significa que hay dinero involucrado. 143 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Dinero y posibilidades. 144 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Y si me ayudas a lograrlo, obtendrás tu parte. 145 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Soy tu talismán, ¿recuerdas? 146 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Siempre lo he sido. 147 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Abriré una boutique aquí en Suiza, 148 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 retomaré mi negocio y tú serás parte de él. 149 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 ¿Me lo prometes? 150 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Tú y yo estamos unidas. 151 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Suena bastante intrigante. 152 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 A excepción de lo de París. 153 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Sí. No ayudamos. Lo sé. 154 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Estuve pensado en Pierre. Tiene las conexiones, pero... 155 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 No sé cómo convencerlo. 156 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Podrías acostarte con él. 157 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Por Dios. 158 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Por supuesto que no. 159 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 No entiendo por qué, pero en su caso, disfruto el rechazo. 160 00:11:11,296 --> 00:11:12,422 Podría acostarme con él. 161 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 No. 162 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 De acuerdo. Solo hablaré con él. 163 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - ¿Tú? No sabe quién eres. - Sí. 164 00:11:23,350 --> 00:11:24,643 Nos conocimos en la fiesta. 165 00:11:24,643 --> 00:11:26,478 - Nos la pasamos increíble. - Elsa. 166 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Si quieres que te ayude, déjame hacerlo. 167 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Quise venir hasta aquí, monsieur Dior, para mostrarte, en persona, 168 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 en donde creo que deberíamos construir la casa de moda de nuestros sueños. 169 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 ¡Quiero presentarte la Casa de Dior! 170 00:11:46,915 --> 00:11:49,168 Es fantástico. Eres un genio. 171 00:11:49,168 --> 00:11:52,504 Y mil gracias por venir en persona 172 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 y por elegir un lugar así de único. 173 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Me parece un palacio. 174 00:12:02,890 --> 00:12:06,059 En lugar de una casa, podrías fundar el primer palacio de la moda. 175 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Sí, pero no... 176 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 No. No hay espacio para la duda. 177 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Nada. 178 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Créeme cuando te digo que este es el lugar. 179 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Es demasiado. 180 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Ese es el objetivo. 181 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Te han dado una enorme suma de dinero 182 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 y tú serás un éxito enorme. 183 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 Mi casa necesita ser personal, ¿sí? 184 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Se trata de elegancia, no de tamaño. 185 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Elegancia, monsieur. 186 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, la marca tendrá elegancia porque tú la diseñas. 187 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Pero el edificio debe ser algo que diga que somos reyes. 188 00:12:44,348 --> 00:12:46,725 Sí, debe llevar el éxito del apellido Boussac. 189 00:12:46,725 --> 00:12:47,809 Sí. 190 00:12:47,809 --> 00:12:51,522 - Y claro, el nombre Dior. Sí. - Así como el apellido Dior. 191 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Caballeros, por favor. 192 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Siento que cada vez nos alejamos más y más de lo que acordamos. 193 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 De su esencia. 194 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Mi amigo... 195 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Te di seis millones de francos. - Sí. 196 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Además de mi confianza. 197 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Es momento de que me des la tuya. 198 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Caballeros. 199 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 No tenemos tiempo para esto. 200 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Debemos contratar un nuevo equipo, 201 00:13:23,512 --> 00:13:24,638 adquirir los recursos..., 202 00:13:24,638 --> 00:13:27,015 la mayoría siguen escasos... y encontrar un modista. 203 00:13:27,015 --> 00:13:29,017 - Estoy consciente. - Bien. 204 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Haré que Georges comience el papeleo 205 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 y podamos empezar la construcción. 206 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - ¿Georges? - Lo haré. 207 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Buen día, caballeros. 208 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Y... 209 00:13:42,447 --> 00:13:45,951 Así es como se siente el progreso. 210 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, te lo agradezco mucho. 211 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 La fiesta de anoche fue estupenda. 212 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Claro que lo fue, Elsa. 213 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 ¿Y Germaine? También quisiera agradecerle. 214 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 A mi esposa no le agradó mucho Suiza. 215 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Esta mañana tomó el tren a París. 216 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 ¿Estás seguro de que fue Suiza lo que no le agradó o fue Coco? 217 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Te aseguro que lo que te haya dicho es mentira. 218 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 No sé qué pasó entre ustedes dos. 219 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Solo sé que está muy arrepentida. 220 00:14:24,072 --> 00:14:28,076 Preocuparse por alguien la confunde y ella se preocupa por ti. 221 00:14:28,076 --> 00:14:29,578 Yo también me preocupo por ella. 222 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 ¿Acaso se pelearon? 223 00:14:32,414 --> 00:14:34,041 Sospecho que sí. 224 00:14:34,041 --> 00:14:35,876 - ¿Por eso te manda a ti? - Mademoiselle. 225 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 No. 226 00:14:36,960 --> 00:14:38,045 - Monsieur. - Gracias. 227 00:14:38,045 --> 00:14:43,091 No, está empeñada en hacer algo increíblemente peligroso. 228 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Quiere regresar a París. 229 00:14:44,593 --> 00:14:45,677 No puede ser. 230 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Quiere ver a su sobrino André y a su hija. 231 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 ¿André? ¿Está en problemas? 232 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Lo están atendiendo por tuberculosis. 233 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Me temo que no va muy bien. 234 00:14:58,148 --> 00:14:59,525 ¿No puede traerlo? 235 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 No está nada bien, Pierre. 236 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Desde que se suicidó su hermana, 237 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 André ha sido como un hijo para Coco. 238 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Tú sabes cuánto lo ama. 239 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Lo sé. 240 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 No podemos hacer que no vaya. 241 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Pero se me ocurría que quizá tú puedas salvarla. 242 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Si ella pudiera viajar contigo, 243 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 los oficiales parisinos no se atreverían a tocarla. 244 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Dios mío, esa mujer me confunde. 245 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Sí, igual a mí. 246 00:15:38,272 --> 00:15:39,940 Pero aun así la amamos. 247 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Me voy en dos horas. 248 00:15:47,823 --> 00:15:49,032 ¿Sí lo harás? 249 00:15:49,032 --> 00:15:50,993 Por André. Por bondad. Sí. 250 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Estará muy agradecida, te lo prometo. 251 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Empacaremos y te veremos pronto afuera. 252 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 ¿Te veremos? 253 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Pues, no puedo dejarla sola. 254 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Gracias, Pierre. Gracias. 255 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 No me rendiré. 256 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 No intentes convencerme como si fueras mi abogado. 257 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 No, no se trata de eso. 258 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Arrestaron a mi suegro, Pierre Laval. 259 00:16:11,638 --> 00:16:13,682 Lo ejecutarán por traición... 260 00:16:13,682 --> 00:16:15,726 - Por Dios. - ...por dirigir el gobierno Vichy 261 00:16:15,726 --> 00:16:16,852 durante la ocupación. 262 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Al parecer el objetivo de Gaulle sigue siendo castigar a los colaboradores. 263 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Por eso deberías considerar muy bien retirar la demanda. 264 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 No, no puedo hacerlo. 265 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Por lo menos no estás en París. 266 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Al menos estás a salvo. 267 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 ¿Quién te habló? 268 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Nadie. 269 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Te tengo noticias. 270 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre acordó llevarnos a París, será mejor que empieces a empacar. 271 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Manipular hombres siempre ha sido tu fuerte. 272 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Nuestro fuerte, yo diría. - Gracias. 273 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 No fue nada. 274 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Si voy a empezar una guerra, entonces necesito todas mis armas. 275 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 Y nos están esperando en París. 276 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Armas. Me gusta cómo suena eso. 277 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Voy a reunirme con Henri. 278 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Tiene algo que necesito. 279 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Y tú le ayudarás a André y a Gabrielle a empacar, 280 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 y a distraer a Pierre si va a buscarme. 281 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 282 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, gracias. - De nada, sí. 283 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Organicé todo para irnos a París. 284 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Tendremos protección oficial, pero debes ser rápida. 285 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Una vez que esté con André, volveremos a Suiza. 286 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Bien. 287 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Me afligió saber de su enfermedad. 288 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Ojalá me hubieras dicho. 289 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 No quería agobiarte. 290 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Nuestras vidas nos siguen uniendo. 291 00:17:54,408 --> 00:17:56,118 Existen los negocios y luego el resto. 292 00:17:56,118 --> 00:17:57,619 Puedes contar siempre conmigo. 293 00:17:57,619 --> 00:17:58,704 Sube, Elsa. 294 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Gracias. 295 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Odié todo. 296 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Todo. 297 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Ese edificio. 298 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Ese... 299 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 gigantesco edificio, ¿sabes? 300 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Parece una cripta. 301 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Parece un mausoleo. 302 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Mi sueño morirá ahí. 303 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Yo moriré... 304 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Lo siento. ¿Te molestamos? 305 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Estoy bien. 306 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Diles que lo detestas. 307 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Lo hice, pero no me escuchan, ¿sí? Ninguno de ellos lo hará. 308 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac, tenía esa mirada. Daba miedo. 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Detecta la oposición. 310 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 La espera, como una serpiente. 311 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 ¿En qué me metí? 312 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 ¿En qué te metiste? 313 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Te han dado la maravillosa oportunidad de tu vida. 314 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Enfócate en eso. 315 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Te quieren ver triunfar. 316 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Busca cómo comunicarte con ellos. 317 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Ya le dije a Lelong que me iré y está destrozado. 318 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 No sé si debí aceptar esto. 319 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Es... No lo sé, pero... 320 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 ¿Ahora a dónde vas? 321 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Solo voy por agua. 322 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 No estarás pensando en rechazar la oferta, ¿o sí? 323 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 No lo sé. Sé... 324 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 Solo es un edificio, Christian. 325 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Tendrás que hacer muchos sacrificios en este proceso. 326 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 ¡No quiero hacer sacrificios! 327 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Quiero hacer realidad mi visión, 328 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 y no puedo hacerlo en ese estúpido lugar, en ese edificio grotesco. 329 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Por favor. Sí puedes. 330 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, ¿sabes qué? No lo entiendes, ¿sí? 331 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 No eres diseñador. 332 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 No entiendes lo que conlleva el trabajo creativo. 333 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Bien. 334 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 ¿Qué? No, Jacques. Por favor, no te vayas. 335 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 No, Jacques, no. 336 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Por favor, vamos. Lo lamento. 337 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Tengo cosas que hacer. 338 00:19:50,524 --> 00:19:51,984 - Tengo un trabajo. - Por favor. 339 00:19:51,984 --> 00:19:53,318 - Tengo una vida. - Perdón. 340 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 No, no te vayas, amor. 341 00:19:54,486 --> 00:19:57,781 No te vayas. Jacques, perdón. 342 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé cree que puedo ayudar 343 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 en el centro de repatriación. 344 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 No. De ninguna manera. 345 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Deja de preocuparte. Estoy bien. 346 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Creo que me ayudaría. 347 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Podría hacerte daño. 348 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Por favor, solo cuida tu salud. 349 00:20:47,331 --> 00:20:50,584 Por favor, llenen el formulario disponible en la entrada principal. 350 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 ¿Disculpe? Soy Catherine Dior. 351 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Estuve en Ravensbrück. 352 00:20:57,341 --> 00:20:58,342 Gracias por ayudar. 353 00:20:58,342 --> 00:20:59,426 Claro. 354 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Suba y a la izquierda. 355 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 ¡Madame! ¿Está bien? 356 00:21:07,809 --> 00:21:09,311 ¿Puedo ayudarle a levantarse? 357 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Perdón. 358 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Tenía 26. 359 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 ¿Sabe en qué campo estaba? 360 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 ¿Cree que pueda encontrarla? 361 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Le responderán todas sus preguntas arriba. 362 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Soy Catherine Dior. 363 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Mademoiselle Dior. Gracias por venir. 364 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Estamos tratando de vincular a la gente que regresó de los campos 365 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 con parisinos que siguen buscando a sus seres queridos. 366 00:22:09,538 --> 00:22:11,039 Haré todo lo que esté en mis manos. 367 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Esperamos que pueda ayudarnos con información... 368 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 Disculpe... 369 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 Sobre los deportados que estuvieron en Ravensbrück. 370 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Cualquier información se agradece mucho. 371 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Ella es madame Carpentier. Busca a su hermana. 372 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Ella le describirá a su hermana. Quizá la pueda recordar. 373 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Gracias por ayudar. Muchas gracias. 374 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Ella es mi hermana. 375 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Estuvo en Ravensbrück. 376 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 ¿Tiene alguna información sobre ella? 377 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 ¿Puede decirme algo, por favor? 378 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Gracias. 379 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Buenas noches, madame. 380 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Gracias. 381 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 ¿Recuerdas qué dijiste cuando Christian comenzó a trabajar aquí? 382 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Me impresionó mucho. 383 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Dijiste que si fueras más joven lo habrías seguido a donde él fuera. 384 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Sí, lo recuerdo. 385 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Pero no tienes nada de qué preocuparte, Lucien. 386 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 La guerra me hizo madurar más que la vida. 387 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 No me preocupo por ti, madame. 388 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Pero admiro a Christian. 389 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Deseo lo mejor para él. 390 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Sin embargo, gestionar tu propia casa de moda 391 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 es una tarea implacable y despiadada. 392 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 Y Christian no tiene la fortaleza 393 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 para tomar decisiones difíciles, 394 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 ni la habilidad para luchar por lo que quiere. 395 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 Y ya conoces a Boussac. 396 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Sí, Marcel y yo somos viejos amigos. 397 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Va a dominar a Christian. 398 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Se aprovechará de lo que más admiramos de él. 399 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Va a destruir a Christian. 400 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, van a pasar. 401 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Esto ayudará. 402 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Por supuesto. 403 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac solo quiere lo mejor y lo más grande. 404 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Fantástico. 405 00:25:18,268 --> 00:25:19,937 Cierto. Yo creo que deberíamos... 406 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Entonces, movemos esto. 407 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 408 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Luces exhausta. 409 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Estoy bien, Christian. 410 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Esa gente... 411 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 es una noble causa. 412 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Siguen buscando a sus seres queridos. 413 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Podría funcionar. Quiero hacerlo. 414 00:25:50,300 --> 00:25:52,135 Pero estás en lo correcto. Estoy cansada. 415 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Necesito descansar. 416 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Trae a André. 417 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Pero no salgas del hotel. No quiero que te vean. 418 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Claro. 419 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Hazlo lo antes posible. 420 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Luego háblame y coordinaré tu regreso. 421 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 ¿No vas a quedarte? 422 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Mi esposa me espera. 423 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Por supuesto. Sí. 424 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Ten cuidado. 425 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Tía. Dios mío, estás aquí. 426 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Elsa también vino. 427 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Ella te ayudará a empacar mientras yo me encargo de algo. 428 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 ¿Está bien que salgas? Creo que es riesgoso. 429 00:26:42,644 --> 00:26:44,354 ¡Querido! Hola. 430 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Luces estupendo. - Tú igual. Me alegra verte. 431 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Querida, debo hacer una llamada. 432 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Sí. ¿En dónde está tu maleta? 433 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, ¿qué sucede? 434 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Nada. Yo solo... 435 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Se me olvidaron unas cosas. 436 00:27:20,057 --> 00:27:21,225 ¿Qué pasa? 437 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 438 00:27:27,481 --> 00:27:31,610 Quiere obligarme a quedarme en un edificio 439 00:27:31,610 --> 00:27:34,238 que aborrezco. 440 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Sabe, madame Zehnacker, he soñado con esto por mucho tiempo. 441 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 Y sé un par de cosas sobre cuál es el espacio ideal. 442 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 La elegancia precisa intimidad. 443 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Sencillez, ¿sí? - Sí. 444 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Y él quiere que esté en un mausoleo y yo moriré. 445 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Solo habla con él. - Ya hablé con él. 446 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 No me escucha y yo no tengo la voluntad para pelear. 447 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Pues, tienes marcado este lugar. 448 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Es la casa de modas de mis sueños, sabe. 449 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Es pequeña, escondida, pero elegante, ¿sí? 450 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Con un par de talleres. 451 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Ahí se podría crear algo que sea personal y único. 452 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Sí. Y es grandioso. 453 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 Está cerca del Plaza, el Lancaster y el Bristol. 454 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Para que tus clientes internacionales sean capaces de encontrarte fácil. 455 00:28:30,878 --> 00:28:32,838 - Exacto. Sí. - Sí. 456 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Pero no encaja con la visión grandiosa de Boussac. 457 00:28:35,966 --> 00:28:37,050 Jamás lo hará. 458 00:28:37,050 --> 00:28:38,343 Si lo quieres, lucha por él. 459 00:28:38,343 --> 00:28:40,679 Mire, sé que trata de ayudarme. 460 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Gracias, pero no. Yo... 461 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Tendré que encontrar otro sueño. 462 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Este es... No era para mí. 463 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Solo no era para mí. 464 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 ¡Pierre! 465 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 La trajiste a París, ¿no es cierto? 466 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Cállate. 467 00:29:06,371 --> 00:29:08,957 Te vieron bajando de un auto con Chanel. 468 00:29:08,957 --> 00:29:10,083 ¿Y qué? 469 00:29:10,083 --> 00:29:11,752 No me provoques, hermano. 470 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Sé que fuiste a Suiza a verla y ahora regresaste con ella. 471 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Detente. Ya basta. 472 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 De verdad quiero saber cómo puedes ser tan imbécil. 473 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Necesitaba ayuda. 474 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 ¿Con qué? ¿Matarnos? 475 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Es una colaboradora nazi, ¿no te acuerdas? 476 00:29:27,476 --> 00:29:29,520 Sabe que lo que hizo estuvo mal. 477 00:29:29,520 --> 00:29:30,646 Debes estar bromeando. 478 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 ¡Utilizó las leyes antijudías para robarnos el negocio! 479 00:29:33,607 --> 00:29:35,526 ¡Las mismas que sus amigos nazis 480 00:29:35,526 --> 00:29:38,028 usaron para asesinar a nuestros amigos y sus familias! 481 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Necesitaba ayuda con su sobrino enfermo. 482 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 De todos modos no importa. 483 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 En cuanto las FFI sepan que está aquí, la arrestarán 484 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 y le harán lo mismo que a Laval. 485 00:29:49,206 --> 00:29:50,832 ¿A qué te refieres con "en cuanto"? 486 00:29:51,375 --> 00:29:53,836 Dijiste: "En cuanto las FFI sepan que está aquí". 487 00:29:53,836 --> 00:29:55,754 Es nuestra socia comercial. 488 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 ¿Tú crees que podamos soportar un escándalo así? 489 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Quizás olvidaste quién es en realidad, pero yo no. 490 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 491 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Mademoiselle. 492 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Me alegra verte. 493 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Hola, Henri. Te he extrañado. 494 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Tengo algo para ti. 495 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Nuestros niños abandonados. 496 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Dejaron de ser huérfanos. 497 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Vaya. 498 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 ¿Comenzamos a trabajar? 499 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Sí, No nos queda mucho tiempo. 500 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Ven, amor 501 00:30:50,058 --> 00:30:53,061 Esta es la hora exquisita 502 00:30:53,061 --> 00:30:58,108 Las fuentes tiemblan por allá 503 00:30:58,108 --> 00:31:03,488 Y los corazones de los amantes se rompen 504 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 Confesiones son susurradas suavemente 505 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Quiero cantarle a mi amante 506 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Ven, amor 507 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 ¡Marcel! 508 00:31:38,398 --> 00:31:39,399 Raymonde. 509 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Dime otra vez, ¿por que trabajas con Lelong si podrías estar conmigo? 510 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Porque estaría pegada a un escritorio. 511 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Jamás. Te aprecio demasiado. 512 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Muy bien. 513 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Quiero que guíes ese aprecio a lo que tengo que decirte sobre Dior. 514 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Disculpa. Tenemos un trato. 515 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Lelong tendrá que dejarlo ir. 516 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 No se trata de la House of Lelong. 517 00:32:01,839 --> 00:32:03,298 Se trata de ti 518 00:32:03,298 --> 00:32:05,634 y de lo que esperas construir con Christian. 519 00:32:07,010 --> 00:32:08,846 Si permites que Dior tome sus decisiones, 520 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 entonces por fin tendrás la casa de modas que siempre has querido. 521 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Pero tienes que empezar con un ambiente que lo motive. 522 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 ¿Ahora eres su defensora? 523 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 No. Soy su amiga y tuya también. 524 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Si continúas por este camino, tu inversión se marchitará y morirá. 525 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Verás, Marcel, no estoy segura de que entiendas qué necesita. 526 00:32:33,579 --> 00:32:35,414 Por favor, llene el formulario 527 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 disponible en la entrada principal. 528 00:32:38,083 --> 00:32:39,084 Hola. 529 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Estoy en busca de mi esposa. 530 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 ¿Me puede dar esto también, por favor? 531 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Esa es su foto. Ella probablemente se perdió en el camino. 532 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Perdón, nunca la vi. 533 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Gracias. 534 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Me llamo Jacob Friedman. 535 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 536 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 ¿Catherine Dior? 537 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Señorita Dior, creo que conozco a su padre. 538 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Es Maurice Dior. ¿Estoy en lo correcto? 539 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Sí. 540 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Ahora vivo en Callian, donde él vive. 541 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Me contó demasiado sobre su hija, Catherine. 542 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Es muy afortunado por tenerte de vuelta. 543 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Muy afortunado. 544 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Mi hija se llama Tania. 545 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 También era miembro de la Resistencia, como tú. 546 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Le rogué que no entrará, pero ella quería luchar. 547 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Me dijeron que la enviaron a Ravensbrück. 548 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 ¿Era tan horroroso como dicen? 549 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Era un campo de concentración. 550 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Tengo una foto de mi Tania, de cómo lucía antes de que se la llevaran. 551 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Mira. Sus ojos son muy hermosos. 552 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 ¿La reconoces? 553 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 ¿Puedes decirme algo? ¿Cualquier cosa? 554 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Disculpe, no. 555 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Nunca la vi. 556 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 ¿Estás segura? 557 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Estuvieron ahí al mismo tiempo. 558 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Por favor. Necesito encontrarla. 559 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 La mayoría no pudo escapar. 560 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Quizás ella sí. 561 00:34:44,333 --> 00:34:45,543 Mírala de nuevo, por favor. 562 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Mira de nuevo. 563 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Perdón. 564 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Por favor. 565 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 No hay nada que pueda hacer. 566 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Disculpa que te haya molestado con esto. 567 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Su foto. 568 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Quizá la recuerdes con el tiempo. 569 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Ya llegó. - Sí, ya llegó. 570 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Nos vamos. 571 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, el auto los espera para llevarlos al tren. 572 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 ¿Estás lista para nuestro viaje? 573 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, luces bien. 574 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Monsieur Wertheimer. 575 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Sí, he mejorado. 576 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Debemos irnos de inmediato. ¿Dónde está Coco? 577 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Está en el salón. 578 00:35:50,150 --> 00:35:51,151 ¿Coco? 579 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 ¿Qué? 580 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 No es seguro aquí. 581 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Paul podría enviar a las FFI para arrestarte. 582 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 ¿Qué haces? Debemos irnos. 583 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 París. 584 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Ha cambiado mucho desde la última vez que estuve aquí. 585 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Estas calles estaban repletas de banderas nazis, y ahora ya no están, 586 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 y me exiliaron de la ciudad que amo, 587 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 me forzaron a escabullirme como una maldita criminal. 588 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 No me quedaré a escuchar como sufres por los alemanes. 589 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Vi a André. 590 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 No está enfermo. 591 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 ¿Qué estás haciendo aquí, Coco? Además de hacerme ver como un imbécil. 592 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Vine por mi perfume. 593 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 ¿De qué hablas? 594 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Voy a hacer estragos en tu negocio. 595 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Nadie querrá comprar tu No. 5... 596 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 porque yo tengo algo mucho mejor. 597 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Mademoiselle Chanel No. 1. 598 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Le diré al mundo que el No. 5 ya no es mi perfume favorito, 599 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 que estoy inconforme con la calidad de tu triste copia de mi original. 600 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Van a dejar de comprarlo. 601 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Eso no sucederá. 602 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Si no me dan lo que me deben, verán lo que va a pasar. 603 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 ¿Destrucción mutua? 604 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 ¿Eso es lo que quieres? 605 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Puedes detenerme... 606 00:37:21,491 --> 00:37:22,993 o puedes dejarme ir. 607 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Pero si me detienes me arrestarán, Pierre. 608 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Me llevarán a la cárcel y quizá hasta me maten. 609 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul dijo que debería odiarte y tiene razón. 610 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Él no me conoce. 611 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 No como tú. 612 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Ya no sé quién eres. 613 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Tú me conoces. 614 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Tú sí. 615 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Oye, calma. 616 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Déjame ayudarte, ¿sí? 617 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Solo quiero salir de aquí, ¿sí? 618 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, ¿de verdad quieres hacerlo? 619 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Sí, Christian. Está bien. 620 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 No te preocupes. Prometo que no le pasará nada. 621 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 No me preocupa. 622 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Por favor, solo me quiero asegurar de que sientas... 623 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Contesta. Podría ser del trabajo. 624 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Contestaré, pero ¿podrías esperarme? Un poco, ¿sí? 625 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 En serio, Catherine. 626 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 ¿Hola? Madame Zehnacker. Sí. 627 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Disculpe, por favor. 628 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Mi hermana está a punto de irse con mi padre a Callian, 629 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 así que le llamo más tarde. ¿Sí? 630 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 631 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 ¿Qué? 632 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 La veo allá esta tarde. 633 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Sí. Voy a colgar, ¿de acuerdo? 634 00:38:53,709 --> 00:38:54,710 Catherine. 635 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 636 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Huelen delicioso. 637 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Aún puedes imponerte, sabes. 638 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Sí, es algo que cree con Henri. 639 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Pensé que si no podíamos producir el No. 5, 640 00:39:25,407 --> 00:39:27,409 deberíamos intentar inventar algo nuevo, 641 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 para recuperar el mercado y mi marca. 642 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Pobre Pierre. 643 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 ¿Qué va a pensar cuando sepa que te ayudó a iniciar una guerra contra él? 644 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Lo sabe. Se lo dije. 645 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 ¿Le dijiste y aun así te dejó ir? 646 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 No tenía otra opción. 647 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Él me ama. 648 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Sí, todos me aman. 649 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 ¿Qué es eso, mujer demente? 650 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Me ayuda a dormir. 651 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 No lo inventé, pero es casi igual de grandioso. 652 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Estoy agotada, Elsa. 653 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 E igual, no puedo dormir. 654 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 ¿Y eso te ayuda? 655 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 ¿Te importaría compartir? 656 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 ¿De verdad? 657 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Como quieras. 658 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Pero ¿puedes hacerlo tú? Porque yo... 659 00:40:42,526 --> 00:40:43,527 ¿Duele? 660 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Solo un poco. 661 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 De acuerdo. 662 00:40:52,119 --> 00:40:53,161 Respira. 663 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 Ahora podemos descansar. 664 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Nos lo ganamos. 665 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Tenemos un negocio que dirigir. 666 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Puedes subir tus piernas aquí. 667 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Gracias. 668 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Estoy abrumado. Estoy impactado. 669 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 ¿Cómo logró que lo hiciera? 670 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Confío en ti, Christian. 671 00:41:54,264 --> 00:41:56,266 Y siendo honesta cuando estaba con Boussac, 672 00:41:56,266 --> 00:41:59,895 me di cuenta que también quiero algo para mí. 673 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Aún soy ambiciosa, Christian. 674 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Lucien y yo tuvimos nuestro momento. 675 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Quiero construir algo nuevo. 676 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac aceptó darte este lugar con una condición 677 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 que yo me encargue del negocio mientras tu diseñas. 678 00:42:16,912 --> 00:42:18,622 Lo que quiero es que nos asociemos. 679 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Quiero compartir esta aventura contigo, apoyarte, 680 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 protegerte y que nos ayudemos a tener éxito. 681 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 ¿Me aceptarías? 682 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 No hay nadie que preferiría a mi lado más que usted, madame Zehnacker. 683 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Me ha hecho feliz 684 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 por primera vez en mucho tiempo. 685 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - ¿Entramos? - Por favor. 686 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 ¿Catherine? 687 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Me alegra tenerte aquí. 688 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Quiero que lo sepas. 689 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Gracias, papá. 690 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Perdóname. 691 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez