1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
INSPIRADA EN EVENTOS REALES
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Despertarás a todos.
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Está lloviendo. ¿Me prestas tu saco?
4
00:01:35,137 --> 00:01:36,513
Qué tengas un día maravilloso.
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Adiós.
- Au revoir, madame.
6
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- ¿Quién me habla?
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Aquí.
8
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
¿Qué diablos estás haciendo?
9
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
No creerás la noche que tuve.
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Estoy segura de que fue impresionante.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Sí, de hecho, lo fue.
12
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
No me había divertido así en tanto tiempo.
13
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
¿A ti qué te pasó?
14
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Fui a cenar.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Qué aburrido.
16
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
Y aún así, no sé cómo terminé
con Pierre Wertheimer en mi habitación.
17
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Pero claro que se están acostando.
18
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Eso explica todo.
19
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
No, claro que no.
20
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Nunca lo hemos hecho y jamás lo haremos.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Pues, alguien debería decirle a su esposa...
22
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Le deberían decir
23
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
porque se la pasó deambulando
toda la noche buscándolo.
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- ¿De verdad?
- Sí.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Germaine puede valerse por sí misma.
26
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Oye, necesito que me ayudes.
- Sí.
27
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Yo te necesito, querida.
28
00:02:33,487 --> 00:02:35,948
Debemos conseguirte un café
antes de que tropieces.
29
00:02:35,948 --> 00:02:37,032
Sí.
30
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
¿A dónde van ustedes dos?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,703
Solo iremos a caminar.
32
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Necesito algo de sol.
33
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
No te preocupes. No le pasará nada.
34
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
No me preocupo.
35
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Solo desearía poder ir con ustedes.
36
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Solo es eso.
37
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
¿Y por qué no vas?
38
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Porque tengo que ir hoy a ver a Lelong.
Me iré.
39
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Voy a renunciar.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Estaré aquí cuando vuelvas.
41
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Tu cordón se desató.
42
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Solo un poco más.
43
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- ¿En este costado?
- Es justo ahí.
44
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Buenos días, madam.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
¿Cómo va todo por aquí?
46
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Luce perfecto.
47
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
Es uno de los nuevos diseños
de nuestro mejor modista, monsieur Dior.
48
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Me siento muy elegante. Es magnífico.
49
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Sí. Lo es.
50
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
¿Nos permite?
51
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Madame Zehnacker y yo
tenemos algunos asuntos que discutir.
52
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Por supuesto.
- Gracias.
53
00:03:51,899 --> 00:03:55,569
¿Has visto las ideas más recientes de Dior
para nuestra colección de invierno?
54
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Son preciosas.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Maravillosas.
56
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian, justo hablábamos sobre ti
y tu maravilloso trabajo.
57
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Gracias. Son... Qué amables.
58
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Hermoso.
- ¿Monsieur Lelong?
59
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
¿Podemos hablar?
60
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Tengo algo que decirte.
61
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Claro. Siéntate.
62
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Se me ha presentado...
63
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
una oportunidad
de la manera más inesperada...
64
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Te escucho.
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...de fundar mi propia casa.
66
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Pero...
67
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
¿Qué acabas de decir?
68
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Estoy muy agradecido contigo
por todos los años que compartimos juntos.
69
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
A ambos.
70
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Pero esta oportunidad...
71
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
no puedo desaprovecharla.
72
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Entiendo.
73
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
¿Y esta solo es una aspiración
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
o tienes los recursos financieros?
75
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Tengo los recursos.
76
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
¿De parte de quién?
77
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Me importa que entiendas lo agradecido...
78
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
¿De quién, Christian?
79
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
De Boussac. Marcel Boussac.
80
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
¿Boussac?
81
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
¿Me dejarás por el rey del algodón?
82
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Sé que has tenido tus diferencias
con el sobre el...
83
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
¿Cuánto dinero te está dando?
84
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
¿Cuánto?
85
00:05:51,685 --> 00:05:52,853
Seis millones de francos.
86
00:06:06,533 --> 00:06:07,743
¿Se encuentra bien, señor?
87
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Creo que no me fue muy bien.
88
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Estoy segura de que entenderá
que debes tomar esta oportunidad.
89
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Solo sé que le entusiasmaba mucho
trabajar contigo.
90
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Oye, monsieur.
91
00:06:21,006 --> 00:06:22,007
Sí.
92
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
No te preocupes por eso.
93
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Es tu emblema de valor.
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Sabes, el nuevo gobierno
ha puesto un centro de repatriación
95
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
para que los ciudadanos
contacten a sus familiares.
96
00:06:56,750 --> 00:06:58,544
Les piden a los sobrevivientes que vayan
97
00:06:58,544 --> 00:07:00,587
y brinden cualquier información que sepan...
98
00:07:02,756 --> 00:07:04,383
para localizar a los desaparecidos.
99
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Te podría llevar algún día.
100
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Solo si te sientes capaz de hacerlo.
101
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Había momentos así en el campo...
102
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
en donde el sol me tocaba el rostro
y yo cerraba los ojos para fugarme.
103
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Luego algo sucedía
que me despertaba de mi trance...
104
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
...y la realidad de ese lugar era...
105
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
más horrible.
106
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Más desesperanzadora.
107
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Aprendí a odiar el sol.
108
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Si crees que debería ir, entonces...
109
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
Iré.
110
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, los perfumes que empezamos a crear
antes de la guerra...
111
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
Los que los hermanos Wertheimer
descartaron
112
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
porque no querían
que compitieran con el No. 5,
113
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
¿sigues teniendo las muestras?
114
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Sí.
115
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Pero los Wertheimer fueron astutos.
116
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Estoy seguro de que habrían tenido
más éxito que el No. 5.
117
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Sí. Sí, lo sé.
118
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Envíamelos inmediatamente.
119
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Quiero comercializar los mejores.
120
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
La competencia obligará a los Wertheimer
a pagarme lo que me deben.
121
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
No me atrevo.
122
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
Henri.
123
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Durante la guerra perdí mis registros.
124
00:09:01,041 --> 00:09:03,335
Necesitaría tiempo
para analizar lo que creamos.
125
00:09:03,335 --> 00:09:04,419
Los necesito.
126
00:09:04,419 --> 00:09:07,506
Si se rompen o se pierden en el camino,
los perderemos para siempre.
127
00:09:07,506 --> 00:09:10,092
Estos los hicimos juntos
y yo solo sé una parte.
128
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Ven a París a ayudarme.
129
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Necesito tu olfato y tu perspectiva
aquí en París.
130
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
No puedo ir a París ahora. Lo sabes.
131
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Es la única opción.
132
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
No puedo hacerlo.
Los riesgos son excesivos.
133
00:09:23,397 --> 00:09:24,982
Entonces deberíamos retrasarlo.
134
00:09:24,982 --> 00:09:27,192
Y claro, tienes razón,
por el riesgo que corres.
135
00:09:27,192 --> 00:09:30,821
Las FFI están por ejecutar a Vichys
de alto rango por colaboradores.
136
00:09:30,821 --> 00:09:31,905
Cierto.
137
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Déjame pensarlo.
138
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Debo llegar allá de algún modo.
139
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
No puedes ir a París.
Te exiliaron, como a mí.
140
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Te atraparán y te llevarán
directo a prisión.
141
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Es probable.
142
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Algo tramas otra vez y eso significa
que hay dinero involucrado.
143
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Dinero y posibilidades.
144
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Y si me ayudas a lograrlo,
obtendrás tu parte.
145
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Soy tu talismán, ¿recuerdas?
146
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Siempre lo he sido.
147
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Abriré una boutique aquí en Suiza,
148
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
retomaré mi negocio
y tú serás parte de él.
149
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
¿Me lo prometes?
150
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Tú y yo estamos unidas.
151
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Suena bastante intrigante.
152
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
A excepción de lo de París.
153
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Sí. No ayudamos. Lo sé.
154
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Estuve pensado en Pierre.
Tiene las conexiones, pero...
155
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
No sé cómo convencerlo.
156
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Podrías acostarte con él.
157
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Por Dios.
158
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Por supuesto que no.
159
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
No entiendo por qué,
pero en su caso, disfruto el rechazo.
160
00:11:11,296 --> 00:11:12,422
Podría acostarme con él.
161
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
No.
162
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
De acuerdo. Solo hablaré con él.
163
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- ¿Tú? No sabe quién eres.
- Sí.
164
00:11:23,350 --> 00:11:24,643
Nos conocimos en la fiesta.
165
00:11:24,643 --> 00:11:26,478
- Nos la pasamos increíble.
- Elsa.
166
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Si quieres que te ayude, déjame hacerlo.
167
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Quise venir hasta aquí, monsieur Dior,
para mostrarte, en persona,
168
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
en donde creo que deberíamos construir
la casa de moda de nuestros sueños.
169
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
¡Quiero presentarte la Casa de Dior!
170
00:11:46,915 --> 00:11:49,168
Es fantástico. Eres un genio.
171
00:11:49,168 --> 00:11:52,504
Y mil gracias por venir en persona
172
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
y por elegir un lugar así de único.
173
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Me parece un palacio.
174
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
En lugar de una casa, podrías fundar
el primer palacio de la moda.
175
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Sí, pero no...
176
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
No. No hay espacio para la duda.
177
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Nada.
178
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Créeme cuando te digo
que este es el lugar.
179
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Es demasiado.
180
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Ese es el objetivo.
181
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Te han dado una enorme suma de dinero
182
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
y tú serás un éxito enorme.
183
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Mi casa necesita ser personal, ¿sí?
184
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Se trata de elegancia, no de tamaño.
185
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Elegancia, monsieur.
186
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, la marca tendrá elegancia
porque tú la diseñas.
187
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Pero el edificio debe ser algo
que diga que somos reyes.
188
00:12:44,348 --> 00:12:46,725
Sí, debe llevar el éxito
del apellido Boussac.
189
00:12:46,725 --> 00:12:47,809
Sí.
190
00:12:47,809 --> 00:12:51,522
- Y claro, el nombre Dior. Sí.
- Así como el apellido Dior.
191
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Caballeros, por favor.
192
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Siento que cada vez nos alejamos
más y más de lo que acordamos.
193
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
De su esencia.
194
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Mi amigo...
195
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Te di seis millones de francos.
- Sí.
196
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Además de mi confianza.
197
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Es momento de que me des la tuya.
198
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Caballeros.
199
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
No tenemos tiempo para esto.
200
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Debemos contratar un nuevo equipo,
201
00:13:23,512 --> 00:13:24,638
adquirir los recursos...,
202
00:13:24,638 --> 00:13:27,015
la mayoría siguen escasos...
y encontrar un modista.
203
00:13:27,015 --> 00:13:29,017
- Estoy consciente.
- Bien.
204
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Haré que Georges comience el papeleo
205
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
y podamos empezar la construcción.
206
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- ¿Georges?
- Lo haré.
207
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Buen día, caballeros.
208
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Y...
209
00:13:42,447 --> 00:13:45,951
Así es como se siente el progreso.
210
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, te lo agradezco mucho.
211
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
La fiesta de anoche fue estupenda.
212
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Claro que lo fue, Elsa.
213
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
¿Y Germaine? También quisiera agradecerle.
214
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
A mi esposa no le agradó mucho Suiza.
215
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Esta mañana tomó el tren a París.
216
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
¿Estás seguro de que fue Suiza
lo que no le agradó o fue Coco?
217
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Te aseguro que lo que te haya dicho
es mentira.
218
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
No sé qué pasó entre ustedes dos.
219
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Solo sé que está muy arrepentida.
220
00:14:24,072 --> 00:14:28,076
Preocuparse por alguien la confunde
y ella se preocupa por ti.
221
00:14:28,076 --> 00:14:29,578
Yo también me preocupo por ella.
222
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
¿Acaso se pelearon?
223
00:14:32,414 --> 00:14:34,041
Sospecho que sí.
224
00:14:34,041 --> 00:14:35,876
- ¿Por eso te manda a ti?
- Mademoiselle.
225
00:14:35,876 --> 00:14:36,960
No.
226
00:14:36,960 --> 00:14:38,045
- Monsieur.
- Gracias.
227
00:14:38,045 --> 00:14:43,091
No, está empeñada en hacer algo
increíblemente peligroso.
228
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Quiere regresar a París.
229
00:14:44,593 --> 00:14:45,677
No puede ser.
230
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Quiere ver a su sobrino André y a su hija.
231
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
¿André? ¿Está en problemas?
232
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Lo están atendiendo por tuberculosis.
233
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Me temo que no va muy bien.
234
00:14:58,148 --> 00:14:59,525
¿No puede traerlo?
235
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
No está nada bien, Pierre.
236
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Desde que se suicidó su hermana,
237
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
André ha sido como un hijo para Coco.
238
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Tú sabes cuánto lo ama.
239
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Lo sé.
240
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
No podemos hacer que no vaya.
241
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Pero se me ocurría
que quizá tú puedas salvarla.
242
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Si ella pudiera viajar contigo,
243
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
los oficiales parisinos
no se atreverían a tocarla.
244
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Dios mío, esa mujer me confunde.
245
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Sí, igual a mí.
246
00:15:38,272 --> 00:15:39,940
Pero aun así la amamos.
247
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Me voy en dos horas.
248
00:15:47,823 --> 00:15:49,032
¿Sí lo harás?
249
00:15:49,032 --> 00:15:50,993
Por André. Por bondad. Sí.
250
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Estará muy agradecida, te lo prometo.
251
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Empacaremos y te veremos pronto afuera.
252
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
¿Te veremos?
253
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Pues, no puedo dejarla sola.
254
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Gracias, Pierre. Gracias.
255
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
No me rendiré.
256
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
No intentes convencerme
como si fueras mi abogado.
257
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
No, no se trata de eso.
258
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Arrestaron a mi suegro, Pierre Laval.
259
00:16:11,638 --> 00:16:13,682
Lo ejecutarán por traición...
260
00:16:13,682 --> 00:16:15,726
- Por Dios.
- ...por dirigir el gobierno Vichy
261
00:16:15,726 --> 00:16:16,852
durante la ocupación.
262
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Al parecer el objetivo de Gaulle
sigue siendo castigar a los colaboradores.
263
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Por eso deberías considerar muy bien
retirar la demanda.
264
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
No, no puedo hacerlo.
265
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Por lo menos no estás en París.
266
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Al menos estás a salvo.
267
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
¿Quién te habló?
268
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Nadie.
269
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Te tengo noticias.
270
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre acordó llevarnos a París,
será mejor que empieces a empacar.
271
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Manipular hombres
siempre ha sido tu fuerte.
272
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Nuestro fuerte, yo diría.
- Gracias.
273
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
No fue nada.
274
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Si voy a empezar una guerra,
entonces necesito todas mis armas.
275
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
Y nos están esperando en París.
276
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Armas. Me gusta cómo suena eso.
277
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Voy a reunirme con Henri.
278
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Tiene algo que necesito.
279
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Y tú le ayudarás a André
y a Gabrielle a empacar,
280
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
y a distraer a Pierre si va a buscarme.
281
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
282
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, gracias.
- De nada, sí.
283
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Organicé todo para irnos a París.
284
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Tendremos protección oficial,
pero debes ser rápida.
285
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Una vez que esté con André,
volveremos a Suiza.
286
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Bien.
287
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Me afligió saber de su enfermedad.
288
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Ojalá me hubieras dicho.
289
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
No quería agobiarte.
290
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Nuestras vidas nos siguen uniendo.
291
00:17:54,408 --> 00:17:56,118
Existen los negocios y luego el resto.
292
00:17:56,118 --> 00:17:57,619
Puedes contar siempre conmigo.
293
00:17:57,619 --> 00:17:58,704
Sube, Elsa.
294
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Gracias.
295
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Odié todo.
296
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Todo.
297
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Ese edificio.
298
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Ese...
299
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
gigantesco edificio, ¿sabes?
300
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Parece una cripta.
301
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Parece un mausoleo.
302
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Mi sueño morirá ahí.
303
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Yo moriré...
304
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Lo siento. ¿Te molestamos?
305
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Estoy bien.
306
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Diles que lo detestas.
307
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Lo hice, pero no me escuchan, ¿sí?
Ninguno de ellos lo hará.
308
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac, tenía esa mirada. Daba miedo.
309
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Detecta la oposición.
310
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
La espera, como una serpiente.
311
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
¿En qué me metí?
312
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
¿En qué te metiste?
313
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Te han dado la maravillosa oportunidad
de tu vida.
314
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Enfócate en eso.
315
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Te quieren ver triunfar.
316
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Busca cómo comunicarte con ellos.
317
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Ya le dije a Lelong que me iré
y está destrozado.
318
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
No sé si debí aceptar esto.
319
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Es... No lo sé, pero...
320
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
¿Ahora a dónde vas?
321
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Solo voy por agua.
322
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
No estarás pensando
en rechazar la oferta, ¿o sí?
323
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
No lo sé. Sé...
324
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
Solo es un edificio, Christian.
325
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Tendrás que hacer muchos sacrificios
en este proceso.
326
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
¡No quiero hacer sacrificios!
327
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Quiero hacer realidad mi visión,
328
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
y no puedo hacerlo en ese estúpido lugar,
en ese edificio grotesco.
329
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Por favor. Sí puedes.
330
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, ¿sabes qué? No lo entiendes, ¿sí?
331
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
No eres diseñador.
332
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
No entiendes lo que conlleva
el trabajo creativo.
333
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Bien.
334
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
¿Qué? No, Jacques. Por favor, no te vayas.
335
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
No, Jacques, no.
336
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Por favor, vamos. Lo lamento.
337
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Tengo cosas que hacer.
338
00:19:50,524 --> 00:19:51,984
- Tengo un trabajo.
- Por favor.
339
00:19:51,984 --> 00:19:53,318
- Tengo una vida.
- Perdón.
340
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
No, no te vayas, amor.
341
00:19:54,486 --> 00:19:57,781
No te vayas. Jacques, perdón.
342
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé cree que puedo ayudar
343
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
en el centro de repatriación.
344
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
No. De ninguna manera.
345
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Deja de preocuparte. Estoy bien.
346
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Creo que me ayudaría.
347
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Podría hacerte daño.
348
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Por favor, solo cuida tu salud.
349
00:20:47,331 --> 00:20:50,584
Por favor, llenen el formulario
disponible en la entrada principal.
350
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
¿Disculpe? Soy Catherine Dior.
351
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Estuve en Ravensbrück.
352
00:20:57,341 --> 00:20:58,342
Gracias por ayudar.
353
00:20:58,342 --> 00:20:59,426
Claro.
354
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Suba y a la izquierda.
355
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
¡Madame! ¿Está bien?
356
00:21:07,809 --> 00:21:09,311
¿Puedo ayudarle a levantarse?
357
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Perdón.
358
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Tenía 26.
359
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
¿Sabe en qué campo estaba?
360
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
¿Cree que pueda encontrarla?
361
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Le responderán todas sus preguntas arriba.
362
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Soy Catherine Dior.
363
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Mademoiselle Dior. Gracias por venir.
364
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Estamos tratando de vincular a la gente
que regresó de los campos
365
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
con parisinos que siguen buscando
a sus seres queridos.
366
00:22:09,538 --> 00:22:11,039
Haré todo lo que esté en mis manos.
367
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Esperamos que pueda ayudarnos
con información...
368
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
Disculpe...
369
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
Sobre los deportados
que estuvieron en Ravensbrück.
370
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Cualquier información se agradece mucho.
371
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Ella es madame Carpentier.
Busca a su hermana.
372
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Ella le describirá a su hermana.
Quizá la pueda recordar.
373
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Gracias por ayudar. Muchas gracias.
374
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Ella es mi hermana.
375
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Estuvo en Ravensbrück.
376
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
¿Tiene alguna información sobre ella?
377
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
¿Puede decirme algo, por favor?
378
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Gracias.
379
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Buenas noches, madame.
380
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Gracias.
381
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
¿Recuerdas qué dijiste cuando Christian
comenzó a trabajar aquí?
382
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Me impresionó mucho.
383
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Dijiste que si fueras más joven
lo habrías seguido a donde él fuera.
384
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Sí, lo recuerdo.
385
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Pero no tienes nada de qué preocuparte,
Lucien.
386
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
La guerra me hizo madurar más que la vida.
387
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
No me preocupo por ti, madame.
388
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Pero admiro a Christian.
389
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Deseo lo mejor para él.
390
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Sin embargo,
gestionar tu propia casa de moda
391
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
es una tarea implacable y despiadada.
392
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
Y Christian no tiene la fortaleza
393
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
para tomar decisiones difíciles,
394
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
ni la habilidad
para luchar por lo que quiere.
395
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
Y ya conoces a Boussac.
396
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Sí, Marcel y yo somos viejos amigos.
397
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Va a dominar a Christian.
398
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Se aprovechará
de lo que más admiramos de él.
399
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Va a destruir a Christian.
400
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, van a pasar.
401
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Esto ayudará.
402
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Por supuesto.
403
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac solo quiere lo mejor
y lo más grande.
404
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Fantástico.
405
00:25:18,268 --> 00:25:19,937
Cierto. Yo creo que deberíamos...
406
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Entonces, movemos esto.
407
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
408
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Luces exhausta.
409
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Estoy bien, Christian.
410
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Esa gente...
411
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
es una noble causa.
412
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Siguen buscando a sus seres queridos.
413
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Podría funcionar. Quiero hacerlo.
414
00:25:50,300 --> 00:25:52,135
Pero estás en lo correcto. Estoy cansada.
415
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Necesito descansar.
416
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Trae a André.
417
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Pero no salgas del hotel.
No quiero que te vean.
418
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Claro.
419
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Hazlo lo antes posible.
420
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Luego háblame y coordinaré tu regreso.
421
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
¿No vas a quedarte?
422
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Mi esposa me espera.
423
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Por supuesto. Sí.
424
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Ten cuidado.
425
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Tía. Dios mío, estás aquí.
426
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Elsa también vino.
427
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Ella te ayudará a empacar
mientras yo me encargo de algo.
428
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
¿Está bien que salgas?
Creo que es riesgoso.
429
00:26:42,644 --> 00:26:44,354
¡Querido! Hola.
430
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Luces estupendo.
- Tú igual. Me alegra verte.
431
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Querida, debo hacer una llamada.
432
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Sí. ¿En dónde está tu maleta?
433
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, ¿qué sucede?
434
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Nada. Yo solo...
435
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Se me olvidaron unas cosas.
436
00:27:20,057 --> 00:27:21,225
¿Qué pasa?
437
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
438
00:27:27,481 --> 00:27:31,610
Quiere obligarme a quedarme en un edificio
439
00:27:31,610 --> 00:27:34,238
que aborrezco.
440
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Sabe, madame Zehnacker,
he soñado con esto por mucho tiempo.
441
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
Y sé un par de cosas
sobre cuál es el espacio ideal.
442
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
La elegancia precisa intimidad.
443
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Sencillez, ¿sí?
- Sí.
444
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Y él quiere que esté en un mausoleo
y yo moriré.
445
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Solo habla con él.
- Ya hablé con él.
446
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
No me escucha
y yo no tengo la voluntad para pelear.
447
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Pues, tienes marcado este lugar.
448
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Es la casa de modas de mis sueños, sabe.
449
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Es pequeña, escondida, pero elegante, ¿sí?
450
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Con un par de talleres.
451
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Ahí se podría crear algo
que sea personal y único.
452
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Sí. Y es grandioso.
453
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
Está cerca del Plaza,
el Lancaster y el Bristol.
454
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Para que tus clientes internacionales
sean capaces de encontrarte fácil.
455
00:28:30,878 --> 00:28:32,838
- Exacto. Sí.
- Sí.
456
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Pero no encaja
con la visión grandiosa de Boussac.
457
00:28:35,966 --> 00:28:37,050
Jamás lo hará.
458
00:28:37,050 --> 00:28:38,343
Si lo quieres, lucha por él.
459
00:28:38,343 --> 00:28:40,679
Mire, sé que trata de ayudarme.
460
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Gracias, pero no. Yo...
461
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Tendré que encontrar otro sueño.
462
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Este es... No era para mí.
463
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Solo no era para mí.
464
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
¡Pierre!
465
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
La trajiste a París, ¿no es cierto?
466
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Cállate.
467
00:29:06,371 --> 00:29:08,957
Te vieron bajando de un auto con Chanel.
468
00:29:08,957 --> 00:29:10,083
¿Y qué?
469
00:29:10,083 --> 00:29:11,752
No me provoques, hermano.
470
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Sé que fuiste a Suiza a verla
y ahora regresaste con ella.
471
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Detente. Ya basta.
472
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
De verdad quiero saber
cómo puedes ser tan imbécil.
473
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Necesitaba ayuda.
474
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
¿Con qué? ¿Matarnos?
475
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Es una colaboradora nazi, ¿no te acuerdas?
476
00:29:27,476 --> 00:29:29,520
Sabe que lo que hizo estuvo mal.
477
00:29:29,520 --> 00:29:30,646
Debes estar bromeando.
478
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
¡Utilizó las leyes antijudías
para robarnos el negocio!
479
00:29:33,607 --> 00:29:35,526
¡Las mismas que sus amigos nazis
480
00:29:35,526 --> 00:29:38,028
usaron para asesinar
a nuestros amigos y sus familias!
481
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Necesitaba ayuda con su sobrino enfermo.
482
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
De todos modos no importa.
483
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
En cuanto las FFI sepan que está aquí,
la arrestarán
484
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
y le harán lo mismo que a Laval.
485
00:29:49,206 --> 00:29:50,832
¿A qué te refieres con "en cuanto"?
486
00:29:51,375 --> 00:29:53,836
Dijiste:
"En cuanto las FFI sepan que está aquí".
487
00:29:53,836 --> 00:29:55,754
Es nuestra socia comercial.
488
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
¿Tú crees que podamos soportar
un escándalo así?
489
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Quizás olvidaste quién es en realidad,
pero yo no.
490
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
491
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Mademoiselle.
492
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Me alegra verte.
493
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Hola, Henri. Te he extrañado.
494
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Tengo algo para ti.
495
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Nuestros niños abandonados.
496
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Dejaron de ser huérfanos.
497
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Vaya.
498
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
¿Comenzamos a trabajar?
499
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Sí, No nos queda mucho tiempo.
500
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Ven, amor
501
00:30:50,058 --> 00:30:53,061
Esta es la hora exquisita
502
00:30:53,061 --> 00:30:58,108
Las fuentes tiemblan por allá
503
00:30:58,108 --> 00:31:03,488
Y los corazones de los amantes se rompen
504
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Confesiones son susurradas suavemente
505
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Quiero cantarle a mi amante
506
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Ven, amor
507
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
¡Marcel!
508
00:31:38,398 --> 00:31:39,399
Raymonde.
509
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Dime otra vez, ¿por que trabajas
con Lelong si podrías estar conmigo?
510
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Porque estaría pegada a un escritorio.
511
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Jamás. Te aprecio demasiado.
512
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Muy bien.
513
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Quiero que guíes ese aprecio
a lo que tengo que decirte sobre Dior.
514
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Disculpa. Tenemos un trato.
515
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Lelong tendrá que dejarlo ir.
516
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
No se trata de la House of Lelong.
517
00:32:01,839 --> 00:32:03,298
Se trata de ti
518
00:32:03,298 --> 00:32:05,634
y de lo que esperas construir
con Christian.
519
00:32:07,010 --> 00:32:08,846
Si permites que Dior tome sus decisiones,
520
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
entonces por fin tendrás la casa de modas
que siempre has querido.
521
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Pero tienes que empezar
con un ambiente que lo motive.
522
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
¿Ahora eres su defensora?
523
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
No. Soy su amiga y tuya también.
524
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Si continúas por este camino,
tu inversión se marchitará y morirá.
525
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Verás, Marcel, no estoy segura
de que entiendas qué necesita.
526
00:32:33,579 --> 00:32:35,414
Por favor, llene el formulario
527
00:32:35,414 --> 00:32:37,249
disponible en la entrada principal.
528
00:32:38,083 --> 00:32:39,084
Hola.
529
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Estoy en busca de mi esposa.
530
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
¿Me puede dar esto también, por favor?
531
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Esa es su foto.
Ella probablemente se perdió en el camino.
532
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Perdón, nunca la vi.
533
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Gracias.
534
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Me llamo Jacob Friedman.
535
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
536
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
¿Catherine Dior?
537
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Señorita Dior,
creo que conozco a su padre.
538
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Es Maurice Dior. ¿Estoy en lo correcto?
539
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Sí.
540
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Ahora vivo en Callian, donde él vive.
541
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Me contó demasiado
sobre su hija, Catherine.
542
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Es muy afortunado por tenerte de vuelta.
543
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Muy afortunado.
544
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Mi hija se llama Tania.
545
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
También era miembro de la Resistencia,
como tú.
546
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Le rogué que no entrará,
pero ella quería luchar.
547
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Me dijeron que la enviaron a Ravensbrück.
548
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
¿Era tan horroroso como dicen?
549
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Era un campo de concentración.
550
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Tengo una foto de mi Tania,
de cómo lucía antes de que se la llevaran.
551
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Mira. Sus ojos son muy hermosos.
552
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
¿La reconoces?
553
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
¿Puedes decirme algo? ¿Cualquier cosa?
554
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Disculpe, no.
555
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Nunca la vi.
556
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
¿Estás segura?
557
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Estuvieron ahí al mismo tiempo.
558
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Por favor. Necesito encontrarla.
559
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
La mayoría no pudo escapar.
560
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Quizás ella sí.
561
00:34:44,333 --> 00:34:45,543
Mírala de nuevo, por favor.
562
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Mira de nuevo.
563
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Perdón.
564
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Por favor.
565
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
No hay nada que pueda hacer.
566
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Disculpa que te haya molestado con esto.
567
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Su foto.
568
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Quizá la recuerdes con el tiempo.
569
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Ya llegó.
- Sí, ya llegó.
570
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Nos vamos.
571
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, el auto los espera
para llevarlos al tren.
572
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
¿Estás lista para nuestro viaje?
573
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, luces bien.
574
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Monsieur Wertheimer.
575
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Sí, he mejorado.
576
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Debemos irnos de inmediato.
¿Dónde está Coco?
577
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Está en el salón.
578
00:35:50,150 --> 00:35:51,151
¿Coco?
579
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
¿Qué?
580
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
No es seguro aquí.
581
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Paul podría enviar a las FFI
para arrestarte.
582
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
¿Qué haces? Debemos irnos.
583
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
París.
584
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Ha cambiado mucho
desde la última vez que estuve aquí.
585
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Estas calles estaban repletas
de banderas nazis, y ahora ya no están,
586
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
y me exiliaron de la ciudad que amo,
587
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
me forzaron a escabullirme
como una maldita criminal.
588
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
No me quedaré a escuchar
como sufres por los alemanes.
589
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Vi a André.
590
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
No está enfermo.
591
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
¿Qué estás haciendo aquí, Coco?
Además de hacerme ver como un imbécil.
592
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Vine por mi perfume.
593
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
¿De qué hablas?
594
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Voy a hacer estragos en tu negocio.
595
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Nadie querrá comprar tu No. 5...
596
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
porque yo tengo algo mucho mejor.
597
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Mademoiselle Chanel No. 1.
598
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Le diré al mundo que el No. 5
ya no es mi perfume favorito,
599
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
que estoy inconforme con la calidad
de tu triste copia de mi original.
600
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Van a dejar de comprarlo.
601
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Eso no sucederá.
602
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Si no me dan lo que me deben,
verán lo que va a pasar.
603
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
¿Destrucción mutua?
604
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
¿Eso es lo que quieres?
605
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Puedes detenerme...
606
00:37:21,491 --> 00:37:22,993
o puedes dejarme ir.
607
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Pero si me detienes me arrestarán, Pierre.
608
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Me llevarán a la cárcel
y quizá hasta me maten.
609
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul dijo que debería odiarte
y tiene razón.
610
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Él no me conoce.
611
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
No como tú.
612
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Ya no sé quién eres.
613
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Tú me conoces.
614
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Tú sí.
615
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Oye, calma.
616
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Déjame ayudarte, ¿sí?
617
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Solo quiero salir de aquí, ¿sí?
618
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, ¿de verdad quieres hacerlo?
619
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Sí, Christian. Está bien.
620
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
No te preocupes.
Prometo que no le pasará nada.
621
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
No me preocupa.
622
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Por favor,
solo me quiero asegurar de que sientas...
623
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Contesta. Podría ser del trabajo.
624
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Contestaré, pero ¿podrías esperarme?
Un poco, ¿sí?
625
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
En serio, Catherine.
626
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
¿Hola? Madame Zehnacker. Sí.
627
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Disculpe, por favor.
628
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Mi hermana está a punto de irse
con mi padre a Callian,
629
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
así que le llamo más tarde. ¿Sí?
630
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
631
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
¿Qué?
632
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
La veo allá esta tarde.
633
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Sí. Voy a colgar, ¿de acuerdo?
634
00:38:53,709 --> 00:38:54,710
Catherine.
635
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
636
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Huelen delicioso.
637
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Aún puedes imponerte, sabes.
638
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Sí, es algo que cree con Henri.
639
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Pensé que si no podíamos
producir el No. 5,
640
00:39:25,407 --> 00:39:27,409
deberíamos intentar inventar algo nuevo,
641
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
para recuperar el mercado y mi marca.
642
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Pobre Pierre.
643
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
¿Qué va a pensar cuando sepa que te ayudó
a iniciar una guerra contra él?
644
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Lo sabe. Se lo dije.
645
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
¿Le dijiste y aun así te dejó ir?
646
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
No tenía otra opción.
647
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Él me ama.
648
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Sí, todos me aman.
649
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
¿Qué es eso, mujer demente?
650
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Me ayuda a dormir.
651
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
No lo inventé,
pero es casi igual de grandioso.
652
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Estoy agotada, Elsa.
653
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
E igual, no puedo dormir.
654
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
¿Y eso te ayuda?
655
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
¿Te importaría compartir?
656
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
¿De verdad?
657
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Como quieras.
658
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Pero ¿puedes hacerlo tú? Porque yo...
659
00:40:42,526 --> 00:40:43,527
¿Duele?
660
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Solo un poco.
661
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
De acuerdo.
662
00:40:52,119 --> 00:40:53,161
Respira.
663
00:41:06,175 --> 00:41:07,718
Ahora podemos descansar.
664
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Nos lo ganamos.
665
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Tenemos un negocio que dirigir.
666
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Puedes subir tus piernas aquí.
667
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Gracias.
668
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Estoy abrumado. Estoy impactado.
669
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
¿Cómo logró que lo hiciera?
670
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Confío en ti, Christian.
671
00:41:54,264 --> 00:41:56,266
Y siendo honesta
cuando estaba con Boussac,
672
00:41:56,266 --> 00:41:59,895
me di cuenta
que también quiero algo para mí.
673
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Aún soy ambiciosa, Christian.
674
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Lucien y yo tuvimos nuestro momento.
675
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Quiero construir algo nuevo.
676
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac aceptó darte
este lugar con una condición
677
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
que yo me encargue del negocio
mientras tu diseñas.
678
00:42:16,912 --> 00:42:18,622
Lo que quiero es que nos asociemos.
679
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Quiero compartir
esta aventura contigo, apoyarte,
680
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
protegerte
y que nos ayudemos a tener éxito.
681
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
¿Me aceptarías?
682
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
No hay nadie que preferiría a mi lado
más que usted, madame Zehnacker.
683
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Me ha hecho feliz
684
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
por primera vez en mucho tiempo.
685
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- ¿Entramos?
- Por favor.
686
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
¿Catherine?
687
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Me alegra tenerte aquí.
688
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Quiero que lo sepas.
689
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Gracias, papá.
690
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Perdóname.
691
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez