1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
HISTORIA INSPIROWANA FAKTAMI
2
00:00:59,184 --> 00:01:02,688
NOWY STYL
3
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Wszystkich pobudzisz.
4
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Pada. Pożyczysz mi marynarkę?
5
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Wspaniałego dnia.
6
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Pa.
- Au revoir.
7
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- Kto tu jest?
8
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Tutaj.
9
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Co ty wyprawiasz, na Boga?
10
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Padniesz z wrażenia,
jak ci wszystko opowiem.
11
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Z pewnością było wspaniale.
12
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Żebyś wiedziała.
13
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Od wieków tak dobrze się nie bawiłam.
14
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
A z tobą co się działo?
15
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Zjadłam kolację.
16
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Nudy.
17
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
A mimo to jakimś cudem
wylądowałam z Pierre'em w pokoju.
18
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Oczywiście, że ze sobą sypiacie.
19
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
To wszystko wyjaśnia.
20
00:02:08,044 --> 00:02:11,131
Nie. Nigdy nie sypialiśmy i nie będziemy.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Ktoś powinien powiedzieć jego żonie...
22
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Ktoś powinien jej powiedzieć,
23
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
bo cały wieczór krążyła i go szukała.
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Naprawdę?
- Tak.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Germaine sobie poradzi.
26
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
Potrzebuję twojej pomocy.
27
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
A ja potrzebuję ciebie, moja droga.
28
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Zamówmy kawę, zanim padniesz.
29
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Tak.
30
00:02:39,076 --> 00:02:41,662
- Dokąd idziecie?
- Na spacer.
31
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Potrzebuję słońca.
32
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Nie martw się. Wróci w jednym kawałku.
33
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Nie martwię się.
34
00:02:50,087 --> 00:02:53,382
Żałuję tylko, że nie pójdę z wami.
35
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
A dlaczego?
36
00:02:54,508 --> 00:02:58,554
Czeka mnie rozmowa z Lelongiem.
Odchodzę. Rezygnuję z posady.
37
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Już będę, jak wrócisz.
38
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
But ci się rozsznurował.
39
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Odrobinę.
40
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- Po tej stronie?
- Tak będzie dobrze.
41
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Dzień dobry, madame.
42
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
I jak wam idzie?
43
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Jest doskonała.
44
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
To jeden z najnowszych projektów naszego
najlepszego kreatora, monsieur Diora.
45
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Czuję się tak wytwornie. Jest genialny.
46
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Tak, to prawda.
47
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Przeprosimy na chwilę.
48
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Razem z madame Zehnacker
musimy omówić kilka spraw.
49
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Oczywiście.
- Dziękuję.
50
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Widziałaś pomysły Diora
na naszą zimową kolekcję?
51
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Są wspaniałe.
52
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Zjawiskowe.
53
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christianie, właśnie rozmawialiśmy
o tobie i twoich wspaniałych projektach.
54
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Dziękuję. To bardzo miłe.
55
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Piękne.
- Monsieur Lelong?
56
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Mógłbym prosić na słówko?
57
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Mam pewne wieści.
58
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Oczywiście, siadaj.
59
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Pojawiła się...
60
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
pewna okazja, zupełnie niespodziewana...
61
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Słucham.
62
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...żebym założył własny dom mody.
63
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Że co, proszę?
64
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Jestem panu bardzo wdzięczny
za te wszystkie lata współpracy.
65
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Wam obojgu.
66
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Ale tej okazji...
67
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
nie mogę przepuścić.
68
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Rozumiem.
69
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
To twoja własna ambicja
70
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
czy otrzymałeś finansowanie?
71
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Mam finansowanie.
72
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Od kogo?
73
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Zależy mi na tym,
aby pan wiedział, jak wdzięcz...
74
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Od kogo, Christianie?
75
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Od Boussaca. Marcela Boussaca.
76
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Boussaca?
77
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Odchodzisz ode mnie do króla bawełny?
78
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Wiem, że nie zawsze było wam po drodze...
79
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Ile ci dał?
80
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Ile?
81
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Sześć milionów franków.
82
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Wszystko dobrze?
83
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Nie poszło mi najlepiej.
84
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Z pewnością zrozumie,
że musisz wykorzystać tę okazję.
85
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Po prostu bardzo liczył
na dalszą współpracę z tobą.
86
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
No już.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Nie przejmuj się.
88
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
To znak twojej odwagi.
89
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Nowy rząd utworzył centrum repatriacyjne,
90
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
aby pomóc ludziom odnaleźć bliskich.
91
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Proszą ocalałych, aby przyszli
i opowiedzieli, co wiedzą...
92
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
żeby namierzyć zaginionych.
93
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Mogę cię tam zabrać.
94
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Jeśli masz na to siły.
95
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Miewałam takie chwile w obozie...
96
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
kiedy słońce ogrzewało mi twarz,
a ja zamykałam oczy i znikałam.
97
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
A potem działo się coś,
co wyrywało mnie z transu i...
98
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
rzeczywistość wokół stawała się...
99
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
jeszcze gorsza.
100
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Bardziej beznadziejna.
101
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Zaczęłam nienawidzić słońca.
102
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Jeśli uważasz, że powinnam, to...
103
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
pójdę tam.
104
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, te perfumy,
które opracowywaliśmy przed wojną –
105
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
te, które bracia Wertheimer odrzucili,
106
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
żeby nie podbierały klientów No. 5 –
107
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
czy masz wciąż próbki?
108
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Tak.
109
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Wertheimerowie postąpili słusznie.
110
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Jestem pewien, że te odniosą
jeszcze większy sukces niż No. 5.
111
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
O tak, z pewnością.
112
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Wyślij mi je czym prędzej.
113
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Najlepsze wprowadzę na rynek.
114
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
Konkurencja zmusi Wertheimerów
do spłaty należności.
115
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Nie śmiałbym.
116
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
117
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Wojna pochłonęła moje zapiski.
118
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Potrzebuję czasu, by je odtworzyć.
119
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Są mi niezbędne.
120
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Jeśli się stłuką lub zagubią,
przepadną na zawsze.
121
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Tworzyliśmy je razem,
nie znam całej historii.
122
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Przyjedź do Paryża i mi pomóż.
123
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Potrzebuję twojego węchu
i spostrzeżeń tu, w Paryżu.
124
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Paryż nie wchodzi w grę. Wiesz o tym.
125
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
To jedyne wyjście.
126
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Nie mogę. To zbyt duże ryzyko.
127
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Zatem odłóżmy to w czasie.
128
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Masz rację, że to ryzykowne.
129
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
FFI zamierzają rozstrzelać
szefów rządu Vichy jako kolaborantów.
130
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
No tak.
131
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Niech pomyślę.
132
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Jakoś się tam dostanę.
133
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Nie możesz pojechać do Paryża.
Jesteś wygnanką, tak jak ja.
134
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Jak cię złapią, trafisz do więzienia.
135
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Prawdopodobnie.
136
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Znowu coś knujesz,
a to oznacza, że chodzi o pieniądze.
137
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Pieniądze i sposobność.
138
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Jeśli mi pomożesz, podzielę się z tobą.
139
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Jestem twoim amuletem szczęścia, czyż nie?
140
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Zawsze byłam.
141
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Otworzę butik w Szwajcarii,
142
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
odzyskam swoją firmę,
a ty staniesz się jej częścią.
143
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Obiecujesz?
144
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Jesteśmy na siebie skazane.
145
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Zapowiada się intrygująco.
146
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Poza jazdą do Paryża.
147
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Tak. Nie ułatwiłyśmy sobie tego, wiem.
148
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Myślałam o Pierze,
jest ustosunkowany, ale...
149
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Nie wiem, jak go przekonać.
150
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Prześpij się z nim.
151
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Boże.
152
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Nie ma mowy.
153
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Nie wiem czemu,
ale odmawianie mu sprawia mi radość.
154
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Ja to zrobię.
155
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Nie.
156
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
W takim razie tylko z nim porozmawiam.
157
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Nawet cię nie zna.
- Przeciwnie.
158
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Wspaniale bawiliśmy się na przyjęciu.
- Elsa.
159
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Jeśli chcesz pomocy,
musisz na nią pozwolić.
160
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Przyszedłem tu, monsieur Dior,
aby osobiście panu pokazać,
161
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
gdzie moim zdaniem zbudujemy
dom couture naszych marzeń.
162
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Przed panem Dom Mody Dior!
163
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Znakomity. Jest pan genialny.
164
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Po stokroć dziękuję,
że pofatygował się pan osobiście
165
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
i wybrał tak unikatowe miejsce.
166
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Ja to widzę jako pałac.
167
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Zamiast domu,
otworzy pan pierwszy pałac mody.
168
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Tak, ale...
169
00:12:08,103 --> 00:12:11,607
Nie. Tu w ogóle
nie ma miejsca na wątpliwości.
170
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Proszę uwierzyć, gdy mówię: „To jest to”.
171
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Jest zbyt duży.
172
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Ale o to chodzi.
173
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Otrzymał pan niebotyczną sumę pieniędzy
174
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
i odniesie pan niebotyczny sukces.
175
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Mój dom musi być kameralny.
176
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Elegancja nie bierze się z ogromu.
177
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Elegancja, monsieur.
178
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Marka będzie luksusowa,
bo to ty będziesz jej projektantem.
179
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Ale budynek musi obwieszczać,
że jesteśmy władcami.
180
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Musi oddać sukces nazwiska Boussac.
181
00:12:47,851 --> 00:12:51,522
- Oraz Dior.
- Oraz nazwiska Dior.
182
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Panowie, proszę.
183
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Mam wrażenie, że coraz bardziej
oddalamy się od pierwotnych ustaleń.
184
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Od ich ducha.
185
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Przyjacielu...
186
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- dałem ci sześć milionów franków.
- Tak.
187
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Nie wspominając o zaufaniu.
188
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Pora, abyś i ty mi zaufał.
189
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Panowie.
190
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Nie mamy na to czasu.
191
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Musimy zatrudnić personel,
192
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
zdobyć tkaniny –
193
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
a większości wciąż brakuje –
i znaleźć krawca.
194
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Wiem.
195
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Dobrze.
196
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Georges przygotuje dokumenty
197
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
i możemy zaczynać remont.
198
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Zajmę się tym.
199
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Dobrego dnia.
200
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
No i...
201
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
teraz posuwamy się do przodu.
202
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Bardzo ci dziękuję, Pierre.
203
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
To było cudowne przyjęcie.
204
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
W rzeczy samej, Elso.
205
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Germaine również chcę podziękować.
206
00:14:04,553 --> 00:14:09,183
Szwajcaria nie przypadła jej do gustu.
Z samego rana wyruszyła do Paryża.
207
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Czy aby na pewno Szwajcaria
odstraszyła twoją żonę, a nie Coco?
208
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Cokolwiek ci powiedziała,
zapewniam, że kłamała.
209
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Nie mam pojęcia, co między wami zaszło.
210
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Ale wiem, że się tym zadręcza.
211
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Uczucie troski konfunduje Coco,
a o ciebie się troszczy.
212
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Ja o nią również.
213
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Pokłóciliście się?
214
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Tak podejrzewam.
215
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
Dlatego cię przysłała?
216
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Nie.
217
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
Dziękuję.
218
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Nie, ona się zawzięła,
by zrobić coś niezwykle ryzykownego.
219
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Chce wrócić do Paryża.
220
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
To niemożliwe.
221
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Chce się zobaczyć
z siostrzeńcem i jego córką.
222
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
André? Ma kłopoty?
223
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Leczy się na gruźlicę.
224
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Rokowania nie są najlepsze.
225
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Nie może go tu ściągnąć?
226
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Nie w jego stanie.
227
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Odkąd jej siostra się zabiła,
228
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
André jest dla Coco jak syn.
229
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Wiesz, jak bardzo go kocha.
230
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Wiem.
231
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Nie powstrzymamy jej.
232
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Ale ty byłbyś w stanie ją uratować.
233
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Gdyby pojechała z tobą,
234
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
paryskie władze
nie ośmieliłyby się jej tknąć.
235
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Ta kobieta mąci mi w głowie.
236
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Mnie również.
237
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
A mimo to ją kochamy.
238
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Wyjeżdżam za dwie godziny.
239
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
A więc zgadzasz się?
240
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Dla André, z dobrego serca.
241
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Będzie ci wdzięczna, wierz mi.
242
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Spakujemy się i spotkamy przed hotelem.
243
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
My?
244
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Przecież nie puszczę jej samej.
245
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Dziękuję, Pierre.
246
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Nie wycofam się.
247
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Nawet nie próbuj mnie przekonywać
jako mój prawnik.
248
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Nie o to chodzi.
249
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Mój teść, Pierre Laval,
został aresztowany.
250
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Zostanie stracony za zdradę...
251
00:16:13,765 --> 00:16:16,852
- O Boże.
- ...jako premier rządu Vichy za okupacji.
252
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Zdaje się, że De Gaulle
nadal zamierza karać kolaborantów.
253
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Dlatego naprawdę powinnaś
przemyśleć wycofanie pozwu.
254
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Nie mogę tego zrobić.
255
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Przynajmniej nie ma cię w Paryżu.
256
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Jesteś bezpieczna.
257
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Kto dzwonił?
258
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Nikt taki.
259
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
A ja coś dla ciebie mam.
260
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre zabierze nas do Paryża,
więc lepiej się pakuj.
261
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Manipulowanie mężczyznami
zawsze było twoją mocną stroną.
262
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Twoją również.
- Dziękuję.
263
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Drobiazg.
264
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Jeśli mam rozpętać wojnę,
muszę zdobyć broń.
265
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
A ona czeka w Paryżu.
266
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Broń. Podoba mi się to.
267
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Spotkam się z Henri.
268
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
On coś dla mnie ma.
269
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
A ty pomożesz André
i Gabrielle się spakować,
270
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
i zatrzymasz Pierre'a, gdyby mnie szukał.
271
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Dziękuję.
- To dla mnie przyjemność.
272
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
O wszystko już zadbałem.
273
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Nikt nas nie zatrzyma,
ale nie masz dużo czasu.
274
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Odbiorę tylko André
i wracamy do Szwajcarii.
275
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Dobrze.
276
00:17:46,275 --> 00:17:49,862
Zasmuciła mnie wieść o jego chorobie.
Mogłaś mi powiedzieć.
277
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Nie chciałam cię tym obarczać.
278
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Nasze drogi ciągle się przecinają.
279
00:17:54,700 --> 00:17:57,786
Firma to jedno, ale z resztą
zawsze możesz na mnie liczyć.
280
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Zapraszam.
281
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Dziękuję.
282
00:18:09,631 --> 00:18:11,967
Odpychające. Wszystko.
283
00:18:12,801 --> 00:18:15,137
Cały ten budynek. To...
284
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
wielkie gmaszysko.
285
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Ono jest jak krypta.
286
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Jak mauzoleum.
287
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Moja wizja tam umrze.
288
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Ja tam umrę...
289
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Przepraszam, jesteśmy za głośno?
290
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Nie.
291
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Powiedz, że cię to odrzuca.
292
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Powiedziałem,
ale żaden z nich mnie nie słucha.
293
00:18:37,868 --> 00:18:42,664
Boussac ma takie spojrzenie.
Aż krew mrozi. Wyczuwa sprzeciw.
294
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Wyczekuje go jak wąż.
295
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
W co ja się wpakowałem?
296
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
W co się wpakowałeś?
297
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Otrzymałeś niesamowitą,
jedyną taką okazję w życiu.
298
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Na tym się skup.
299
00:18:55,385 --> 00:18:58,347
Chcą, abyś rozkwitł.
Znajdź z nimi wspólny język.
300
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Lelong już wie, że odchodzę,
i jest niepocieszony.
301
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Może miałem tego nie zrobić.
302
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Nie wiem, ale...
303
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Dokąd idziesz?
304
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Po wodę.
305
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Chyba nie chcesz odmówić Boussacowi?
306
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Nie wiem...
307
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
To tylko budynek.
308
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
To dopiero początek kompromisów.
309
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
Nie chcę kompromisów!
310
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Chcę urzeczywistnić moją wizję
311
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
i nie zrobię tego w tym cholernym,
groteskowym budynku.
312
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Zrobisz.
313
00:19:28,752 --> 00:19:32,256
Nie rozumiesz, tak?
Nie jesteś projektantem.
314
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Nie rozumiesz, czym jest kreatywna praca.
315
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Jasne.
316
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Co? Nie, Jacques. Nie idź, proszę.
317
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Proszę.
318
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Zostań, przepraszam.
319
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Mam sprawy do załatwienia.
320
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Mam pracę.
- Chodź.
321
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Swoje życie.
- Przepraszam.
322
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Nie idź, kochany.
323
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Nie idź. Przepraszam cię.
324
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé uważa, że mogłabym pomóc
325
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
w centrum repatriacyjnym.
326
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Nie. Nie zgadzam się.
327
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Przestań się o mnie zamartwiać.
328
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Myślę, że to może mi pomóc.
329
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Albo wszystko pogorszyć.
330
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Proszę, uważaj na swoje zdrowie.
331
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Prosimy pobrać formularz z recepcji.
332
00:20:51,251 --> 00:20:54,379
Przepraszam, jestem Catherine Dior.
Byłam w Ravensbrück.
333
00:20:57,341 --> 00:20:59,426
- Jesteśmy wdzięczni.
- Drobiazg.
334
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
W górę i na lewo.
335
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Madame! Nic pani nie jest?
336
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Pomóc pani wstać?
337
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Przepraszam.
338
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Miała 26 lat.
339
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
W którym była obozie?
340
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Myśli pani, że ją znajdą?
341
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Na górze wszystko państwu powiedzą.
342
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Jestem Catherine Dior.
343
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Mademoiselle, dziękuję za przybycie.
344
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Kontaktujemy osoby,
które wróciły z obozów,
345
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
z Paryżanami,
którzy wciąż szukają bliskich.
346
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Zrobię, co w mojej mocy.
347
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Liczymy, że zdoła pani
udzielić nam informacji...
348
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
przepraszam...
349
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
na temat deportowanych,
którzy przebywali w Ravensbrück.
350
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Wszelkie informacje są na wagę złota.
351
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
To jest madame Carpentier.
Szuka swojej siostry.
352
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Opisze ją pani. A nuż ją pani pamięta.
353
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Bardzo dziękuję, że mi pani pomaga.
354
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
To jest moja siostra.
355
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Była w Ravensbrück.
356
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Czy coś pani o niej wie?
357
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Może mi coś powiedzieć?
358
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Dziękuję.
359
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Dobranoc, madame.
360
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Dziękuję.
361
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Pamiętasz, co powiedziałaś,
gdy Christian zaczął tu pracę?
362
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Byłam nim zachwycona.
363
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Że gdybyś była młodsza,
podążyłabyś za nim gdziekolwiek.
364
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Tak, pamiętam.
365
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Ale nie musisz się obawiać, Lucien.
366
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
Wojna postarzyła mnie bardziej niż czas.
367
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Nie martwię się o ciebie, madame.
368
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Ale podziwiam Christiana.
369
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Chcę dla niego jak najlepiej.
370
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
A prowadzenie własnego domu couture
371
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
jest bezlitosnym
i brutalnym przedsięwzięciem.
372
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
Christian nie ma dość hartu ducha,
373
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
by podejmować trudne decyzje
374
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
ani zacięcia, by walczyć o to, czego chce.
375
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
A znasz Boussaca.
376
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Tak, znamy się z Marcelem od lat.
377
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Wejdzie Christianowi na głowę.
378
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Wykorzysta to,
co najbardziej w nim podziwiamy.
379
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christian zostanie stłamszony.
380
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Przepuść ich za sobą.
381
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
To pomoże.
382
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Oczywiście.
383
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac chce tego,
co największe i najlepsze.
384
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Świetnie.
385
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Myślę, że powinniśmy...
386
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
To przesuniemy.
387
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
388
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Wyglądasz na wykończoną.
389
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Nic mi nie jest.
390
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Ci ludzie...
391
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
potrzebują pomocy.
392
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Wciąż szukają swoich bliskich.
393
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Mogę się przydać. Chcę to robić.
394
00:25:50,384 --> 00:25:53,220
Ale masz rację, jestem zmęczona.
Muszę odpocząć.
395
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Idź po André.
396
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Ale nie wychodź z hotelu, nie pokazuj się.
397
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Oczywiście.
398
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Załatw to jak najszybciej.
399
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
I daj mi znać, to zaaranżuję wasz powrót.
400
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Nie zostajesz?
401
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Żona mnie oczekuje.
402
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Oczywiście.
403
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Uważaj na siebie.
404
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Ciociu, przyjechałaś.
405
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Elsa też tu jest.
406
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Pomoże wam się spakować,
bo ja muszę coś załatwić.
407
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Nie powinnaś się nigdzie pokazywać.
408
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Mój drogi!
409
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Wyglądasz wspaniale.
- Ty również. Dobrze cię widzieć.
410
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Muszę zadzwonić.
411
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Gdzie trzymasz walizkę?
412
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Co się dzieje, Christianie?
413
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Nic, po prostu...
414
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
zapomniałem kilku drobiazgów.
415
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
O co chodzi?
416
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
417
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Przymusza mnie do budynku,
418
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
który budzi mój wstręt.
419
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Wie pani, madame Zehnacker,
od tak dawna o tym marzyłem.
420
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
I wiem, jakie miejsce byłoby idealne.
421
00:27:51,046 --> 00:27:56,552
Elegancja wymaga intymności, prostoty.
422
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
A on pakuje mnie w mauzoleum,
w którym umrę.
423
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Porozmawiaj z nim.
- Już to zrobiłem.
424
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Nie słucha, a ja nie mam siły walczyć.
425
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Zakreśliłeś to miejsce.
426
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
To mój wymarzony dom mody.
427
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Nieduży, zaciszny, ale wytworny.
428
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Kilka pracowni.
429
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Tam można stworzyć coś
osobistego i unikatowego.
430
00:28:22,578 --> 00:28:26,498
Wspaniałe. W pobliżu hoteli
Plaza, Lancaster i Bristol.
431
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Zagraniczne klientki
z łatwością by cię odnalazły.
432
00:28:30,878 --> 00:28:32,838
Właśnie tak.
433
00:28:32,838 --> 00:28:36,925
Ale to nigdy nie wpasuje się
w pompatyczną wizję Boussaca.
434
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Zawalcz o to.
435
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Wiem, że próbuje pani pomóc.
436
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Dziękuję, ale...
437
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Muszę znaleźć inne marzenie.
438
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Tego nie będzie mi dane spełnić.
439
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Nie jest mi pisane.
440
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
441
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Przywiozłeś ją do Paryża?
442
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Przestań.
443
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Widziano cię w samochodzie z Chanel.
444
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
No i?
445
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Nie pogrywaj ze mną.
446
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Pojechałeś do Szwajcarii dla niej
i jeszcze żeś ją tu przywiózł!
447
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Skończ już.
448
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Nie pojmuję, jak możesz być takim durniem!
449
00:29:21,345 --> 00:29:24,723
- Potrzebowała pomocy.
- W czym? Żeby nas zabić?
450
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
To nazistowska kolaborantka, zapomniałeś?
451
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Rozumie, że postąpiła źle.
452
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Żartujesz.
453
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Wykorzystała paragrafy aryjskie,
żeby ukraść nam firmę!
454
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Na ich mocy jej nazistowscy znajomi
mordowali naszych przyjaciół i rodziny!
455
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Chodziło o jej chorującego siostrzeńca.
456
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
To bez znaczenia.
457
00:29:44,743 --> 00:29:49,206
Kiedy FFI się dowie, zaaresztują ją
i skończy tak samo jak Laval.
458
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Jak to „kiedy”?
459
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Powiedziałeś „kiedy FFI się dowie”.
Jest naszą wspólniczką.
460
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Myślisz, że przetrwamy taki skandal?
461
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Tobie oczy zamydliła, ale mnie nie.
462
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
463
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Mademoiselle.
464
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Wspaniale cię widzieć.
465
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Witaj, tęskniłam za tobą.
466
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Mam coś dla ciebie.
467
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Nasze porzucone dzieci.
468
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Przestały być sierotami.
469
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
O rany.
470
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Bierzemy się do pracy?
471
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Tak, nie mamy dużo czasu.
472
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Kochaj
473
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
To cudowna godzina
474
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
Strumienie wody drżą w oddali
475
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
Serca kochanków pękają
476
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Wyznania czule szeptane
477
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Chcę śpiewać mojej kochance
478
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Kochaj
479
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
480
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
481
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Przypomnij mi, dlaczego pracujesz
z Lelongiem, a nie ze mną?
482
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Bo posadziłbyś mnie za biurkiem.
483
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Nigdy. Za bardzo cię cenię.
484
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
To dobrze.
485
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Pamiętaj o tym, słuchając,
co mam do powiedzenia o Diorze.
486
00:31:56,542 --> 00:32:00,045
Przykro mi, mamy umowę.
Lelong musi pozwolić mu odejść.
487
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Nie chodzi o Dom Mody Lelong.
488
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Chodzi o ciebie i o to,
co chcesz stworzyć z Christianem.
489
00:32:07,219 --> 00:32:12,224
Jeśli pozwolisz mu iść własną ścieżką,
zyskasz dom couture, którego pragniesz.
490
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Ale musisz stworzyć mu warunki,
które go inspirują.
491
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Jesteś jego obrończynią?
492
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Nie, przyjaciółką. Twoją również.
493
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Jeśli uprzesz się przy swoim,
twoja inwestycja zwiędnie i umrze.
494
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Widzisz, Marcelu,
chyba nie rozumiesz jego potrzeb.
495
00:32:33,579 --> 00:32:37,249
Prosimy pobrać formularz z recepcji.
496
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Dzień dobry.
497
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Szukam swojej żony.
498
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Poproszę jeszcze to.
499
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
To jej zdjęcie.
Zapewne zagubiła się po drodze.
500
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Przykro mi, nie widziałam jej.
501
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Dziękuję.
502
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Nazywam się Jacob Friedman.
503
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
504
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
505
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Panno Dior, zdaje się, że znam pani ojca.
506
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Maurice Dior, zgadza się?
507
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Tak.
508
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Ja również mieszkam w Callian.
509
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Wiele opowiadał mi
o swojej córce, Catherine.
510
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Ma szczęście, że panią odzyskał.
511
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Wielkie szczęście.
512
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Moja córka ma na imię Tania.
513
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Też działała w ruchu oporu, jak pani.
514
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Błagałem, by przestała,
ale ona chciała walczyć.
515
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Ponoć zabrano ją do Ravensbrück.
516
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Było tam tak okropnie, jak mówią?
517
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
To był obóz karny.
518
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Mam fotografię mojej Tanii.
Tak wyglądała, zanim ją zabrali.
519
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Proszę spojrzeć, jak piękne ma oczy.
520
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Poznaje ją pani?
521
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Może mi pani cokolwiek powiedzieć?
522
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Przykro mi, nie.
523
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Nigdy jej nie widziałam.
524
00:34:35,199 --> 00:34:38,411
Na pewno? Byłyście tam w tym samym czasie.
525
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Proszę. Muszę ją odnaleźć.
526
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Większość nie przetrwała.
527
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Ale ona mogła.
528
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Proszę spojrzeć.
529
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Raz jeszcze.
530
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Przykro mi.
531
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Błagam.
532
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Nie mogę panu pomóc.
533
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Przepraszam, że zawracałem pani głowę.
534
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Fotografia.
535
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Może z czasem ją sobie pani przypomni.
536
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Już jest!
- Tak.
537
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
W drogę.
538
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Samochód czeka, by zabrać was na dworzec.
539
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Gotowa na podróż?
540
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, dobrze wyglądasz.
541
00:35:38,305 --> 00:35:41,642
Monsieur Wertheimer.
Tak, mój stan się polepsza.
542
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Musimy jechać. Gdzie Coco?
543
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
W bawialni.
544
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
545
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Słucham?
546
00:35:52,361 --> 00:35:56,240
Nie jesteś tu bezpieczna.
Paul może nasłać na ciebie FFI.
547
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Co ty robisz? Musimy jechać.
548
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Paryż.
549
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Jak bardzo się zmienił,
odkąd ostatnio go widziałam.
550
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Ulice pełne były nazistowskich flag,
których teraz już nie ma,
551
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
a mnie wyrzucono z ukochanego miasta
552
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
i muszę się ukrywać
jak jakaś cholerna kryminalistka.
553
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Nie będę wysłuchiwał,
jak płaczesz za Niemcami.
554
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Widziałem André.
555
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Nie jest chory.
556
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Po co tak naprawdę przyjechałaś,
poza zrobieniem ze mnie głupca?
557
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Po moje perfumy.
558
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
O czym ty mówisz?
559
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Doszczętnie zrujnuję waszą firmę.
560
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Nikt nie będzie kupował waszych No. 5...
561
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
bo mam coś lepszego.
562
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Mademoiselle Chanel No. 1.
563
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Obwieszczę światu, że stare No. 5
nie są już moim ulubionym zapachem
564
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
i nie zadowala mnie jakość
waszej marnej podróbki.
565
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Sprzedaż umrze.
566
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Tak się nie stanie.
567
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Jeśli nie odzyskam tego, co moje,
zobaczysz, co się stanie.
568
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Wzajemna zagłada?
569
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Tego dla nas chcesz?
570
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Możesz mnie zatrzymać...
571
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
albo pozwolić mi odejść.
572
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Ale jeśli mnie zatrzymasz,
zaaresztują mnie.
573
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Wsadzą do więzienia, a może nawet zabiją.
574
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul ma rację,
że powinienem cię znienawidzić.
575
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
On mnie nie zna.
576
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Nie tak jak ty.
577
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Nie znam cię.
578
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Znasz mnie.
579
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Znasz.
580
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Hej, spokojnie.
581
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Pomogę ci.
582
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Muszę się stąd wynieść.
583
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Jesteś pewna, że tego chcesz?
584
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Tak, wszystko dobrze.
585
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Nie martw się, zadbam o nią.
586
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Nie martwię się.
587
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Chcę tylko mieć pewność, że wiesz...
588
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Odbierz, może to z pracy.
589
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Odbiorę, ale poczekasz? Sekundkę.
590
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Mówię poważnie.
591
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Halo? Madame Zehnacker. Tak.
592
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Przepraszam na chwilę.
593
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Moja siostra wyjeżdża do ojca, do Callian,
594
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
więc oddzwonię później, dobrze?
595
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Słucham?
596
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Przyjdę tam dziś po południu.
597
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Tak. Rozłączę się teraz, dobrze?
598
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Te są wspaniałe.
599
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Wciąż potrafisz olśnić.
600
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Opracowaliśmy je z Henri.
601
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Skoro nie możemy wytwarzać No. 5,
602
00:39:25,407 --> 00:39:31,455
powinniśmy spróbować czegoś nowego,
żeby odzyskać rynek i moje nazwisko.
603
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Biedny Pierre.
604
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Co sobie pomyśli, gdy odkryje,
że przybił gwóźdź do własnej trumny?
605
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Już wie, powiedziałam mu.
606
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
A mimo to pozwolił ci wyjechać?
607
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Nie miał wyjścia.
608
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Kocha mnie.
609
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Jak wszyscy.
610
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Co to jest, szalona kobieto?
611
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Pomaga mi zasnąć.
612
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Nie mój wynalazek,
ale niemal równie wspaniały.
613
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Jestem wykończona.
614
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
A mimo to nie potrafię zasnąć.
615
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
I to pomaga?
616
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Podzielisz się?
617
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Poważnie?
618
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Skoro chcesz.
619
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Ale zrobisz to za mnie?
620
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Boli?
621
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Odrobinę.
622
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Oddychaj.
623
00:41:06,175 --> 00:41:08,969
Obie zasłużyłyśmy na odpoczynek.
624
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Mamy firmę do poprowadzenia.
625
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Możesz oprzeć tu stopy.
626
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Dziękuję.
627
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Jestem oszołomiony, zdumiony.
628
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Jak pani go przekonała?
629
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Wierzę w ciebie.
630
00:41:54,264 --> 00:41:59,895
A poza tym u Boussaca zdałam sobie sprawę,
że dla siebie również chcę czegoś więcej.
631
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Wciąż czuję niedosyt, Christianie.
632
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Lucien i ja przeżyliśmy już swoje.
633
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Chcę stworzyć coś nowego.
634
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac zgodził się na to miejsce
pod jednym warunkiem:
635
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
że ja będę prowadzić atelier,
a ty będziesz projektował.
636
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Chcę być twoją wspólniczką.
637
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Chcę towarzyszyć ci w tej podróży,
wspierać cię,
638
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
chronić i pomóc nam obojgu odnieść sukces.
639
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Pozwolisz mi?
640
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Nikogo bardziej nie pragnąłbym
u swojego boku, madame Zehnacker.
641
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Jestem szczęśliwy
642
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
po raz pierwszy od bardzo dawna.
643
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
Proszę.
644
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
645
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Jak dobrze mieć cię z powrotem w domu.
646
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Chcę, żebyś to wiedziała.
647
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Dziękuję, papo.
648
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Wybacz mi.
649
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Napisy: Daria Okoniewska