1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Vais acordar toda a gente.
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Está a chover. Emprestas-me o casaco?
4
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Tem um bom dia.
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
Adeus.
6
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- Quem está aí?
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Aqui.
8
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Que diabo andas tu a fazer?
9
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Nem imaginas a noite que passei.
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Aposto que foi espetacular.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Sim, por acaso, foi.
12
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Há muito tempo que não me divertia tanto.
13
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
O que te aconteceu?
14
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Eu jantei.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Que aborrecido.
16
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
E, sabe-se lá como,
o Pierre Wertheimer acabou no meu quarto.
17
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Claro que vocês dormem juntos.
18
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Isso explica tudo.
19
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Não, não dormimos.
20
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Nunca dormimos nem nunca iremos dormir.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Alguém devia dizer à mulher dele...
22
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Alguém lhe devia dizer
23
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
porque ela passou a noite toda
à procura dele.
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- A sério?
- Sim.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Bem, a Germaine sabe cuidar de si.
26
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Ouve, preciso da tua ajuda.
- Sim.
27
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Preciso de ti, querida.
28
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Vem beber um café
antes que caias para o lado.
29
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Sim.
30
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Aonde vão vocês?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Dar um passeio.
32
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Preciso de apanhar sol.
33
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Não te preocupes. Trago-a sã e salva.
34
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Não estou preocupado.
35
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Só gostava de ir convosco.
36
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Só isso.
37
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
Porque não vens?
38
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Hoje tenho de ir falar com o Lelong.
Vou sair de lá.
39
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Vou despedir-me.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Estarei aqui quando regressares.
41
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Tens um atacador desapertado.
42
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Um pouco mais.
43
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- Deste lado?
- Acho que sim.
44
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Bom dia, minha senhora.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Então, como estamos aqui?
46
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Está perfeito.
47
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
É uma das novas criações
do nosso melhor estilista, o Sr. Dior.
48
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Sinto-me glamorosa. Ele é incrível.
49
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Sim. Pois é.
50
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Dá-nos um instante?
51
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Eu e a Sra. Zehnacker
temos de falar sobre umas coisas.
52
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Claro.
- Obrigada.
53
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Viu as últimas ideias do Dior
para a nossa coleção de inverno?
54
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
São encantadoras.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Esplêndidas.
56
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian, estávamos a falar de si
e do seu magnífico trabalho.
57
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Obrigado. É muito gentil.
58
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Lindos.
- Sr. Lelong?
59
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Posso falar consigo?
60
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Tenho umas novidades.
61
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Claro. Sente-se.
62
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Eu...
63
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
Surgiu uma oportunidade
bastante inesperada...
64
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Estou a ouvir.
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
... de abrir a minha própria casa.
66
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Mas...
67
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
O que é que disse?
68
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Estou-lhe muito grato
por todos os anos que passámos juntos.
69
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
A ambos.
70
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Mas esta oportunidade...
71
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
... não a posso desperdiçar.
72
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Entendo.
73
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
E isso é apenas uma ambição
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
ou tem financiamento?
75
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Tenho financiamento.
76
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
De quem?
77
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
É importante para mim
que entenda o quão grato eu...
78
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
De quem, Christian?
79
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Do Boussac. Marcel Boussac.
80
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Do Boussac?
81
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Vai trocar-me pelo rei do algodão?
82
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Sei que vocês os dois
tiveram alguns desentendimentos ao longo...
83
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Quanto lhe vai dar?
84
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Quanto?
85
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Seis milhões de francos.
86
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
O senhor está bem?
87
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Não fiz isto muito bem.
88
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Estou certa de que ele entenderá
que tem de aproveitar esta oportunidade.
89
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Só que ele estava ansioso
por trabalhar consigo.
90
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Força.
91
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Sim.
92
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Não te preocupes.
93
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
É a tua marca de coragem.
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
O novo governo
montou um centro de repatriamento
95
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
para pôr os cidadãos em contacto
com quem está desaparecido.
96
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Pedem aos sobreviventes que vão lá
dar qualquer informação possível...
97
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
... para localizarem as pessoas.
98
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Posso lá levar-te, um dia.
99
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Só se te sentires capaz.
100
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Havia momentos como este no campo...
101
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
... em que o sol me batia na cara,
eu fechava os olhos e desaparecia.
102
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Depois, acontecia algo
que me despertava e...
103
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
... a realidade daquele lugar tornava-se...
104
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
... mais horrível.
105
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Mais desesperada.
106
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Comecei a odiar o sol.
107
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Se achas que eu devia ir, então...
108
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
... eu vou.
109
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, os perfumes que começámos a fazer
antes da guerra,
110
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
aqueles que os irmãos Wertheimer
rejeitaram
111
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
porque não queriam competição com o N.o 5,
112
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
ainda tens as amostras?
113
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Sim.
114
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Mas os Wertheimer
foram espertos ao retê-los.
115
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Creio que estes poderão ter
ainda mais sucesso do que o N.o 5.
116
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Sim. Sim, eu sei.
117
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Envia-mas imediatamente.
118
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Quero comercializar as melhores.
119
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
A concorrência levará os Wertheimer
a pagarem-me o que devem.
120
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Não me atrevo.
121
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
122
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Perdi os meus registos durante a guerra.
123
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Preciso de tempo
para analisar o que criámos.
124
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Preciso delas.
125
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Se se partirem ou perderem na viagem,
desaparecerão para sempre.
126
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Fizemo-las juntos
e apenas sei parte da história.
127
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Venha a Paris ajudar-me.
128
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Preciso do seu olfato e opinião,
aqui em Paris.
129
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Paris é impossível para mim. Sabes isso.
130
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
É a única forma.
131
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Não posso. Os riscos são demasiado altos.
132
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Então, talvez seja melhor adiarmos.
133
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Tem razão, claro,
quanto aos perigos para si.
134
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
As FFI vão executar como colaboradores
membros do Governo de Vichy.
135
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Certo.
136
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Deixa-me pensar.
137
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Tenho de ir aí, de alguma forma.
138
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Não podes ir a Paris.
Estás no exílio, como eu.
139
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Se te apanham, atiram-te para a prisão.
140
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Provavelmente.
141
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Estás novamente a fazer planos
e isso implica que há dinheiro envolvido.
142
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Dinheiro e oportunidade.
143
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
E, se me ajudares a ter sucesso,
receberás a tua parte.
144
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Sou o teu amuleto da sorte, lembras-te?
145
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Sempre fui.
146
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Vou abrir uma loja aqui na Suíça,
147
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
para retomar o meu negócio,
e tu farás parte disso.
148
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Prometes?
149
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Nós as duas
estamos destinadas a estar juntas.
150
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Bem, parece muito intrigante.
151
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Exceto a parte sobre Paris.
152
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Sim. Não ajudámos. Eu sei.
153
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Tenho pensado no Pierre...
Tem bastantes contactos, mas...
154
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Não sei como convencê-lo.
155
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Podias dormir com ele.
156
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Céus!
157
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Nem pensar.
158
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Não sei porquê, mas no caso dele,
a recusa alegra-me.
159
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Eu podia dormir com ele.
160
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Não.
161
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Certo. Então, vou só falar com ele.
162
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Tu? Ele nem sequer te conhece.
- Pois.
163
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Conhecemo-nos na festa e divertimo-nos.
- Elsa.
164
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Se queres que te ajude,
tens de me deixar ajudar-te.
165
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Quis vir aqui, Sr. Dior,
para lhe mostrar, em pessoa,
166
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
o lugar onde acredito que podemos criar
a casa de moda dos nossos sonhos.
167
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Apresento-lhe a Casa Dior!
168
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
É fabuloso. É um génio.
169
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
E muito obrigado por ter vindo em pessoa
170
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
e por escolher um local tão especial.
171
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Penso nele como um palácio.
172
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Em vez de uma casa,
pode abrir o primeiro palácio de moda.
173
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Sim, mas não...
174
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Não. Não há margem para dúvidas.
175
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Margem alguma.
176
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Confie em mim quando lhe digo: "É isto."
177
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
É demasiado grandioso.
178
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Mas a ideia é essa.
179
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Recebeu uma quantia enorme de dinheiro
180
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
e será um enorme sucesso.
181
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
A minha casa tem de ser pessoal, entende?
182
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
É elegância. Não é enormidade.
183
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Elegância, meu senhor.
184
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, a marca será elegante
pois será desenhada por si.
185
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Mas o edifício tem de ser algo
que diga que somos reis.
186
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Sim, tem de prosseguir o sucesso
do nome Boussac.
187
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Sim.
188
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Bem, e o nome Dior. Sim.
- Bem como o nome Dior.
189
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Mas, ouçam, por favor.
190
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Sinto que nos estamos a afastar
cada vez mais daquilo que acordámos.
191
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
O espírito da casa.
192
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Meu amigo...
193
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
... dei-lhe seis milhões de francos.
- Sim.
194
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Além da minha confiança.
195
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Está na hora de me dar a sua.
196
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Meus senhores.
197
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Não temos tempo para isto.
198
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Temos de contratar uma equipa inteira,
199
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
procurar os materiais,
200
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
e muitos ainda escasseiam,
e encontrar um alfaiate.
201
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Sei bem disso.
202
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Ainda bem.
203
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Peço ao Georges que trate da papelada
204
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
e podemos iniciar as obras.
205
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Trato já disso.
206
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Bom dia, meus senhores.
207
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
E...
208
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
O progresso é isto mesmo.
209
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, muito obrigada.
210
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
A festa de ontem à noite foi maravilhosa.
211
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Sim, pois foi, Elsa.
212
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
A Germaine? Queria agradecer-lhe também.
213
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
A minha mulher não gostou da Suíça.
214
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Apanhou um comboio para Paris, esta manhã.
215
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
De certeza que foi a Suíça
que afastou a sua mulher, ou foi a Coco?
216
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Garanto-lhe que o que quer
que ela tenha dito, é mentira.
217
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Não sei o que aconteceu entre vocês.
218
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Sei que ela sente muito arrependimento.
219
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Gostar de alguém confunde a Coco,
e ela gosta de si.
220
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Gostamos um do outro.
221
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Vocês discutiram?
222
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Imagino que sim.
223
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- E ela enviou-a?
- Minha senhora.
224
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Não.
225
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Meu senhor.
- Obrigada.
226
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Não, ela está decidida a fazer algo
incrivelmente perigoso.
227
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Quer voltar a Paris.
228
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Impossível.
229
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Quer ver o sobrinho André e a filha dele.
230
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
O André? Está em apuros?
231
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Tem tuberculose e está a ser tratado.
232
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Receio que não esteja a correr bem.
233
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Ela pode mandar chamá-lo?
234
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Ele está mal, Pierre.
235
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Desde que a irmã dela se suicidou,
236
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
o André tem sido
como um filho para a Coco.
237
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Sabe o quanto ela o adora.
238
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Sim, sei.
239
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Não a impediremos de ir.
240
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Mas lembrei-me de que o Pierre
talvez a pudesse salvar.
241
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Se ela viajasse consigo,
242
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
as autoridades parisienses
não se atreveriam a tocar-lhe.
243
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Céus, aquela mulher baralha-me.
244
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
A mim também.
245
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Mesmo assim, adoramo-la.
246
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Parto daqui a duas horas.
247
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Então, vai fazê-lo?
248
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Pelo André. Por bondade. Sim.
249
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Ela ficará muito grata, prometo.
250
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Nós vamos fazer as malas
e encontramo-nos lá fora, em breve.
251
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
Nós?
252
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Não a posso deixar ir sozinha.
253
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Obrigada, Pierre. Obrigada.
254
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Não vou recuar.
255
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Não tente dissuadir-me,
enquanto meu advogado.
256
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Não. Não é isso.
257
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
O meu sogro, o Pierre Laval, foi detido.
258
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Vão executá-lo por traição...
259
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Céus!
- ... por liderar o Governo de Vichy
260
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
durante a ocupação.
261
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Parece que o de Gaulle ainda está decidido
a castigar os colaboradores.
262
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Portanto, devia pensar seriamente
em retirar a ação judicial.
263
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Não, não posso fazer isso.
264
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Bem, pelo menos não está em Paris.
265
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Pelo menos, está a salvo.
266
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Quem era?
267
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Não era nada.
268
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Bem, tenho algo para ti.
269
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
O Pierre concordou em levar-nos a Paris,
portanto, vai fazer as malas.
270
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Manipular os homens
sempre foi o teu forte.
271
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- O nosso forte, eu diria.
- Obrigada.
272
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
De nada.
273
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Se vou travar uma guerra,
tenho de pegar nas minhas armas.
274
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
E elas esperam-nos em Paris.
275
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Armas. Gosto de como isso soa.
276
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Bem, vou encontrar-me com o Henri.
277
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Ele tem algo de que preciso.
278
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
E tu vais ajudar o André
e a Gabrielle a fazer as malas,
279
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
e empatas o Pierre
se ele for à minha procura.
280
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
281
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, obrigada.
- O prazer é meu.
282
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Tratei de tudo para irmos para Paris.
283
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Teremos alguma proteção,
mas terás de ser rápida.
284
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Assim que tivermos o André,
nós voltamos para a Suíça.
285
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Ótimo.
286
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Foi com muita pena
que soube que ele estava doente.
287
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Podias ter dito algo.
288
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Não te queria incomodar.
289
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
As nossas vidas juntam-nos sempre.
290
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
Há os negócios e há o resto.
291
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Podes sempre contar comigo.
292
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Entre, Elsa.
293
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Obrigada.
294
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Odiei aquilo tudo.
295
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Tudo.
296
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
O edifício.
297
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Aquele...
298
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
... edifício enorme, sabes?
299
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Parece uma cripta.
300
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Parece um mausoléu.
301
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Ali, a minha visão vai morrer.
302
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Eu vou morrer...
303
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Desculpa. Incomodámos-te?
304
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Estou bem.
305
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Então, diz-lhes que não gostas.
306
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Eu disse, mas não me ouvem, entendes?
Nenhum dos dois.
307
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
O Boussac fica com um olhar...
Chega a ser arrepiante.
308
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Ele sente a oposição.
309
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Espera por ela, como uma cobra.
310
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
Em que é que me fui meter?
311
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
Em que é que te meteste?
312
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Deram-te uma oportunidade
única e maravilhosa.
313
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Concentra-te nisso.
314
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Querem que prosperes.
315
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Tenta comunicar com eles.
316
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Já disse ao Lelong que me ia embora
e ele ficou desgostoso.
317
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Não sei se devia ter feito isto.
318
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
É... Não sei, mas...
319
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Aonde vais agora?
320
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Vou buscar água.
321
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Não estás a pensar
em recusar o Boussac, certo?
322
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Não sei. Só sei...
323
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
É só um edifício, Christian.
324
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Neste percurso,
terás de ceder muitas vezes.
325
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
Não quero ceder!
326
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Quero realizar a minha visão
327
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
e não consigo fazê-lo naquela merda,
naquele edifício ridículo.
328
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Por favor. Consegues.
329
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, sabes que mais?
Não entendes, está bem?
330
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Não és estilista.
331
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Não entendes o que envolve
o trabalho criativo.
332
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Está bem.
333
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
O quê? Não, Jacques.
Não... Por favor, não vás.
334
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Não, Jacques, não vás.
335
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Por favor, vá lá. Desculpa.
336
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Tenho coisas para fazer.
337
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Tenho um trabalho.
- Vá lá.
338
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Tenho uma vida.
- Desculpa.
339
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Não vás, meu amor.
340
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Não vás. Jacques, desculpa. Desculpa.
341
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
O Hervé acha que eu talvez possa ajudar
342
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
no centro de repatriamento.
343
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Não. Nem pensar nisso.
344
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Para de te preocupar. Eu estou bem.
345
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Acho que me pode ajudar.
346
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Pode fazer-te recordar.
347
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Por favor, tem cuidado com a tua saúde.
348
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Preencham o impresso disponível à entrada.
349
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
Desculpe? Chamo-me Catherine Dior.
350
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Estive em Ravensbrück.
351
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Obrigado por vir ajudar.
352
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
De nada.
353
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Lá em cima, à esquerda.
354
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Minha senhora! Está bem?
355
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Ajudo-a a levantar-se?
356
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Desculpe.
357
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Ela tinha 26 anos.
358
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Sabe em que campo estava?
359
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Acha que a vão encontrar?
360
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Poderão responder às vossas perguntas,
no piso de cima.
361
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Chamo-me Catherine Dior.
362
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Senhora Dior. Obrigado por ter vindo.
363
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Estamos a tentar reunir as pessoas
que voltaram dos campos
364
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
com parisienses
que ainda procuram os seus entes queridos.
365
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Farei todos os possíveis.
366
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Esperamos que possa ajudar
com informações...
367
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
Com licença.
368
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
... sobre deportados
que estavam a viver em Ravensbrück.
369
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Ficamos muito gratos
por qualquer informação.
370
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Esta é a Sra. Carpentier.
Ela procura a irmã.
371
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Ela vai dizer-lhe como é a irmã.
Talvez se lembre dela.
372
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Obrigada por ajudar. Muito obrigada.
373
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Esta é a minha irmã.
374
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Ela estava em Ravensbrück.
375
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Tem alguma informação sobre ela?
376
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Pode dizer-me alguma coisa, por favor?
377
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Obrigada.
378
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Boa noite, minha senhora.
379
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Obrigada.
380
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Lembra-se do que disse quando o Christian
começou a trabalhar aqui?
381
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Fiquei muito impressionada.
382
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Disse que, se fosse mais nova,
segui-lo-ia para onde ele fosse.
383
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Sim, eu lembro-me.
384
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Mas não se preocupe, Lucien.
385
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
A guerra envelheceu-me
ainda mais do que o tempo.
386
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Não estou preocupado consigo.
387
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Mas admiro o Christian.
388
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Quero o melhor para ele.
389
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
No entanto,
gerir a nossa própria casa de moda
390
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
é um esforço impiedoso e brutal.
391
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
E o Christian não tem a força
392
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
para tomar decisões difíceis
393
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
nem a capacidade de lutar
por aquilo que quer.
394
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
E sabe como é o Boussac.
395
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Sim, eu e o Marcel somos velhos amigos.
396
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Ele vai espezinhar o Christian.
397
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Aproveitar-se daquilo
que mais admiramos nele.
398
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
O Christian vai ser esmagado.
399
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, têm de passar atrás de ti.
400
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Vai ajudar.
401
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Claro.
402
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
O Boussac só quer o maior e o melhor.
403
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Incrível.
404
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Certo. Acho que devíamos...
405
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Tiramos isto daqui.
406
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
407
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Pareces exausta.
408
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Estou bem, Christian.
409
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Aquelas pessoas...
410
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
... precisam de ajuda.
411
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Ainda andam à procura
dos amigos e familiares.
412
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
É um bom trabalho. Eu quero fazê-lo.
413
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Mas tens razão. Estou cansada.
414
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Preciso de descansar.
415
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Manda chamar o André.
416
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Mas não deixes o hotel.
Não quero que sejas vista.
417
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Claro.
418
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Por favor, sê o mais rápida que puderes.
419
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Depois, fala comigo
e tratarei do vosso regresso.
420
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Não ficas?
421
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
A minha mulher espera-me.
422
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Claro. Sim.
423
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Tem cuidado.
424
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Tia. Meu Deus, estás aqui.
425
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
A Elsa também cá está.
426
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Ela ajuda-te a fazer as malas
e eu já venho.
427
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Devias ser vista nas ruas? Acho arriscado.
428
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Querido! Olá.
429
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Estás ótimo.
- Tu também. É bom ver-te.
430
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Querido, tenho de fazer um telefonema.
431
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Sim. Onde tens a tua mala?
432
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, o que se passa?
433
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Nada. Eu só...
434
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Esqueci-me de umas coisas minhas.
435
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
O que foi?
436
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
O Boussac.
437
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Quer obrigar-me a estar num edifício
438
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
que eu odeio.
439
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Sabe, Sra. Zehnacker,
há muito tempo que sonho com isto.
440
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
E entendo qual deve ser o lugar ideal.
441
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
A elegância requer intimidade.
442
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Simplicidade, certo?
- Sim.
443
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Ele quer pôr-me num mausoléu
e eu vou morrer.
444
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Bem, fale com ele.
- Já falei.
445
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Ele não me ouve
e não tenho espírito para contrariá-lo.
446
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Bem, fez um círculo à volta deste lugar.
447
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
É a minha casa de moda de sonho.
448
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
É pequena, reservada, mas elegante, sabe?
449
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Alguns ateliês.
450
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Neste sítio, seria possível fazer algo
que fosse pessoal e único.
451
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Sim. E é fantástico.
452
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
Fica perto do Plaza,
do Lancaster e do Bristol.
453
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
A sua clientela internacional
encontrá-lo-ia facilmente.
454
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Exatamente.
455
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Sim.
- Sim.
456
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Mas não se enquadra
na visão grandiosa do Boussac.
457
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Nunca se enquadrará.
458
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Se o adora, lute por ele.
459
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Sei que está a tentar ajudar-me.
460
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Obrigado, mas não. Eu...
461
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Terei de encontrar outro sonho.
462
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Isto... não está destinado a acontecer.
463
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Não está destinado a acontecer.
464
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
465
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Trouxeste-a para Paris, não foi?
466
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Tens de parar.
467
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Foste visto
a sair de um carro com a Chanel.
468
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
E então?
469
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Não me lixes, irmão.
470
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Sabia que tinhas ido à Suíça vê-la,
e agora regressaste com ela.
471
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Para. Para de uma vez.
472
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Estou desesperado por entender
como pudeste ser tão idiota.
473
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Ela precisava de ajuda.
474
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
Para quê? Matar-nos?
475
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Ela colaborou com os nazis,
ou já te esqueceste?
476
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Ela sabe que o que fez foi errado.
477
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Deves estar a brincar.
478
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Ela usou as leis arianas
para nos roubar o negócio!
479
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
As leis que os amigos nazis dela usaram
para matar os nossos amigos e as famílias!
480
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Ela precisava de ajuda
com o sobrinho doente.
481
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Bem, não importa.
482
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
Quando as FFI descobrirem onde ela está,
vão prendê-la
483
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
e fazer-lhe o que vão fazer ao Laval.
484
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Como assim, "quando"?
485
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Disseste "quando as FFI souberem
que ela cá está". Ela é nossa sócia.
486
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Achas que sobrevivemos
a um escândalo como este?
487
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Podes estar cego e não ver quem ela é,
mas eu não estou.
488
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
489
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Minha senhora.
490
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Que bom vê-la.
491
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Olá, Henri. Tive saudades tuas.
492
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Tenho uma coisa para si.
493
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Os nossos pequenos abandonados.
494
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Já não são órfãos.
495
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Céus.
496
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Vamos ao trabalho?
497
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Sim. Temos pouco tempo.
498
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Vem, amor
499
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Esta é a hora requintada
500
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
É ali que as fontes vibram
501
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
E o coração dos amantes se parte
502
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Confissões sussurradas baixinho
503
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Quero cantar a minha amante
504
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Vem, amor
505
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
506
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
507
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Diz-me lá outra vez porque estás
com o Lelong e não aqui, comigo?
508
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Porque me darias
um trabalho de secretária.
509
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Nunca. Tenho-te em alta consideração.
510
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Ainda bem.
511
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Quero que uses essa consideração
naquilo que te vou dizer sobre o Dior.
512
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Desculpa. Temos um acordo.
513
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
O Lelong terá de deixá-lo sair.
514
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Isto não é sobre a Casa Lelong.
515
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
É sobre ti e o que tu esperas
construir com o Christian.
516
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Se o deixares traçar o caminho dele,
517
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
terás finalmente a casa de moda
que sempre quiseste.
518
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Mas tens de começar
com um ambiente que o inspire.
519
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Agora és protetora dele?
520
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Não. Sou amiga dele e tua também.
521
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Se continuares neste rumo,
o teu investimento vai definhar e morrer.
522
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Sabes, Marcel, não sei se entendes
aquilo de que ele precisa.
523
00:32:33,579 --> 00:32:37,249
Preencham o impresso disponível à entrada.
524
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Olá.
525
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Procuro a minha mulher.
526
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Pode dar-me isso também, por favor?
527
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
É uma fotografia dela.
Ela deve ter-se perdido pelo caminho.
528
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Desculpe, nunca a vi.
529
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Obrigado.
530
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Chamo-me Jacob Friedman.
531
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
532
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
533
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Sra. Dior, acho que conheço o seu pai.
534
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Chama-se Maurice Dior. Correto?
535
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Sim.
536
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Agora, estou em Callian, onde ele vive.
537
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Ele contou-me muitas coisas
da filha Catherine.
538
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Ele tem sorte por a ter de volta.
539
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Tanta sorte.
540
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Bem, a minha filha chama-se Tania.
541
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Também fazia parte da Resistência,
como a senhora.
542
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Pedi-lhe que não o fizesse,
mas ela queria lutar.
543
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Disseram-me que ela foi para Ravensbrück.
544
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Era tão horrível como dizem?
545
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Era um campo de prisioneiros.
546
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Tenho uma fotografia da minha Tania,
como ela era antes de a levarem.
547
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Veja. Veja como tem os olhos bonitos.
548
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Reconhece-a?
549
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Sabe dizer-me alguma coisa?
Qualquer coisa?
550
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Desculpe, mas não.
551
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Nunca a vi.
552
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
De certeza?
553
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Estiveram lá ao mesmo tempo.
554
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Por favor. Tenho de encontrá-la.
555
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
A maioria não sobreviveu.
556
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Ela pode ter conseguido.
557
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Veja novamente, por favor.
558
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Veja novamente.
559
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Desculpe.
560
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Por favor.
561
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Não posso fazer nada.
562
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Desculpe tê-la incomodado com isto.
563
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
A sua fotografia.
564
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Talvez com o tempo se lembre dela.
565
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Ele chegou.
- Sim, chegou.
566
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Vamos embora.
567
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, o carro está à espera
para vos levar ao comboio.
568
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Pronta para a nossa viagem?
569
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, está com bom ar.
570
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Sr. Wertheimer.
571
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Sim, tenho melhorado.
572
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Temos de partir imediatamente.
Onde está a Coco?
573
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Está no salão.
574
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
575
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
O que foi?
576
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Não é seguro, aqui.
577
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
O meu irmão Paul
pode mandar as FFI prender-te.
578
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
O que fazes? Temos de ir.
579
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Paris.
580
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Mudou tanto
desde a última vez que cá estive.
581
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Havia estandartes nazis pelas ruas
e, agora, desapareceram.
582
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
E eu fui banida da cidade que adoro,
583
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
obrigada a esquivar-me
como uma maldita criminosa.
584
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Não vou ficar
a ouvir-te chorar os alemães.
585
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Vi o André.
586
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Não está doente.
587
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
O que vieste realmente aqui fazer, Coco,
além de fazer de mim parvo?
588
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Vim buscar o meu perfume.
589
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Estás a falar do quê?
590
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Vou lançar o caos no vosso negócio.
591
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Ninguém quererá comprar o vosso N.o 5...
592
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
... pois eu tenho algo melhor.
593
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
O Mademoiselle Chanel N.o 1.
594
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Direi ao mundo que o velho N.o 5
já não é o meu perfume de eleição,
595
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
que estou infeliz com a qualidade
da vossa lamentável cópia do meu original.
596
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Deixarão de comprá-lo.
597
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Isso não vai acontecer.
598
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Se não me derem o que me devem,
verão o que acontece.
599
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
A destruição mútua?
600
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
É o que queres para nós?
601
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Podes impedir-me...
602
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
... ou podes deixar-me ir.
603
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Mas, se me impedires,
irão prender-me, Pierre.
604
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Vão atirar-me para a prisão
e possivelmente matar-me.
605
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
O Paul diz que te devo odiar,
e ele está certo.
606
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Ele não me conhece.
607
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Não como tu.
608
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Eu não te conheço.
609
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Conheces-me.
610
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Conheces.
611
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Calma.
612
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Deixa-me ajudar, sim?
613
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Tenho de sair daqui, está bem?
614
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine,
de certeza que queres fazer isto?
615
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Sim, Christian. Está tudo bem.
616
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Não te preocupes.
Garanto que ela chega lá bem.
617
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Não estou preocupado.
618
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Por favor, só quero ter a certeza
de que tu achas que isto...
619
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Devias atender.
Pode ser importante, de trabalho.
620
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Atendo, mas esperas por mim?
Um segundo, sim?
621
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Falo a sério, Catherine.
622
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Estou? Sra. Zehnacker. Sim.
623
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Dê-me um instante, por favor.
624
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
A minha irmã vai para casa do meu pai,
em Callian,
625
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
portanto, telefono-lhe depois, pode ser?
626
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
627
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
O quê?
628
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Encontramo-nos lá esta tarde.
629
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Sim. Vou desligar agora, está bem?
630
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine.
631
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
632
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
São maravilhosos.
633
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Ainda consegues deslumbrar.
634
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Sim, é algo que preparei com o Henri.
635
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Achei que,
se não podíamos produzir o N.o 5,
636
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
devíamos tentar arranjar uma coisa nova
637
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
para recuperar o mercado e o meu nome.
638
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Coitado do Pierre.
639
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
O que pensará quando descobrir
que te ajudou a entrar em guerra com ele?
640
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Ele sabe. Já lhe disse.
641
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Disseste-lhe
e ele deixou-te partir na mesma?
642
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Não tinha alternativa.
643
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Ele adora-me.
644
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Sim, todos adoram.
645
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
O que é isso, sua louca?
646
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
É para me ajudar a dormir.
647
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Não foi invenção minha,
mas é quase igualmente maravilhoso.
648
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Estou exausta, Elsa.
649
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
E mesmo assim, não consigo dormir.
650
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
E isso ajuda?
651
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Podes partilhar?
652
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
A sério?
653
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Como quiseres.
654
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Mas podes fazê-lo por mim? Eu...
655
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Dói?
656
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Só um bocadinho.
657
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Certo.
658
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Inspira.
659
00:41:06,175 --> 00:41:07,718
Podemos ambas descansar.
660
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Merecemos isso.
661
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
E temos um negócio para gerir.
662
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Põe aqui as tuas pernas.
663
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Obrigada.
664
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Estou assoberbado. Impressionado.
665
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Como conseguiu convencê-lo?
666
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Acredito em si, Christian.
667
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
E, sinceramente,
quando estava com o Boussac,
668
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
percebi que também quero algo para mim.
669
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Ainda tenho ambição, Christian.
670
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Eu e o Lucien já tivemos o nosso tempo.
671
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Quero criar uma coisa nova.
672
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
O Boussac concordou em dar-lhe este espaço
com uma condição.
673
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
Eu trato do negócio
e o Christian trata da criação.
674
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
O que eu quero é uma parceria.
675
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Quero partilhar este caminho consigo,
dar-lhe apoio,
676
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
para o proteger
e ajudar ao sucesso de ambos.
677
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Aceita-me?
678
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Não há ninguém que eu preferisse
ter ao meu lado, Sra. Zehnacker.
679
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Deu-me uma grande alegria,
680
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
pela primeira vez desde há muito tempo.
681
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Vamos?
- Por favor.
682
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
683
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
É tão bom ter-te aqui.
684
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Quero que saibas isso.
685
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Obrigada, pai.
686
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Perdoa-me.
687
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Legendas: Cláudia Nobre