1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Vais acordar toda a gente. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Está a chover. Emprestas-me o casaco? 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Tem um bom dia. 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 Adeus. 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa. - Quem está aí? 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Aqui. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Que diabo andas tu a fazer? 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Nem imaginas a noite que passei. 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Aposto que foi espetacular. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Sim, por acaso, foi. 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Há muito tempo que não me divertia tanto. 13 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 O que te aconteceu? 14 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Eu jantei. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Que aborrecido. 16 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 E, sabe-se lá como, o Pierre Wertheimer acabou no meu quarto. 17 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Claro que vocês dormem juntos. 18 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Isso explica tudo. 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Não, não dormimos. 20 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Nunca dormimos nem nunca iremos dormir. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Alguém devia dizer à mulher dele... 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Alguém lhe devia dizer 23 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 porque ela passou a noite toda à procura dele. 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - A sério? - Sim. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Bem, a Germaine sabe cuidar de si. 26 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Ouve, preciso da tua ajuda. - Sim. 27 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Preciso de ti, querida. 28 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Vem beber um café antes que caias para o lado. 29 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Sim. 30 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Aonde vão vocês? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Dar um passeio. 32 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Preciso de apanhar sol. 33 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Não te preocupes. Trago-a sã e salva. 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Não estou preocupado. 35 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Só gostava de ir convosco. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Só isso. 37 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 Porque não vens? 38 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Hoje tenho de ir falar com o Lelong. Vou sair de lá. 39 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Vou despedir-me. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Estarei aqui quando regressares. 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Tens um atacador desapertado. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Um pouco mais. 43 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - Deste lado? - Acho que sim. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Bom dia, minha senhora. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Então, como estamos aqui? 46 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Está perfeito. 47 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 É uma das novas criações do nosso melhor estilista, o Sr. Dior. 48 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Sinto-me glamorosa. Ele é incrível. 49 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Sim. Pois é. 50 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Dá-nos um instante? 51 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Eu e a Sra. Zehnacker temos de falar sobre umas coisas. 52 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Claro. - Obrigada. 53 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Viu as últimas ideias do Dior para a nossa coleção de inverno? 54 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 São encantadoras. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Esplêndidas. 56 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, estávamos a falar de si e do seu magnífico trabalho. 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Obrigado. É muito gentil. 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Lindos. - Sr. Lelong? 59 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Posso falar consigo? 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Tenho umas novidades. 61 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Claro. Sente-se. 62 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Eu... 63 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 Surgiu uma oportunidade bastante inesperada... 64 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Estou a ouvir. 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ... de abrir a minha própria casa. 66 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Mas... 67 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 O que é que disse? 68 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Estou-lhe muito grato por todos os anos que passámos juntos. 69 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 A ambos. 70 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Mas esta oportunidade... 71 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 ... não a posso desperdiçar. 72 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Entendo. 73 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 E isso é apenas uma ambição 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 ou tem financiamento? 75 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Tenho financiamento. 76 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 De quem? 77 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 É importante para mim que entenda o quão grato eu... 78 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 De quem, Christian? 79 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Do Boussac. Marcel Boussac. 80 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Do Boussac? 81 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Vai trocar-me pelo rei do algodão? 82 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Sei que vocês os dois tiveram alguns desentendimentos ao longo... 83 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Quanto lhe vai dar? 84 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Quanto? 85 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Seis milhões de francos. 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 O senhor está bem? 87 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Não fiz isto muito bem. 88 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Estou certa de que ele entenderá que tem de aproveitar esta oportunidade. 89 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Só que ele estava ansioso por trabalhar consigo. 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Força. 91 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Sim. 92 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Não te preocupes. 93 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 É a tua marca de coragem. 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 O novo governo montou um centro de repatriamento 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 para pôr os cidadãos em contacto com quem está desaparecido. 96 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 Pedem aos sobreviventes que vão lá dar qualquer informação possível... 97 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 ... para localizarem as pessoas. 98 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Posso lá levar-te, um dia. 99 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Só se te sentires capaz. 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Havia momentos como este no campo... 101 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 ... em que o sol me batia na cara, eu fechava os olhos e desaparecia. 102 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Depois, acontecia algo que me despertava e... 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 ... a realidade daquele lugar tornava-se... 104 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ... mais horrível. 105 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Mais desesperada. 106 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Comecei a odiar o sol. 107 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Se achas que eu devia ir, então... 108 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 ... eu vou. 109 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, os perfumes que começámos a fazer antes da guerra, 110 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 aqueles que os irmãos Wertheimer rejeitaram 111 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 porque não queriam competição com o N.o 5, 112 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 ainda tens as amostras? 113 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Sim. 114 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 Mas os Wertheimer foram espertos ao retê-los. 115 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Creio que estes poderão ter ainda mais sucesso do que o N.o 5. 116 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Sim. Sim, eu sei. 117 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Envia-mas imediatamente. 118 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Quero comercializar as melhores. 119 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 A concorrência levará os Wertheimer a pagarem-me o que devem. 120 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Não me atrevo. 121 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri. 122 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Perdi os meus registos durante a guerra. 123 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Preciso de tempo para analisar o que criámos. 124 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Preciso delas. 125 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Se se partirem ou perderem na viagem, desaparecerão para sempre. 126 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Fizemo-las juntos e apenas sei parte da história. 127 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Venha a Paris ajudar-me. 128 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Preciso do seu olfato e opinião, aqui em Paris. 129 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Paris é impossível para mim. Sabes isso. 130 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 É a única forma. 131 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Não posso. Os riscos são demasiado altos. 132 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Então, talvez seja melhor adiarmos. 133 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Tem razão, claro, quanto aos perigos para si. 134 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 As FFI vão executar como colaboradores membros do Governo de Vichy. 135 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Certo. 136 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Deixa-me pensar. 137 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Tenho de ir aí, de alguma forma. 138 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Não podes ir a Paris. Estás no exílio, como eu. 139 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Se te apanham, atiram-te para a prisão. 140 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Provavelmente. 141 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Estás novamente a fazer planos e isso implica que há dinheiro envolvido. 142 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Dinheiro e oportunidade. 143 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 E, se me ajudares a ter sucesso, receberás a tua parte. 144 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Sou o teu amuleto da sorte, lembras-te? 145 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Sempre fui. 146 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Vou abrir uma loja aqui na Suíça, 147 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 para retomar o meu negócio, e tu farás parte disso. 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Prometes? 149 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Nós as duas estamos destinadas a estar juntas. 150 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Bem, parece muito intrigante. 151 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Exceto a parte sobre Paris. 152 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Sim. Não ajudámos. Eu sei. 153 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Tenho pensado no Pierre... Tem bastantes contactos, mas... 154 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Não sei como convencê-lo. 155 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Podias dormir com ele. 156 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Céus! 157 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Nem pensar. 158 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Não sei porquê, mas no caso dele, a recusa alegra-me. 159 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Eu podia dormir com ele. 160 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Não. 161 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Certo. Então, vou só falar com ele. 162 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Tu? Ele nem sequer te conhece. - Pois. 163 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Conhecemo-nos na festa e divertimo-nos. - Elsa. 164 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Se queres que te ajude, tens de me deixar ajudar-te. 165 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Quis vir aqui, Sr. Dior, para lhe mostrar, em pessoa, 166 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 o lugar onde acredito que podemos criar a casa de moda dos nossos sonhos. 167 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Apresento-lhe a Casa Dior! 168 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 É fabuloso. É um génio. 169 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 E muito obrigado por ter vindo em pessoa 170 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 e por escolher um local tão especial. 171 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Penso nele como um palácio. 172 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Em vez de uma casa, pode abrir o primeiro palácio de moda. 173 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Sim, mas não... 174 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 Não. Não há margem para dúvidas. 175 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Margem alguma. 176 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Confie em mim quando lhe digo: "É isto." 177 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 É demasiado grandioso. 178 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Mas a ideia é essa. 179 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Recebeu uma quantia enorme de dinheiro 180 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 e será um enorme sucesso. 181 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 A minha casa tem de ser pessoal, entende? 182 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 É elegância. Não é enormidade. 183 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Elegância, meu senhor. 184 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, a marca será elegante pois será desenhada por si. 185 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Mas o edifício tem de ser algo que diga que somos reis. 186 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Sim, tem de prosseguir o sucesso do nome Boussac. 187 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Sim. 188 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Bem, e o nome Dior. Sim. - Bem como o nome Dior. 189 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Mas, ouçam, por favor. 190 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Sinto que nos estamos a afastar cada vez mais daquilo que acordámos. 191 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 O espírito da casa. 192 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Meu amigo... 193 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 ... dei-lhe seis milhões de francos. - Sim. 194 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Além da minha confiança. 195 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Está na hora de me dar a sua. 196 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Meus senhores. 197 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 Não temos tempo para isto. 198 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Temos de contratar uma equipa inteira, 199 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 procurar os materiais, 200 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 e muitos ainda escasseiam, e encontrar um alfaiate. 201 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Sei bem disso. 202 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Ainda bem. 203 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Peço ao Georges que trate da papelada 204 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 e podemos iniciar as obras. 205 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georges? - Trato já disso. 206 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Bom dia, meus senhores. 207 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 E... 208 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 O progresso é isto mesmo. 209 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, muito obrigada. 210 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 A festa de ontem à noite foi maravilhosa. 211 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Sim, pois foi, Elsa. 212 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 A Germaine? Queria agradecer-lhe também. 213 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 A minha mulher não gostou da Suíça. 214 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Apanhou um comboio para Paris, esta manhã. 215 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 De certeza que foi a Suíça que afastou a sua mulher, ou foi a Coco? 216 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Garanto-lhe que o que quer que ela tenha dito, é mentira. 217 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Não sei o que aconteceu entre vocês. 218 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Sei que ela sente muito arrependimento. 219 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Gostar de alguém confunde a Coco, e ela gosta de si. 220 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 Gostamos um do outro. 221 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Vocês discutiram? 222 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Imagino que sim. 223 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - E ela enviou-a? - Minha senhora. 224 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Não. 225 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Meu senhor. - Obrigada. 226 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Não, ela está decidida a fazer algo incrivelmente perigoso. 227 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Quer voltar a Paris. 228 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Impossível. 229 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Quer ver o sobrinho André e a filha dele. 230 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 O André? Está em apuros? 231 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Tem tuberculose e está a ser tratado. 232 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Receio que não esteja a correr bem. 233 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Ela pode mandar chamá-lo? 234 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Ele está mal, Pierre. 235 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Desde que a irmã dela se suicidou, 236 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 o André tem sido como um filho para a Coco. 237 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Sabe o quanto ela o adora. 238 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Sim, sei. 239 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Não a impediremos de ir. 240 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Mas lembrei-me de que o Pierre talvez a pudesse salvar. 241 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Se ela viajasse consigo, 242 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 as autoridades parisienses não se atreveriam a tocar-lhe. 243 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Céus, aquela mulher baralha-me. 244 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 A mim também. 245 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Mesmo assim, adoramo-la. 246 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Parto daqui a duas horas. 247 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Então, vai fazê-lo? 248 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Pelo André. Por bondade. Sim. 249 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Ela ficará muito grata, prometo. 250 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Nós vamos fazer as malas e encontramo-nos lá fora, em breve. 251 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 Nós? 252 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Não a posso deixar ir sozinha. 253 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Obrigada, Pierre. Obrigada. 254 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Não vou recuar. 255 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 Não tente dissuadir-me, enquanto meu advogado. 256 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Não. Não é isso. 257 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 O meu sogro, o Pierre Laval, foi detido. 258 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Vão executá-lo por traição... 259 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Céus! - ... por liderar o Governo de Vichy 260 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 durante a ocupação. 261 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Parece que o de Gaulle ainda está decidido a castigar os colaboradores. 262 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Portanto, devia pensar seriamente em retirar a ação judicial. 263 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Não, não posso fazer isso. 264 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Bem, pelo menos não está em Paris. 265 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Pelo menos, está a salvo. 266 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 Quem era? 267 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Não era nada. 268 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Bem, tenho algo para ti. 269 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 O Pierre concordou em levar-nos a Paris, portanto, vai fazer as malas. 270 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Manipular os homens sempre foi o teu forte. 271 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - O nosso forte, eu diria. - Obrigada. 272 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 De nada. 273 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Se vou travar uma guerra, tenho de pegar nas minhas armas. 274 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 E elas esperam-nos em Paris. 275 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Armas. Gosto de como isso soa. 276 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Bem, vou encontrar-me com o Henri. 277 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Ele tem algo de que preciso. 278 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 E tu vais ajudar o André e a Gabrielle a fazer as malas, 279 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 e empatas o Pierre se ele for à minha procura. 280 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 281 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, obrigada. - O prazer é meu. 282 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Tratei de tudo para irmos para Paris. 283 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Teremos alguma proteção, mas terás de ser rápida. 284 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Assim que tivermos o André, nós voltamos para a Suíça. 285 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Ótimo. 286 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Foi com muita pena que soube que ele estava doente. 287 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Podias ter dito algo. 288 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Não te queria incomodar. 289 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 As nossas vidas juntam-nos sempre. 290 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 Há os negócios e há o resto. 291 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Podes sempre contar comigo. 292 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Entre, Elsa. 293 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Obrigada. 294 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Odiei aquilo tudo. 295 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Tudo. 296 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 O edifício. 297 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Aquele... 298 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 ... edifício enorme, sabes? 299 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Parece uma cripta. 300 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Parece um mausoléu. 301 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Ali, a minha visão vai morrer. 302 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Eu vou morrer... 303 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Desculpa. Incomodámos-te? 304 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Estou bem. 305 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Então, diz-lhes que não gostas. 306 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Eu disse, mas não me ouvem, entendes? Nenhum dos dois. 307 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 O Boussac fica com um olhar... Chega a ser arrepiante. 308 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Ele sente a oposição. 309 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Espera por ela, como uma cobra. 310 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 Em que é que me fui meter? 311 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 Em que é que te meteste? 312 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Deram-te uma oportunidade única e maravilhosa. 313 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Concentra-te nisso. 314 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Querem que prosperes. 315 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Tenta comunicar com eles. 316 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Já disse ao Lelong que me ia embora e ele ficou desgostoso. 317 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 Não sei se devia ter feito isto. 318 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 É... Não sei, mas... 319 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 Aonde vais agora? 320 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Vou buscar água. 321 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Não estás a pensar em recusar o Boussac, certo? 322 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Não sei. Só sei... 323 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 É só um edifício, Christian. 324 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Neste percurso, terás de ceder muitas vezes. 325 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 Não quero ceder! 326 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Quero realizar a minha visão 327 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 e não consigo fazê-lo naquela merda, naquele edifício ridículo. 328 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Por favor. Consegues. 329 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, sabes que mais? Não entendes, está bem? 330 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Não és estilista. 331 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Não entendes o que envolve o trabalho criativo. 332 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Está bem. 333 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 O quê? Não, Jacques. Não... Por favor, não vás. 334 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Não, Jacques, não vás. 335 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Por favor, vá lá. Desculpa. 336 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Tenho coisas para fazer. 337 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Tenho um trabalho. - Vá lá. 338 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Tenho uma vida. - Desculpa. 339 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Não vás, meu amor. 340 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Não vás. Jacques, desculpa. Desculpa. 341 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 O Hervé acha que eu talvez possa ajudar 342 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 no centro de repatriamento. 343 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Não. Nem pensar nisso. 344 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Para de te preocupar. Eu estou bem. 345 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Acho que me pode ajudar. 346 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Pode fazer-te recordar. 347 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Por favor, tem cuidado com a tua saúde. 348 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Preencham o impresso disponível à entrada. 349 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 Desculpe? Chamo-me Catherine Dior. 350 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Estive em Ravensbrück. 351 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Obrigado por vir ajudar. 352 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 De nada. 353 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Lá em cima, à esquerda. 354 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Minha senhora! Está bem? 355 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Ajudo-a a levantar-se? 356 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Desculpe. 357 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Ela tinha 26 anos. 358 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Sabe em que campo estava? 359 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Acha que a vão encontrar? 360 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Poderão responder às vossas perguntas, no piso de cima. 361 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Chamo-me Catherine Dior. 362 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Senhora Dior. Obrigado por ter vindo. 363 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Estamos a tentar reunir as pessoas que voltaram dos campos 364 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 com parisienses que ainda procuram os seus entes queridos. 365 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Farei todos os possíveis. 366 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Esperamos que possa ajudar com informações... 367 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 Com licença. 368 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 ... sobre deportados que estavam a viver em Ravensbrück. 369 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Ficamos muito gratos por qualquer informação. 370 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Esta é a Sra. Carpentier. Ela procura a irmã. 371 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Ela vai dizer-lhe como é a irmã. Talvez se lembre dela. 372 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Obrigada por ajudar. Muito obrigada. 373 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Esta é a minha irmã. 374 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Ela estava em Ravensbrück. 375 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Tem alguma informação sobre ela? 376 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Pode dizer-me alguma coisa, por favor? 377 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Obrigada. 378 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Boa noite, minha senhora. 379 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Obrigada. 380 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Lembra-se do que disse quando o Christian começou a trabalhar aqui? 381 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Fiquei muito impressionada. 382 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Disse que, se fosse mais nova, segui-lo-ia para onde ele fosse. 383 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Sim, eu lembro-me. 384 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Mas não se preocupe, Lucien. 385 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 A guerra envelheceu-me ainda mais do que o tempo. 386 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Não estou preocupado consigo. 387 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Mas admiro o Christian. 388 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Quero o melhor para ele. 389 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 No entanto, gerir a nossa própria casa de moda 390 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 é um esforço impiedoso e brutal. 391 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 E o Christian não tem a força 392 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 para tomar decisões difíceis 393 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 nem a capacidade de lutar por aquilo que quer. 394 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 E sabe como é o Boussac. 395 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Sim, eu e o Marcel somos velhos amigos. 396 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Ele vai espezinhar o Christian. 397 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Aproveitar-se daquilo que mais admiramos nele. 398 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 O Christian vai ser esmagado. 399 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, têm de passar atrás de ti. 400 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Vai ajudar. 401 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Claro. 402 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 O Boussac só quer o maior e o melhor. 403 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Incrível. 404 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Certo. Acho que devíamos... 405 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Tiramos isto daqui. 406 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 407 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Pareces exausta. 408 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Estou bem, Christian. 409 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Aquelas pessoas... 410 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 ... precisam de ajuda. 411 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Ainda andam à procura dos amigos e familiares. 412 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 É um bom trabalho. Eu quero fazê-lo. 413 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Mas tens razão. Estou cansada. 414 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Preciso de descansar. 415 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Manda chamar o André. 416 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Mas não deixes o hotel. Não quero que sejas vista. 417 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Claro. 418 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Por favor, sê o mais rápida que puderes. 419 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Depois, fala comigo e tratarei do vosso regresso. 420 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Não ficas? 421 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 A minha mulher espera-me. 422 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Claro. Sim. 423 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Tem cuidado. 424 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Tia. Meu Deus, estás aqui. 425 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 A Elsa também cá está. 426 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Ela ajuda-te a fazer as malas e eu já venho. 427 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Devias ser vista nas ruas? Acho arriscado. 428 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Querido! Olá. 429 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Estás ótimo. - Tu também. É bom ver-te. 430 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Querido, tenho de fazer um telefonema. 431 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Sim. Onde tens a tua mala? 432 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, o que se passa? 433 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Nada. Eu só... 434 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Esqueci-me de umas coisas minhas. 435 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 O que foi? 436 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 O Boussac. 437 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Quer obrigar-me a estar num edifício 438 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 que eu odeio. 439 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Sabe, Sra. Zehnacker, há muito tempo que sonho com isto. 440 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 E entendo qual deve ser o lugar ideal. 441 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 A elegância requer intimidade. 442 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Simplicidade, certo? - Sim. 443 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Ele quer pôr-me num mausoléu e eu vou morrer. 444 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Bem, fale com ele. - Já falei. 445 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Ele não me ouve e não tenho espírito para contrariá-lo. 446 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Bem, fez um círculo à volta deste lugar. 447 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 É a minha casa de moda de sonho. 448 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 É pequena, reservada, mas elegante, sabe? 449 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Alguns ateliês. 450 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Neste sítio, seria possível fazer algo que fosse pessoal e único. 451 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Sim. E é fantástico. 452 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 Fica perto do Plaza, do Lancaster e do Bristol. 453 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 A sua clientela internacional encontrá-lo-ia facilmente. 454 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Exatamente. 455 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Sim. - Sim. 456 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Mas não se enquadra na visão grandiosa do Boussac. 457 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Nunca se enquadrará. 458 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Se o adora, lute por ele. 459 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 Sei que está a tentar ajudar-me. 460 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Obrigado, mas não. Eu... 461 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Terei de encontrar outro sonho. 462 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Isto... não está destinado a acontecer. 463 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Não está destinado a acontecer. 464 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 465 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 Trouxeste-a para Paris, não foi? 466 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Tens de parar. 467 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Foste visto a sair de um carro com a Chanel. 468 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 E então? 469 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Não me lixes, irmão. 470 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Sabia que tinhas ido à Suíça vê-la, e agora regressaste com ela. 471 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Para. Para de uma vez. 472 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Estou desesperado por entender como pudeste ser tão idiota. 473 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Ela precisava de ajuda. 474 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 Para quê? Matar-nos? 475 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Ela colaborou com os nazis, ou já te esqueceste? 476 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Ela sabe que o que fez foi errado. 477 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Deves estar a brincar. 478 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Ela usou as leis arianas para nos roubar o negócio! 479 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 As leis que os amigos nazis dela usaram para matar os nossos amigos e as famílias! 480 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Ela precisava de ajuda com o sobrinho doente. 481 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Bem, não importa. 482 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 Quando as FFI descobrirem onde ela está, vão prendê-la 483 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 e fazer-lhe o que vão fazer ao Laval. 484 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 Como assim, "quando"? 485 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Disseste "quando as FFI souberem que ela cá está". Ela é nossa sócia. 486 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Achas que sobrevivemos a um escândalo como este? 487 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Podes estar cego e não ver quem ela é, mas eu não estou. 488 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 489 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Minha senhora. 490 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Que bom vê-la. 491 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Olá, Henri. Tive saudades tuas. 492 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Tenho uma coisa para si. 493 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Os nossos pequenos abandonados. 494 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Já não são órfãos. 495 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Céus. 496 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Vamos ao trabalho? 497 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Sim. Temos pouco tempo. 498 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Vem, amor 499 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Esta é a hora requintada 500 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 É ali que as fontes vibram 501 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 E o coração dos amantes se parte 502 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 Confissões sussurradas baixinho 503 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Quero cantar a minha amante 504 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Vem, amor 505 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marcel! 506 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde. 507 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Diz-me lá outra vez porque estás com o Lelong e não aqui, comigo? 508 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Porque me darias um trabalho de secretária. 509 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Nunca. Tenho-te em alta consideração. 510 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Ainda bem. 511 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Quero que uses essa consideração naquilo que te vou dizer sobre o Dior. 512 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Desculpa. Temos um acordo. 513 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 O Lelong terá de deixá-lo sair. 514 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Isto não é sobre a Casa Lelong. 515 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 É sobre ti e o que tu esperas construir com o Christian. 516 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Se o deixares traçar o caminho dele, 517 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 terás finalmente a casa de moda que sempre quiseste. 518 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Mas tens de começar com um ambiente que o inspire. 519 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Agora és protetora dele? 520 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 Não. Sou amiga dele e tua também. 521 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Se continuares neste rumo, o teu investimento vai definhar e morrer. 522 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Sabes, Marcel, não sei se entendes aquilo de que ele precisa. 523 00:32:33,579 --> 00:32:37,249 Preencham o impresso disponível à entrada. 524 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Olá. 525 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Procuro a minha mulher. 526 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Pode dar-me isso também, por favor? 527 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 É uma fotografia dela. Ela deve ter-se perdido pelo caminho. 528 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Desculpe, nunca a vi. 529 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Obrigado. 530 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Chamo-me Jacob Friedman. 531 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 532 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior? 533 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Sra. Dior, acho que conheço o seu pai. 534 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Chama-se Maurice Dior. Correto? 535 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Sim. 536 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Agora, estou em Callian, onde ele vive. 537 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Ele contou-me muitas coisas da filha Catherine. 538 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Ele tem sorte por a ter de volta. 539 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Tanta sorte. 540 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Bem, a minha filha chama-se Tania. 541 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Também fazia parte da Resistência, como a senhora. 542 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Pedi-lhe que não o fizesse, mas ela queria lutar. 543 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Disseram-me que ela foi para Ravensbrück. 544 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Era tão horrível como dizem? 545 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Era um campo de prisioneiros. 546 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Tenho uma fotografia da minha Tania, como ela era antes de a levarem. 547 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Veja. Veja como tem os olhos bonitos. 548 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Reconhece-a? 549 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Sabe dizer-me alguma coisa? Qualquer coisa? 550 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Desculpe, mas não. 551 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Nunca a vi. 552 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 De certeza? 553 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Estiveram lá ao mesmo tempo. 554 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Por favor. Tenho de encontrá-la. 555 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 A maioria não sobreviveu. 556 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Ela pode ter conseguido. 557 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Veja novamente, por favor. 558 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Veja novamente. 559 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Desculpe. 560 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Por favor. 561 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Não posso fazer nada. 562 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Desculpe tê-la incomodado com isto. 563 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 A sua fotografia. 564 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Talvez com o tempo se lembre dela. 565 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Ele chegou. - Sim, chegou. 566 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Vamos embora. 567 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, o carro está à espera para vos levar ao comboio. 568 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Pronta para a nossa viagem? 569 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, está com bom ar. 570 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Sr. Wertheimer. 571 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Sim, tenho melhorado. 572 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Temos de partir imediatamente. Onde está a Coco? 573 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Está no salão. 574 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Coco? 575 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 O que foi? 576 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Não é seguro, aqui. 577 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 O meu irmão Paul pode mandar as FFI prender-te. 578 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 O que fazes? Temos de ir. 579 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Paris. 580 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Mudou tanto desde a última vez que cá estive. 581 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Havia estandartes nazis pelas ruas e, agora, desapareceram. 582 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 E eu fui banida da cidade que adoro, 583 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 obrigada a esquivar-me como uma maldita criminosa. 584 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Não vou ficar a ouvir-te chorar os alemães. 585 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Vi o André. 586 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Não está doente. 587 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 O que vieste realmente aqui fazer, Coco, além de fazer de mim parvo? 588 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Vim buscar o meu perfume. 589 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Estás a falar do quê? 590 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Vou lançar o caos no vosso negócio. 591 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Ninguém quererá comprar o vosso N.o 5... 592 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 ... pois eu tenho algo melhor. 593 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 O Mademoiselle Chanel N.o 1. 594 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Direi ao mundo que o velho N.o 5 já não é o meu perfume de eleição, 595 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 que estou infeliz com a qualidade da vossa lamentável cópia do meu original. 596 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Deixarão de comprá-lo. 597 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Isso não vai acontecer. 598 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Se não me derem o que me devem, verão o que acontece. 599 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 A destruição mútua? 600 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 É o que queres para nós? 601 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Podes impedir-me... 602 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 ... ou podes deixar-me ir. 603 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Mas, se me impedires, irão prender-me, Pierre. 604 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Vão atirar-me para a prisão e possivelmente matar-me. 605 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 O Paul diz que te devo odiar, e ele está certo. 606 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Ele não me conhece. 607 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Não como tu. 608 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Eu não te conheço. 609 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Conheces-me. 610 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Conheces. 611 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Calma. 612 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Deixa-me ajudar, sim? 613 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Tenho de sair daqui, está bem? 614 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, de certeza que queres fazer isto? 615 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Sim, Christian. Está tudo bem. 616 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Não te preocupes. Garanto que ela chega lá bem. 617 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Não estou preocupado. 618 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Por favor, só quero ter a certeza de que tu achas que isto... 619 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Devias atender. Pode ser importante, de trabalho. 620 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Atendo, mas esperas por mim? Um segundo, sim? 621 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Falo a sério, Catherine. 622 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Estou? Sra. Zehnacker. Sim. 623 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Dê-me um instante, por favor. 624 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 A minha irmã vai para casa do meu pai, em Callian, 625 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 portanto, telefono-lhe depois, pode ser? 626 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 627 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 O quê? 628 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Encontramo-nos lá esta tarde. 629 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Sim. Vou desligar agora, está bem? 630 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine. 631 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 632 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 São maravilhosos. 633 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Ainda consegues deslumbrar. 634 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Sim, é algo que preparei com o Henri. 635 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Achei que, se não podíamos produzir o N.o 5, 636 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 devíamos tentar arranjar uma coisa nova 637 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 para recuperar o mercado e o meu nome. 638 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Coitado do Pierre. 639 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 O que pensará quando descobrir que te ajudou a entrar em guerra com ele? 640 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Ele sabe. Já lhe disse. 641 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Disseste-lhe e ele deixou-te partir na mesma? 642 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Não tinha alternativa. 643 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Ele adora-me. 644 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Sim, todos adoram. 645 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 O que é isso, sua louca? 646 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 É para me ajudar a dormir. 647 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Não foi invenção minha, mas é quase igualmente maravilhoso. 648 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Estou exausta, Elsa. 649 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 E mesmo assim, não consigo dormir. 650 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 E isso ajuda? 651 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Podes partilhar? 652 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 A sério? 653 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Como quiseres. 654 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Mas podes fazê-lo por mim? Eu... 655 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Dói? 656 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Só um bocadinho. 657 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Certo. 658 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Inspira. 659 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 Podemos ambas descansar. 660 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Merecemos isso. 661 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 E temos um negócio para gerir. 662 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Põe aqui as tuas pernas. 663 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Obrigada. 664 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Estou assoberbado. Impressionado. 665 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Como conseguiu convencê-lo? 666 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Acredito em si, Christian. 667 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 E, sinceramente, quando estava com o Boussac, 668 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 percebi que também quero algo para mim. 669 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Ainda tenho ambição, Christian. 670 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Eu e o Lucien já tivemos o nosso tempo. 671 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Quero criar uma coisa nova. 672 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 O Boussac concordou em dar-lhe este espaço com uma condição. 673 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 Eu trato do negócio e o Christian trata da criação. 674 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 O que eu quero é uma parceria. 675 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Quero partilhar este caminho consigo, dar-lhe apoio, 676 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 para o proteger e ajudar ao sucesso de ambos. 677 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Aceita-me? 678 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Não há ninguém que eu preferisse ter ao meu lado, Sra. Zehnacker. 679 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Deu-me uma grande alegria, 680 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 pela primeira vez desde há muito tempo. 681 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Vamos? - Por favor. 682 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 683 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 É tão bom ter-te aqui. 684 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Quero que saibas isso. 685 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Obrigada, pai. 686 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Perdoa-me. 687 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Legendas: Cláudia Nobre