1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Du väcker alla. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Det regnar. Får jag låna din jacka? 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Ha en underbar dag. 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Adjö. - Au revoir, madame. 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa. - Vem är det? 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Här. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Vad i hela friden gör du? 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Du kan inte tro vilken natt jag just hade. 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Den var säkert sensationell. 11 00:01:49,651 --> 00:01:54,990 Ja, det var den faktiskt. Jag har inte haft så här kul på evigheter. 12 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 Vad hände med dig? 13 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Jag åt middag. 14 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Trist. 15 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 Och ändå hamnade jag på nåt vis med Pierre Wertheimer i mitt rum. 16 00:02:03,999 --> 00:02:08,044 Självklart ligger ni med varandra. Det förklarar allt. 17 00:02:08,044 --> 00:02:11,131 Nej, det gör vi inte. Varken förr eller senare. 18 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Nån borde berätta för hans fru... 19 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Nån borde berätta för henne 20 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 för hon irrade runt hela kvällen och letade efter honom. 21 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Gjorde hon? - Ja. 22 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Nåja, Germaine kan ta hand om sig själv. 23 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Du, jag behöver din hjälp. - Ja. 24 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Jag behöver dig, min älskling. 25 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Nu ordnar vi kaffe åt dig innan du ramlar ihop. 26 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Ja. 27 00:02:39,076 --> 00:02:41,662 - Vart ska ni? - På en promenad. 28 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Jag behöver lite solsken. 29 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Oroa dig inte. Jag återlämnar henne välbehållen. 30 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Jag är inte orolig. 31 00:02:50,087 --> 00:02:53,382 Jag önskar bara jag kunde följa med. Det är allt. 32 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 Varför gör du inte det? 33 00:02:54,508 --> 00:02:58,554 Jag måste träffa Lelong i dag. Jag ska säga upp mig. 34 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Jag finns här när du kommer hem. 35 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Ditt skosnöre har gått upp. 36 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Lite mer. 37 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - På den här sidan? - Ja, så där. 38 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 God morgon, madam. 39 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Så, hur går allt här inne? 40 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Den ser perfekt ut. 41 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 Det är en av de nya kreationerna från vår främsta modeskapare monsieur Dior. 42 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Jag känner mig så glamorös. Han är genialisk. 43 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Ja. Det är han. 44 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Ursäktar ni oss? 45 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Madame Zehnacker och jag har en del att diskutera. 46 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Självklart. - Tack. 47 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Har du sett Diors senaste idéer till vår vinterkollektion? 48 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 De är underbara. 49 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Strålande. 50 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, vi pratade just om dig och ditt fantastiska arbete. 51 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Tack. Det är... Det är väldigt vänligt. 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Fantastiskt. - Monsieur Lelong? 53 00:04:14,838 --> 00:04:18,800 Får jag byta några ord med dig? Jag har nyheter. 54 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Självklart. Sätt dig. 55 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Jag har fått... 56 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 ...en möjlighet som dök upp ytterst oväntat... 57 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Jag lyssnar. 58 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ...att starta mitt egna hus. 59 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Men... 60 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Ursäkta? 61 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Jag är så tacksam mot dig för alla år vi haft tillsammans. 62 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 Er båda. 63 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Men den här möjligheten... 64 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 ...kan jag inte tacka nej till. 65 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Jag förstår. 66 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 Och är det här bara en ambition 67 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 eller har du finansiering? 68 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Jag har finansiering. 69 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 Från vem? 70 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Det är viktigt för mig att du förstår hur tacksam... 71 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Från vem, Christian? 72 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Från Boussac. Marcel Boussac. 73 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Boussac? 74 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Lämnar du mig för bomullskungen? 75 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Jag vet att du haft dina oenigheter med honom under... 76 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Hur mycket ger han dig? 77 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Hur mycket? 78 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Sex miljoner franc. 79 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Mår ni bra, sir? 80 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Det där hanterade jag inte så väl. 81 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Jag är säker på att han kommer att se att du måste ta den här chansen. 82 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Han såg bara så mycket fram emot att arbeta med dig. 83 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Du, monsieur. 84 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Ja. 85 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Oroa dig inte. 86 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Det är ditt bevis på mod. 87 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Den nya regeringen har inrättat ett repatrieringscenter 88 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 där medborgare kan sammanföras med sina försvunna anhöriga. 89 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 De ber överlevare att komma och ge all information de kan ge... 90 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 ...så att de kan spåra de saknade. 91 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Jag kan ta med dig dit nån gång. 92 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Bara om du orkar. 93 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Det fanns såna här stunder på lägret... 94 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 ...när solen lyste i mitt ansikte och jag slöt ögonen och bara försvann. 95 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Sen hände nåt som väckte mig ur min trans och... 96 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 ...verkligheten där blev... 97 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ...ännu hemskare. 98 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Ännu hopplösare. 99 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Jag lärde mig att hata solen. 100 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Om du tycker att jag borde gå dit... 101 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 ...så gör jag det. 102 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, parfymerna vi började utveckla före kriget... 103 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 ...de som bröderna Wertheimer ratade 104 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 för att de inte ville att de skulle konkurrera mot No. 5, 105 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 har du kvar varuproverna? 106 00:08:39,520 --> 00:08:42,563 Ja. Men bröderna Wertheimer var kloka som hejdade oss. 107 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Jag är övertygad om att de kan bli ännu mer framgångsrika än No. 5. 108 00:08:46,151 --> 00:08:50,113 Åh, ja. Ja, jag vet. Skicka mig dem omedelbart. 109 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Jag vill marknadsföra de bästa av dem. 110 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 Konkurrens tvingar bröderna Wertheimer att betala mig det de är skyldiga. 111 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Jag vågar inte. 112 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri. 113 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Under kriget gick mina arkiv förlorade. 114 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Jag behöver tid att analysera vad vi skapade. 115 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Jag behöver dem. 116 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Händer det dem nåt under frakten, går de förlorade för evigt. 117 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Vi skapade dem tillsammans och jag vet bara en del av historien. 118 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Kom till Paris och hjälp mig. 119 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Jag behöver din näsa, din insikt här i Paris. 120 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Paris är omöjligt för mig, det vet du. 121 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Det är enda sättet. 122 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Jag kan inte. Det är för riskabelt. 123 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Då borde vi kanske avvakta. 124 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Du har såklart rätt om farorna för dig. 125 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 FFI är på väg att avrätta högt uppsatta personer i Vichy som kollaboratörer. 126 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Ja. 127 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Låt mig tänka. 128 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Jag måste komma dit på nåt sätt. 129 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Du kan inte åka till Paris. Du är i exil, som jag. 130 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Får de tag i dig, så fängslar de dig direkt. 131 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Förmodligen. 132 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Du är intrigerande igen, och det betyder att pengar är inblandade. 133 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Pengar och möjligheter. 134 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Och hjälper du mig att lyckas, så får du din andel. 135 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Jag är din lyckoamulett, minns du? 136 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Det har jag alltid varit. 137 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Jag ska öppna en butik här i Schweiz 138 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 och ta tillbaka mitt företag, och du har en del i det. 139 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Lovar du? 140 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Vi är sammanbundna, du och jag. 141 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Det låter väldigt fascinerande. 142 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Förutom det där med Paris. 143 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Ja. Vi hjälpte inte. Jag vet. 144 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Jag har tänkt på Pierre, men... Han har kontakterna, men... 145 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Jag vet inte hur jag ska övertyga honom. 146 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Du kan gå till sängs med honom. 147 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Gud. 148 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Kommer inte på fråga. 149 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Jag vet inte varför, men i det här fallet gläds jag åt avvisandet. 150 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Jag kan gå till sängs med honom. 151 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Nej. 152 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Okej. Då pratar jag bara med honom. 153 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Du? Han känner inte ens dig. - Jo, då. 154 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Vi träffades på festen. Vi hade jättekul. - Elsa. 155 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Vill du ha min hjälp, så måste du låta mig hjälpa. 156 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Jag ville komma ner hit, monsieur Dior, för att visa er personligen 157 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 var jag tror att vi kan bygga våra drömmars couturehus. 158 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Låt mig presentera Modehuset Dior! 159 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Det är strålande. Ni är ett geni. 160 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 Tusen tack för att ni kom hit personligen. 161 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 och för att ni valt ut en så unik lokal. 162 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Jag tänker på det som ett palats. 163 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Istället för ett hus kan ni öppna det första modepalatset. 164 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Ja, men... 165 00:12:08,103 --> 00:12:11,607 Nej, det finns inget utrymme för tvivel överhuvudtaget. 166 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Tro mig, det här är vår lokal. 167 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Den är för grandios. 168 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Men det är poängen. 169 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Ni har fått en enorm summa pengar, 170 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 och ni kommer att bli en enorm succé. 171 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 Mitt hus måste vara personligt. 172 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Det måste vara elegant, inte enormt. 173 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Elegans, monsieur. 174 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, märket kommer att vara elegant eftersom du designar det. 175 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Men byggnaden måste förmedla att vi är kungar. 176 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Den måste leva upp till namnet Boussac. 177 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Ja. 178 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Och namnet Dior. Ja. - Och namnet Dior. 179 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Men mina herrar, snälla. 180 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Jag känner att vi frångår det vi var överens om mer och mer. 181 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Själva andan. 182 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Min vän... 183 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Jag har gett dig sex miljoner franc. - Ja. 184 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Och min tilltro. 185 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Det är dags att du gav mig din. 186 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Mina herrar. 187 00:13:19,049 --> 00:13:22,928 Vi har inte tid med det här. Vi måste anställa ett helt nytt team, 188 00:13:23,637 --> 00:13:26,932 lokalisera material, som det ännu är ont om, och hitta en ny skräddare. 189 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Jag vet. 190 00:13:27,850 --> 00:13:33,689 Bra. Jag ber Georges förbereda pappren, så kan vi påbörja byggnationen. 191 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georges? - Jag ordnar det. 192 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Adjö, mina herrar. 193 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 Och... 194 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 Det är så här framåtskridande känns. 195 00:13:55,377 --> 00:14:00,174 Pierre, tack så mycket. Det var en sån trevlig fest i går kväll. 196 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Ja, det var det, Elsa. 197 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 Var är Germaine? Jag vill tacka henne också. 198 00:14:04,553 --> 00:14:09,183 Schweiz föll inte min hustru i smaken. Hon tog ett tåg till Paris i morse. 199 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 Är du säker på att det var Schweiz och inte Coco? 200 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Vad hon än har sagt, så kan jag försäkra dig om att det var en lögn. 201 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Jag har ingen aning om vad som hände mellan er. 202 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Men jag vet att hon är ångerfylld. 203 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Ömhet förvirrar Coco, och hon känner ömhet för dig. 204 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 Vi känner ömhet för varandra. 205 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Grälade ni? 206 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Jag misstänker det. 207 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - Så hon skickade er? - Mademoiselle. 208 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Nej. 209 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Monsieur. - Tack. 210 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Nej, hon är besluten att göra nåt otroligt farligt. 211 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Hon vill åka till Paris. 212 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Omöjligt. 213 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Hon vill träffa sin systerson André och hans dotter. 214 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 André? Är han i knipa? 215 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Han behandlas för tuberkulos. 216 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Det går tyvärr inte så bra. 217 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Kan hon få hit honom? 218 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Han är illa däran, Pierre. 219 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Ända sen hennes syster tog livet av sig, 220 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 har André varit som en son till Coco. 221 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Du vet hur mycket hon älskar honom. 222 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Ja. 223 00:15:17,334 --> 00:15:23,257 Vi kan inte hindra henne från att åka, men du kanske kan rädda henne. 224 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Om hon kunde resa med dig 225 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 skulle de parisiska myndigheterna inte våga röra henne. 226 00:15:31,807 --> 00:15:36,353 - Gud, den kvinnan förbryllar mig. - Ja, mig också. 227 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Men vi älskar henne ändå. 228 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Jag åker om två timmar. 229 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Så då gör du det? 230 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Av välvilja mot André, ja. 231 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Hon kommer att bli så tacksam, jag lovar. 232 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Vi packar och möter dig utanför om en stund. 233 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 Vi? 234 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Jag kan inte låta henne åka ensam. 235 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Tack, Pierre. Tack. 236 00:16:03,630 --> 00:16:07,968 Jag ger mig inte. Försök inte avstyra mig som min advokat. 237 00:16:07,968 --> 00:16:11,638 Nej. Det är inte det. Min svärfar Pierre Laval har gripits. 238 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 De kommer att avrätta honom för högförräderi... 239 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Herregud. - ...som Vichys regeringsansvarige 240 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 under ockupationen. 241 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 De Gaulle verkar fortfarande inställd på att straffa kollaboratörer. 242 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Så du borde verkligen överväga att återkalla din stämning. 243 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Nej, det kan jag inte. 244 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Nåja, du är åtminstone inte i Paris. 245 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Du är åtminstone trygg. 246 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 Vem var det? 247 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Det var inget. 248 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Jag har nyheter. 249 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre är villig att ta oss till Paris, så det är bäst du packar. 250 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Att manipulera män har alltid varit din styrka. 251 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Vår styrka, skulle jag säga. - Tack. 252 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Du behöver inte tacka. 253 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Om jag ska föra krig, måste jag hämta mina vapen. 254 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 Och de väntar på oss i Paris. 255 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Vapen. Det låter nåt, det. 256 00:17:08,319 --> 00:17:12,491 Jag ska träffa Henri. Han har nåt jag behöver. 257 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Och du ska hjälpa André och Gabrielle packa, 258 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 och uppehålla Pierre om han kommer och letar efter mig. 259 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 260 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Tack, Pierre. - Ingen orsak. 261 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Jag har ordnat så att vi kan åka till Paris. 262 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Vi kan resa in säkert, men ditt besök måste bli kort. 263 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Så fort vi har André återvänder vi till Schweiz. 264 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Bra. 265 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Det gjorde mig ledsen att höra om hans sjukdom. 266 00:17:48,360 --> 00:17:51,864 - Jag önskar du hade sagt nåt. - Jag ville inte besvära dig. 267 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Våra liv sammanför oss ständigt. 268 00:17:54,700 --> 00:17:57,786 Affärer är inte allt. Du kan alltid räkna med min hjälp. 269 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Kom in, Elsa. 270 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Tack. 271 00:18:09,631 --> 00:18:11,967 Jag hatade alltihop. Alltihop. 272 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Den här byggnaden. 273 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Den här... 274 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 ...enorma byggnaden, du vet? 275 00:18:19,558 --> 00:18:24,313 Den är som en krypta. Som ett mausoleum. 276 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Min vision kommer att dö där. 277 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Jag kommer att dö... 278 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Förlåt. Störde vi dig? 279 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Ingen fara. 280 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Säg bara att du avskyr den då. 281 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Jag har sagt det. De lyssnar inte. 282 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac får en isande blick. 283 00:18:40,704 --> 00:18:44,583 Han känner motståndet. Han väntar på det, som en orm. 284 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 Vad har jag gett mig in på? 285 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 Vad har du gett dig in på? 286 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Du har fått en fantastisk möjlighet som man får en gång i livet. 287 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Fokusera på det. 288 00:18:55,385 --> 00:18:58,347 De vill att du ska blomstra. Hitta ett sätt att kommunicera. 289 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Jag har redan sagt upp mig hos Lelong och han är förkrossad. 290 00:19:01,517 --> 00:19:05,145 Jag borde kanske aldrig ha gjort det här. Det är... Jag vet inte, men... 291 00:19:05,145 --> 00:19:07,981 - Vart ska du nu? - Bara hämta lite vatten. 292 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Du tänker väl inte avvisa Boussac? 293 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Jag vet inte. Jag vet... 294 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 Det är bara en byggnad, Christian. 295 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Du kommer att få göra många kompromisser under den här resan. 296 00:19:19,660 --> 00:19:23,705 Jag vill inte kompromissa! Jag vill förverkliga min vision, 297 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 och det kan jag inte i den där löjliga, jävla byggnaden. 298 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Snälla. Det kan du. 299 00:19:28,752 --> 00:19:32,256 Jacques, du förstår inte, okej? Du är ingen designer. 300 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Du förstår inte vad kreativt arbete innebär. 301 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Okej. 302 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Vad? Nej, Jacques. Snälla, gå inte. 303 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Nej, Jacques, gå inte. 304 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Snälla, kom igen. Jag är hemskt ledsen. 305 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Jag har saker att göra. 306 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Jag har ett jobb. - Kom igen. 307 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Jag har ett liv. - Förlåt. 308 00:19:53,318 --> 00:19:57,781 Nej, gå inte, älskling. Gå inte. Jacques, förlåt. 309 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé tror att jag kanske kan vara till hjälp 310 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 på repatrieringscentret. 311 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Nej. Absolut inte. 312 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Sluta oroa dig. Jag mår bra. 313 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Jag tror att det kanske kan hjälpa mig. 314 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Det kan röra upp saker. 315 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Snälla, var bara försiktig med din hälsa. 316 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Fyll i formuläret i receptionen. 317 00:20:51,251 --> 00:20:54,379 Ursäkta? Jag heter Catherine Dior. Jag hölls i Ravensbrück. 318 00:20:57,341 --> 00:20:59,426 - Tack för din hjälp. - Självklart. 319 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Uppe till vänster. 320 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Madame! Madame! Hur gick det? 321 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Kan jag hjälpa er upp? 322 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Förlåt. 323 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Hon var 26. 324 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Vet du vilket läger? 325 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Tror du att de kan hitta henne? 326 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 De kan besvara alla era frågor där uppe. 327 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Jag är Catherine Dior. 328 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Mademoiselle Dior. Tack för att ni kom. 329 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Vi försöker sammanföra människor som har kommit tillbaka från lägren 330 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 med parisare som fortfarande söker efter anhöriga. 331 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Jag ska göra allt jag kan. 332 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Vi hoppas att ni kan hjälpa oss med information... 333 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 ...ursäkta mig... 334 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 ...om deporterade som var placerade i Ravensbrück. 335 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 All information uppskattas oerhört. 336 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Det här är madame Carpentier. Hon letar efter sin syster. 337 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Hon ska beskriva sin syster för er. Kanske ni minns henne. 338 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Tack för er hjälp. Tack så mycket. 339 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Det här är min syster. 340 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Hon var i Ravensbrück. 341 00:22:58,337 --> 00:23:02,799 Har ni nån information om henne? Kan ni berätta nåt, snälla? 342 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Tack. 343 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 God kväll, madame. 344 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Tack. 345 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Minns du vad du sa när Christian först började arbeta här? 346 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Jag var väldigt imponerad. 347 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Du sa att om du vore yngre, skulle du följa honom vart han än gick. 348 00:23:42,130 --> 00:23:45,759 Ja, det minns jag. Men du har inget att oroa dig för, Lucien. 349 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 Kriget har föråldrat mig mer än tiden. 350 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Jag oroar mig inte för dig. 351 00:23:53,892 --> 00:23:57,813 Men jag beundrar Christian. Jag vill det som är bäst för honom. 352 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Men att driva sitt eget couturehus 353 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 är en oförsonlig och hård strävan. 354 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 Och Christian har inte själsstyrkan som krävs 355 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 för att fatta svåra beslut, 356 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 eller förmågan att kämpa för det han vill. 357 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 Och du känner Boussac. 358 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Ja, Marcel och jag är gamla vänner. 359 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Han kommer att topprida Christian. 360 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Utnyttja det vi beundrar mest hos honom. 361 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Christian kommer att bli krossad. 362 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, de måste komma förbi. 363 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Det kommer att hjälpa. 364 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Självklart. 365 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac vill ha det största och det bästa. 366 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Toppen. 367 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 368 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Du ser utmattad ut. 369 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Jag mår bra, Christian. 370 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 De här människorna... 371 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 ...de behöver hjälp. 372 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 De söker fortfarande efter sina anhöriga. 373 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Det är viktigt arbete. Jag vill göra det. 374 00:25:50,384 --> 00:25:53,220 Men du har rätt. Jag är trött. Jag behöver vila. 375 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Hämta André. 376 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Men lämna inte hotellet. Jag vill inte att du blir sedd. 377 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Självklart. 378 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Snälla, skynda dig. 379 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Kontakta mig sen, så ordnar jag er återresa. 380 00:26:17,661 --> 00:26:20,747 - Stannar du inte? - Min fru väntar mig. 381 00:26:20,747 --> 00:26:23,083 - Givetvis. Ja. - Var försiktig. 382 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Moster. Herregud, du är här. 383 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Elsa är också här. 384 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Hon hjälper er packa medan jag uträttar ett ärende. 385 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Borde du synas på gatorna? Det är riskabelt. 386 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Raring! Hej! 387 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Du ser fantastisk ut. - Du med. Fint att se dig. 388 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Raring, jag måste ringa ett samtal. 389 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Ja. Var är din resväska? 390 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, vad är det med dig? 391 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Inget. Jag bara... 392 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Jag glömde några personliga saker. 393 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Vad är det? 394 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 395 00:27:27,481 --> 00:27:34,238 Han vill tvinga mig in i en byggnad som jag avskyr. 396 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Vet du, madame Zehnacker, jag har drömt om det här så länge. 397 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 Och jag vet en del om vad som är en idealisk lokal. 398 00:27:51,046 --> 00:27:56,552 Elegans kräver intimitet. Enkelhet. 399 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Han vill placera mig i ett mausoleum, och jag kommer att dö. 400 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Prata med honom. - Jag har pratat med honom. 401 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Han lyssnar inte, och jag orkar inte bråka. 402 00:28:08,564 --> 00:28:13,277 - Du har ringat in den här platsen. - Det är mitt drömmodehus. 403 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Det är litet, avskilt, men elegant. 404 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Ett par arbetsrum. 405 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Här skulle man kunna skapa nåt som är personligt och unikt. 406 00:28:22,578 --> 00:28:26,498 Ja. Och det ligger nära hotellen Plaza, Lancaster och Bristol. 407 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Så dina utländska kunder skulle lätt kunna hitta dig. 408 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Exakt. 409 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Ja. - Ja. 410 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Men det passar inte Boussacs storslagna vision. 411 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Kommer aldrig göra det. 412 00:28:36,925 --> 00:28:40,679 - Älskar du det, så kämpa för det. - Jag vet att du försöker hjälpa mig. 413 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Tack, men nej, jag... 414 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Jag får hitta en annan dröm. 415 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Det här... Det är inte menat. 416 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Det är helt enkelt inte menat. 417 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 418 00:29:03,160 --> 00:29:06,371 - Du tog henne till Paris, eller hur? - Ni måste sluta. allihop. 419 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Du sågs kliva ur en bil med Chanel. 420 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 Än sen? 421 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Djävlas inte med mig, bror. 422 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Du åkte till Schweiz för att träffa henne, och nu kommer du tillbaka med henne. 423 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Sluta. Bara sluta. 424 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Men jag vill så förtvivlat förstå hur du kan vara en sån idiot. 425 00:29:21,345 --> 00:29:24,723 - Hon behövde hjälp. - Med vad? Att döda oss? 426 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Hon är en nazistkollaboratör, har du glömt det? 427 00:29:27,476 --> 00:29:30,646 - Hon förstår att hon gjorde fel. - Du måste skoja. 428 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Hon åberopade de ariska lagarna för att stjäla vårt företag! 429 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 Lagarna hennes nazist-vänner använde för att mörda våra vänner och deras familjer! 430 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Hon behövde hjälp med sin sjuka systerson. 431 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Det spelar ingen roll. 432 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 När FFI får veta att hon är här, griper de henne 433 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 och gör mot henne vad de ska göra mot Laval. 434 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 Vad menar du med "när"? 435 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Du sa: "När FFI får veta att hon är här." Hon är vår affärskompanjon. 436 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Tror du att vi kan överleva en sån här skandal? 437 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Du må vara blind för vem hon verkligen är, men det är inte jag. 438 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 439 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Mademoiselle. 440 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Underbart att se dig. 441 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Hej, Henri. Jag har saknat dig. 442 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Jag har nåt till dig. 443 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Våra övergivna barn. 444 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Inte längre föräldralösa. 445 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Kära nån. 446 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Ska vi sätta igång? 447 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Ja. Vi har inte mycket tid. 448 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marcel! 449 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde. 450 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Säg mig igen, varför sliter du med Lelong istället för här med mig? 451 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 För att du skulle sätta mig bakom ett skrivbord. 452 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Aldrig. Jag högaktar dig för mycket. 453 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Bra. 454 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Sikta nu in den högaktningen på vad jag har att säga om Dior. 455 00:31:56,542 --> 00:32:00,045 Tyvärr. Vi har ett avtal. Lelong måste släppa honom. 456 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Det här handlar inte om Lelong. 457 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Det här handlar om dig och vad du hoppas bygga med Christian. 458 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Låter du Dior staka ut sin egen väg, 459 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 så får du äntligen couturehuset som du alltid velat ha. 460 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Men du måste börja med en miljö som inspirerar honom. 461 00:32:16,228 --> 00:32:20,899 - Är du hans beskyddare nu? - Nej. Jag är hans vän, och din också. 462 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Om du fortsätter så här, kommer din investering att vissna och dö. 463 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Du förstår, Marcel, jag är inte säker på att du förstår vad han behöver. 464 00:32:33,579 --> 00:32:37,249 Fyll i formuläret i receptionen. 465 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Hej. 466 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Jag söker efter min fru. 467 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Kan du ge mig den här också, tack? 468 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Det är ett foto på henne. Hon är förmodligen försvunnen längs vägen. 469 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Tyvärr, jag såg henne aldrig. 470 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Tack. 471 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Jag heter Jacob Friedman. 472 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 473 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior? 474 00:33:09,072 --> 00:33:15,495 Miss Dior, jag tror att jag känner er far. Maurice Dior. Stämmer det? 475 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Ja. 476 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Jag bor i Callian nu, där han bor. 477 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Han har berättat mycket om sin dotter Catherine. 478 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Han är så lyckligt lottad som fått er tillbaka. 479 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Så lyckligt lottad. 480 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Min dotters namn är Tania. 481 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Hon var medlem av motståndsrörelsen precis som ni. 482 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Jag vädjade till henne att låta bli, men hon ville kämpa. 483 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Man sa att hon skickades till Ravensbrück. 484 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Var det så fruktansvärt som de säger? 485 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Det var ett fängelseläger. 486 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Jag har ett foto på min Tania, så som hon såg ut innan de tog henne. 487 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Titta på hennes ögon, så vackra de är. 488 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Känner ni igen henne? 489 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Kan ni säga mig nåt? Vad som helst? 490 00:34:30,904 --> 00:34:33,949 Tyvärr inte. Jag såg henne aldrig. 491 00:34:35,199 --> 00:34:38,411 Är ni säker? Ni var där samtidigt. 492 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Snälla. Jag måste hitta henne. 493 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 De flesta tog sig inte ut. 494 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Hon kan ha gjort det. 495 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Titta igen, snälla. 496 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Titta igen. 497 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Jag är ledsen. 498 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Snälla. 499 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Det finns inget jag kan göra. 500 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Jag är ledsen att jag har tyngt er med det här. 501 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Ert foto. 502 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Ni kanske minns henne med tiden. 503 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Han är här. - Ja, han är här. 504 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Vi ska åka. 505 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, bilen väntar för att köra er till tåget. 506 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Är du redo för vår resa? 507 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, du ser kry ut. 508 00:35:38,305 --> 00:35:41,642 Monsieur Wertheimer. Ja, jag har tillfrisknat. 509 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Vi måste åka direkt. Var är Coco? 510 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Hon är i salongen. 511 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Coco? 512 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 Vad? 513 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Det är inte säkert här. 514 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Min bror Paul kan skicka FFI för att gripa dig. 515 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Vad gör du? Vi måste åka. 516 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Paris. 517 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Som det har ändrats sen jag var här senast. 518 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 De här gatorna var översållade med nazistbanderoller, och nu är de borta 519 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 och jag är bannlyst från stan jag älskar, 520 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 tvingad att smyga runt som en jävla brottsling. 521 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Jag tänker inte stå här och lyssna på när du sörjer tyskarna. 522 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Jag träffade André. 523 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Han är inte sjuk. 524 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Vad gör du egentligen här, Coco, förutom att göra mig till åtlöje? 525 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Hämtar min parfym. 526 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Vad pratar du om? 527 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Jag ska anställa förödelse på ert företag. 528 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Ingen kommer att vilja köpa er No. 5... 529 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 ...för jag har nåt bättre. 530 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Mademoiselle Chanel No. 1. 531 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Jag ska tala om för världen att den gamla No. 5 inte längre är mitt parfymval, 532 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 att jag är missnöjd med kvaliteten på er sorgliga kopia av mitt original. 533 00:37:07,895 --> 00:37:10,230 - De kommer att sluta köpa den. - Det kommer inte att hända. 534 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Om ni inte ger mig det ni är skyldiga mig, så får ni se vad som händer. 535 00:37:15,110 --> 00:37:18,030 Ömsesidig förgörelse? Är det vad du vill ha för oss? 536 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Du kan stoppa mig... 537 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 ...eller låta mig gå. 538 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Men om du stoppar mig, kommer de att gripa mig, Pierre. 539 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 De kastar mig i fängelse och kanske till och med dödar mig. 540 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul säger att jag borde hata dig, och han har rätt. 541 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Han känner mig inte. 542 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Inte som du gör. 543 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Jag känner inte dig. 544 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Du känner mig. 545 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Det gör du. 546 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Du. Sakta ner. 547 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Låt mig hjälpa dig. 548 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Jag måste bara härifrån. 549 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, är du säker på att du vill göra det här? 550 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Ja, Christian. Det är okej. 551 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Oroa dig inte. Jag ser till att hon kommer dit välbehållen. 552 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Jag är inte orolig. 553 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Snälla, jag vill bara försäkra mig om att du känner att du... 554 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Svara. Det kan vara viktigt för ditt arbete. 555 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Jag ska svara, men väntar du en sekund? 556 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Jag menar det, Catherine. 557 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Hallå? Madame Zehnacker. Ja. 558 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Ursäkta mig. 559 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Min syster ska just åka till min far i Callian, 560 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 så jag ringer senare. 561 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 562 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Vad? 563 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Jag möter dig där i eftermiddag. 564 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Ja. Jag lägger på nu, okej? 565 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine. 566 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 567 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 De här är så underbara. 568 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Du kan fortfarande imponera, du vet. 569 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Ja, nåt jag kokade ihop med Henri. 570 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Jag tänkte, om vi inte kunde producera No. 5, 571 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 borde vi försöka skapa nåt nytt, 572 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 för att vinna tillbaka marknaden och mitt varumärke. 573 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Stackars Pierre. 574 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Vad kommer han att tänka när han inser att han hjälpt dig föra krig mot honom? 575 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Han vet. Jag talade om det. 576 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Och ändå släppte han iväg dig? 577 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Han hade inget val. 578 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Han älskar mig. 579 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Ja, det gör de alla. 580 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Vad är det där, din galna kvinna? 581 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Det hjälper mig sova. 582 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Inte min uppfinning, men nästan lika underbart. 583 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Jag är utmattad, Elsa. 584 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 Och ändå kan jag inte sova. 585 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 Och det hjälper? 586 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Vill du dela med dig? 587 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Verkligen? 588 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Som du vill. 589 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Men kan du göra det åt mig, för jag... 590 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Gör det ont? 591 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Bara lite. 592 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Okej. 593 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Andas in. 594 00:41:06,175 --> 00:41:08,969 Vi kan vila båda två. Det har vi förtjänat. 595 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Och vi har en verksamhet att driva. 596 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Du kan lägga upp dina ben här. 597 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Tack. 598 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Jag är överväldigad. Jag är förbluffad. 599 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Hur fick du honom att göra det? 600 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Jag tror på dig, Christian. 601 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 Och ärligt talat, när jag var med Boussac, 602 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 insåg jag att jag vill ha nåt för egen del också. 603 00:41:59,895 --> 00:42:04,566 Jag är fortfarande hungrig, Christian. Lucien och jag har haft vår tid. 604 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Jag vill bygga nåt nytt. 605 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac har gått med på att ge dig den här lokalen på ett villkor, 606 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 att jag sköter verksamheten medan du skapar. 607 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Jag vill ha ett partnerskap. 608 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Jag vill dela den här resan med dig, backa upp dig, 609 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 skydda dig och hjälpa oss båda att nå framgång. 610 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Godtar du mig? 611 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Det finns ingen jag hellre har vid min sida än dig, madame Zehnacker. 612 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Du har gjort mig lycklig 613 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 för första gången på väldigt länge. 614 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Ska vi? - Snälla. 615 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 616 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Det är så fint att ha dig här. 617 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Det vill jag att du ska veta. 618 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Tack, pappa. 619 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Förlåt mig. 620 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Undertexter: Kristina Donnellan