1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Du väcker alla.
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Det regnar. Får jag låna din jacka?
4
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Ha en underbar dag.
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Adjö.
- Au revoir, madame.
6
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- Vem är det?
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Här.
8
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Vad i hela friden gör du?
9
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Du kan inte tro vilken natt jag just hade.
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Den var säkert sensationell.
11
00:01:49,651 --> 00:01:54,990
Ja, det var den faktiskt.
Jag har inte haft så här kul på evigheter.
12
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
Vad hände med dig?
13
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Jag åt middag.
14
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Trist.
15
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
Och ändå hamnade jag på nåt vis
med Pierre Wertheimer i mitt rum.
16
00:02:03,999 --> 00:02:08,044
Självklart ligger ni med varandra.
Det förklarar allt.
17
00:02:08,044 --> 00:02:11,131
Nej, det gör vi inte.
Varken förr eller senare.
18
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Nån borde berätta för hans fru...
19
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Nån borde berätta för henne
20
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
för hon irrade runt hela kvällen
och letade efter honom.
21
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Gjorde hon?
- Ja.
22
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Nåja, Germaine kan ta hand om sig själv.
23
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Du, jag behöver din hjälp.
- Ja.
24
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Jag behöver dig, min älskling.
25
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Nu ordnar vi kaffe åt dig
innan du ramlar ihop.
26
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Ja.
27
00:02:39,076 --> 00:02:41,662
- Vart ska ni?
- På en promenad.
28
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Jag behöver lite solsken.
29
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Oroa dig inte.
Jag återlämnar henne välbehållen.
30
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Jag är inte orolig.
31
00:02:50,087 --> 00:02:53,382
Jag önskar bara jag kunde följa med.
Det är allt.
32
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
Varför gör du inte det?
33
00:02:54,508 --> 00:02:58,554
Jag måste träffa Lelong i dag.
Jag ska säga upp mig.
34
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Jag finns här när du kommer hem.
35
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Ditt skosnöre har gått upp.
36
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Lite mer.
37
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- På den här sidan?
- Ja, så där.
38
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
God morgon, madam.
39
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Så, hur går allt här inne?
40
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Den ser perfekt ut.
41
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
Det är en av de nya kreationerna från
vår främsta modeskapare monsieur Dior.
42
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Jag känner mig så glamorös.
Han är genialisk.
43
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Ja. Det är han.
44
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Ursäktar ni oss?
45
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Madame Zehnacker och jag
har en del att diskutera.
46
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Självklart.
- Tack.
47
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Har du sett Diors senaste idéer
till vår vinterkollektion?
48
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
De är underbara.
49
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Strålande.
50
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian, vi pratade just om dig
och ditt fantastiska arbete.
51
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Tack. Det är... Det är väldigt vänligt.
52
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Fantastiskt.
- Monsieur Lelong?
53
00:04:14,838 --> 00:04:18,800
Får jag byta några ord med dig?
Jag har nyheter.
54
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Självklart. Sätt dig.
55
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Jag har fått...
56
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
...en möjlighet som dök upp ytterst oväntat...
57
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Jag lyssnar.
58
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...att starta mitt egna hus.
59
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Men...
60
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Ursäkta?
61
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Jag är så tacksam mot dig
för alla år vi haft tillsammans.
62
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Er båda.
63
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Men den här möjligheten...
64
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
...kan jag inte tacka nej till.
65
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Jag förstår.
66
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
Och är det här bara en ambition
67
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
eller har du finansiering?
68
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Jag har finansiering.
69
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Från vem?
70
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Det är viktigt för mig
att du förstår hur tacksam...
71
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Från vem, Christian?
72
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Från Boussac. Marcel Boussac.
73
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Boussac?
74
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Lämnar du mig för bomullskungen?
75
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Jag vet att du haft
dina oenigheter med honom under...
76
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Hur mycket ger han dig?
77
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Hur mycket?
78
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Sex miljoner franc.
79
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Mår ni bra, sir?
80
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Det där hanterade jag inte så väl.
81
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Jag är säker på att han kommer att se
att du måste ta den här chansen.
82
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Han såg bara så mycket fram emot
att arbeta med dig.
83
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Du, monsieur.
84
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Ja.
85
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Oroa dig inte.
86
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Det är ditt bevis på mod.
87
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Den nya regeringen
har inrättat ett repatrieringscenter
88
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
där medborgare kan sammanföras
med sina försvunna anhöriga.
89
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
De ber överlevare att komma
och ge all information de kan ge...
90
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
...så att de kan spåra de saknade.
91
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Jag kan ta med dig dit nån gång.
92
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Bara om du orkar.
93
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Det fanns såna här stunder på lägret...
94
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
...när solen lyste i mitt ansikte
och jag slöt ögonen och bara försvann.
95
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Sen hände nåt som väckte mig
ur min trans och...
96
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
...verkligheten där blev...
97
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
...ännu hemskare.
98
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Ännu hopplösare.
99
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Jag lärde mig att hata solen.
100
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Om du tycker att jag borde gå dit...
101
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
...så gör jag det.
102
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, parfymerna
vi började utveckla före kriget...
103
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
...de som bröderna Wertheimer ratade
104
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
för att de inte ville
att de skulle konkurrera mot No. 5,
105
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
har du kvar varuproverna?
106
00:08:39,520 --> 00:08:42,563
Ja. Men bröderna Wertheimer
var kloka som hejdade oss.
107
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Jag är övertygad om att de kan bli
ännu mer framgångsrika än No. 5.
108
00:08:46,151 --> 00:08:50,113
Åh, ja. Ja, jag vet.
Skicka mig dem omedelbart.
109
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Jag vill marknadsföra de bästa av dem.
110
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
Konkurrens tvingar bröderna Wertheimer
att betala mig det de är skyldiga.
111
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Jag vågar inte.
112
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
113
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Under kriget gick mina arkiv förlorade.
114
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Jag behöver tid
att analysera vad vi skapade.
115
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Jag behöver dem.
116
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Händer det dem nåt under frakten,
går de förlorade för evigt.
117
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Vi skapade dem tillsammans
och jag vet bara en del av historien.
118
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Kom till Paris och hjälp mig.
119
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Jag behöver din näsa,
din insikt här i Paris.
120
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Paris är omöjligt för mig, det vet du.
121
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Det är enda sättet.
122
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Jag kan inte. Det är för riskabelt.
123
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Då borde vi kanske avvakta.
124
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Du har såklart rätt om farorna för dig.
125
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
FFI är på väg att avrätta högt uppsatta
personer i Vichy som kollaboratörer.
126
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Ja.
127
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Låt mig tänka.
128
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Jag måste komma dit på nåt sätt.
129
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Du kan inte åka till Paris.
Du är i exil, som jag.
130
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Får de tag i dig,
så fängslar de dig direkt.
131
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Förmodligen.
132
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Du är intrigerande igen,
och det betyder att pengar är inblandade.
133
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Pengar och möjligheter.
134
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Och hjälper du mig att lyckas,
så får du din andel.
135
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Jag är din lyckoamulett, minns du?
136
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Det har jag alltid varit.
137
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Jag ska öppna en butik här i Schweiz
138
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
och ta tillbaka mitt företag,
och du har en del i det.
139
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Lovar du?
140
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Vi är sammanbundna, du och jag.
141
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Det låter väldigt fascinerande.
142
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Förutom det där med Paris.
143
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Ja. Vi hjälpte inte. Jag vet.
144
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Jag har tänkt på Pierre, men...
Han har kontakterna, men...
145
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Jag vet inte hur jag ska övertyga honom.
146
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Du kan gå till sängs med honom.
147
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Gud.
148
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Kommer inte på fråga.
149
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Jag vet inte varför, men i det här fallet
gläds jag åt avvisandet.
150
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Jag kan gå till sängs med honom.
151
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Nej.
152
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Okej. Då pratar jag bara med honom.
153
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Du? Han känner inte ens dig.
- Jo, då.
154
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Vi träffades på festen. Vi hade jättekul.
- Elsa.
155
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Vill du ha min hjälp,
så måste du låta mig hjälpa.
156
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Jag ville komma ner hit, monsieur Dior,
för att visa er personligen
157
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
var jag tror att vi kan bygga
våra drömmars couturehus.
158
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Låt mig presentera Modehuset Dior!
159
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Det är strålande. Ni är ett geni.
160
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Tusen tack för att ni kom hit personligen.
161
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
och för att ni valt ut en så unik lokal.
162
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Jag tänker på det som ett palats.
163
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Istället för ett hus
kan ni öppna det första modepalatset.
164
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Ja, men...
165
00:12:08,103 --> 00:12:11,607
Nej, det finns inget utrymme
för tvivel överhuvudtaget.
166
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Tro mig, det här är vår lokal.
167
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Den är för grandios.
168
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Men det är poängen.
169
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Ni har fått en enorm summa pengar,
170
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
och ni kommer att bli en enorm succé.
171
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Mitt hus måste vara personligt.
172
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Det måste vara elegant, inte enormt.
173
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Elegans, monsieur.
174
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, märket kommer att vara elegant
eftersom du designar det.
175
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Men byggnaden måste förmedla
att vi är kungar.
176
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Den måste leva upp till namnet Boussac.
177
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Ja.
178
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Och namnet Dior. Ja.
- Och namnet Dior.
179
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Men mina herrar, snälla.
180
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Jag känner att vi frångår
det vi var överens om mer och mer.
181
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Själva andan.
182
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Min vän...
183
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Jag har gett dig sex miljoner franc.
- Ja.
184
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Och min tilltro.
185
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Det är dags att du gav mig din.
186
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Mina herrar.
187
00:13:19,049 --> 00:13:22,928
Vi har inte tid med det här.
Vi måste anställa ett helt nytt team,
188
00:13:23,637 --> 00:13:26,932
lokalisera material, som det ännu
är ont om, och hitta en ny skräddare.
189
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Jag vet.
190
00:13:27,850 --> 00:13:33,689
Bra. Jag ber Georges förbereda pappren,
så kan vi påbörja byggnationen.
191
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Jag ordnar det.
192
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Adjö, mina herrar.
193
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
Och...
194
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
Det är så här framåtskridande känns.
195
00:13:55,377 --> 00:14:00,174
Pierre, tack så mycket.
Det var en sån trevlig fest i går kväll.
196
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Ja, det var det, Elsa.
197
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Var är Germaine?
Jag vill tacka henne också.
198
00:14:04,553 --> 00:14:09,183
Schweiz föll inte min hustru i smaken.
Hon tog ett tåg till Paris i morse.
199
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Är du säker på att det var Schweiz
och inte Coco?
200
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Vad hon än har sagt, så kan jag
försäkra dig om att det var en lögn.
201
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Jag har ingen aning om
vad som hände mellan er.
202
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Men jag vet att hon är ångerfylld.
203
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Ömhet förvirrar Coco,
och hon känner ömhet för dig.
204
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Vi känner ömhet för varandra.
205
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Grälade ni?
206
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Jag misstänker det.
207
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- Så hon skickade er?
- Mademoiselle.
208
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Nej.
209
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Monsieur.
- Tack.
210
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Nej, hon är besluten
att göra nåt otroligt farligt.
211
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Hon vill åka till Paris.
212
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Omöjligt.
213
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Hon vill träffa sin systerson André
och hans dotter.
214
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
André? Är han i knipa?
215
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Han behandlas för tuberkulos.
216
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Det går tyvärr inte så bra.
217
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Kan hon få hit honom?
218
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Han är illa däran, Pierre.
219
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Ända sen hennes syster tog livet av sig,
220
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
har André varit som en son till Coco.
221
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Du vet hur mycket hon älskar honom.
222
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Ja.
223
00:15:17,334 --> 00:15:23,257
Vi kan inte hindra henne från att åka,
men du kanske kan rädda henne.
224
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Om hon kunde resa med dig
225
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
skulle de parisiska myndigheterna
inte våga röra henne.
226
00:15:31,807 --> 00:15:36,353
- Gud, den kvinnan förbryllar mig.
- Ja, mig också.
227
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Men vi älskar henne ändå.
228
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Jag åker om två timmar.
229
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Så då gör du det?
230
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Av välvilja mot André, ja.
231
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Hon kommer att bli så tacksam, jag lovar.
232
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Vi packar och möter dig utanför
om en stund.
233
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
Vi?
234
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Jag kan inte låta henne åka ensam.
235
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Tack, Pierre. Tack.
236
00:16:03,630 --> 00:16:07,968
Jag ger mig inte.
Försök inte avstyra mig som min advokat.
237
00:16:07,968 --> 00:16:11,638
Nej. Det är inte det.
Min svärfar Pierre Laval har gripits.
238
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
De kommer att avrätta honom
för högförräderi...
239
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Herregud.
- ...som Vichys regeringsansvarige
240
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
under ockupationen.
241
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
De Gaulle verkar fortfarande inställd på
att straffa kollaboratörer.
242
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Så du borde verkligen överväga
att återkalla din stämning.
243
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Nej, det kan jag inte.
244
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Nåja, du är åtminstone inte i Paris.
245
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Du är åtminstone trygg.
246
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Vem var det?
247
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Det var inget.
248
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Jag har nyheter.
249
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre är villig att ta oss till Paris,
så det är bäst du packar.
250
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Att manipulera män
har alltid varit din styrka.
251
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Vår styrka, skulle jag säga.
- Tack.
252
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Du behöver inte tacka.
253
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Om jag ska föra krig,
måste jag hämta mina vapen.
254
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
Och de väntar på oss i Paris.
255
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Vapen. Det låter nåt, det.
256
00:17:08,319 --> 00:17:12,491
Jag ska träffa Henri.
Han har nåt jag behöver.
257
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Och du ska hjälpa André
och Gabrielle packa,
258
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
och uppehålla Pierre
om han kommer och letar efter mig.
259
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
260
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Tack, Pierre.
- Ingen orsak.
261
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Jag har ordnat
så att vi kan åka till Paris.
262
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Vi kan resa in säkert,
men ditt besök måste bli kort.
263
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Så fort vi har André
återvänder vi till Schweiz.
264
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Bra.
265
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Det gjorde mig ledsen
att höra om hans sjukdom.
266
00:17:48,360 --> 00:17:51,864
- Jag önskar du hade sagt nåt.
- Jag ville inte besvära dig.
267
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Våra liv sammanför oss ständigt.
268
00:17:54,700 --> 00:17:57,786
Affärer är inte allt.
Du kan alltid räkna med min hjälp.
269
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Kom in, Elsa.
270
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Tack.
271
00:18:09,631 --> 00:18:11,967
Jag hatade alltihop. Alltihop.
272
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Den här byggnaden.
273
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Den här...
274
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
...enorma byggnaden, du vet?
275
00:18:19,558 --> 00:18:24,313
Den är som en krypta. Som ett mausoleum.
276
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Min vision kommer att dö där.
277
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Jag kommer att dö...
278
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Förlåt. Störde vi dig?
279
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Ingen fara.
280
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Säg bara att du avskyr den då.
281
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Jag har sagt det. De lyssnar inte.
282
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac får en isande blick.
283
00:18:40,704 --> 00:18:44,583
Han känner motståndet.
Han väntar på det, som en orm.
284
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
Vad har jag gett mig in på?
285
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
Vad har du gett dig in på?
286
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Du har fått en fantastisk möjlighet
som man får en gång i livet.
287
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Fokusera på det.
288
00:18:55,385 --> 00:18:58,347
De vill att du ska blomstra.
Hitta ett sätt att kommunicera.
289
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Jag har redan sagt upp mig hos Lelong
och han är förkrossad.
290
00:19:01,517 --> 00:19:05,145
Jag borde kanske aldrig ha gjort det här.
Det är... Jag vet inte, men...
291
00:19:05,145 --> 00:19:07,981
- Vart ska du nu?
- Bara hämta lite vatten.
292
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Du tänker väl inte avvisa Boussac?
293
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Jag vet inte. Jag vet...
294
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
Det är bara en byggnad, Christian.
295
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Du kommer att få göra många kompromisser
under den här resan.
296
00:19:19,660 --> 00:19:23,705
Jag vill inte kompromissa!
Jag vill förverkliga min vision,
297
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
och det kan jag inte
i den där löjliga, jävla byggnaden.
298
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Snälla. Det kan du.
299
00:19:28,752 --> 00:19:32,256
Jacques, du förstår inte, okej?
Du är ingen designer.
300
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Du förstår inte
vad kreativt arbete innebär.
301
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Okej.
302
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Vad? Nej, Jacques. Snälla, gå inte.
303
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Nej, Jacques, gå inte.
304
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Snälla, kom igen. Jag är hemskt ledsen.
305
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Jag har saker att göra.
306
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Jag har ett jobb.
- Kom igen.
307
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Jag har ett liv.
- Förlåt.
308
00:19:53,318 --> 00:19:57,781
Nej, gå inte, älskling.
Gå inte. Jacques, förlåt.
309
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé tror att jag kanske
kan vara till hjälp
310
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
på repatrieringscentret.
311
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Nej. Absolut inte.
312
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Sluta oroa dig. Jag mår bra.
313
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Jag tror att det kanske kan hjälpa mig.
314
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Det kan röra upp saker.
315
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Snälla, var bara försiktig med din hälsa.
316
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Fyll i formuläret i receptionen.
317
00:20:51,251 --> 00:20:54,379
Ursäkta? Jag heter Catherine Dior.
Jag hölls i Ravensbrück.
318
00:20:57,341 --> 00:20:59,426
- Tack för din hjälp.
- Självklart.
319
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Uppe till vänster.
320
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Madame! Madame! Hur gick det?
321
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Kan jag hjälpa er upp?
322
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Förlåt.
323
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Hon var 26.
324
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Vet du vilket läger?
325
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Tror du att de kan hitta henne?
326
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
De kan besvara alla era frågor där uppe.
327
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Jag är Catherine Dior.
328
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Mademoiselle Dior. Tack för att ni kom.
329
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Vi försöker sammanföra människor
som har kommit tillbaka från lägren
330
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
med parisare
som fortfarande söker efter anhöriga.
331
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Jag ska göra allt jag kan.
332
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Vi hoppas att ni kan hjälpa oss
med information...
333
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
...ursäkta mig...
334
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
...om deporterade
som var placerade i Ravensbrück.
335
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
All information uppskattas oerhört.
336
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Det här är madame Carpentier.
Hon letar efter sin syster.
337
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Hon ska beskriva sin syster för er.
Kanske ni minns henne.
338
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Tack för er hjälp. Tack så mycket.
339
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Det här är min syster.
340
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Hon var i Ravensbrück.
341
00:22:58,337 --> 00:23:02,799
Har ni nån information om henne?
Kan ni berätta nåt, snälla?
342
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Tack.
343
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
God kväll, madame.
344
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Tack.
345
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Minns du vad du sa
när Christian först började arbeta här?
346
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Jag var väldigt imponerad.
347
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Du sa att om du vore yngre,
skulle du följa honom vart han än gick.
348
00:23:42,130 --> 00:23:45,759
Ja, det minns jag.
Men du har inget att oroa dig för, Lucien.
349
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
Kriget har föråldrat mig mer än tiden.
350
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Jag oroar mig inte för dig.
351
00:23:53,892 --> 00:23:57,813
Men jag beundrar Christian.
Jag vill det som är bäst för honom.
352
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Men att driva sitt eget couturehus
353
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
är en oförsonlig och hård strävan.
354
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
Och Christian har inte själsstyrkan
som krävs
355
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
för att fatta svåra beslut,
356
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
eller förmågan att kämpa för det han vill.
357
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
Och du känner Boussac.
358
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Ja, Marcel och jag är gamla vänner.
359
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Han kommer att topprida Christian.
360
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Utnyttja det vi beundrar mest hos honom.
361
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christian kommer att bli krossad.
362
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, de måste komma förbi.
363
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Det kommer att hjälpa.
364
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Självklart.
365
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac vill ha det största och det bästa.
366
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Toppen.
367
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
368
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Du ser utmattad ut.
369
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Jag mår bra, Christian.
370
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
De här människorna...
371
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
...de behöver hjälp.
372
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
De söker fortfarande efter sina anhöriga.
373
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Det är viktigt arbete. Jag vill göra det.
374
00:25:50,384 --> 00:25:53,220
Men du har rätt.
Jag är trött. Jag behöver vila.
375
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Hämta André.
376
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Men lämna inte hotellet.
Jag vill inte att du blir sedd.
377
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Självklart.
378
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Snälla, skynda dig.
379
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Kontakta mig sen,
så ordnar jag er återresa.
380
00:26:17,661 --> 00:26:20,747
- Stannar du inte?
- Min fru väntar mig.
381
00:26:20,747 --> 00:26:23,083
- Givetvis. Ja.
- Var försiktig.
382
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Moster. Herregud, du är här.
383
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Elsa är också här.
384
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Hon hjälper er packa
medan jag uträttar ett ärende.
385
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Borde du synas på gatorna?
Det är riskabelt.
386
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Raring! Hej!
387
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Du ser fantastisk ut.
- Du med. Fint att se dig.
388
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Raring, jag måste ringa ett samtal.
389
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Ja. Var är din resväska?
390
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, vad är det med dig?
391
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Inget. Jag bara...
392
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Jag glömde några personliga saker.
393
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Vad är det?
394
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
395
00:27:27,481 --> 00:27:34,238
Han vill tvinga mig in i en byggnad
som jag avskyr.
396
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Vet du, madame Zehnacker,
jag har drömt om det här så länge.
397
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
Och jag vet en del om
vad som är en idealisk lokal.
398
00:27:51,046 --> 00:27:56,552
Elegans kräver intimitet. Enkelhet.
399
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Han vill placera mig i ett mausoleum,
och jag kommer att dö.
400
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Prata med honom.
- Jag har pratat med honom.
401
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Han lyssnar inte,
och jag orkar inte bråka.
402
00:28:08,564 --> 00:28:13,277
- Du har ringat in den här platsen.
- Det är mitt drömmodehus.
403
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Det är litet, avskilt, men elegant.
404
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Ett par arbetsrum.
405
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Här skulle man kunna skapa nåt
som är personligt och unikt.
406
00:28:22,578 --> 00:28:26,498
Ja. Och det ligger nära
hotellen Plaza, Lancaster och Bristol.
407
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Så dina utländska kunder
skulle lätt kunna hitta dig.
408
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Exakt.
409
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Ja.
- Ja.
410
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Men det passar inte
Boussacs storslagna vision.
411
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Kommer aldrig göra det.
412
00:28:36,925 --> 00:28:40,679
- Älskar du det, så kämpa för det.
- Jag vet att du försöker hjälpa mig.
413
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Tack, men nej, jag...
414
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Jag får hitta en annan dröm.
415
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Det här... Det är inte menat.
416
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Det är helt enkelt inte menat.
417
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
418
00:29:03,160 --> 00:29:06,371
- Du tog henne till Paris, eller hur?
- Ni måste sluta. allihop.
419
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Du sågs kliva ur en bil med Chanel.
420
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
Än sen?
421
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Djävlas inte med mig, bror.
422
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Du åkte till Schweiz för att träffa henne,
och nu kommer du tillbaka med henne.
423
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Sluta. Bara sluta.
424
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Men jag vill så förtvivlat förstå
hur du kan vara en sån idiot.
425
00:29:21,345 --> 00:29:24,723
- Hon behövde hjälp.
- Med vad? Att döda oss?
426
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Hon är en nazistkollaboratör,
har du glömt det?
427
00:29:27,476 --> 00:29:30,646
- Hon förstår att hon gjorde fel.
- Du måste skoja.
428
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Hon åberopade de ariska lagarna
för att stjäla vårt företag!
429
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Lagarna hennes nazist-vänner använde för
att mörda våra vänner och deras familjer!
430
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Hon behövde hjälp med sin sjuka systerson.
431
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Det spelar ingen roll.
432
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
När FFI får veta att hon är här,
griper de henne
433
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
och gör mot henne
vad de ska göra mot Laval.
434
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Vad menar du med "när"?
435
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Du sa: "När FFI får veta att hon är här."
Hon är vår affärskompanjon.
436
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Tror du att vi kan överleva
en sån här skandal?
437
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Du må vara blind för vem hon verkligen är,
men det är inte jag.
438
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
439
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Mademoiselle.
440
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Underbart att se dig.
441
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Hej, Henri. Jag har saknat dig.
442
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Jag har nåt till dig.
443
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Våra övergivna barn.
444
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Inte längre föräldralösa.
445
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Kära nån.
446
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Ska vi sätta igång?
447
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Ja. Vi har inte mycket tid.
448
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
449
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
450
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Säg mig igen, varför sliter du med Lelong
istället för här med mig?
451
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
För att du skulle sätta mig
bakom ett skrivbord.
452
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Aldrig. Jag högaktar dig för mycket.
453
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Bra.
454
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Sikta nu in den högaktningen på
vad jag har att säga om Dior.
455
00:31:56,542 --> 00:32:00,045
Tyvärr. Vi har ett avtal.
Lelong måste släppa honom.
456
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Det här handlar inte om Lelong.
457
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Det här handlar om dig
och vad du hoppas bygga med Christian.
458
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Låter du Dior staka ut sin egen väg,
459
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
så får du äntligen couturehuset
som du alltid velat ha.
460
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Men du måste börja
med en miljö som inspirerar honom.
461
00:32:16,228 --> 00:32:20,899
- Är du hans beskyddare nu?
- Nej. Jag är hans vän, och din också.
462
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Om du fortsätter så här,
kommer din investering att vissna och dö.
463
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Du förstår, Marcel, jag är inte säker på
att du förstår vad han behöver.
464
00:32:33,579 --> 00:32:37,249
Fyll i formuläret i receptionen.
465
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Hej.
466
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Jag söker efter min fru.
467
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Kan du ge mig den här också, tack?
468
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Det är ett foto på henne.
Hon är förmodligen försvunnen längs vägen.
469
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Tyvärr, jag såg henne aldrig.
470
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Tack.
471
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Jag heter Jacob Friedman.
472
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
473
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
474
00:33:09,072 --> 00:33:15,495
Miss Dior, jag tror att jag känner er far.
Maurice Dior. Stämmer det?
475
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Ja.
476
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Jag bor i Callian nu, där han bor.
477
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Han har berättat mycket
om sin dotter Catherine.
478
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Han är så lyckligt lottad
som fått er tillbaka.
479
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Så lyckligt lottad.
480
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Min dotters namn är Tania.
481
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Hon var medlem av motståndsrörelsen
precis som ni.
482
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Jag vädjade till henne att låta bli,
men hon ville kämpa.
483
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Man sa att hon skickades till Ravensbrück.
484
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Var det så fruktansvärt som de säger?
485
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Det var ett fängelseläger.
486
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Jag har ett foto på min Tania,
så som hon såg ut innan de tog henne.
487
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Titta på hennes ögon, så vackra de är.
488
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Känner ni igen henne?
489
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Kan ni säga mig nåt? Vad som helst?
490
00:34:30,904 --> 00:34:33,949
Tyvärr inte. Jag såg henne aldrig.
491
00:34:35,199 --> 00:34:38,411
Är ni säker? Ni var där samtidigt.
492
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Snälla. Jag måste hitta henne.
493
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
De flesta tog sig inte ut.
494
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Hon kan ha gjort det.
495
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Titta igen, snälla.
496
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Titta igen.
497
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Jag är ledsen.
498
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Snälla.
499
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Det finns inget jag kan göra.
500
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Jag är ledsen
att jag har tyngt er med det här.
501
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Ert foto.
502
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Ni kanske minns henne med tiden.
503
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Han är här.
- Ja, han är här.
504
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Vi ska åka.
505
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, bilen väntar
för att köra er till tåget.
506
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Är du redo för vår resa?
507
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, du ser kry ut.
508
00:35:38,305 --> 00:35:41,642
Monsieur Wertheimer.
Ja, jag har tillfrisknat.
509
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Vi måste åka direkt. Var är Coco?
510
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Hon är i salongen.
511
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
512
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Vad?
513
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Det är inte säkert här.
514
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Min bror Paul kan skicka FFI
för att gripa dig.
515
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Vad gör du? Vi måste åka.
516
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Paris.
517
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Som det har ändrats
sen jag var här senast.
518
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
De här gatorna var översållade
med nazistbanderoller, och nu är de borta
519
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
och jag är bannlyst från stan jag älskar,
520
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
tvingad att smyga runt
som en jävla brottsling.
521
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Jag tänker inte stå här och lyssna på
när du sörjer tyskarna.
522
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Jag träffade André.
523
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Han är inte sjuk.
524
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Vad gör du egentligen här, Coco,
förutom att göra mig till åtlöje?
525
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Hämtar min parfym.
526
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Vad pratar du om?
527
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Jag ska anställa förödelse på ert företag.
528
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Ingen kommer att vilja köpa er No. 5...
529
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
...för jag har nåt bättre.
530
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Mademoiselle Chanel No. 1.
531
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Jag ska tala om för världen att den gamla
No. 5 inte längre är mitt parfymval,
532
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
att jag är missnöjd med kvaliteten
på er sorgliga kopia av mitt original.
533
00:37:07,895 --> 00:37:10,230
- De kommer att sluta köpa den.
- Det kommer inte att hända.
534
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Om ni inte ger mig det ni är skyldiga mig,
så får ni se vad som händer.
535
00:37:15,110 --> 00:37:18,030
Ömsesidig förgörelse?
Är det vad du vill ha för oss?
536
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Du kan stoppa mig...
537
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
...eller låta mig gå.
538
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Men om du stoppar mig,
kommer de att gripa mig, Pierre.
539
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
De kastar mig i fängelse
och kanske till och med dödar mig.
540
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul säger att jag borde hata dig,
och han har rätt.
541
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Han känner mig inte.
542
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Inte som du gör.
543
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Jag känner inte dig.
544
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Du känner mig.
545
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Det gör du.
546
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Du. Sakta ner.
547
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Låt mig hjälpa dig.
548
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Jag måste bara härifrån.
549
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, är du säker på
att du vill göra det här?
550
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Ja, Christian. Det är okej.
551
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Oroa dig inte. Jag ser till
att hon kommer dit välbehållen.
552
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Jag är inte orolig.
553
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Snälla, jag vill bara försäkra mig om
att du känner att du...
554
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Svara.
Det kan vara viktigt för ditt arbete.
555
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Jag ska svara, men väntar du en sekund?
556
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Jag menar det, Catherine.
557
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Hallå? Madame Zehnacker. Ja.
558
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Ursäkta mig.
559
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Min syster ska just åka
till min far i Callian,
560
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
så jag ringer senare.
561
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
562
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Vad?
563
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Jag möter dig där i eftermiddag.
564
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Ja. Jag lägger på nu, okej?
565
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine.
566
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
567
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
De här är så underbara.
568
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Du kan fortfarande imponera, du vet.
569
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Ja, nåt jag kokade ihop med Henri.
570
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Jag tänkte,
om vi inte kunde producera No. 5,
571
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
borde vi försöka skapa nåt nytt,
572
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
för att vinna tillbaka marknaden
och mitt varumärke.
573
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Stackars Pierre.
574
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Vad kommer han att tänka när han inser
att han hjälpt dig föra krig mot honom?
575
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Han vet. Jag talade om det.
576
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Och ändå släppte han iväg dig?
577
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Han hade inget val.
578
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Han älskar mig.
579
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Ja, det gör de alla.
580
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Vad är det där, din galna kvinna?
581
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Det hjälper mig sova.
582
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Inte min uppfinning,
men nästan lika underbart.
583
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Jag är utmattad, Elsa.
584
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
Och ändå kan jag inte sova.
585
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
Och det hjälper?
586
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Vill du dela med dig?
587
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Verkligen?
588
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Som du vill.
589
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Men kan du göra det åt mig, för jag...
590
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Gör det ont?
591
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Bara lite.
592
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Okej.
593
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Andas in.
594
00:41:06,175 --> 00:41:08,969
Vi kan vila båda två.
Det har vi förtjänat.
595
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Och vi har en verksamhet att driva.
596
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Du kan lägga upp dina ben här.
597
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Tack.
598
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Jag är överväldigad. Jag är förbluffad.
599
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Hur fick du honom att göra det?
600
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Jag tror på dig, Christian.
601
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
Och ärligt talat, när jag var med Boussac,
602
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
insåg jag att jag vill ha nåt
för egen del också.
603
00:41:59,895 --> 00:42:04,566
Jag är fortfarande hungrig, Christian.
Lucien och jag har haft vår tid.
604
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Jag vill bygga nåt nytt.
605
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac har gått med på
att ge dig den här lokalen på ett villkor,
606
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
att jag sköter verksamheten
medan du skapar.
607
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Jag vill ha ett partnerskap.
608
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Jag vill dela den här resan med dig,
backa upp dig,
609
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
skydda dig
och hjälpa oss båda att nå framgång.
610
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Godtar du mig?
611
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Det finns ingen jag hellre har
vid min sida än dig, madame Zehnacker.
612
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Du har gjort mig lycklig
613
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
för första gången på väldigt länge.
614
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Ska vi?
- Snälla.
615
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
616
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Det är så fint att ha dig här.
617
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Det vill jag att du ska veta.
618
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Tack, pappa.
619
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Förlåt mig.
620
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Undertexter: Kristina Donnellan