1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 (ได้แรงบันดาลใจจากเหตุการณ์จริง) 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 เดี๋ยวก็ปลุกทุกคนตื่นหมด 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 ฝนตก ยืมสูทได้ไหมคะ 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 ขอให้เป็นวันดีนะ 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - บาย - โอ เครอวัวร์ มาดาม 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - เอลซา - อุ๊ย ใครเรียกน่ะ 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 อยู่ตรงนี้ 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 เธอทําอะไรของเธอ 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 เธอต้องอึ้งถ้ารู้ว่าเมื่อคืนฉันทําอะไรมาบ้าง 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 คงต้องสนุกสุดเหวี่ยงเลยสินะ 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 สนุกมากจริงๆ 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 ฉันไม่ได้สนุกแบบนี้มานานมากแล้ว 13 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 14 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 ฉันรับประทานมื้อค่ํา 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 แหม น่าเบื่อ 16 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 แล้วสุดท้ายก็ไปจบที่ ปิแอร์ แวร์ไธเมอร์อยู่ในห้องฉัน 17 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 แหงสินะ เธอสองคนนอนด้วยกัน 18 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 เรื่องทุกอย่างถึงเป็นแบบนี้ 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ไม่ได้นอนด้วยกัน 20 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 ไม่เคยนอนและจะไม่มีทางนอน 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 แหม ก็ควรให้คนไปบอกภรรยาเขา... 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 ควรมีใครไปบอกหล่อน 23 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 เพราะเห็นหล่อนเดินพล่านหาเขาทั้งคืน 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - จริงเหรอ - จริง 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 แต่เจอร์เมนดูแลตัวเองได้ 26 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - ฟังนะ ฉันต้องให้เธอช่วย - ได้ 27 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 ฉันก็ต้องการเธอจ้ะ เธอจ๋า 28 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 เอ้า หากาแฟให้เธอดื่มก่อนจะล้มคว่ําไปดีกว่า 29 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 ดี 30 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 สองคนนี้จะไปไหน 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 แค่ออกไปเดินเล่น 32 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 ฉันต้องเจอแดดบ้าง 33 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 ไม่ต้องห่วง ผมจะพากลับมาอย่างปลอดภัย 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 ฉันไม่ได้ห่วง 35 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 แค่อยากออกไปเดินด้วยได้ 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 แค่นั้นเอง 37 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 ทําไมไม่ไปล่ะ 38 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 เพราะวันนี้ต้องไปหาเลอลง พี่จะไปแล้ว 39 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 จะไปลาออก 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 ฉันจะรอที่นี่ตอนพี่กลับมานะ 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 เชือกรองเท้าหลุด 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 อีกนิดหนึ่งค่ะ 43 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - ฝั่งนี้เหรอคะ - ฉันว่าแบบนี้เหมาะแล้ว 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 อรุณสวัสดิ์ค่ะ มาดาม 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 ในนี้ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 46 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 ดูไร้ที่ติ 47 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 เป็นหนึ่งในดีไซน์ใหม่ จากช่างออกแบบมือหนึ่ง เมอซิเออร์ดิออร์ 48 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 ฉันรู้สึกสวยสง่าหรูหรามาก เขาเก่งมากเลยค่ะ 49 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 ใช่ครับ เก่งจริง 50 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 ขอตัวก่อนนะครับ 51 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 มาดามเซห์แนคเกอร์กับผมมีเรื่องต้องคุยกัน 52 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - ได้ค่ะ - ขอบคุณค่ะ 53 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 ได้เห็นไอเดียล่าสุดของดิออร์ สําหรับคอลเล็กชั่นฤดูหนาวหรือยัง 54 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 สวยมากเลยค่ะ 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 ยอดเยี่ยมจริงๆ 56 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 คริสเตียน เราเพิ่งคุยถึงคุณและงานดีๆ ของคุณเลย 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 ขอบคุณครับ คุณใจดีมาก 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - สวยจริงๆ - เมอซิเออร์เลอลง 59 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 ผมขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 ผมมีข่าวมาบอก 61 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 ได้สิ นั่งเลย 62 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 ผมได้... 63 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 บังเอิญมีโอกาสที่เข้ามาโดยไม่คาดคิด 64 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 ผมฟังอยู่ 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ให้เปิดห้องเสื้อของตัวเอง 66 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 แต่... 67 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 ว่าอะไรนะ 68 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 ผมซาบซึ้งบุญคุณของคุณ ตลอดหลายปีที่เราทํางานด้วยกันมา 69 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 คุณทั้งสองคน 70 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 แต่โอกาสนี้... 71 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 ผมบอกผ่านไม่ได้จริงๆ 72 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 เข้าใจแล้ว 73 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 นี่เป็นแค่ความทะยานอยาก 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 หรือคุณได้ทุนเรียบร้อยแล้ว 75 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 ผมได้ทุนแล้ว 76 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 ได้จากใคร 77 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 ผมอยากให้คุณเข้าใจจริงๆ ว่า ผมสํานึกในความช่วยเหลือ... 78 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 ได้จากใคร คริสเตียน 79 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 จากบูสซัค มาร์เซล บูสซัค 80 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 บูสซัคเหรอ 81 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 จะทิ้งผมไปหาราชาแห่งฝ้ายน่ะนะ 82 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 ผมรู้ว่าคุณเคยผิดใจกับเขาเรื่อง... 83 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 เขาจ่ายให้คุณเท่าไหร่ 84 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 เท่าไหร่ 85 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 หกล้านฟรังค์ 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 เป็นอะไรไหมคะ 87 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 ผมลาออกไม่เก่งเลยสินะ 88 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 เดี๋ยวเขาก็เข้าใจเองว่าคุณต้องฉวยโอกาสนี้ 89 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 เขาแค่ตั้งตารอที่จะได้ร่วมงานกับคุณ 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 นี่ เมอซิเออร์ 91 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 ครับ 92 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 อย่ากังวลเลย 93 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 เหมือนเป็นตราแห่งความกล้าหาญ 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 รัฐบาลใหม่ตั้งศูนย์รับคนคืนถิ่น 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 ให้ประชาชนทั้งหลาย พยายามติดต่อกับคนที่รักซึ่งหายตัวไป 96 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 เขาขอให้ผู้รอดชีวิตเข้าไปให้ข้อมูลเท่าที่จะให้ได้ 97 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 จะได้ตามหาคนที่ยังหายตัวไป 98 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 เอาไว้ฉันพาเธอไปก็ได้ 99 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 ถ้าเธอรู้สึกว่าไปไหว 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 ตอนอยู่ค่ายก็มีจังหวะแบบนี้ 101 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 ช่วงที่แสงอาทิตย์อาบหน้า ฉันจะหลับตาและหายตัวไปเลย 102 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 แต่แล้วก็จะเกิดเรื่องอะไรสักอย่าง ปลุกฉันจากภวังค์และ... 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 ความเป็นจริงที่นั่นมันช่าง... 104 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 เลวร้ายกว่าที่คิด 105 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 สิ้นหวังกว่าที่คิด 106 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 จนฉันเริ่มเกลียดแสงอาทิตย์ 107 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 ถ้าเธอคิดว่าฉันควรจะไป งั้น... 108 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 ฉันก็จะไป 109 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 อองรี น้ําหอมที่เราเริ่มทํากันไว้ช่วงก่อนสงคราม 110 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 กลิ่นที่พี่น้องแวร์ไธเมอร์ไม่เอา 111 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 เพราะไม่อยากให้มีอะไรแข่งกับนัมเบอร์ไฟฟ์ 112 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 ยังมีตัวอย่างกลิ่นอยู่รึเปล่า 113 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 มีครับ 114 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 แต่แวร์ไธเมอร์ก็คิดถูกแล้วที่ไม่ให้ผลิต 115 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 ผมเชื่อจริงๆ ว่ากลิ่นนี้จะยิ่งได้รับความนิยม มากกว่านัมเบอร์ไฟฟ์อีก 116 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 ใช่สิ ใช่เลย ฉันรู้ 117 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 รบกวนส่งมาให้ฉันเลยทันที 118 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 ฉันอยากเอามาโฆษณาขายให้มากที่สุด 119 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 เมื่อมีคู่แข่งจะบีบให้ พี่น้องแวร์ไธเมอร์ต้องจ่ายเงินที่ค้างให้ฉัน 120 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 ผมไม่กล้าหรอกครับ 121 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 อองรี 122 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 ในช่วงสงคราม บันทึกทุกอย่างสูญหายไปหมด 123 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 ผมต้องวิเคราะห์กลิ่นที่เราสร้างไว้ใหม่ 124 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 แต่ฉันต้องใช้ 125 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 ถ้าขวดแตกหรือหายระหว่างขนส่ง กลิ่นนั้นจะหายไปตลอดกาล 126 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 เราปรุงกลิ่นด้วยกันก็จริง แต่ผมรู้เรื่องของกลิ่นนี้เพียงส่วนเดียว 127 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 มาช่วยผมที่ปารีสดีกว่า 128 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 ผมจําเป็นต้องพึ่งจมูกและปัญญาของคุณที่ปารีส 129 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 ฉันไม่มีทางไปปารีสได้ คุณรู้ดี 130 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 แต่นี่เป็นทางเดียว 131 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 ฉันทําไม่ได้ มันเสี่ยงเกินไป 132 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 ถ้าอย่างนั้นเราก็ควรเลื่อนไปก่อน 133 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 คุณพูดถูก ที่นี่อันตรายสําหรับคุณ 134 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 ฟีฟี่กําลังจะประหารข้าราชการชั้นสูง ในรัฐบาลวิชี่ในฐานะสมคบคิดกับนาซี 135 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 อ้อ 136 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 ขอคิดก่อนนะ 137 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 ฉันต้องหาทางไปที่นั่นให้ได้ 138 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 เธอไปปารีสไม่ได้หรอก เธอถูกเนรเทศเหมือนฉันนั่นแหละ 139 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 ถ้าพวกนั้นจับได้ เธอถูกส่งตัวเข้าคุกเลยแน่ๆ 140 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 ก็อาจเป็นได้ 141 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 เธอกําลังวางแผนอีกแล้ว นั่นแปลว่ามีเรื่องเงินเข้ามาเกี่ยว 142 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 เงินและโอกาส 143 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 และถ้าเธอช่วยฉันให้ทําจนสําเร็จ เธอได้ส่วนแบ่งแน่ 144 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 ฉันเป็นเครื่องรางนําโชคของเธอ ลืมแล้วเหรอ 145 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 เป็นมาตลอด 146 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 ฉันจะเปิดห้องเสื้อในสวิตเซอร์แลนด์นี่ 147 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 ชิงธุรกิจของฉันกลับมา เธอจะได้เป็นส่วนหนึ่งของมัน 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 สัญญานะ 149 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 เราผูกพันกันตัดไม่ขาดหรอก เราสองคน 150 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 แหม ฟังแล้วน่าสนใจมาก 151 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 เว้นแค่เรื่องปารีส 152 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 ใช่ เราก็ไม่ได้ช่วย ฉันเข้าใจ 153 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 ฉันคิดถึงปิแอร์อยู่... เขาก็มีเส้นสายพอ แต่... 154 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 ไม่รู้จะกล่อมเขายังไง 155 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 นอนกับเขาเสียก็หมดเรื่อง 156 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 ไม่ไหว 157 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 ไม่ต้องคิดเลย 158 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 ไม่รู้ว่าทําไมเหมือนกัน แต่พอเป็นเขา ยิ่งปฏิเสธฉันยิ่งได้ใจ 159 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 ฉันไปนอนกับเขาแทนได้ 160 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 ไม่ได้ 161 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 ก็ได้ งั้นฉันไปคุยกับเขาเฉยๆ 162 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - เธอน่ะนะ เขาไม่รู้จักเธอด้วยซ้ํา - รู้จักสิ 163 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - เราเจอกันในงานเลี้ยงไง สนุกกันจะแย่ - เอลซา 164 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 ถ้าอยากให้ฉันช่วยก็ปล่อยให้ฉันช่วย 165 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 ผมอยากให้คุณมาตรงนี้ เมอซิเออร์ดิออร์ จะได้นําชมด้วยตัวเอง 166 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 ว่านี่คือที่ซึ่งผมเชื่อว่า จะสร้างห้องเสื้อในฝันของเราสองคน 167 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 ผมขอเชิญพบกับ เฮาส์ออฟดิออร์ 168 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 งดงามมากครับ อัจฉริยะแท้ๆ 169 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 ขอบคุณมากจริงๆ ที่ถึงกับมาด้วยตัวเอง 170 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 และเลือกที่ซึ่งไม่เหมือนใครขนาดนี้ 171 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 ผมมองว่าที่นี่เป็นเหมือนวัง 172 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 แทนที่จะเป็นห้องเสื้อ คุณเปิดพระราชวังแห่งแฟชั่นที่แรกได้เลย 173 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 ได้ แต่ผมไม่... 174 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 ไม่ได้ๆ ตรงนี้ไม่มีที่ให้ความลังเล 175 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 ลังเลไม่ได้เลย 176 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 เชื่อผมสิเมื่อผมบอกว่า "ต้องเป็นที่นี่" 177 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 มันยิ่งใหญ่เกินไปครับ 178 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 แต่นั่นแหละประเด็น 179 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 คุณได้รับเงินก้อนโต 180 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 และคุณจะต้องประสบความสําเร็จใหญ่หลวง 181 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 ห้องเสื้อของผมต้องมีความเป็นส่วนตัว 182 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 ต้องเรียบหรู ไม่ใช่ใหญ่โป้งโล้ง 183 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 เรียบหรูครับ เมอซิเออร์ 184 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 คริสเตียน ตัวแบรนด์จะเรียบหรูอยู่แล้ว เพราะคุณเป็นผู้ออกแบบ 185 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 แต่ตัวตึกจะต้องเป็นสิ่งที่ประกาศว่า เราคือราชาของวงการ 186 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 ใช่ ต้องส่งต่อความสําเร็จของชื่อบูสซัค 187 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 ครับ อ่าฮะ 188 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - แล้วก็ชื่อดิออร์ด้วย ใช่ - เช่นเดียวกับชื่อดิออร์ 189 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 แต่ท่านทั้งสอง ขอละ 190 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 ผมรู้สึกว่าเราไปไกลจากสิ่งที่ตกลงกันไว้ มากขึ้นทุกที 191 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 ไกลจากจิตวิญญาณของมัน 192 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 เพื่อนเอ๋ย... 193 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - ผมให้เงินคุณหกล้านฟรังค์ - ครับ 194 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 ยังไม่ต้องพูดถึงให้ความไว้วางใจ 195 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 ได้เวลาที่คุณจะต้องไว้ใจผม 196 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 ทุกท่านๆ 197 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 เราไม่มีเวลาเถียงกัน 198 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 เราต้องจ้างคนใหม่ทั้งทีม 199 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 หาผ้าและวัสดุทุกอย่าง 200 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 ซึ่งส่วนใหญ่ยังเป็นของหายาก แถมหาช่างตัดเสื้อคนใหม่ 201 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 ผมทราบดี 202 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 ดี 203 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 ผมจะให้ฌอร์จร่างเอกสาร 204 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 และจะได้เริ่มการตกแต่งเลย 205 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - ฌอร์จ - ผมจะทําให้เสร็จครับ 206 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 ลาก่อน ท่านสุภาพบุรุษ 207 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 อ้อ แล้วก็... 208 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 นี่คือความรู้สึกของความก้าวหน้า 209 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 ปิแอร์ ขอบคุณมากนะคะ 210 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 เมื่อคืนเป็นงานเลี้ยงที่เลิศมาก 211 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 ครับ ใช่จริงๆ เอลซา 212 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 เจอร์เมนไปไหนล่ะคะ อยากขอบคุณเธอด้วย 213 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 ภรรยาผมไม่ค่อยชอบสวิตเซอร์แลนด์ 214 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 เธอจับรถไฟไปปารีสแต่เช้าแล้ว 215 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 แน่ใจเหรอว่าภรรยาคุณหนีไป เพราะสวิตเซอร์แลนด์ ไม่ใช่เพราะโคโค่ 216 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 ไม่ว่าหล่อนจะบอกอะไรคุณ ผมยืนยันได้ว่าเป็นเรื่องโกหกทั้งสิ้น 217 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 ฉันไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้นระหว่างคุณสองคน 218 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 แต่ฉันรู้ว่าเธอรู้สึกเสียใจที่สุด 219 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 การมีใจให้ใครจะทําให้โคโค่สับสน และเธอมีใจให้คุณจริงๆ 220 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 เราต่างมีใจให้กัน 221 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 คุณสองคนทะเลาะกันเหรอคะ 222 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 นึกแล้วว่าทะเลาะ 223 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - เธอส่งคุณมาคุยเหรอ - มาดมัวแซล 224 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 เปล่าเลย 225 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - เมอซิเออร์ - ขอบคุณ 226 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 เปล่า เธอกําลังตั้งใจจะทําเรื่องอันตรายมากๆ 227 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 เธออยากกลับไปปารีส 228 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 เป็นไปไม่ได้ 229 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 อยากกลับไปหาหลาน อังเดร กับลูกสาวเขา 230 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 อังเดร เขากําลังเดือดร้อนเหรอ 231 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 เขาไปรักษาวัณโรคอยู่ 232 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 อาการน่าเป็นห่วง เกรงจะต้องบอก 233 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 เรียกเขามาที่นี่ไม่ได้เหรอ 234 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 เขาอาการทรุดหนัก ปิแอร์ 235 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 ตั้งแต่พี่สาวฆ่าตัวตาย 236 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 อังเดรก็เหมือนลูกชายแท้ๆ ของโคโค่ 237 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 คุณรู้ว่าเธอรักเขาแค่ไหน 238 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 ผมรู้ 239 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 เราไม่มีทางขวางเธอไม่ให้ไปได้ 240 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 แต่ฉันนึกขึ้นมาได้ว่าคุณอาจมีทางช่วย 241 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 ถ้าให้เธอเดินทางไปพร้อมกับคุณ 242 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 ทางการปารีสจะไม่กล้าแตะเธอแน่ๆ 243 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 พระเจ้า ผู้หญิงคนนี้ทําผมสับสนจริงๆ 244 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 245 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 แต่เราก็ยังรักเธออยู่ดี 246 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 อีกสองชั่วโมงผมจะออกจากที่นี่ 247 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 แปลว่าจะช่วยสินะ 248 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 เพื่ออังเดร เป็นน้ําใจต่อเขา ทํา 249 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 เธอจะต้องซาบซึ้งมากๆ ฉันสัญญาเลย 250 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 เราจะรีบเก็บของ และอีกเดี๋ยวจะไปเจอหน้าโรงแรม 251 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 "เรา" เหรอ 252 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 อ้าว ฉันปล่อยเธอไปคนเดียวไม่ได้หรอก 253 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 ขอบคุณนะคะ ปิแอร์ ขอบคุณ 254 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 ฉันไม่ยอมถอยหรอก 255 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 ไม่ต้องคิดจะเกลี้ยกล่อมฉันในฐานะทนาย 256 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 ไม่ๆ ไม่ใช่เรื่องนั้น 257 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 พ่อตาของผม ปิแอร์ ลาวัลเพิ่งถูกจับ 258 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 เขาจะประหารในข้อหาทรยศชาติ 259 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - ตายจริง - เพราะบริหารรัฐบาลวิชี่ 260 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 ในช่วงนาซียึดครอง 261 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 ดูเหมือนว่าเดอ โกลยังตั้งใจจะ ลงโทษผู้สมคบคิดกับนาซีทุกคน 262 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 ดังนั้น คุณควรจะยกเลิกการฟ้องร้องเขาจริงๆ 263 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 ไม่ ฉันเลิกไม่ได้ 264 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 อย่างน้อยคุณก็ไม่ได้อยู่ในปารีส 265 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 อย่างน้อยคุณก็ปลอดภัย 266 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 คุยกับใครน่ะ 267 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 ไม่มีเรื่องอะไร 268 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 อ้อ แต่ตรงนี้มีเรื่อง 269 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 ปิแอร์ตกลงจะพาเรากลับปารีส เพราะฉะนั้นรีบเก็บของเลย 270 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 การปั่นหัวผู้ชายมาตลอด เป็นจุดแข็งของเธอมาตลอด 271 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - จุดแข็งของเรามากกว่า - โอ๊ย ขอบใจจ้ะ 272 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 ไม่เป็นไรจ้ะ 273 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 ถ้าฉันจะไปทําศึก ฉันต้องไปเอาอาวุธ 274 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 และอาวุธรอฉันอยู่ที่ปารีส 275 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 อาวุธ ฟังแล้วชอบใจจัง 276 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 ฉันจะไปหาอองรี 277 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 ของที่ฉันจําเป็นต้องใช้อยู่กับเขา 278 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 ส่วนเธอจะไปช่วยอังเดรกับกาเบรียลเก็บของ 279 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 และถ่วงเวลาปิแอร์ไว้ถ้าเขามาหาฉัน 280 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 เอลซา 281 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - ปิแอร์ ขอบคุณนะคะ - ยินดีครับ 282 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 ผมจัดการให้เราไปปารีสแล้ว 283 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 เราจะเดินทางได้อย่างปลอดภัย แต่คุณต้องไวหน่อย 284 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 ได้ตัวอังเดรเมื่อไหร่ เราจะรีบกลับสวิตเซอร์แลนด์ทันที 285 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 ดีครับ 286 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 ผมเสียใจจริงๆ ที่เพิ่งรู้เรื่องอาการป่วย 287 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 คุณน่าจะบอกผมก่อน 288 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 ฉันไม่อยากให้คุณหนักใจ 289 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 ชีวิตนําพาให้เรามาเจอกันเสมอ 290 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 มีทั้งเรื่องธุรกิจและเรื่องที่เหลือ 291 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 ผมจะคอยช่วยคุณเสมอ 292 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 ขึ้นมาสิ เอลซา 293 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 ขอบคุณค่ะ 294 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 ฉันเกลียดทุกอย่าง 295 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 ทุกสิ่งตรงนั้น 296 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 ทั้งตึกนั่น 297 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 เจ้า... 298 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 ตึกใหญ่โตมหึมานั่นน่ะ 299 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 มันเหมือนหลุมศพ 300 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 ดูแล้วเหมือนสุสานคนตาย 301 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 อยู่ที่นั่นไฟออกแบบของฉันมอดหมดแน่ๆ 302 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 ฉันก็จะต้องตาย... 303 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 ขอโทษ เราเสียงดังกวนน้องเหรอ 304 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 ไม่เป็นไร 305 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 งั้นก็บอกเขาไปสิว่าคุณเกลียดที่นั่น 306 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 บอกแล้ว แต่พวกนั้นไม่ยอมฟังฉันเลย ทั้งสองคนไม่ฟัง 307 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 บูสซัคมีประกายอย่างหนึ่งในตาที่ชวนขนลุก 308 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 เขาสัมผัสได้ว่าจะมีคําค้าน 309 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 แล้วเขาก็ซุ่มรอ เหมือนงูพิษ 310 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 ฉันพาตัวเองไปเจอกับเรื่องอะไรกันเนี่ย 311 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 คุณพาตัวเองไปเจออะไรงั้นเหรอ 312 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 คุณเพิ่งได้โอกาสมหัศจรรย์แบบครั้งเดียวในชีวิต 313 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 คิดแค่นั้นพอ 314 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 พวกเขาอยากให้คุณประสบความสําเร็จ 315 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 หาทางสื่อสารกับเขาให้ได้สิ 316 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 ฉันบอกเลอลงแล้วว่าจะลาออก เขาเสียใจมากๆ 317 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 ฉันไม่รู้แล้วว่าควรจะทําเรื่องนี้ตั้งแต่ต้นไหม 318 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 มัน... ฉันไม่รู้ แต่... 319 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 เธอจะไปไหนอีก 320 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 แค่ไปรินน้ํา 321 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 คุณไม่ได้คิดจะปฏิเสธบูสซัคใช่ไหม 322 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 ฉันไม่รู้ ฉัน... 323 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 มันก็แค่ตึก คริสเตียน 324 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 คุณจะต้องรอมชอมอีกมากในเส้นทางนี้ 325 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 ฉันไม่อยากรอมชอม! 326 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 ฉันอยากทําวิสัยทัศน์ตัวเองให้เป็นจริง 327 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 และจะไม่สามารถทําได้ในที่ห่าเหวนั่น ไอ้อาคารใหญ่ไร้สาระนั่น 328 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 ขอละ คุณทําได้ 329 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 ฌาคส์ จะบอกให้นะ นายไม่เข้าใจหรอก 330 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 นายไม่ใช่ดีไซน์เนอร์ 331 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 นายไม่เข้าใจว่างานสร้างสรรค์ต้องใช้อะไรบ้าง 332 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 ก็ได้ 333 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 อะไรนะ อย่าสิ ฌาคส์ อย่า... อย่าไปเลย 334 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 อย่า ฌาคส์ อย่าเพิ่ง 335 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 ขอละ ไม่เอา ฉันขอโทษ 336 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 ผมมีเรื่องต้องไปทํา 337 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - ผมมีงานทํา - ไม่เอาน่ะ 338 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - มีชีวิตของผม - ฉันขอโทษ 339 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 อย่าไปเลย ที่รัก 340 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 อย่าไปเลย ฌาคส์ ฉันขอโทษ 341 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 แอร์เวคิดว่าฉันอาจช่วยคนได้ 342 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 ที่ศูนย์รับคนคืนถิ่น 343 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 ไม่ ไม่ได้เด็ดขาด 344 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 เลิกกังวลเสียที ฉันไม่เป็นอะไรแล้ว 345 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 ฉันว่ามันอาจช่วยฉันได้ด้วยซ้ํา 346 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 มันอาจกวนความรู้สึกให้ขุ่นใจ 347 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 ขอละ รักษาสุขภาพตัวเองด้วย 348 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 โปรดกรอกแบบฟอร์มแรกเข้า ที่ทางเข้าด้านหน้า 349 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 ขอโทษค่ะ ฉันแคเธอรีน ดิออร์ 350 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 ฉันออกมาจากเรเวนสบรุค 351 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 ขอบคุณมากที่มาช่วย 352 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 ยินดีค่ะ 353 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 ขึ้นไปแล้วทางซ้ายครับ 354 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 มาดาม! มาดาม เป็นอะไรไหม 355 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 ให้ผมช่วยพยุงนะ 356 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 ขอโทษค่ะ 357 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 เธออายุ 26 ปี 358 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 รู้ไหมว่าถูกส่งไปที่ค่ายไหน 359 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 คิดว่าจะหาตัวเจอรึเปล่า 360 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 ข้างบนจะตอบคําถามพวกคุณได้ 361 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 ฉันแคเธอรีน ดิออร์ 362 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 มาดมัวแซลดิออร์ ขอบคุณที่มา 363 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 เราพยายามเป็นสื่อกลางระหว่าง คนที่กลับมาจากค่ายกักกัน 364 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 กับชาวปารีสที่ยังตามหาคนที่รัก 365 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 ฉันจะช่วยเท่าที่ช่วยได้ 366 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 เราหวังว่าคุณจะช่วยให้ข้อมูล... 367 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 ขอทางนะครับ 368 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 เรื่องอดีตนักโทษซึ่งเคยอยู่ที่เรเวนสบรุค 369 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 ถ้ามีข้อมูลอะไรก็ตามจะช่วยได้มาก 370 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 นี่คือมาดามกอร์ปองติเยร์ กําลังตามหาน้องสาว 371 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 เขาจะบรรยายลักษณะของน้องให้ฟัง เผื่อคุณจะเคยพบเห็น 372 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 ขอบคุณมากค่ะที่มาช่วย ขอบคุณจริงๆ 373 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 นี่น้องสาวฉัน 374 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 ถูกจับไปอยู่ที่เรเวนสบรุค 375 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 มีข้อมูลเกี่ยวกับเธอบ้างไหมคะ 376 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 ช่วยบอกอะไรหน่อยได้ไหม 377 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 ขอบคุณค่ะ 378 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 ราตรีสวัสดิ์นะคะ มาดาม 379 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 ขอบคุณค่ะ 380 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 จําคําที่คุณพูดเอาไว้ ตอนคริสเตียนเพิ่งเริ่มทํางานที่นี่ได้ไหม 381 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 ฉันประทับใจมาก 382 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 คุณบอกว่า ถ้าคุณยังสาวกว่านี้คุณจะตามเขาไปทุกที่ 383 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 ใช่ค่ะ ฉันจําได้ 384 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 แต่คุณไม่มีอะไรต้องห่วงเลย ลูเซียง 385 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 สงครามทําให้ฉันร่วงโรยยิ่งกว่าเวลาอีก 386 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 ผมไม่ได้ห่วงเรื่องคุณเลย มาดาม 387 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 แต่ผมก็ชื่นชมคริสเตียน 388 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 ผมหวังเสมอให้เขาโชคดีมีชัย 389 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 แต่ทว่า การบริหารห้องเสื้อของตัวเอง 390 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 เป็นงานที่หนักหนาสาหัสและโหดร้ายมาก 391 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 คริสเตียน เขาไม่ได้มีความแกร่งทนทรหด 392 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 ที่จะตัดสินใจเรื่องยากๆ ได้ 393 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 และไม่สามารถจะต่อกรกับใคร เพื่อให้ได้สิ่งที่ตนเองต้องการ 394 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 คุณรู้จักบูสซัคดี 395 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 ค่ะ มาร์เซลกับฉันเป็นมิตรสหายกันมานาน 396 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 เขาจะควบคุมและเหยียบย่ําคริสเตียนแน่ 397 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 เอาเปรียบฉวยประโยชน์ จากคุณสมบัติของเขาที่เราชื่นชม 398 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 คริสเตียนจะถูกขยี้จนไม่เหลือเค้าเดิม 399 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 คริสเตียน หลบให้เขาเดินข้างหลังหน่อย 400 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 จะช่วยได้นะ 401 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 แน่นอน 402 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 บูสซัคจะอยากได้ที่ใหญ่และดีที่สุด 403 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 เยี่ยม 404 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 ดี คิดว่าเราควร... 405 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 ย้ายตรงนั้น 406 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 แคเธอรีน 407 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 น้องดูเหนื่อยมาก 408 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 ฉันไม่เป็นไรหรอก คริสเตียน 409 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 คนพวกนี้... 410 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 ต้องการความช่วยเหลือ 411 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 เขายังตามหาคนที่รักกันอยู่ 412 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 เป็นการทําดี ฉันอยากช่วย 413 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 แต่พี่ก็พูดถูก ฉันเหนื่อย 414 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 ขอไปพักก่อนละ 415 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 ไปพาตัวอังเดรมา 416 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 แต่อย่าออกจากโรงแรมนะ ผมไม่อยากให้ใครเห็นคุณ 417 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 ได้เลย 418 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 ช่วยจัดการให้เร็วที่สุดด้วย 419 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 เสร็จแล้วติดต่อผม ผมจะจัดการขากลับให้ 420 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 คุณไม่อยู่ที่นี่เหรอ 421 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 ภรรยารอผมอยู่ 422 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 อ้อ แน่สินะ 423 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 ระวังตัวด้วย 424 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 คุณน้า ดีใจจังที่น้ามา 425 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 เอลซาก็มาด้วย 426 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 เขาจะช่วยเก็บของระหว่างที่น้าไปทําธุระ 427 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 น้าควรออกไปเดินเพ่นพ่านเหรอ ผมว่าเสี่ยงนะ 428 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 ที่รัก! สวัสดีจ้ะ 429 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - แหม ดูดีมาก - เช่นกันครับ ดีใจจังที่ได้เจอ 430 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 หลานจ๊ะ น้าต้องโทรศัพท์ก่อน 431 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 จริง เอาละ กระเป๋าเดินทางอยู่ไหน 432 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 คริสเตียน เป็นอะไรไปคะ 433 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 ไม่มีอะไรครับ ผมแค่... 434 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 ลืมของส่วนตัวไว้ 435 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 เป็นอะไร 436 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 บูสซัค 437 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 เขาอยากบีบให้ผมยอมรับตึก 438 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 ที่ผมเกลียดมาก 439 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 คือว่า มาดามเซห์แนคเกอร์ ผมฝันอยากเปิดห้องเสื้อมานานมาก 440 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 แล้วก็พอจะรู้ว่าพื้นที่ในอุดมคติของผมเป็นยังไง 441 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 เรียบแต่หรู มีความเป็นส่วนตัว 442 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - เรียบง่ายเนอะ - ค่ะ 443 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 แต่เขาอยากให้ผมไปทํางานในสุสาน ผมจะต้องตาย 444 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - งั้นก็คุยกับเขาสิ - ผมคุยกับเขาแล้ว 445 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 เขาไม่ฟัง ผมก็ไม่มีใจจะงัดกับเขา 446 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 คุณวงที่ตรงนี้ไว้ 447 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 เป็นห้องเสื้อแฟชั่นในฝันของผม 448 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 เล็กๆ ไม่พลุกพล่านแต่หรูหรา 449 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 มีห้องทํางานไม่กี่ห้อง 450 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 ถ้าเป็นตรงนี้ เราอาจสร้างสิ่งที่ ทั้งใกล้ใจและไม่เหมือนใคร 451 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 ใช่ ที่ดีด้วยนะ 452 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 อยู่ใกล้ทั้งโรงแรมพลาซ่าอาเธเน่ แลงแคสเตอร์และบริสตอล 453 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 ลูกค้านานาชาติจะมาหาได้ง่ายๆ 454 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 ถูกต้อง 455 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - ใช่ - ใช่ 456 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 แต่มันไม่เข้ากับวิสัยทัศน์ฟู่ฟ่ายิ่งใหญ่ของบูสซัค 457 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 ไม่มีทางเข้ากันได้ 458 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 ถ้าคุณชอบที่นั่นก็สู้เพื่อให้ได้มาสิ 459 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 ผมรู้นะว่าคุณพยายามช่วยอยู่ 460 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 ขอบคุณมาก แต่ไม่ได้หรอก ผม... 461 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 คงต้องไปตามหาฝันที่อื่น 462 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 นี่มัน... ไม่ใช่ที่ของผม 463 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 มันไม่ใช่ที่ของผม 464 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 ปิแอร์! 465 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 พี่พาหล่อนมาปารีสด้วยใช่ไหม 466 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 แกต้องหยุดพูด 467 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 มีคนเห็นว่าพี่ลงรถมากับชาแนล 468 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 แล้วยังไง 469 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 อย่ามาหาเรื่องให้ยุ่ง พี่ชาย 470 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 รู้นะว่าพี่ไปหาหล่อนที่สวิตเซอร์แลนด์ แล้วนี่ก็กลับมาพร้อมกับหล่อน 471 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 หยุด หยุดเลย 472 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 แต่ฉันไม่อาจเข้าใจได้เลยว่า ทําไมพี่ถึงโง่เง่าได้ขนาดนี้ 473 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 เขาต้องการความช่วยเหลือ 474 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 ช่วยทําอะไร ช่วยฆ่าเราเหรอ 475 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 หล่อนสมรู้ร่วมคิดกับนาซี ลืมแล้วเหรอ 476 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 เขาเข้าใจแล้วว่าสิ่งที่ทําไปมันผิด 477 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 ล้อเล่นใช่ไหมน่ะ 478 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 หล่อนเป็นคนเลือกใช้กฎหมายอารยัน เพื่อขโมยธุรกิจเราไป 479 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 กฎเดียวกันกับที่เพื่อนนาซีของหล่อนใช้ ฆ่าเพื่อนๆ และครอบครัวของเขา 480 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 เขาต้องการความช่วยเหลือเรื่องหลานที่ป่วย 481 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 มันไม่สําคัญหรอก 482 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 เมื่อฟีฟี่รู้ว่าหล่อนอยู่ที่นี่ เขาต้องจับกุม 483 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 และปฏิบัติต่อหล่อนเหมือนกับที่ทํากับลาวัล 484 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 หมายความว่าไง "เมื่อรู้" 485 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 แกพูดว่า "เมื่อฟีฟี่รู้ว่าหล่อนอยู่ที่นี่" เขาเป็นหุ้นส่วนธุรกิจของเรานะ 486 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 คิดหรือว่าเราจะรอดจากเรื่องอื้อฉาวแบบนี้ได้ 487 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 พี่อาจหน้ามืดตามัวดูไม่ออก ว่าจริงๆ หล่อนเป็นยังไง แต่ฉันไม่ได้บอดไปด้วย 488 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 อองรีคะ 489 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 มาดมัวแซล 490 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 ยินดีมากที่ได้พบ 491 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 สวัสดีค่ะ อองรี คิดถึงคุณจัง 492 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 ผมมีของให้คุณ 493 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 ลูกที่ถูกทอดทิ้ง 494 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 ไม่กําพร้าอีกต่อไปแล้ว 495 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 โอ้โฮ 496 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 เริ่มงานกันเลยดีไหม 497 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 ดีค่ะ เรามีเวลาไม่มาก 498 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 มาเถิด ที่รัก 499 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 นี่เป็นช่วงเวลาแสนสะท้านใจ 500 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 น้ําพุพุ่งสะท้านไหว 501 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 ใจคู่รักแตกสลาย 502 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 คําสารภาพที่กระซิบแผ่ว 503 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 ข้าอยากร้องเพลงกล่อมเจ้าของหัวใจ 504 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 มาเถิด ที่รัก 505 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 มาร์เซล! 506 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 เรย์มองด์ 507 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 ช่วยบอกอีกทีซิว่าทําไม คุณถึงยังจมกับเลอลงแทนที่จะมาทํางานกับผม 508 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 เพราะคุณจะจับฉันทํางานนั่งโต๊ะ 509 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 ไม่มีทาง ผมนับถือคุณมากเกินไป 510 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 ดีค่ะ 511 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 ทีนี้ ฉันอยากให้คุณเอาความนับถือนั้น มาพิจารณาสิ่งที่ฉันจะพูดเกี่ยวกับดิออร์ 512 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 เสียใจด้วย เราตกลงกันแล้ว 513 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 เลอลงจะต้องปล่อยเขามา 514 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเฮาส์ออฟเลอลง 515 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 นี่เกี่ยวกับคุณ และสิ่งที่คุณคิดจะสร้างร่วมกันกับคริสเตียน 516 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 ถ้าคุณปล่อยให้ดิออร์เลือกทางเดินเอง 517 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 ในที่สุดคุณจะได้ห้องเสื้อกูตูร์ แบบที่คุณต้องการมาตลอด 518 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 แต่คุณต้องเริ่มที่สภาพแวดล้อมที่ สร้างแรงบันดาลใจให้เขาได้ 519 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 คุณเป็นองครักษ์ของเขาเหรอ 520 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 ไม่ใช่ ฉันเป็นเพื่อนเขาและเป็นเพื่อนคุณด้วย 521 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 ถ้าคุณยังมุ่งหน้าไปในทางนี้ อีกไม่นานทุนที่ลงไปจะเหี่ยวเฉาตาย 522 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 คืออย่างนี้ มาร์เซล ฉันว่าคุณไม่เข้าใจ ว่าคนอย่างเขาต้องการอะไร 523 00:32:33,579 --> 00:32:35,414 โปรดกรอกแบบฟอร์มแรกเข้า 524 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 ที่ทางเข้าด้านหน้า 525 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 สวัสดีครับ 526 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 ผมหาตัวภรรยาอยู่ 527 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 เอาให้ฉันด้วยได้ไหมคะ 528 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 นี่ภาพของเธอ อาจจะหลงไประหว่างทาง 529 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 เสียใจด้วยนะคะ ฉันไม่เคยเจอเธอ 530 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 ขอบคุณครับ 531 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 ผมชื่อเจค็อบ ฟรีดแมน 532 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 แคเธอรีน ดิออร์ค่ะ 533 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 แคเธอรีน ดิออร์เหรอ 534 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 คุณดิออร์ ผมรู้จักคุณพ่อคุณ 535 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 คุณพ่อชื่อมอริซ ดิออร์ใช่ไหม 536 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 ใช่ค่ะ 537 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 ตอนนี้ผมก็อยู่ที่กาลิยอง เมืองเดียวกับคุณพ่อ 538 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 เขาเล่าเรื่องของลูกสาวที่ชื่อแคเธอรีน ให้ฟังหลายเรื่อง 539 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 เขาโชคดีมากที่คุณกลับมา 540 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 โชคดีจริงๆ 541 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 ลูกสาวผมชื่อทาเนีย 542 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 ลูกก็เป็นสมาชิกขบวนการต่อต้านเหมือนคุณ 543 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 ผมก็อ้อนวอนขอให้ลูกไม่ไป แต่ลูกอยากจะสู้ 544 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 คนบอกว่าลูกถูกจับไปเรเวนสบรุค 545 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 มันเลวร้ายอย่างที่เขาพูดกันหรือเปล่า 546 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 มันเป็นค่ายกักกันน่ะค่ะ 547 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 ผมมีภาพของทาเนียมาด้วย ภาพเมื่อก่อนที่ลูกจะจับตัวไป 548 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 ดูสิ ตาของลูก ตาสวยไหมล่ะ 549 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 ได้เจอเธอบ้างหรือเปล่า 550 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 มีอะไรบอกผมได้ไหม อะไรก็ได้ 551 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 เสียใจด้วยค่ะ ไม่เจอกันเลย 552 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 ฉันไม่เคยพบเธอ 553 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 แน่ใจเหรอ 554 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 คุณกับเธออยู่ที่นั่นพร้อมๆ กัน 555 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 ขอร้องล่ะ ผมต้องหาลูกให้เจอ 556 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 คนส่วนใหญ่ไม่ได้รอดกลับมา 557 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 แต่ลูกอาจจะรอด 558 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 ช่วยดูอีกทีได้ไหม 559 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 ดูอีกทีสิ 560 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 เสียใจด้วยค่ะ 561 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 ขอร้อง 562 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 ฉันช่วยอะไรไม่ได้ 563 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 ขอโทษที่เอามารบกวน 564 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 ภาพถ่ายค่ะ 565 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 เก็บไว้เผื่อคุณจะนึกขึ้นมาได้ 566 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - มาแล้วๆ - ใช่ มาแล้ว 567 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 เราไปได้แล้ว 568 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 เอลซา รถรอพาคุณไปขึ้นรถไฟ 569 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 พร้อมจะเดินทางหรือยัง 570 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 อังเดร คุณดูดีนะ 571 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 เมอซิเออร์เวิร์ธไฮเมอร์ 572 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 ครับ ผมอาการดีขึ้นมาก 573 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 เราต้องไปกันทันที โคโค่อยู่ไหนล่ะ 574 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 อยู่ในห้องนั่งเล่น 575 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 โคโค่ 576 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 อะไร 577 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 อยู่ตรงนี้ไม่ปลอดภัย 578 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 ปอลน้องชายผมจะส่งฟีฟี่มาจับคุณได้ 579 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 คุณทําอะไรน่ะ เราต้องไปกันแล้ว 580 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 ปารีส 581 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 เปลี่ยนไปมากเหลือเกินตั้งแต่จากไป 582 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 ถนนเหล่านี้เคยมีแต่ธงนาซีเต็มไปหมด ตอนนี้หายไปแล้ว 583 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 ฉันโดนห้ามเข้าเมืองที่ฉันรัก 584 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 ถูกบีบให้หลบๆ ซ่อนๆ ราวกับเป็นอาชญากร 585 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 ผมขอไม่ยืนฟังคุณร่ําไห้อาลัยพวกเยอรมัน 586 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 ผมพบอังเดรแล้ว 587 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 เขาไม่ได้ป่วย 588 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 จริงๆ แล้วคุณมาทําอะไรที่นี่ โคโค่ นอกจากมาทําให้ผมขายหน้า 589 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 มาเอาน้ําหอมของฉัน 590 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 พูดเรื่องอะไรของคุณ 591 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 ฉันจะทําลายล้างธุรกิจของคุณ 592 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 อีกหน่อยจะไม่มีใครซื้อนัมเบอร์ไฟฟ์อีก 593 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 เพราะฉันมีของดีกว่านั้น 594 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 มาดมัวแซลชาแนล นัมเบอร์วัน 595 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 ฉันจะไปบอกโลกว่านัมเบอร์ไฟฟ์ ไม่ใช่น้ําหอมที่ฉันเลือกใช้แล้ว 596 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 และฉันไม่พอใจกับคุณภาพ ของลอกเลียนแบบต้นฉบับที่พวกคุณทํา 597 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 แล้วคนจะเลิกซื้อ 598 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 ไม่มีทางหรอก 599 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 ถ้าคุณไม่จ่ายเงินส่วนของฉันมา คุณจะได้เห็นเรื่องแบบนั้นแน่ 600 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 ทําลายให้ตายตกไปตามกันงั้นสิ 601 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 คุณอยากให้เรากลายเป็นแบบนั้นเหรอ 602 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 คุณจะขวางฉันก็ได้... 603 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 ไม่อย่างนั้นก็ปล่อยฉันไป 604 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 แต่ถ้าคุณขวางฉัน พวกนั้นมาจับฉันแน่ ปิแอร์ 605 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 จะจับฉันเข้าคุกและอาจถึงกับฆ่าฉันทิ้ง 606 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 ปอลบอกว่าผมควรจะเกลียดคุณ แล้วน้องก็พูดถูก 607 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 เขาไม่ได้เข้าใจฉัน 608 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 ไม่ได้เข้าใจเหมือนคุณ 609 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 ผมไม่เข้าใจคุณ 610 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 คุณเข้าใจฉันนี่ 611 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 คุณเข้าใจ 612 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 นี่ ค่อยๆ เก็บสิ 613 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 ให้ฉันช่วยนะ 614 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 ฉันแค่ต้องรีบไปๆ จากที่นี่ 615 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 แคเธอรีน แน่ใจเหรอว่าอยากทําแบบนี้ 616 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 ใช่ พี่คริสเตียน ไม่เป็นไรหรอก 617 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 ไม่ต้องกังวล ผมจะดูแลให้เธอไปถึงโดยปลอดภัย 618 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 ฉันไม่ได้กังวล 619 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 ขอละ พี่แค่อยากแน่ใจว่าน้องรู้สึก... 620 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 พี่ไปรับโทรศัพท์เถอะ อาจเป็นสายสําคัญเรื่องงาน 621 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 เดี๋ยวจะรับ แต่รอพี่ก่อนนะ แป๊บเดียวนะ 622 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 พี่พูดจริง แคเธอรีน 623 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 ฮัลโหล อ้าว มาดามเซห์แนคเกอร์ ครับ 624 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 ขอตัวเดี๋ยว 625 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 น้องสาวผมกําลังจะไปบ้านคุณพ่อที่กาลิยอง 626 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 เดี๋ยวผมจะโทรกลับนะ 627 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 แคธ... 628 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 อะไรนะ 629 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 ผมจะไปเจอคุณที่นั่นบ่ายนี้เลย 630 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 ครับ ผมจะวางสายก่อนนะ 631 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 แคเธอรีน 632 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 แคเธอรีน 633 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 หอมมากๆ เลย 634 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 เธอยังทําให้ทึ่งได้เสมอนะ 635 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 ใช่ เป็นน้ําหอมที่ปรุงกับอองรี 636 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 คิดว่าถ้าเราผลิตนัมเบอร์ไฟฟ์ไม่ได้ 637 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 ก็ควรจะลองทําอะไรใหม่ๆ 638 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 เพื่อชิงตลาดและชื่อของฉันกลับมา 639 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 ปิแอร์น่าสงสาร 640 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 เขาจะคิดยังไงเมื่อได้รู้ว่า เขาช่วยเธอทําศึกกับตัวเขาเอง 641 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 อ๋อ เขารู้ ฉันบอกเขาแล้ว 642 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 เธอบอกเขา แล้วเขายังปล่อยเธอกลับมาน่ะนะ 643 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 เขาไม่มีทางเลือก 644 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 เขารักฉัน 645 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 ใช่ พวกนั้นก็รักเธอทั้งนั้น 646 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 นั่นอะไรน่ะ ยัยบ้า 647 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 ยาช่วยให้นอนหลับ 648 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 ไม่ใช่สิ่งที่ฉันสร้างสรรค์ขึ้น แต่ก็เกือบมหัศจรรย์พอๆ กัน 649 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 ฉันเหนื่อยเหลือเกิน เอลซา 650 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 แต่ถึงอย่างนั้นก็นอนไม่หลับ 651 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 แล้วมันช่วยได้จริงเหรอ 652 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 แบ่งเพื่อนหน่อยได้ไหมล่ะ 653 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 เอาจริงเหรอ 654 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 ตามใจนะ 655 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 แต่ฉีดให้ฉันได้ไหม เพราะฉัน... 656 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 เจ็บหรือเปล่า 657 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 เจ็บนิดเดียว 658 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 โอเค 659 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 หายใจเข้า 660 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 เราทั้งคู่จะได้พัก 661 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 ควรจะได้พักกันแล้ว 662 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 เดี๋ยวมีกิจการต้องบริหาร 663 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 ยกขาขึ้นมาตรงนี้สิ 664 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 ขอบใจจ้ะ 665 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 ผมพูดอะไรไม่ออก ทึ่งมากๆ 666 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 คุณกล่อมให้เขายอมทําได้ยังไง 667 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 ฉันเชื่อในตัวคุณค่ะ คริสเตียน 668 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 และบอกตรงๆ ตอนคุยกับบูสซัค 669 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าตัวเองก็ต้องการอะไรเช่นกัน 670 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 ฉันยังมีความทะยานอยาก คริสเตียน 671 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 ลูเซียงกับฉัน เราก็มีช่วงเวลาของเราไปแล้ว 672 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 ฉันอยากสร้างสิ่งใหม่ๆ 673 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 บูสซัคยอมคุณตั้งห้องเสื้อตรงนี้ โดยมีข้อแม้ข้อเดียว 674 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 ฉันต้องเป็นคนจัดการงานด้านธุรกิจ ระหว่างที่คุณทํางานสร้างสรรค์ไป 675 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 ฉันต้องการหุ้นส่วนในงาน 676 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 ฉันอยากเดินทางไปพร้อมกับคุณ คอยช่วยหนุน 677 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 ปกป้องคุณ และช่วยให้เราประสบความสําเร็จไปด้วยกัน 678 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 คุณจะยอมทํางานกับฉันไหม 679 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 คุณคือคนที่ผมอยากได้มากช่วยที่สุดอยู่แล้ว มาดามเซห์แนคเกอร์ 680 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 วันนี้คุณทําให้ผมมีความสุข 681 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 เป็นครั้งแรกหลังจากที่ไม่ได้รู้สึกมานาน 682 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - ไปกันเลยไหม - เชิญเลย 683 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 แคเธอรีน 684 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 ดีใจมากที่ลูกมาอยู่ที่นี่ 685 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 พ่ออยากบอกให้รู้ไว้ 686 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 ขอบคุณค่ะ พ่อ 687 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 ยกโทษให้ฉันด้วย 688 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์