1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Herkesi uyandıracaksın.
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Yağmur yağıyor. Ceketini alabilir miyim?
4
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
İyi günler.
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Güle güle.
- Au revoir.
6
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- O kim?
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Buradayım.
8
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Ne yapıyorsun?
9
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Geçirdiğim geceye inanamayacaksın.
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Eminim muhteşemdir.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Evet, öyleydi.
12
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Yıllardır bu kadar eğlenmemiştim.
13
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
Sana ne oldu?
14
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Akşam yemeği yedim.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Sıkıcı.
16
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
Ama bir şekilde Pierre Wertheimer
gecenin sonunda odamdaydı.
17
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Tabii ki yatıyorsunuz.
18
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Bu, her şeyi açıklar.
19
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Hayır, yatmıyoruz.
20
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Hiç yatmadık ve asla yatmayacağız.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Birisi karısına söylemeli.
22
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Biri söylemeli...
23
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
Çünkü tüm gece etrafta dolanıp
onu arıyordu.
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Gerçekten mi?
- Evet.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Germaine başının çaresine bakabilir.
26
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Bak, yardımına ihtiyacım var.
- Evet.
27
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Benim de sana ihtiyacım var canım.
28
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Yere yığılmadan önce
sana biraz kahve içirelim.
29
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Evet.
30
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Nereye?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Yürüyüşe.
32
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Güneş ışığına ihtiyacım var.
33
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Endişelenme.
Onu tek parça hâlinde getireceğim.
34
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Endişelenmiyorum.
35
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Size katılmayı isterdim.
36
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Hepsi bu.
37
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
Niye katılmıyorsun?
38
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Çünkü bugün Lelong'u görmem gerek.
İşi bırakıyorum.
39
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
İstifa ediyorum.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Döndüğünde burada olacağım.
41
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Bağcığın çözülmüş.
42
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Biraz daha.
43
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- Bu taraftan mı?
- Galiba orası.
44
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Günaydın madam.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Her şey nasıl gidiyor?
46
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Mükemmel görünüyor.
47
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
En iyi modacımız Mösyö Dior'un
yeni tasarımlarından biri.
48
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Muhteşem hissediyorum. Çok yetenekli biri.
49
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Evet. Öyle.
50
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Bize izin verir misiniz?
51
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Madam Zehnacker ve benim
konuşacak şeylerimiz var.
52
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Tabii.
- Teşekkürler.
53
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Dior'un kış koleksiyonumuz için
hazırladığı yeni tasarımları gördün mü?
54
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Çok güzeller.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Olağanüstü.
56
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian, tam da senden
ve muhteşem tasarımlarından konuşuyorduk.
57
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Teşekkürler. Bu... Çok naziksiniz.
58
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Çok güzel.
- Mösyö Lelong?
59
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Konuşabilir miyiz?
60
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Benim haberlerim var.
61
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Tabii. Otur.
62
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Hiç beklenmedik şekilde
63
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
önüme kendi evimi...
64
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Dinliyorum.
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...başlatmam için bir fırsat çıktı.
66
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Ama...
67
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Affedersin?
68
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Beraber çalıştığımız bunca yıl için
size çok minnettarım.
69
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
İkinize de.
70
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Ama bu fırsatı
71
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
kaçıramam.
72
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Anlıyorum.
73
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
Bu sadece bir istek mi
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
yoksa sermayen var mı?
75
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Sermayem var.
76
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Kim verdi?
77
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Ne kadar minnettar olduğumu
anlamanız benim için önemli...
78
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Kim verdi Christian?
79
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Boussac. Marcel Boussac.
80
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Boussac mı?
81
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Beni pamuk kralı için mi bırakıyorsun?
82
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Fikir ayrılıklarınızın olduğunu biliyorum...
83
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Sana ne kadar veriyor?
84
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Ne kadar?
85
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Altı milyon frank.
86
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
İyi misiniz efendim?
87
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Daha iyi açıklayabilirdim.
88
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Eminim bu fırsatı geri tepemeyeceğini
anlayacaktır.
89
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Sadece seninle çalışmak için
sabırsızlanıyordu.
90
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Hey mösyö.
91
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Evet.
92
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Endişelenme.
93
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Bu, cesaretinin göstergesi.
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Yeni hükûmet,
vatandaşların kayıp sevdikleriyle bağlantı
95
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
kurması için
bir geri gönderme merkezi kurdu.
96
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Kayıpların izlerini sürebilmek için
hayatta kalanların
97
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
bilgi vermesini istiyorlar.
98
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Seni oraya götürebilirim.
99
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Yalnızca istersen.
100
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Kampta böyle anlar olurdu...
101
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
Güneş yüzüme vururdu
ve gözlerimi kapatıp oradan kaçardım.
102
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Sonra beni transımdan uyandıracak
bir şey olurdu...
103
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
...ve kampın gerçekliği...
104
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
...daha da kötüleşirdi.
105
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Daha umutsuzlaşırdı.
106
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Güneşten nefret etmeyi öğrendim.
107
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Gitmem gerektiğini düşünüyorsan...
108
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
...gideceğim.
109
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, savaştan önce
geliştirmeye başladığımız parfümler...
110
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
Wertheimer'ların
No. 5 ile rekabet etmesini
111
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
istemediği için reddettiği parfümlerin
112
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
örnekleri hâlâ sende mi?
113
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Evet.
114
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Wertheimer'lar
reddetmekle akıllılık etmiş.
115
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Bunların No. 5'ten
daha başarılı olabileceğinden eminim.
116
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Evet. Evet, biliyorum.
117
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Derhâl bana gönder.
118
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
En iyilerini pazarlamak istiyorum.
119
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
Rekabet, Wertheimer'ları
borcumu ödemeye zorlayacak.
120
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Yapamam.
121
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
122
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Savaş sırasında kayıtlarım kayboldu.
123
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Yaptığımız parfümleri analiz etmeliyim.
124
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Onlar bana lazım.
125
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Yolda kırılır veya kaybolurlarsa
onları sonsuza dek yitiririz.
126
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Bunları beraber yaptık
ve hikâyenin bir kısmını biliyorum.
127
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Paris'e gelip bana yardım et.
128
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Paris'te
burnuna ve görüşlerine ihtiyacım var.
129
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Paris'e gelmem imkânsız. Bunu biliyorsun.
130
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Tek yolu bu.
131
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Yapamam. Çok riskli.
132
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
O zaman ertelemeliyiz.
133
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Tehlike konusunda haklısın.
134
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
FFI, Vichy'deki yüksek rütbelileri
iş birlikçi oldukları için idam edecek.
135
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Evet.
136
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Bir düşüneyim.
137
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Bir şekilde gelmeliyim.
138
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Paris'e gidemezsin.
Benim gibi sürgündesin.
139
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Seni yakalarlar ve doğrudan hapse atarlar.
140
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Büyük ihtimalle.
141
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Yine planlar yapıyorsun,
bu da işin içinde para var demektir.
142
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Para ve fırsat.
143
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Ve başarmama yardım edersen
payını alacaksın.
144
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Ben senin şanslı tılsımınım, hatırlasana.
145
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Hep öyleydim.
146
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
İsviçre'de bir butik açacağım,
147
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
işletmemi geri alacağım
ve bunun bir parçası olacaksın.
148
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Söz mü?
149
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Sen ve ben, birbirimize mahkûmuz.
150
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Kulağa çok ilginç geliyor.
151
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Paris kısmı hariç.
152
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Evet. Yardım etmedik. Biliyorum.
153
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Pierre'i düşünüyorum ama...
Yeterince bağlantısı var ama...
154
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Onu nasıl ikna ederim bilmiyorum.
155
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Onunla yatabilirsin.
156
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Tanrım.
157
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Asla olmaz.
158
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Neden bilmiyorum ama onu reddetmek,
beni neşelendiriyor.
159
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Ben onunla yatayım.
160
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Hayır.
161
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Tamam. O zaman sadece konuşurum.
162
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Sen mi? Seni tanımıyor bile.
- Evet.
163
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Partide tanıştık. Çok eğlendik.
- Elsa.
164
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Yardım etmemi istiyorsan izin vermelisin.
165
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Buraya gelmek istedim Mösyö Dior
çünkü hayallerimizdeki moda evini
166
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
yaratabileceğimiz yeri
size şahsen göstermek istedim.
167
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Size Dior Evi'ni takdim ediyorum!
168
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Muhteşem. Siz bir dâhisiniz.
169
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Ve buraya geldiğiniz
ve bu kadar eşsiz bir yer
170
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
seçtiğiniz için
binlerce defa teşekkür ediyorum.
171
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Burayı bir saray olarak görüyorum.
172
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Ev yerine ilk moda sarayını açabilirsiniz.
173
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Evet ama...
174
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Hayır. Şüpheye yer yok.
175
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Hiç yer yok.
176
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
"Bu iş olur" diyorsam bana güvenin.
177
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Fazla büyük.
178
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Ama amaç bu.
179
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Size inanılmaz miktarda bir para verildi
180
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
ve inanılmaz başarılı olacaksınız.
181
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Evimin kişisel olması gerekiyor, değil mi?
182
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Zarif olmalı. Devasa değil.
183
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Zarafet, mösyö.
184
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, marka zarif olacak
çünkü sen tasarlıyorsun.
185
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Ama bina, kral olduğumuzu göstermeli.
186
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Evet, Boussac adının başarısını taşımalı.
187
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Evet.
188
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Ve Dior adını. Evet.
- Dior adını da.
189
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Ama beyler lütfen.
190
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Kararlaştırdığımız şeyden
gittikçe uzaklaştığımızı düşünüyorum.
191
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Ruhundan da.
192
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Arkadaşım...
193
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Sana altı milyon frank verdim.
- Evet.
194
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Güvenimden bahsetmiyorum bile.
195
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Şimdi güvenme sırası sende.
196
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Beyler.
197
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Buna zaman yok.
198
00:13:21,009 --> 00:13:24,638
Yeni ekibi işe almalıyız,
malzemeleri bulmalıyız, ki çoğu hâlâ
199
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
zor bulunuyor, yeni bir terzi bulmalıyız.
200
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Farkındayım.
201
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Güzel.
202
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Georges evrakları hazırlayacak
203
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
ve inşaata başlayabiliriz.
204
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Halledeceğim.
205
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
İyi günler.
206
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
Ve...
207
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
Ve ilerleme böyle bir histir.
208
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, çok teşekkürler.
209
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
Dün geceki parti çok güzeldi.
210
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Evet, öyleydi Elsa.
211
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Germaine nerede?
Ona da teşekkür etmek isterim.
212
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
Karım, İsviçre'ye alışamadı.
213
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Bu sabah trenle Paris'e döndü.
214
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Karını kaçıran şey İsviçre miydi
yoksa Coco mu?
215
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Sana ne dediyse
yalan olduğunu garanti ederim.
216
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
İkinizin arasında ne geçti hiç bilmiyorum.
217
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Ama pişman olduğunu biliyorum.
218
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Birini önemsemek, Coco'nun kafasını
karıştırıyor ve seni önemsiyor.
219
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Birbirimizi önemsiyoruz.
220
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Kavga mı ettiniz?
221
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Galiba ettiniz.
222
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- Seni mi gönderdi?
- Matmazel.
223
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Hayır.
224
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Mösyö.
- Teşekkürler.
225
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Hayır, çok tehlikeli bir şey yapmaya
kararlı.
226
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Paris'e dönmek istiyor.
227
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Mümkün değil.
228
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Yeğeni André'yi ve kızını görmek istiyor.
229
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
André mi? Başı belada mı?
230
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Tüberküloz tedavisi görüyor.
231
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Ne yazık ki çok iyi gitmiyor.
232
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Onu getirtemez mi?
233
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Kötü durumda Pierre.
234
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Kız kardeşi kendini öldürdüğünden beri
235
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
Coco, André'yi oğlu gibi görüyor.
236
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Onu ne kadar sevdiğini biliyorsun.
237
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Biliyorum.
238
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Gitmesini engelleyemeyiz.
239
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Ama onu kurtarabileceğini düşündüm.
240
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Seninle seyahat ederse
241
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
Parisli yetkililer, ona dokunamaz.
242
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Tanrım, bu kadın kafamı karıştırıyor.
243
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Evet, benim de.
244
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Ama yine de onu seviyoruz.
245
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
İki saate çıkacağım.
246
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Yani yapacak mısın?
247
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
André için. İnsaniyet namına. Evet.
248
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Çok minnettar olacak, söz veriyorum.
249
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Eşyalarımızı toplayacağız
ve seninle dışarıda buluşacağız.
250
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
Biz mi?
251
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Tek başına gitmesine izin veremem.
252
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Teşekkürler Pierre. Sağ ol.
253
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Vazgeçmeyeceğim.
254
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Avukatım olarak
fikrimi değiştirmeye çalışma.
255
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Hayır. Konu bu değil.
256
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Kayınpederim Pierre Laval tutuklandı.
257
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
İşgal sırasında Vichy hükûmetini...
258
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Tanrım.
- ...yönettiği için vatana
259
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
ihanetten idam edilecek.
260
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
De Gaulle, iş birlikçilerini cezalandırma
konusunda ısrarcı görünüyor.
261
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
O yüzden davayı geri çekmeyi
ciddi şekilde düşünmelisin.
262
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Hayır, yapamam.
263
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
En azından Paris'te değilsin.
264
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
En azından güvendesin.
265
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
O kimdi?
266
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Kimse değildi.
267
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Sana bir haberim var.
268
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre bizi Paris'e götürmeyi kabul etti,
eşyalarını topla.
269
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Erkekleri
manipüle etmek hep güçlü yönündü.
270
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Güçlü yönümüz desen daha doğru.
- Sağ ol.
271
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Önemli değil.
272
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Savaş açacaksam silahlarımı almam lazım.
273
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
Ve bizi Paris'te bekliyorlar.
274
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Silahlar. Hoşuma gitti.
275
00:17:08,319 --> 00:17:12,491
Henri ile buluşacağım.
Onda bana lazım olan bir şey var.
276
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Sen de André ile Gabrielle'in
toplanmasına yardımcı olacaksın
277
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
ve beni ararsa Pierre'i oyalayacaksın.
278
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
279
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, sağ ol.
- Memnuniyetle.
280
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Paris'e gitmemiz için
gereken aranjmanları yaptım.
281
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Güvenli yoldan gideceğiz
ama ziyaretin kısa olmalı.
282
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
André'yi alır almaz İsviçre'ye döneceğiz.
283
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Güzel.
284
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Hastalandığını duyunca üzüldüm.
285
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Keşke söyleseydin.
286
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Sana yük olmak istemedim.
287
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Hayatlarımız, bizi bir araya getiriyor.
288
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
İş başka, arkadaşlık başka.
289
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Bana hep güvenebilirsin.
290
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Gel Elsa.
291
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Teşekkürler.
292
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Her şeyden nefret ettim.
293
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Hepsinden.
294
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
O bina.
295
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
O...
296
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
...devasa bina.
297
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Yer altı türbesi gibi.
298
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Anıt mezar gibi.
299
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Vizyonum orada ölecek.
300
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Ben öle...
301
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Pardon. Seni rahatsız mı ettik?
302
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
İyiyim.
303
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Onlara nefret ettiğini söyle.
304
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Söyledim ama beni dinlemiyorlar.
İkisi de dinlemiyor.
305
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac'ın bakışları içimi ürpertiyor.
306
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Karşı çıktığını hissedebiliyor.
307
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Bir yılan gibi bekliyor.
308
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
Neye bulaştım ben?
309
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
Neye mi bulaştın?
310
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Hayatta bir kez karşına çıkacak
muhteşem bir fırsat eline geçti.
311
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Ona odaklan.
312
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Başarılı olmanı istiyorlar.
313
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
İletişim kurmanın yolunu bul.
314
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Lelong'a ayrılacağımı söyledim
ve kalbi kırıldı.
315
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Bunları yapmalı mıydım bilmiyorum.
316
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Bu... Bilmiyorum ama...
317
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Nereye gidiyorsun?
318
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Su alacağım.
319
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Boussac'ı reddetmeyi düşünmüyorsun,
değil mi?
320
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Bilmiyorum. Biliyorum ki...
321
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
O, sadece bir bina Christian.
322
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Bu yolculukta
bir sürü fedakârlık yapman gerekecek.
323
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
İstemiyorum!
324
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Vizyonumu gerçekleştirmek istiyorum
325
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
ve orada, o absürt binada yapamam.
326
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Lütfen. Yapabilirsin.
327
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, anlamıyorsun, tamam mı?
328
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Tasarımcı değilsin.
329
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Yaratıcılığın ne gerektirdiğini
anlamıyorsun.
330
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Peki.
331
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Ne? Hayır Jacques. Lütfen gitme.
332
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Hayır Jacques, gitme.
333
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Lütfen, hadi ama. Çok üzgünüm.
334
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Yapacak işlerim var.
335
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Bir işim var.
- Hadi ama.
336
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Bir hayatım var.
- Üzgünüm.
337
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Hayır, gitme bebeğim.
338
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Gitme. Jacques, üzgünüm.
339
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé, geri gönderme merkezinde
340
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
birilerine yardım edebileceğimi düşünüyor.
341
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Hayır. Kesinlikle olmaz.
342
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Endişelenmeyi bırak. Ben iyiyim.
343
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Bana yardımı dokunabilir.
344
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Bir şeyleri tetikleyebilir.
345
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Lütfen, sağlığına dikkat et.
346
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Lütfen kapıda bulunan
giriş formunu doldurun.
347
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
Pardon? Ben Catherine Dior'um.
348
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Ravensbrück'teydim.
349
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Yardımınız için sağ olun.
350
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
Tabii.
351
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Yukarıda, solda.
352
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Madam! İyi misiniz?
353
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Yardım edebilir miyim?
354
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Üzgünüm.
355
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
26 yaşındaydı.
356
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Hangi kampta çalışıyordu?
357
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Sence onu bulabilirler mi?
358
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Tüm sorularınızı
yukarıda yanıtlayabilirler.
359
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Ben Catherine Dior'um.
360
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Matmazel Dior.
Geldiğiniz için teşekkürler.
361
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Kamptan dönenlerle
hâlâ kayıp sevdiklerini arayan Parislileri
362
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
bir araya getirmeye çalışıyoruz.
363
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Elimden geleni yapacağım.
364
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Ravensbrück'te kalan,
sınır dışı edilmiş kişiler hakkında...
365
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
Pardon...
366
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
...bilgi vererek
bize yardımcı olmanızı umuyoruz.
367
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Ve her türlü bilgi makbule geçer.
368
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Bu, Madam Carpentier.
Kız kardeşini arıyor.
369
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Kız kardeşini size tarif edecek.
Belki onu hatırlarsınız.
370
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Yardımınız için teşekkürler.
Çok teşekkür ederim.
371
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Kız kardeşim bu.
372
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Ravensbrück'teydi.
373
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Onun hakkında bilginiz var mı?
374
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Bir şey söyleyebilir misiniz lütfen?
375
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Teşekkürler.
376
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
İyi geceler madam.
377
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Teşekkürler.
378
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Christian burada çalışmaya başladığında
ne dediğini hatırlıyor musun?
379
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Çok etkilenmiştim.
380
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Daha genç olsaydın nereye giderse gitsin
onu takip edeceğini söylemiştin.
381
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Evet, hatırlıyorum.
382
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Ama endişelenecek bir şey yok Lucien.
383
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
Savaş beni zamandan
daha hızlı yaşlandırdı.
384
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Senin için endişelenmiyorum madam.
385
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Ama Christian'ı çok severim.
386
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Onun için en iyisini istiyorum.
387
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Ama kendi moda evini işletmek,
388
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
hata affetmeyen
ve acımasız bir girişimdir.
389
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
Ve Christian'ın
390
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
zor kararlar vermek için cesareti
391
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
ve istediği şeyler için
savaşma kapasitesi yok.
392
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
Ve Boussac'ı biliyorsun.
393
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Evet, Marcel ile eski dostuz.
394
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Christian'ın tepesine binecek.
395
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Onun sevdiğimiz özelliklerinden
istifade edecek.
396
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christian mahvolacak.
397
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, arkandan geçecekler.
398
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Yardımcı olacak.
399
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Tabii.
400
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac yalnızca
en büyük ve en iyisini istiyor.
401
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Harika.
402
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Evet. Bence...
403
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Yerini değiştireceğiz.
404
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
405
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Çok yorgun görünüyorsun.
406
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
İyiyim Christian.
407
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
O insanların
408
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
yardıma ihtiyacı var.
409
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Hâlâ sevdiklerini arıyorlar.
410
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Faydalı bir iş. Yapmak istiyorum.
411
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Ama haklısın. Yoruldum.
412
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Dinlenmem lazım.
413
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
André'yi getir.
414
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Ama otelden çıkma. Görülmeni istemiyorum.
415
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Tabii.
416
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Lütfen olabildiğince hızlı davran.
417
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Sonra bana ulaş ve dönüşünü ayarlayacağım.
418
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Sen kalmayacak mısın?
419
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Karım beni bekliyor.
420
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Tabii. Evet.
421
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Dikkatli ol.
422
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Teyze. Tanrım, buradasın.
423
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Elsa da burada.
424
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Ben bir işi hallederken
toplanmanıza yardım edecek.
425
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Sokaklarda görülmeli misin? Bence riskli.
426
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Canım! Selam.
427
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Harika görünüyorsun.
- Sen de. Seni görmek güzel.
428
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Birini aramalıyım.
429
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Evet. Valizin nerede?
430
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, sorun ne?
431
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Hiç. Sadece...
432
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Birkaç eşyamı unutmuşum.
433
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Sorun ne?
434
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
435
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Beni nefret ettiğim bir binaya
436
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
sokmaya çalışıyor.
437
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Madam Zehnacker, çok uzun süredir
bunun hayalini kuruyorum.
438
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
Ve ideal mekânın nasıl olduğunu biliyorum.
439
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
Zarafet, samimiyet gerektirir.
440
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Ve sadelik.
- Evet.
441
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Beni bir anıt mezara koymak istiyor
ve öleceğim.
442
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- O zaman onunla konuş.
- Konuştum.
443
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Dinlemiyor ve onunla savaşacak gücüm yok.
444
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Burayı işaretlemişsin.
445
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
O, hayalimdeki moda evi.
446
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Küçük, tenha ama zarif, değil mi?
447
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Birkaç çalışma odası var.
448
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Orada kişisel ve eşsiz bir şey
yapabilirsin.
449
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Evet ve harika.
450
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
Plaza, Lancaster ve Bristol'a yakın.
451
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Böylece uluslararası müşterilerin
seni kolayca bulurdu.
452
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Kesinlikle.
453
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Evet.
- Evet.
454
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Ama Boussac'ın görkemli vizyonuna uymuyor.
455
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Asla uymayacak.
456
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
İstiyorsan savaş.
457
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Bak, yardım etmeye çalıştığını biliyorum.
458
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Sağ ol ama hayır. Ben...
459
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Başka bir hayal bulmam gerek.
460
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Kısmet değilmiş.
461
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Sadece kısmet değilmiş.
462
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
463
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Onu Paris'e getirdin, değil mi?
464
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Hepiniz durmalısınız.
465
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Chanel ile arabadan çıkarken görülmüşsün.
466
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
Ne olmuş?
467
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Bana bulaşma kardeşim.
468
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
İsviçre'ye onu görmeye gittiğini
ve şimdi de onunla döndüğünü biliyorum.
469
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Kes. Dur.
470
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Ama nasıl böyle bir aptallık yaptığını
anlamalıyım.
471
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Yardıma ihtiyacı vardı.
472
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
Ne için? Bizi öldürmek için mi?
473
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
O bir Nazi iş birlikçisi, unuttun mu?
474
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Yaptığının yanlış olduğunu biliyor.
475
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Dalga geçiyorsun.
476
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
İşletmemizi çalmak için
Aryan kanunlarını devreye soktu!
477
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Nazilerin arkadaşlarımız ve ailelerini
öldürmek için kullandığı yasalar!
478
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Hasta yeğeni için yardım gerekiyordu.
479
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Fark etmez.
480
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
FFI, burada olduğunu öğrenince
onu tutuklayacak
481
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
ve ona Laval'a yaptıklarını yapacak.
482
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
"Öğrenince" mi?
483
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
"FFI burada olduğunu öğrenince" dedin.
O, bizim iş ortağımız.
484
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Böyle bir skandalı kaldırabileceğimizi mi
sanıyorsun?
485
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Onun gerçek yüzünü görmüyor olabilirsin
ama ben görüyorum.
486
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
487
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Matmazel.
488
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Seni görmek güzel.
489
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Merhaba Henri. Seni özledim.
490
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Sana bir şey göstereceğim.
491
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Terk edilmiş çocuklarımız.
492
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Artık yetim değiller.
493
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Tanrım.
494
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Çalışmaya başlayalım mı?
495
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Evet. Zamanımız yok.
496
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Gel aşkım
497
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Bu en güzel saat
498
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
Oradaki çeşmeler titriyor
499
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
Ve âşıkların kalbi kırılıyor
500
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
İtiraflar usulca fısıldanıyor
501
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Şarkı söylemek istiyorum sevgilim
502
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Gel aşkım
503
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
504
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
505
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Söylesene, neden burada benimle
çalışmak yerine Lelong'un yanındasın?
506
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Çünkü beni masabaşı çalıştırırdın.
507
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Asla. Sana fazlasıyla saygı duyuyorum.
508
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Güzel.
509
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Şimdi o saygıyı, Dior hakkında
diyeceklerime yöneltmeni istiyorum.
510
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Üzgünüm. Bir anlaşmamız var.
511
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Lelong onu bırakmak zorunda.
512
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Konu, Lelong Evi değil.
513
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Konu, sen ve Christian ile
yaratmak istediğin şey hakkında.
514
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Dior'un kendi yolunu çizmesine
515
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
izin verirsen hep istediğin moda evine
nihayet kavuşacaksın.
516
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Ama ona ilham veren bir ortamla
başlaman lazım.
517
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Onun koruyucusu musun?
518
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Hayır. Onun arkadaşıyım ve senin de.
519
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Bu yoldan devam edersen
yatırımların solup gidecek.
520
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Neye ihtiyacı olduğunu anladığından
emin değilim Marcel.
521
00:32:33,579 --> 00:32:37,249
Lütfen kapıdaki giriş formunu doldurun.
522
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Merhaba.
523
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Karımı arıyorum.
524
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Bunu da bana verir misiniz?
525
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Onun fotoğrafı.
Büyük ihtimalle yolda kaybolmuştur.
526
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Üzgünüm, onu hiç görmedim.
527
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Teşekkürler.
528
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Adım Jacob Friedman.
529
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
530
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior mu?
531
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Bayan Dior, galiba babanızı tanıyorum.
532
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Maurice Dior, değil mi?
533
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Evet.
534
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Şu anda onun yaşadığı yer olan
Callian'dayım.
535
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Bana kızı Catherine hakkında
çok şey anlattı.
536
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Döndüğünüz için çok şanslı.
537
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Çok şanslı.
538
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Kızımın adı Tania.
539
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
O da sizin gibi Direniş'in bir üyesiydi.
540
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Ona yapmaması için yalvardım
ama savaşmak istedi.
541
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Ravensbrück'e gönderildiği söylendi.
542
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Dedikleri kadar kötü müydü?
543
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Bir esir kampıydı.
544
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Tania'mın bir fotoğrafı var,
götürülmeden önceki hâli.
545
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Bakın. Gözleri ne kadar güzel.
546
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Onu tanıyor musunuz?
547
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Bana bir şey diyebilir misiniz?
Herhangi bir şey?
548
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Üzgünüm, hayır.
549
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Onu hiç görmedim.
550
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
Emin misiniz?
551
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Aynı zamanda oradaydınız.
552
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Lütfen. Onu bulmalıyım.
553
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Çoğu insan sağ çıkamadı.
554
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
O çıkmış olabilir.
555
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Tekrar bakın, lütfen.
556
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Tekrar bakın.
557
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Üzgünüm.
558
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Lütfen.
559
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Yapabileceğim bir şey yok.
560
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Sizi
bununla rahatsız ettiğim için üzgünüm.
561
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Fotoğrafınız.
562
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Belki zaman içinde hatırlarsınız.
563
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Burada.
- Evet, burada.
564
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Gidiyoruz.
565
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, araba seni trene götürmek için
bekliyor.
566
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Yolculuğumuz için hazır mısın?
567
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, iyi görünüyorsun.
568
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Mösyö Wertheimer.
569
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Evet, durumum iyileşiyor.
570
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Derhâl gitmeliyiz. Coco nerede?
571
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Konuk odasında.
572
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
573
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Ne?
574
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Burası güvenli değil.
575
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Kardeşim Paul, seni tutuklamaları için
FFI'yi gönderebilir.
576
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Ne yapıyorsun? Gitmeliyiz.
577
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Paris.
578
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Son gelişimden beri ne kadar değişmiş.
579
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Bu sokaklar, Nazi bayraklarıyla doluydu
ve artık gittiler
580
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
ve sevdiğim şehirde olmam yasak,
581
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
bir suçlu gibi
gizlice dolaşmaya zorlanıyorum.
582
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Burada durup
Almanların yasını tutmanı dinlemeyeceğim.
583
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
André'yi gördüm.
584
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Hasta değil.
585
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Beni aptal yerine koymak dışında
burada ne yapıyorsun Coco?
586
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Parfümümü alıyorum.
587
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Neden bahsediyorsun?
588
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
İşletmenizi mahvedeceğim.
589
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Kimse No. 5'inizi almak istemeyecek
590
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
çünkü bende daha iyisi var.
591
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Matmazel Chanel No. 1.
592
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Eski No. 5'in artık tercih ettiğim parfüm
olmadığını ve orijinalimi kötü şekilde
593
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
kopyaladığınız için kalitesinden memnun
kalmadığımı tüm dünyaya söyleyeceğim.
594
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Almayı bırakacaklar.
595
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Bu olmayacak.
596
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Bana hak ettiğim şeyi vermezseniz
olanları göreceksin.
597
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Hepimizi yok mu edeceksin?
598
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
İstediğin şey bu mu?
599
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Beni durdurabilirsin...
600
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
...veya gitmeme izin verirsin.
601
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Ama durdurursan beni tutuklarlar Pierre.
602
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Beni hapse atarlar
ve hatta öldürebilirler.
603
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul senden nefret etmem gerektiğini
söylüyor ve haklı.
604
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Beni tanımıyor.
605
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Senin gibi tanımıyor.
606
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Seni tanımıyorum.
607
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Beni tanıyorsun.
608
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Tanıyorsun.
609
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Sakin ol.
610
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Yardım edeyim.
611
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Buradan gitmem lazım, tamam mı?
612
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, bunu yapmak istediğinden
emin misin?
613
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Evet Christian. Sorun yok.
614
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Endişelenme.
Sağ salim varmasını sağlayacağım.
615
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Endişelenmiyorum.
616
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Lütfen sadece emin olmak istiyorum...
617
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Açmalısın. İşin için önemli olabilir.
618
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Açacağım ama beni bekleyecek misin?
Bir saniye.
619
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Ciddiyim Catherine.
620
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Alo? Madam Zehnacker. Evet.
621
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Affedersin, lütfen.
622
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Kız kardeşim Callian'a
babamın yanına gitmek üzere,
623
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
seni sonra ararım. Tamam mı?
624
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
625
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Ne?
626
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Öğleden sonra orada görüşürüz.
627
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Evet. Telefonu kapatacağım, tamam mı?
628
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine.
629
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
630
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Çok güzeller.
631
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Hâlâ muhteşem şeyler yaratabiliyorsun.
632
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Evet, Henri ile yaptığımız bir şey.
633
00:39:23,488 --> 00:39:27,326
No. 5'i üretemiyorsak
yeni bir şey bulup pazarı ve itibarımı
634
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
yeniden kazanmamız gerektiğini düşündüm.
635
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Zavallı Pierre.
636
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Ona karşı bir savaş açmana yardım ettiğini
öğrenince ne düşünecek?
637
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Biliyor. Ona söyledim.
638
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Söyledin ve gitmene izin mi verdi?
639
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Başka seçeneği yoktu.
640
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Beni seviyor.
641
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Evet, hepsi seviyor.
642
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
O ne seni deli kadın?
643
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Uyumama yardım etmesi için.
644
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Benim icadım değil
ama neredeyse benimkiler kadar güzel.
645
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Çok yorgunum Elsa.
646
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
Ve yine de uyuyamıyorum.
647
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
Ve yardım mı ediyor?
648
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Paylaşmak ister misin?
649
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Gerçekten mi?
650
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Nasıl istersen.
651
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Ama benim için yapar mısın? Çünkü...
652
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Acıyor mu?
653
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Sadece biraz.
654
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Tamam.
655
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Nefes al.
656
00:41:06,175 --> 00:41:07,718
İkimiz de dinlenebiliriz.
657
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Hak ettik.
658
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Yönetmemiz gereken bir işletme var.
659
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Bacaklarını buraya koyabilirsin.
660
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Teşekkürler.
661
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Çok şaşırdım. Şoke oldum.
662
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Onu nasıl ikna ettin?
663
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Sana inanıyorum Christian.
664
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
Ve dürüst olmak gerekirse
665
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
Boussac'layken kendim için de
bir şeyler istediğimi fark ettim.
666
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Hâlâ açım Christian.
667
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Lucien ile yeterince çalıştım.
668
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Yeni bir şey üretmek istiyorum.
669
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac tek bir şartla
sana bu mekânı vermeyi kabul etti,
670
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
o da sen bir şeyler yaratırken
işletmeyi de benim yönetmem.
671
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
İstediğim şey ortaklık.
672
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Bu yolculuğu seninle paylaşmak,
seni desteklemek,
673
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
seni korumak ve ikimizi de
başarılı hâle getirmek istiyorum.
674
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Kabul eder misin?
675
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Yanımda olmasını en çok isteyeceğim kişi
sensin Madam Zehnacker.
676
00:42:43,730 --> 00:42:49,611
Sayende uzun süredir ilk defa mutlu oldum.
677
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Girelim mi?
- Lütfen.
678
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
679
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Burada olman çok güzel.
680
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Bunu bilmeni istiyorum.
681
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Sağ ol baba.
682
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Beni affet.
683
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan