1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Herkesi uyandıracaksın. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Yağmur yağıyor. Ceketini alabilir miyim? 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 İyi günler. 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Güle güle. - Au revoir. 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa. - O kim? 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Buradayım. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Ne yapıyorsun? 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Geçirdiğim geceye inanamayacaksın. 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Eminim muhteşemdir. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Evet, öyleydi. 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Yıllardır bu kadar eğlenmemiştim. 13 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 Sana ne oldu? 14 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Akşam yemeği yedim. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Sıkıcı. 16 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 Ama bir şekilde Pierre Wertheimer gecenin sonunda odamdaydı. 17 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Tabii ki yatıyorsunuz. 18 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Bu, her şeyi açıklar. 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Hayır, yatmıyoruz. 20 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Hiç yatmadık ve asla yatmayacağız. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Birisi karısına söylemeli. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Biri söylemeli... 23 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 Çünkü tüm gece etrafta dolanıp onu arıyordu. 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Gerçekten mi? - Evet. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Germaine başının çaresine bakabilir. 26 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Bak, yardımına ihtiyacım var. - Evet. 27 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Benim de sana ihtiyacım var canım. 28 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Yere yığılmadan önce sana biraz kahve içirelim. 29 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Evet. 30 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Nereye? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Yürüyüşe. 32 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Güneş ışığına ihtiyacım var. 33 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Endişelenme. Onu tek parça hâlinde getireceğim. 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Endişelenmiyorum. 35 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Size katılmayı isterdim. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Hepsi bu. 37 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 Niye katılmıyorsun? 38 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Çünkü bugün Lelong'u görmem gerek. İşi bırakıyorum. 39 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 İstifa ediyorum. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Döndüğünde burada olacağım. 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Bağcığın çözülmüş. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Biraz daha. 43 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - Bu taraftan mı? - Galiba orası. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Günaydın madam. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Her şey nasıl gidiyor? 46 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Mükemmel görünüyor. 47 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 En iyi modacımız Mösyö Dior'un yeni tasarımlarından biri. 48 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Muhteşem hissediyorum. Çok yetenekli biri. 49 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Evet. Öyle. 50 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Bize izin verir misiniz? 51 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Madam Zehnacker ve benim konuşacak şeylerimiz var. 52 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Tabii. - Teşekkürler. 53 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Dior'un kış koleksiyonumuz için hazırladığı yeni tasarımları gördün mü? 54 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Çok güzeller. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Olağanüstü. 56 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, tam da senden ve muhteşem tasarımlarından konuşuyorduk. 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Teşekkürler. Bu... Çok naziksiniz. 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Çok güzel. - Mösyö Lelong? 59 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Konuşabilir miyiz? 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Benim haberlerim var. 61 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Tabii. Otur. 62 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Hiç beklenmedik şekilde 63 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 önüme kendi evimi... 64 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Dinliyorum. 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ...başlatmam için bir fırsat çıktı. 66 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Ama... 67 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Affedersin? 68 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Beraber çalıştığımız bunca yıl için size çok minnettarım. 69 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 İkinize de. 70 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Ama bu fırsatı 71 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 kaçıramam. 72 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Anlıyorum. 73 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 Bu sadece bir istek mi 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 yoksa sermayen var mı? 75 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Sermayem var. 76 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 Kim verdi? 77 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Ne kadar minnettar olduğumu anlamanız benim için önemli... 78 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Kim verdi Christian? 79 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Boussac. Marcel Boussac. 80 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Boussac mı? 81 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Beni pamuk kralı için mi bırakıyorsun? 82 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Fikir ayrılıklarınızın olduğunu biliyorum... 83 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Sana ne kadar veriyor? 84 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Ne kadar? 85 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Altı milyon frank. 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 İyi misiniz efendim? 87 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Daha iyi açıklayabilirdim. 88 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Eminim bu fırsatı geri tepemeyeceğini anlayacaktır. 89 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Sadece seninle çalışmak için sabırsızlanıyordu. 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Hey mösyö. 91 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Evet. 92 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Endişelenme. 93 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Bu, cesaretinin göstergesi. 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Yeni hükûmet, vatandaşların kayıp sevdikleriyle bağlantı 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 kurması için bir geri gönderme merkezi kurdu. 96 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 Kayıpların izlerini sürebilmek için hayatta kalanların 97 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 bilgi vermesini istiyorlar. 98 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Seni oraya götürebilirim. 99 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Yalnızca istersen. 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Kampta böyle anlar olurdu... 101 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 Güneş yüzüme vururdu ve gözlerimi kapatıp oradan kaçardım. 102 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Sonra beni transımdan uyandıracak bir şey olurdu... 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 ...ve kampın gerçekliği... 104 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ...daha da kötüleşirdi. 105 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Daha umutsuzlaşırdı. 106 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Güneşten nefret etmeyi öğrendim. 107 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Gitmem gerektiğini düşünüyorsan... 108 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 ...gideceğim. 109 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, savaştan önce geliştirmeye başladığımız parfümler... 110 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 Wertheimer'ların No. 5 ile rekabet etmesini 111 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 istemediği için reddettiği parfümlerin 112 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 örnekleri hâlâ sende mi? 113 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Evet. 114 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 Wertheimer'lar reddetmekle akıllılık etmiş. 115 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Bunların No. 5'ten daha başarılı olabileceğinden eminim. 116 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Evet. Evet, biliyorum. 117 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Derhâl bana gönder. 118 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 En iyilerini pazarlamak istiyorum. 119 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 Rekabet, Wertheimer'ları borcumu ödemeye zorlayacak. 120 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Yapamam. 121 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri. 122 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Savaş sırasında kayıtlarım kayboldu. 123 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Yaptığımız parfümleri analiz etmeliyim. 124 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Onlar bana lazım. 125 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Yolda kırılır veya kaybolurlarsa onları sonsuza dek yitiririz. 126 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Bunları beraber yaptık ve hikâyenin bir kısmını biliyorum. 127 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Paris'e gelip bana yardım et. 128 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Paris'te burnuna ve görüşlerine ihtiyacım var. 129 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Paris'e gelmem imkânsız. Bunu biliyorsun. 130 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Tek yolu bu. 131 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Yapamam. Çok riskli. 132 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 O zaman ertelemeliyiz. 133 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Tehlike konusunda haklısın. 134 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 FFI, Vichy'deki yüksek rütbelileri iş birlikçi oldukları için idam edecek. 135 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Evet. 136 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Bir düşüneyim. 137 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Bir şekilde gelmeliyim. 138 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Paris'e gidemezsin. Benim gibi sürgündesin. 139 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Seni yakalarlar ve doğrudan hapse atarlar. 140 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Büyük ihtimalle. 141 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Yine planlar yapıyorsun, bu da işin içinde para var demektir. 142 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Para ve fırsat. 143 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Ve başarmama yardım edersen payını alacaksın. 144 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Ben senin şanslı tılsımınım, hatırlasana. 145 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Hep öyleydim. 146 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 İsviçre'de bir butik açacağım, 147 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 işletmemi geri alacağım ve bunun bir parçası olacaksın. 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Söz mü? 149 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Sen ve ben, birbirimize mahkûmuz. 150 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Kulağa çok ilginç geliyor. 151 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Paris kısmı hariç. 152 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Evet. Yardım etmedik. Biliyorum. 153 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Pierre'i düşünüyorum ama... Yeterince bağlantısı var ama... 154 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Onu nasıl ikna ederim bilmiyorum. 155 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Onunla yatabilirsin. 156 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Tanrım. 157 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Asla olmaz. 158 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Neden bilmiyorum ama onu reddetmek, beni neşelendiriyor. 159 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Ben onunla yatayım. 160 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Hayır. 161 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Tamam. O zaman sadece konuşurum. 162 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Sen mi? Seni tanımıyor bile. - Evet. 163 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Partide tanıştık. Çok eğlendik. - Elsa. 164 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Yardım etmemi istiyorsan izin vermelisin. 165 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Buraya gelmek istedim Mösyö Dior çünkü hayallerimizdeki moda evini 166 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 yaratabileceğimiz yeri size şahsen göstermek istedim. 167 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Size Dior Evi'ni takdim ediyorum! 168 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Muhteşem. Siz bir dâhisiniz. 169 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 Ve buraya geldiğiniz ve bu kadar eşsiz bir yer 170 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 seçtiğiniz için binlerce defa teşekkür ediyorum. 171 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Burayı bir saray olarak görüyorum. 172 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Ev yerine ilk moda sarayını açabilirsiniz. 173 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Evet ama... 174 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 Hayır. Şüpheye yer yok. 175 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Hiç yer yok. 176 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 "Bu iş olur" diyorsam bana güvenin. 177 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Fazla büyük. 178 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Ama amaç bu. 179 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Size inanılmaz miktarda bir para verildi 180 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 ve inanılmaz başarılı olacaksınız. 181 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 Evimin kişisel olması gerekiyor, değil mi? 182 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Zarif olmalı. Devasa değil. 183 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Zarafet, mösyö. 184 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, marka zarif olacak çünkü sen tasarlıyorsun. 185 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Ama bina, kral olduğumuzu göstermeli. 186 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Evet, Boussac adının başarısını taşımalı. 187 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Evet. 188 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Ve Dior adını. Evet. - Dior adını da. 189 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Ama beyler lütfen. 190 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Kararlaştırdığımız şeyden gittikçe uzaklaştığımızı düşünüyorum. 191 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Ruhundan da. 192 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Arkadaşım... 193 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Sana altı milyon frank verdim. - Evet. 194 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Güvenimden bahsetmiyorum bile. 195 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Şimdi güvenme sırası sende. 196 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Beyler. 197 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 Buna zaman yok. 198 00:13:21,009 --> 00:13:24,638 Yeni ekibi işe almalıyız, malzemeleri bulmalıyız, ki çoğu hâlâ 199 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 zor bulunuyor, yeni bir terzi bulmalıyız. 200 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Farkındayım. 201 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Güzel. 202 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Georges evrakları hazırlayacak 203 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 ve inşaata başlayabiliriz. 204 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georges? - Halledeceğim. 205 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 İyi günler. 206 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 Ve... 207 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 Ve ilerleme böyle bir histir. 208 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, çok teşekkürler. 209 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 Dün geceki parti çok güzeldi. 210 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Evet, öyleydi Elsa. 211 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 Germaine nerede? Ona da teşekkür etmek isterim. 212 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 Karım, İsviçre'ye alışamadı. 213 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Bu sabah trenle Paris'e döndü. 214 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 Karını kaçıran şey İsviçre miydi yoksa Coco mu? 215 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Sana ne dediyse yalan olduğunu garanti ederim. 216 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 İkinizin arasında ne geçti hiç bilmiyorum. 217 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Ama pişman olduğunu biliyorum. 218 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Birini önemsemek, Coco'nun kafasını karıştırıyor ve seni önemsiyor. 219 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 Birbirimizi önemsiyoruz. 220 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Kavga mı ettiniz? 221 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Galiba ettiniz. 222 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - Seni mi gönderdi? - Matmazel. 223 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Hayır. 224 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Mösyö. - Teşekkürler. 225 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Hayır, çok tehlikeli bir şey yapmaya kararlı. 226 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Paris'e dönmek istiyor. 227 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Mümkün değil. 228 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Yeğeni André'yi ve kızını görmek istiyor. 229 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 André mi? Başı belada mı? 230 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Tüberküloz tedavisi görüyor. 231 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Ne yazık ki çok iyi gitmiyor. 232 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Onu getirtemez mi? 233 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Kötü durumda Pierre. 234 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Kız kardeşi kendini öldürdüğünden beri 235 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 Coco, André'yi oğlu gibi görüyor. 236 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Onu ne kadar sevdiğini biliyorsun. 237 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Biliyorum. 238 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Gitmesini engelleyemeyiz. 239 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Ama onu kurtarabileceğini düşündüm. 240 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Seninle seyahat ederse 241 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 Parisli yetkililer, ona dokunamaz. 242 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Tanrım, bu kadın kafamı karıştırıyor. 243 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Evet, benim de. 244 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Ama yine de onu seviyoruz. 245 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 İki saate çıkacağım. 246 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Yani yapacak mısın? 247 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 André için. İnsaniyet namına. Evet. 248 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Çok minnettar olacak, söz veriyorum. 249 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Eşyalarımızı toplayacağız ve seninle dışarıda buluşacağız. 250 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 Biz mi? 251 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Tek başına gitmesine izin veremem. 252 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Teşekkürler Pierre. Sağ ol. 253 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Vazgeçmeyeceğim. 254 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 Avukatım olarak fikrimi değiştirmeye çalışma. 255 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Hayır. Konu bu değil. 256 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Kayınpederim Pierre Laval tutuklandı. 257 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 İşgal sırasında Vichy hükûmetini... 258 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Tanrım. - ...yönettiği için vatana 259 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 ihanetten idam edilecek. 260 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 De Gaulle, iş birlikçilerini cezalandırma konusunda ısrarcı görünüyor. 261 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 O yüzden davayı geri çekmeyi ciddi şekilde düşünmelisin. 262 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Hayır, yapamam. 263 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 En azından Paris'te değilsin. 264 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 En azından güvendesin. 265 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 O kimdi? 266 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Kimse değildi. 267 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Sana bir haberim var. 268 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre bizi Paris'e götürmeyi kabul etti, eşyalarını topla. 269 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Erkekleri manipüle etmek hep güçlü yönündü. 270 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Güçlü yönümüz desen daha doğru. - Sağ ol. 271 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Önemli değil. 272 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Savaş açacaksam silahlarımı almam lazım. 273 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 Ve bizi Paris'te bekliyorlar. 274 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Silahlar. Hoşuma gitti. 275 00:17:08,319 --> 00:17:12,491 Henri ile buluşacağım. Onda bana lazım olan bir şey var. 276 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Sen de André ile Gabrielle'in toplanmasına yardımcı olacaksın 277 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 ve beni ararsa Pierre'i oyalayacaksın. 278 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 279 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, sağ ol. - Memnuniyetle. 280 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Paris'e gitmemiz için gereken aranjmanları yaptım. 281 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Güvenli yoldan gideceğiz ama ziyaretin kısa olmalı. 282 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 André'yi alır almaz İsviçre'ye döneceğiz. 283 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Güzel. 284 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Hastalandığını duyunca üzüldüm. 285 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Keşke söyleseydin. 286 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Sana yük olmak istemedim. 287 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Hayatlarımız, bizi bir araya getiriyor. 288 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 İş başka, arkadaşlık başka. 289 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Bana hep güvenebilirsin. 290 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Gel Elsa. 291 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Teşekkürler. 292 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Her şeyden nefret ettim. 293 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Hepsinden. 294 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 O bina. 295 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 O... 296 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 ...devasa bina. 297 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Yer altı türbesi gibi. 298 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Anıt mezar gibi. 299 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Vizyonum orada ölecek. 300 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Ben öle... 301 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Pardon. Seni rahatsız mı ettik? 302 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 İyiyim. 303 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Onlara nefret ettiğini söyle. 304 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Söyledim ama beni dinlemiyorlar. İkisi de dinlemiyor. 305 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac'ın bakışları içimi ürpertiyor. 306 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Karşı çıktığını hissedebiliyor. 307 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Bir yılan gibi bekliyor. 308 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 Neye bulaştım ben? 309 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 Neye mi bulaştın? 310 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Hayatta bir kez karşına çıkacak muhteşem bir fırsat eline geçti. 311 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Ona odaklan. 312 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Başarılı olmanı istiyorlar. 313 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 İletişim kurmanın yolunu bul. 314 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Lelong'a ayrılacağımı söyledim ve kalbi kırıldı. 315 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 Bunları yapmalı mıydım bilmiyorum. 316 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Bu... Bilmiyorum ama... 317 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 Nereye gidiyorsun? 318 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Su alacağım. 319 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Boussac'ı reddetmeyi düşünmüyorsun, değil mi? 320 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Bilmiyorum. Biliyorum ki... 321 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 O, sadece bir bina Christian. 322 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Bu yolculukta bir sürü fedakârlık yapman gerekecek. 323 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 İstemiyorum! 324 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Vizyonumu gerçekleştirmek istiyorum 325 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 ve orada, o absürt binada yapamam. 326 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Lütfen. Yapabilirsin. 327 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, anlamıyorsun, tamam mı? 328 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Tasarımcı değilsin. 329 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Yaratıcılığın ne gerektirdiğini anlamıyorsun. 330 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Peki. 331 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Ne? Hayır Jacques. Lütfen gitme. 332 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Hayır Jacques, gitme. 333 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Lütfen, hadi ama. Çok üzgünüm. 334 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Yapacak işlerim var. 335 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Bir işim var. - Hadi ama. 336 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Bir hayatım var. - Üzgünüm. 337 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Hayır, gitme bebeğim. 338 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Gitme. Jacques, üzgünüm. 339 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé, geri gönderme merkezinde 340 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 birilerine yardım edebileceğimi düşünüyor. 341 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Hayır. Kesinlikle olmaz. 342 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Endişelenmeyi bırak. Ben iyiyim. 343 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Bana yardımı dokunabilir. 344 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Bir şeyleri tetikleyebilir. 345 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Lütfen, sağlığına dikkat et. 346 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Lütfen kapıda bulunan giriş formunu doldurun. 347 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 Pardon? Ben Catherine Dior'um. 348 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Ravensbrück'teydim. 349 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Yardımınız için sağ olun. 350 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 Tabii. 351 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Yukarıda, solda. 352 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Madam! İyi misiniz? 353 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Yardım edebilir miyim? 354 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Üzgünüm. 355 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 26 yaşındaydı. 356 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Hangi kampta çalışıyordu? 357 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Sence onu bulabilirler mi? 358 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Tüm sorularınızı yukarıda yanıtlayabilirler. 359 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Ben Catherine Dior'um. 360 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Matmazel Dior. Geldiğiniz için teşekkürler. 361 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Kamptan dönenlerle hâlâ kayıp sevdiklerini arayan Parislileri 362 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 bir araya getirmeye çalışıyoruz. 363 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Elimden geleni yapacağım. 364 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Ravensbrück'te kalan, sınır dışı edilmiş kişiler hakkında... 365 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 Pardon... 366 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 ...bilgi vererek bize yardımcı olmanızı umuyoruz. 367 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Ve her türlü bilgi makbule geçer. 368 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Bu, Madam Carpentier. Kız kardeşini arıyor. 369 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Kız kardeşini size tarif edecek. Belki onu hatırlarsınız. 370 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Yardımınız için teşekkürler. Çok teşekkür ederim. 371 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Kız kardeşim bu. 372 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Ravensbrück'teydi. 373 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Onun hakkında bilginiz var mı? 374 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Bir şey söyleyebilir misiniz lütfen? 375 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Teşekkürler. 376 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 İyi geceler madam. 377 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Teşekkürler. 378 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Christian burada çalışmaya başladığında ne dediğini hatırlıyor musun? 379 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Çok etkilenmiştim. 380 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Daha genç olsaydın nereye giderse gitsin onu takip edeceğini söylemiştin. 381 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Evet, hatırlıyorum. 382 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Ama endişelenecek bir şey yok Lucien. 383 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 Savaş beni zamandan daha hızlı yaşlandırdı. 384 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Senin için endişelenmiyorum madam. 385 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Ama Christian'ı çok severim. 386 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Onun için en iyisini istiyorum. 387 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Ama kendi moda evini işletmek, 388 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 hata affetmeyen ve acımasız bir girişimdir. 389 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 Ve Christian'ın 390 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 zor kararlar vermek için cesareti 391 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 ve istediği şeyler için savaşma kapasitesi yok. 392 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 Ve Boussac'ı biliyorsun. 393 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Evet, Marcel ile eski dostuz. 394 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Christian'ın tepesine binecek. 395 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Onun sevdiğimiz özelliklerinden istifade edecek. 396 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Christian mahvolacak. 397 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, arkandan geçecekler. 398 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Yardımcı olacak. 399 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Tabii. 400 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac yalnızca en büyük ve en iyisini istiyor. 401 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Harika. 402 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Evet. Bence... 403 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Yerini değiştireceğiz. 404 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 405 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Çok yorgun görünüyorsun. 406 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 İyiyim Christian. 407 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 O insanların 408 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 yardıma ihtiyacı var. 409 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Hâlâ sevdiklerini arıyorlar. 410 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Faydalı bir iş. Yapmak istiyorum. 411 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Ama haklısın. Yoruldum. 412 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Dinlenmem lazım. 413 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 André'yi getir. 414 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Ama otelden çıkma. Görülmeni istemiyorum. 415 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Tabii. 416 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Lütfen olabildiğince hızlı davran. 417 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Sonra bana ulaş ve dönüşünü ayarlayacağım. 418 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Sen kalmayacak mısın? 419 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Karım beni bekliyor. 420 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Tabii. Evet. 421 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Dikkatli ol. 422 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Teyze. Tanrım, buradasın. 423 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Elsa da burada. 424 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Ben bir işi hallederken toplanmanıza yardım edecek. 425 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Sokaklarda görülmeli misin? Bence riskli. 426 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Canım! Selam. 427 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Harika görünüyorsun. - Sen de. Seni görmek güzel. 428 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Birini aramalıyım. 429 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Evet. Valizin nerede? 430 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, sorun ne? 431 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Hiç. Sadece... 432 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Birkaç eşyamı unutmuşum. 433 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Sorun ne? 434 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 435 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Beni nefret ettiğim bir binaya 436 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 sokmaya çalışıyor. 437 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Madam Zehnacker, çok uzun süredir bunun hayalini kuruyorum. 438 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 Ve ideal mekânın nasıl olduğunu biliyorum. 439 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 Zarafet, samimiyet gerektirir. 440 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Ve sadelik. - Evet. 441 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Beni bir anıt mezara koymak istiyor ve öleceğim. 442 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - O zaman onunla konuş. - Konuştum. 443 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Dinlemiyor ve onunla savaşacak gücüm yok. 444 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Burayı işaretlemişsin. 445 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 O, hayalimdeki moda evi. 446 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Küçük, tenha ama zarif, değil mi? 447 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Birkaç çalışma odası var. 448 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Orada kişisel ve eşsiz bir şey yapabilirsin. 449 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Evet ve harika. 450 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 Plaza, Lancaster ve Bristol'a yakın. 451 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Böylece uluslararası müşterilerin seni kolayca bulurdu. 452 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Kesinlikle. 453 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Evet. - Evet. 454 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Ama Boussac'ın görkemli vizyonuna uymuyor. 455 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Asla uymayacak. 456 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 İstiyorsan savaş. 457 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 Bak, yardım etmeye çalıştığını biliyorum. 458 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Sağ ol ama hayır. Ben... 459 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Başka bir hayal bulmam gerek. 460 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Kısmet değilmiş. 461 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Sadece kısmet değilmiş. 462 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 463 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 Onu Paris'e getirdin, değil mi? 464 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Hepiniz durmalısınız. 465 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Chanel ile arabadan çıkarken görülmüşsün. 466 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 Ne olmuş? 467 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Bana bulaşma kardeşim. 468 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 İsviçre'ye onu görmeye gittiğini ve şimdi de onunla döndüğünü biliyorum. 469 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Kes. Dur. 470 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Ama nasıl böyle bir aptallık yaptığını anlamalıyım. 471 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Yardıma ihtiyacı vardı. 472 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 Ne için? Bizi öldürmek için mi? 473 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 O bir Nazi iş birlikçisi, unuttun mu? 474 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Yaptığının yanlış olduğunu biliyor. 475 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Dalga geçiyorsun. 476 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 İşletmemizi çalmak için Aryan kanunlarını devreye soktu! 477 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 Nazilerin arkadaşlarımız ve ailelerini öldürmek için kullandığı yasalar! 478 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Hasta yeğeni için yardım gerekiyordu. 479 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Fark etmez. 480 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 FFI, burada olduğunu öğrenince onu tutuklayacak 481 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 ve ona Laval'a yaptıklarını yapacak. 482 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 "Öğrenince" mi? 483 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 "FFI burada olduğunu öğrenince" dedin. O, bizim iş ortağımız. 484 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Böyle bir skandalı kaldırabileceğimizi mi sanıyorsun? 485 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Onun gerçek yüzünü görmüyor olabilirsin ama ben görüyorum. 486 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 487 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Matmazel. 488 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Seni görmek güzel. 489 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Merhaba Henri. Seni özledim. 490 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Sana bir şey göstereceğim. 491 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Terk edilmiş çocuklarımız. 492 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Artık yetim değiller. 493 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Tanrım. 494 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Çalışmaya başlayalım mı? 495 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Evet. Zamanımız yok. 496 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Gel aşkım 497 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Bu en güzel saat 498 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 Oradaki çeşmeler titriyor 499 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 Ve âşıkların kalbi kırılıyor 500 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 İtiraflar usulca fısıldanıyor 501 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Şarkı söylemek istiyorum sevgilim 502 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Gel aşkım 503 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marcel! 504 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde. 505 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Söylesene, neden burada benimle çalışmak yerine Lelong'un yanındasın? 506 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Çünkü beni masabaşı çalıştırırdın. 507 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Asla. Sana fazlasıyla saygı duyuyorum. 508 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Güzel. 509 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Şimdi o saygıyı, Dior hakkında diyeceklerime yöneltmeni istiyorum. 510 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Üzgünüm. Bir anlaşmamız var. 511 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Lelong onu bırakmak zorunda. 512 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Konu, Lelong Evi değil. 513 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Konu, sen ve Christian ile yaratmak istediğin şey hakkında. 514 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Dior'un kendi yolunu çizmesine 515 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 izin verirsen hep istediğin moda evine nihayet kavuşacaksın. 516 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Ama ona ilham veren bir ortamla başlaman lazım. 517 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Onun koruyucusu musun? 518 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 Hayır. Onun arkadaşıyım ve senin de. 519 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Bu yoldan devam edersen yatırımların solup gidecek. 520 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Neye ihtiyacı olduğunu anladığından emin değilim Marcel. 521 00:32:33,579 --> 00:32:37,249 Lütfen kapıdaki giriş formunu doldurun. 522 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Merhaba. 523 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Karımı arıyorum. 524 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Bunu da bana verir misiniz? 525 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Onun fotoğrafı. Büyük ihtimalle yolda kaybolmuştur. 526 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Üzgünüm, onu hiç görmedim. 527 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Teşekkürler. 528 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Adım Jacob Friedman. 529 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 530 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior mu? 531 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Bayan Dior, galiba babanızı tanıyorum. 532 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Maurice Dior, değil mi? 533 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Evet. 534 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Şu anda onun yaşadığı yer olan Callian'dayım. 535 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Bana kızı Catherine hakkında çok şey anlattı. 536 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Döndüğünüz için çok şanslı. 537 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Çok şanslı. 538 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Kızımın adı Tania. 539 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 O da sizin gibi Direniş'in bir üyesiydi. 540 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Ona yapmaması için yalvardım ama savaşmak istedi. 541 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Ravensbrück'e gönderildiği söylendi. 542 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Dedikleri kadar kötü müydü? 543 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Bir esir kampıydı. 544 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Tania'mın bir fotoğrafı var, götürülmeden önceki hâli. 545 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Bakın. Gözleri ne kadar güzel. 546 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Onu tanıyor musunuz? 547 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Bana bir şey diyebilir misiniz? Herhangi bir şey? 548 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Üzgünüm, hayır. 549 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Onu hiç görmedim. 550 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 Emin misiniz? 551 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Aynı zamanda oradaydınız. 552 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Lütfen. Onu bulmalıyım. 553 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Çoğu insan sağ çıkamadı. 554 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 O çıkmış olabilir. 555 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Tekrar bakın, lütfen. 556 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Tekrar bakın. 557 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Üzgünüm. 558 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Lütfen. 559 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Yapabileceğim bir şey yok. 560 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Sizi bununla rahatsız ettiğim için üzgünüm. 561 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Fotoğrafınız. 562 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Belki zaman içinde hatırlarsınız. 563 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Burada. - Evet, burada. 564 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Gidiyoruz. 565 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, araba seni trene götürmek için bekliyor. 566 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Yolculuğumuz için hazır mısın? 567 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, iyi görünüyorsun. 568 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Mösyö Wertheimer. 569 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Evet, durumum iyileşiyor. 570 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Derhâl gitmeliyiz. Coco nerede? 571 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Konuk odasında. 572 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Coco? 573 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 Ne? 574 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Burası güvenli değil. 575 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Kardeşim Paul, seni tutuklamaları için FFI'yi gönderebilir. 576 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Ne yapıyorsun? Gitmeliyiz. 577 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Paris. 578 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Son gelişimden beri ne kadar değişmiş. 579 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Bu sokaklar, Nazi bayraklarıyla doluydu ve artık gittiler 580 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 ve sevdiğim şehirde olmam yasak, 581 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 bir suçlu gibi gizlice dolaşmaya zorlanıyorum. 582 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Burada durup Almanların yasını tutmanı dinlemeyeceğim. 583 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 André'yi gördüm. 584 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Hasta değil. 585 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Beni aptal yerine koymak dışında burada ne yapıyorsun Coco? 586 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Parfümümü alıyorum. 587 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Neden bahsediyorsun? 588 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 İşletmenizi mahvedeceğim. 589 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Kimse No. 5'inizi almak istemeyecek 590 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 çünkü bende daha iyisi var. 591 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Matmazel Chanel No. 1. 592 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Eski No. 5'in artık tercih ettiğim parfüm olmadığını ve orijinalimi kötü şekilde 593 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 kopyaladığınız için kalitesinden memnun kalmadığımı tüm dünyaya söyleyeceğim. 594 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Almayı bırakacaklar. 595 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Bu olmayacak. 596 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Bana hak ettiğim şeyi vermezseniz olanları göreceksin. 597 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 Hepimizi yok mu edeceksin? 598 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 İstediğin şey bu mu? 599 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Beni durdurabilirsin... 600 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 ...veya gitmeme izin verirsin. 601 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Ama durdurursan beni tutuklarlar Pierre. 602 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Beni hapse atarlar ve hatta öldürebilirler. 603 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul senden nefret etmem gerektiğini söylüyor ve haklı. 604 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Beni tanımıyor. 605 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Senin gibi tanımıyor. 606 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Seni tanımıyorum. 607 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Beni tanıyorsun. 608 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Tanıyorsun. 609 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Sakin ol. 610 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Yardım edeyim. 611 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Buradan gitmem lazım, tamam mı? 612 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, bunu yapmak istediğinden emin misin? 613 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Evet Christian. Sorun yok. 614 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Endişelenme. Sağ salim varmasını sağlayacağım. 615 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Endişelenmiyorum. 616 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Lütfen sadece emin olmak istiyorum... 617 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Açmalısın. İşin için önemli olabilir. 618 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Açacağım ama beni bekleyecek misin? Bir saniye. 619 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Ciddiyim Catherine. 620 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Alo? Madam Zehnacker. Evet. 621 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Affedersin, lütfen. 622 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Kız kardeşim Callian'a babamın yanına gitmek üzere, 623 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 seni sonra ararım. Tamam mı? 624 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 625 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Ne? 626 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Öğleden sonra orada görüşürüz. 627 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Evet. Telefonu kapatacağım, tamam mı? 628 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine. 629 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 630 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Çok güzeller. 631 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Hâlâ muhteşem şeyler yaratabiliyorsun. 632 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Evet, Henri ile yaptığımız bir şey. 633 00:39:23,488 --> 00:39:27,326 No. 5'i üretemiyorsak yeni bir şey bulup pazarı ve itibarımı 634 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 yeniden kazanmamız gerektiğini düşündüm. 635 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Zavallı Pierre. 636 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Ona karşı bir savaş açmana yardım ettiğini öğrenince ne düşünecek? 637 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Biliyor. Ona söyledim. 638 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Söyledin ve gitmene izin mi verdi? 639 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Başka seçeneği yoktu. 640 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Beni seviyor. 641 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Evet, hepsi seviyor. 642 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 O ne seni deli kadın? 643 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Uyumama yardım etmesi için. 644 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Benim icadım değil ama neredeyse benimkiler kadar güzel. 645 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Çok yorgunum Elsa. 646 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 Ve yine de uyuyamıyorum. 647 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 Ve yardım mı ediyor? 648 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Paylaşmak ister misin? 649 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Gerçekten mi? 650 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Nasıl istersen. 651 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Ama benim için yapar mısın? Çünkü... 652 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Acıyor mu? 653 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Sadece biraz. 654 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Tamam. 655 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Nefes al. 656 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 İkimiz de dinlenebiliriz. 657 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Hak ettik. 658 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Yönetmemiz gereken bir işletme var. 659 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Bacaklarını buraya koyabilirsin. 660 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Teşekkürler. 661 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Çok şaşırdım. Şoke oldum. 662 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Onu nasıl ikna ettin? 663 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Sana inanıyorum Christian. 664 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 Ve dürüst olmak gerekirse 665 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 Boussac'layken kendim için de bir şeyler istediğimi fark ettim. 666 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Hâlâ açım Christian. 667 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Lucien ile yeterince çalıştım. 668 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Yeni bir şey üretmek istiyorum. 669 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac tek bir şartla sana bu mekânı vermeyi kabul etti, 670 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 o da sen bir şeyler yaratırken işletmeyi de benim yönetmem. 671 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 İstediğim şey ortaklık. 672 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Bu yolculuğu seninle paylaşmak, seni desteklemek, 673 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 seni korumak ve ikimizi de başarılı hâle getirmek istiyorum. 674 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Kabul eder misin? 675 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Yanımda olmasını en çok isteyeceğim kişi sensin Madam Zehnacker. 676 00:42:43,730 --> 00:42:49,611 Sayende uzun süredir ilk defa mutlu oldum. 677 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Girelim mi? - Lütfen. 678 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 679 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Burada olman çok güzel. 680 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Bunu bilmeni istiyorum. 681 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Sağ ol baba. 682 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Beni affet. 683 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan