1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 НАВІЯНО РЕАЛЬНИМИ ПОДІЯМИ 2 00:00:59,184 --> 00:01:02,688 НОВИЙ ОБРАЗ 3 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Ти всіх перебудиш. 4 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Дощик. Можна позичу піджак? 5 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Бажаю гарного дня. 6 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Бувай. - До побачення, мадам. 7 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Ельзо. - Хто це? 8 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Я тут. 9 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Що, на бога, ти робиш? 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Ти не повіриш, яка в мене була ніч. 11 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Захоплива, не сумніваюся. 12 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Та не те слово. 13 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Я сто років так не розважалася. 14 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 А ти чим займалася? 15 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Вечеряла. 16 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Як нудно. 17 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 А потім чомусь опинилася з Пєром Вертгаймером у себе в номері. 18 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Ну звісно, ви з ним спите. 19 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Це все пояснює. 20 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Не спимо. 21 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Ніколи не спали й спати не будемо. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Хтось має повідомити його жінці... 23 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Хтось має їй сказати. 24 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 Вона весь вечір блукала як неприкаяна, шукаючи його. 25 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Справді? - Так. 26 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Жермен може подбати про себе сама. 27 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Мені потрібна твоя допомога. - Так. 28 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 А мені потрібна ти, моя дорога. 29 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Візьмемо тобі кави, поки ти не впала. 30 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Так. 31 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Куди ви йдете? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 На прогулянку. 33 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Мені потрібне сонце. 34 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Не бійся. Поверну її цілою і неушкодженою. 35 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Я не боюся. 36 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Шкодую, що не можу з вами. 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 От і все. 38 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 А чому не можеш? 39 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Бо в мене зустріч з Лелоном. Я йду від нього. 40 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Звільняюся. 41 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Коли повернешся, я буду тут. 42 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 У тебе шнурок розвязаний. 43 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Ще трохи. 44 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - З цього боку? - Саме так. 45 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Доброго ранку, мадам. 46 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Ну, як тут справи? 47 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Сукня бездоганна. 48 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 Це нова модель нашого найкращого кутюрє, мсьє Діора. 49 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Почуваюся такою чарівною. Він геніальний. 50 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Так. Справді. 51 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Прошу вибачення. 52 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Нам з мадам Зенакер необхідно дещо обговорити. 53 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Авжеж. - Дякую. 54 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Ви бачили нові ідеї Діора для нашої зимової колекції? 55 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Вони прекрасні. 56 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Надзвичайні. 57 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Крістіане, а ми саме говоримо про тебе і твої прегарні витвори. 58 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Дякую. Це... Це дуже любязно. 59 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Прекрасно. - Мсьє Лелон? 60 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Можна з вами поговорити? 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 У мене є новини. 62 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Аякже. Сідай. 63 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 У мене зявилася... 64 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 можливість, яка виникла цілком несподівано... 65 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Я слухаю. 66 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ...щоб започаткувати власний дім. 67 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Але... 68 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Що, вибач? 69 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Я вам дуже вдячний за всі роки, що ми провели разом. 70 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 Вам обом. 71 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Але ця можливість... 72 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 Я не можу від неї відмовитися. 73 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Ясно. 74 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 А це просто амбіції 75 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 чи ти маєш фінансування? 76 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Маю фінансування. 77 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 Від кого? 78 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Для мене важливо, щоб ви розуміли, який вдячний... 79 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Від кого, Крістіане? 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Від Буссака. Марселя Буссака. 81 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Буссак? 82 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Ти мене кидаєш заради короля бавовни? 83 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Я знаю, у вас були з ним свої суперечки... 84 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Скільки він тобі платить? 85 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Скільки? 86 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Шість мільйонів франків. 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Мсьє, все добре? 88 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Не дуже добре мені вдалося. 89 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Він зрозуміє, що ви повинні скористатися цим шансом. 90 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Просто він так радів, що працюватиме з вами. 91 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Гей, мсьє. 92 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Так. 93 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Не переживай. 94 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Це відзнака за хоробрість. 95 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Новий уряд відкрив центр репатріації, 96 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 щоб громадяни могли розшукати зниклих близьких. 97 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 Просять уцілілих прийти й надати будь-яку відому їм інформацію... 98 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 щоб відстежити зниклих. 99 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Можу тебе туди відвести. 100 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Тільки якщо маєш бажання. 101 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 У таборі бували такі моменти, як цей... 102 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 коли сонце світило в обличчя, я заплющувала очі й просто розчинялася. 103 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 А потім щось пробуджувало мене від трансу, і... 104 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 реальність табору ставала... 105 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ще нестерпніша. 106 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Ще безнадійніша. 107 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Я навчилася ненавидіти сонце. 108 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Якщо думаєш, що мені варто піти, то... 109 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 я піду. 110 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Анрі, ті парфуми, які ми почали розробляти перед війною... 111 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 ті, що їх забракували брати Вертгаймери, 112 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 бо не хотіли конкуренції для «No5»... 113 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 у тебе ще є їхні пробники? 114 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Є. 115 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 Але Вертгаймери молодці, що стримали нас. 116 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Я переконаний, що ці парфуми можуть бути навіть успішніші за «No5». 117 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Авжеж. Так. Я знаю. 118 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Негайно відправ їх мені. 119 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Я хочу продавати найкращі зразки. 120 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 Конкуренція змусить Вертгаймерів виплатити мені належне. 121 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Я не посмію. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Анрі. 123 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Під час війни я втратив свій архів. 124 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Потрібен час, проаналізувати створене. 125 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Вони мені потрібні. 126 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Якщо в дорозі розібються чи загубляться, то їх не відновити. 127 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Ми їх зробили разом, а мої знання неповні. 128 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Приїдьте в Париж і допоможіть. 129 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Мені потрібен ваш нюх, ваші ідеї, тут, у Парижі. 130 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Париж для мене закритий. Ти ж знаєш. 131 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Іншого способу нема. 132 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Я не можу. Завеликий ризик. 133 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Тоді треба зачекати. 134 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Ви маєте рацію, для вас це небезпечно. 135 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 Внутрішні сили скоро стратять головних вішистів за колабораціонізм. 136 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Аякже. 137 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Дай подумаю. 138 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Я мушу приїхати, хоч не знаю як. 139 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Ти не можеш поїхати в Париж. Ти у вигнанні, як і я. 140 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Тебе схоплять і відправлять прямо за ґрати. 141 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Може, й так. 142 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Ти знов щось затіваєш, а отже, йдеться про гроші. 143 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Гроші й можливості. 144 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Допоможеш мені досягти успіху – одержиш свою частку. 145 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Я твій амулет на удачу, памятаєш? 146 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Так було завжди. 147 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Я відкрию бутик тут, у Швейцарії, 148 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 поверну собі бізнес, а тобі дам частку. 149 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Обіцяєш? 150 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Ми з тобою нерозривно повязані. 151 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Що ж, усе це дуже інтригує. 152 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Окрім поїздки в Париж. 153 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Так. Ми не допомагали. Я знаю. 154 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Я думала про Пєра... У нього великі звязки, але... 155 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Гадки не маю, як його переконати. 156 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Можеш з ним переспати. 157 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Боже. 158 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Не може бути й мови. 159 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Не знаю чому, але в цьому випадку відмовити – це радість. 160 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Можу я переспати. 161 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Ні. 162 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Добре. Тоді я просто з ним поговорю. 163 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Ти? Він тебе не знає. - Знає. 164 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Познайомилися на святі. Гарно було. - Ельзо. 165 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Хочеш моєї допомоги, то дозволь допомагати. 166 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Я вирішив прийти сюди, мсьє Діор, щоб особисто вам показати, 167 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 де, на мою думку, ми маємо будувати модний дім нашої мрії. 168 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Дозвольте представити – Дім Діора! 169 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Прекрасно. Ви геній. 170 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 Безмежно вдячний за те, що ви прийшли сюди самі 171 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 і вибрали таку унікальну споруду. 172 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Я вважаю, що це палац. 173 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Замість дому можете відкрити перший палац моди. 174 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Так, але не треба... 175 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 Ні. Не може бути жодних сумнівів. 176 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Жоднісіньких. 177 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Повірте, коли я вам кажу: «Це воно». 178 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Він занадто грандіозний. 179 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Але у цьому й суть. 180 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Ви отримали величезну суму грошей 181 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 і досягнете величезного успіху. 182 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 Мій дім моди має бути персональним, так? 183 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Суть в елегантності. А не в колосальності. 184 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Елегантність, мсьє. 185 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Крістіане, ваша марка буде елегантна, бо цей одяг моделюєте ви. 186 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Але сама будівля повинна промовляти, що ми – королі. 187 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Відображати грандіозний успіх прізвища Буссак. 188 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Так, ага. 189 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Ну, і прізвища Діор. Так. - А також прізвища Діор. 190 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Але, панове, прошу вас. 191 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Я відчуваю, що ми віддаляємося від того, про що домовлялися. 192 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Від самого духу. 193 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Друже мій... 194 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Я дав вам шість мільйонів франків. - Так. 195 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Не кажучи вже про довіру. 196 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Пора вам довіритися мені. 197 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Панове. 198 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 На це немає часу. 199 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Необхідно найняти цілу команду, 200 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 пошукати матеріали... 201 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 а їх і досі обмаль... знайти нового кравця. 202 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Я розумію. 203 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Добре. 204 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Попрошу Жоржа підготувати документи, 205 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 і можемо починати будівельні роботи. 206 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Жорж? - Я все зроблю. 207 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Гарного дня, панове. 208 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 А ще... 209 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 Ось те враження, яке дарує прогрес. 210 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Пєр, дуже тобі дякую. 211 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 Учорашнє святкування було чудесне. 212 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Так, Ельзо, чудесне. 213 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 Де Жермен? Їй теж хочу подякувати. 214 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 Дружині не сподобалася Швейцарія. 215 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Сьогодні вранці вона сіла на поїзд до Парижа. 216 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 Ти певен, що саме Швейцарія її не влаштувала? А може, Коко? 217 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Не знаю, що вона тобі сказала, але запевняю, це брехня. 218 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Я гадки не маю, що між вами сталося. 219 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Але знаю, що вона дуже шкодує. 220 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Небайдужість до когось бентежить Коко, а до тебе вона не байдужа. 221 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 Ми взаємно небайдужі. 222 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Ви з нею посварилися? 223 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Підозрюю, що так. 224 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - Вона тебе підіслала? - Мадемуазель. 225 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Ні. 226 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Мсьє. - Дякую. 227 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Ні, вона надумала утнути щось неймовірно небезпечне. 228 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Хоче вертатися в Париж. 229 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Неможливо. 230 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Вона хоче побачитися з небожем, Андре, і його дочкою. 231 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 Андре? У нього неприємності? 232 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Його лікують від сухот. 233 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 На жаль, картина там безрадісна. 234 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Вона може забрати його сюди? 235 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Він у поганому стані, Пєр. 236 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Після того, як її сестра наклала на себе руки, 237 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 Андре став для Коко як син. 238 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Ти знаєш, як вона його любить. 239 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Знаю. 240 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Від поїздки ми її не відмовимо. 241 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Але я подумала, що ти міг би її врятувати. 242 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Якщо вона поїде з тобою, 243 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 влада Парижа не насмілиться її чіпати. 244 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Боже, ця жінка мене спантеличує. 245 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Так, мене теж. 246 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Та все одно ми її любимо. 247 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Я вирушаю через дві години. 248 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 То ти згоден? 249 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Заради Андре. Як вияв доброти. Так. 250 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Вона буде дуже вдячна, даю слово. 251 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Ми зберемося і скоро зустрінемося з тобою надворі. 252 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 «Ми»? 253 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Не відпущу ж я її саму. 254 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Дякую, Пєр. Дякую. 255 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Я не відступлю. 256 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 Навіть не думай відмовляти мене як адвокат. 257 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Ні, я не про це. 258 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Мого тестя, Пєра Лаваля, заарештували. 259 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Його стратять за державну зраду... 260 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Боже. - ...за керування урядом Віші 261 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 під час окупації. 262 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Схоже, де Ґолль і досі рішуче настроєний карати колабораціоністів. 263 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Тому дуже-дуже добре подумай і краще відмовся від позову. 264 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Ні, я не можу. 265 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Ну, принаймні ти не в Парижі. 266 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Принаймні ти в безпеці. 267 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 З ким говорила? 268 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Неважливо. 269 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 А от що важливо. 270 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Пєр погодився відвезти нас у Париж, тому збирай речі. 271 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Маніпулювання чоловіками – це твоя сила. 272 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Наша сила, я б сказала. - Дякую. 273 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Та нема за що. 274 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Якщо розвязувати війну, то треба зібрати зброю. 275 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 А вона чекає в Парижі. 276 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Зброя. Це слово тішить слух. 277 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Я зустрінуся з Анрі. 278 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Він має те, що мені треба. 279 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 А ти допоможеш Андре й Ґабріель зібрати речі 280 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 і затримаєш Пєра, якщо він прийде мене шукати. 281 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Ельзо. 282 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Пєр, дякую тобі. - Для мене це радість. 283 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Я домовився про нашу поїздку в Париж. 284 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Безпеку гарантовано, але твій візит має бути швидкий. 285 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Заберемо Андре і повернемося у Швейцарію. 286 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Добре. 287 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Сумно стало, коли почув про його хворобу. 288 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Жаль, що ти нічого не казала. 289 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Не хотіла тебе обтяжувати. 290 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Життя постійно зводить нас разом. 291 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 Бізнес окремо від усього іншого. 292 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Розраховуй на мене. 293 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Заходь, Ельзо. 294 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Дякую. 295 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Усе було нестерпно. 296 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Усе. 297 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Ця будівля. 298 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Цей... 299 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 велетенський каркас, розумієш? 300 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Він схожий на гробницю. 301 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 На мавзолей. 302 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Моє бачення там сконає. 303 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Я сконаю... 304 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Вибач. Ми потурбували? 305 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Усе нормально. 306 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 То скажи їм, що тобі неприємно. 307 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Казав, але не слухали. Ні один, ні другий. 308 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 У Буссака такий вираз в очах зявляється. Страшний. 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Він відчуває спротив. 310 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Чигає на нього, як змія. 311 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 У що я вляпався? 312 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 А в що ти вляпався? 313 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Тобі випала дивовижна можливість, яка буває тільки раз у житті. 314 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Думай про неї. 315 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Вони бажають тобі успіху. 316 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Навчися з ними спілкуватися. 317 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Я вже сказав Лелону, що йду, він дуже засмутився. 318 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 Не знаю, чи не даремно я це затіяв. 319 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Це... Я не знаю, але... 320 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 А тепер ти куди? 321 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Води набрати. 322 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Ти ж не думаєш відмовити Буссаку? 323 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Я не знаю. Не знаю... 324 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 Це ж лише приміщення, Крістіане. 325 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 На цьому шляху тобі часто доведеться йти на компроміси. 326 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 Я не хочу компромісів! 327 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Я хочу втілювати своє бачення, 328 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 а в тому страшнючому сараї я цього робити не зможу. 329 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Не треба. Ти зможеш. 330 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Жак, знаєш що? Ти не розумієш. 331 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Ти не модельєр. 332 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Ти не розумієш, що таке творча праця. 333 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Ясно. 334 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Що? Ні, Жак. Не... Прошу, не йди. 335 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Ні, Жак, не йди. 336 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Будь ласка, перестань. Ну пробач мені. 337 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 У мене справи. 338 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Робота. - Перестань. 339 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Власне життя. - Вибач. 340 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Милий, не йди. 341 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Не йди. Жак, вибач. Пробач мені. 342 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Ерве думає, що я можу бути корисна 343 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 у центрі репатріації. 344 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Ні. Про це не може бути й мови. 345 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Не турбуйся. Я в порядку. 346 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Я думаю, що мені це допоможе. 347 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Або збурить спогади. 348 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Прошу, будь обережна зі своїм здоровям. 349 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Заповніть форму, яку можна взяти біля входу. 350 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 Вибачте. Я Катрін Діор. 351 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Я була в Равенсбрюку. 352 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Дякую, що допомагаєте. 353 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 Нема за що. 354 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Прямо і ліворуч. 355 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Мадам! Що з вами? 356 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Допомогти встати? 357 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Вибачте. 358 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Їй було 26. 359 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Знаєте, в якому таборі була? 360 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Думаєте, її знайдуть? 361 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 На всі ваші запитання відповідатимуть нагорі. 362 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Я Катрін Діор. 363 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Мадемуазель Діор. Дякую, що прийшли. 364 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Ми намагаємося сконтактувати людей, які повернулися з таборів, 365 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 з парижанами, які й досі розшукують близьких. 366 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Зроблю все, що зможу. 367 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Ми розраховуємо на вашу допомогу з інформацією... 368 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 даруйте... 369 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 про депортованих, яких утримували в Равенсбрюку. 370 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Будемо надзвичайно вдячні за будь-яку інформацію. 371 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Це мадам Карпентьє. Вона шукає сестру. 372 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Вона опише вам цю жінку. Може, згадаєте. 373 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Дуже вам дякую, що допомагаєте. Я така вдячна. 374 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Це моя сестра. 375 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Вона була в Равенсбрюку. 376 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Ви що-небудь про неї знаєте? 377 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Можете мені розказати? Будь ласка. 378 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Дякую. 379 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Добраніч, мадам. 380 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Дякую. 381 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Памятаєте, що ви сказали, коли Крістіан почав тут працювати? 382 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Він мене просто вразив. 383 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Сказали: «Якби я була молодша, то пішла б за ним туди, куди й він». 384 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Я памятаю. 385 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Але вам нема про що турбуватися, Люсьєне. 386 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 Війна постарила мене більше, ніж сам час. 387 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Я не турбуюся через вас, мадам. 388 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Але я захоплююся Крістіаном. 389 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Я бажаю йому найкращого. 390 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Проте керувати власним домом високої моди – 391 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 це безжалісне, жорстоке починання. 392 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 А Крістіан... у нього немає ані мужності 393 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 приймати важкі рішення, 394 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 ані здатності відстоювати власні бажання. 395 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 А ви ж знаєте Буссака. 396 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Так, ми з Марселем – давні друзі. 397 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Він витиратиме об Крістіана ноги. 398 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Наживатиметься на тому, чим ми найбільше захоплюємося. 399 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Крістіан буде розчавлений. 400 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Крістіане, позаду, пропусти. 401 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Так буде добре. 402 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Аякже. 403 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Буссаку потрібне лише найбільше і найкраще. 404 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Чудесно. 405 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Так. Я думаю, варто... 406 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 А це посунемо. 407 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Катрін. 408 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Ти така змучена. 409 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Зі мною все добре, Крістіане. 410 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Ці люди... 411 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 потребують допомоги. 412 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Вони й досі розшукують близьких. 413 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Хороша робота. Я сама хочу допомогти. 414 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Але твоя правда. Я змучена. 415 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Треба відпочити. 416 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Забери Андре. 417 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Але з готелю не виходь. Не хочу, щоб тебе бачили. 418 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Авжеж. 419 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Будь ласка, якомога швидше. 420 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Подзвони мені, і я організую ваше повернення. 421 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Ти не залишишся? 422 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Мене чекає дружина. 423 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Аякже. Так. 424 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Будь обережна. 425 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Тьотю. Боже мій, ти приїхала. 426 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Ельза теж приїхала. 427 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Допоможе вам зібратися, поки я вийду в справах. 428 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 А тобі можна виходити? Я думаю, це ризик. 429 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Котику! Привіт. 430 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Чудовий маєш вигляд. - Ти теж. Радий бачити. 431 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Любий, мені треба подзвонити. 432 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Так. Ану, де твоя валіза? 433 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Крістіане, що сталося? 434 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Нічого. Я просто... 435 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Забув кілька особистих речей. 436 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Що таке? 437 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Буссак. 438 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Він мене силоміць заганяє в будівлю, 439 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 яку я терпіти не можу. 440 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Знаєте, мадам Зенакер, я так давно про це мріяв. 441 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 І дещо знаю про те, яким має бути ідеальне приміщення. 442 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 Елегантність вимагає інтимності. 443 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Простоти, так? - Так. 444 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 А він хоче запроторити мене в мавзолей, де я загину. 445 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - То поговоріть з ним. - Я говорив. 446 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Він не слухає, а я не маю сили з ним воювати. 447 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Ви обвели кружальцем оце місце. 448 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Це дім моди моєї мрії. 449 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Маленький, затишний, проте елегантний, так? 450 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Кілька майстерень. 451 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Тут можна створювати щось персональне й унікальне. 452 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Так. І чудово ж. 453 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 Біля «Плази», «Ланкастера» і «Брістоля». 454 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Ваша іноземна клієнтура зможе швидко вас знаходити. 455 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Саме так. 456 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Так. - Так. 457 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Але це не вписується в грандіозне бачення Буссака. 458 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 І не впишеться. 459 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Вам подобається? То боріться. 460 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 Я розумію, ви хочете допомогти. 461 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Дякую, але ні. Я... 462 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Доведеться мені знайти іншу мрію. 463 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 А з цим не судилося. 464 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Просто не судилося. 465 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Пєр! 466 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 Ти привіз її в Париж? 467 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Перестаньте, ви всі. 468 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Тебе бачили – ти виходив з машини з Шанель. 469 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 То й що? 470 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Брате, не біси мене. 471 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Я знаю, ти їздив у Швейцарію до неї, а тепер з нею ж і повернувся. 472 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Замовкни. Перестань. 473 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Але я ніяк не збагну, як можна бути таким дурнем. 474 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Їй треба було помогти. 475 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 З чим? Убити нас? 476 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Вона співпрацювала з нацистами, забув? 477 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Вона усвідомлює, що помилялася. 478 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Ти, мабуть, жартуєш. 479 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Вона вдалася до арійських законів, щоб відібрати в нас бізнес! 480 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 За цими ж законами її друзяки-нацисти вбивали наших друзів і їхніх рідних! 481 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Їй потрібна була допомога з хворим небожем. 482 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Це не має значення. 483 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 Коли ФВС дізнаються, що вона тут, її заарештують 484 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 і зроблять те саме, що з Лавалем. 485 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 Що значить «коли»? 486 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Ти сказав: «Коли ФВС дізнаються, що вона тут». Це наша ділова партнерка. 487 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Думаєш, ми переживемо такий скандал? 488 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Нехай ти сліпий і не бачиш, яка вона насправді, зате я зрячий. 489 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Анрі. 490 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Мадемуазель. 491 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Яка втіха вас бачити. 492 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Здрастуй, Анрі. Я за тобою скучила. 493 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Я щось для вас маю. 494 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Наші покинуті дітки. 495 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Більше не сироти. 496 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Це ж треба. 497 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Беремося до праці? 498 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Так. У нас мало часу. 499 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Прийди любити 500 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Така надзвичайна година 501 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 Отам бринять фонтани 502 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 І розбиваються серця закоханих 503 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 Лагідний шепіт освідчень 504 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Я хочу співати своїй коханій 505 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Прийди любити 506 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Марселю! 507 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Раймонда. 508 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Скажи ще раз: чому ти мучишся з Лелоном, а не працюєш тут, у мене? 509 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Бо ти мене засадиш за письмовий стіл. 510 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Ніколи. Я занадто високо тебе шаную. 511 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Добре. 512 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 А зараз послухай з тією пошаною, що я скажу про Діора. 513 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Вибач. У нас угода. 514 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Лелону доведеться його відпустити. 515 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Ідеться не про Дім Лелон. 516 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Ідеться про тебе й те, що ти надієшся створити з Крістіаном. 517 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Якщо дозволиш Діору торувати шлях, 518 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 то нарешті матимеш дім високої моди, про який завжди мріяв. 519 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Але почати слід з приміщення, яке його надихає. 520 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Ти тепер його захисниця? 521 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 Ні. Я його подруга. І твоя теж. 522 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Якщо продовжиш у тому ж дусі, твої інвестиції підуть прахом. 523 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Марселю, я не певна, що ти розумієш його потреби. 524 00:32:33,579 --> 00:32:35,414 Заповніть форму, 525 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 яку можна взяти біля входу. 526 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Здрастуйте. 527 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Я шукаю дружину. 528 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Можна мені ще й це взяти? 529 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Ось її фото. Мабуть, вона загубилася в дорозі. 530 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 На жаль, я її не бачила. 531 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Дякую. 532 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Мене звати Якоб Фрідман. 533 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Катрін Діор. 534 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Катрін Діор? 535 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Мадемуазель Діор, здається, я знаю вашого батька. 536 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Моріс Діор. Правильно? 537 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Так. 538 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Я тепер у Кальяні, там, де він живе. 539 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Він багато мені розповідав про дочку, Катрін. 540 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Йому так пощастило, що ви повернулися. 541 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Дуже пощастило. 542 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Мою дочку звати Таня. 543 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Вона теж була учасницею Руху опору, як і ви. 544 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Я її відмовляв, але вона хотіла боротися. 545 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Я чув, що її відправили в Равенсбрюк. 546 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Там справді було так жахливо, як кажуть? 547 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 То був концтабір. 548 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 У мене є фото моєї Тані, такої, як вона була, коли її забрали. 549 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Погляньте, які в неї красиві очі. 550 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Ви її впізнаєте? 551 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Можете щось мені розказати? Хоч що-небудь? 552 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Вибачте, ні. 553 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Я її не бачила. 554 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 Ви впевнені? 555 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Ви обидві там були в той самий час. 556 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Прошу вас. Я маю її знайти. 557 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Більшість вязнів не вижили. 558 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Вона могла вижити. 559 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Прошу, гляньте ще раз. 560 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Подивіться ще раз. 561 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Пробачте. 562 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Прошу. 563 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Я нічим не допоможу. 564 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Вибачте, що потурбував. 565 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Фотографія. 566 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Може, з часом ви її згадаєте. 567 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Приїхав. - Так, приїхав. 568 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Ми вирушаємо. 569 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Ельзо, машина чекає, вас відвезуть на поїзд. 570 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Готова до подорожі? 571 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 Андре, в тебе гарний вигляд. 572 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Мсьє Вертгаймер. 573 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Так, я одужую. 574 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Треба їхати негайно. Де Коко? 575 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Вона у вітальні. 576 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Коко? 577 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 Що? 578 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Тут небезпечно. 579 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Мій брат Поль нацькує ФВС, щоб заарештували тебе. 580 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Чому зволікаєш? Треба їхати. 581 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Париж. 582 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Як він змінився без мене. 583 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 На вулицях було повно нацистських прапорів, а тепер їх нема, 584 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 а мене вигнали з міста, яке я люблю, 585 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 я змушена скрадатися, наче злочинниця. 586 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Я не збираюся слухати, як ти тужиш за німцями. 587 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Я бачив Андре. 588 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Він не хворий. 589 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Коко, що ти насправді тут робиш, крім дурня з мене? 590 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Забираю свої парфуми. 591 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Про що ти взагалі? 592 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Я посію страшний хаос у вашому бізнесі. 593 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Ніхто не захоче купувати ваш «No5»... 594 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 бо я маю щось краще. 595 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Мадемуазель Шанель No1. 596 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Я всім розкажу, що старі «No5» – більше не мої улюблені парфуми, 597 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 що я не задоволена якістю вашої паскудної копії мого оригіналу. 598 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Їх перестануть купувати. 599 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Цього не буде. 600 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Якщо не віддасте мені те, що заборгували, побачите, що буде. 601 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 Взаємне знищення? 602 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Цього ти нам бажаєш? 603 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Ти можеш мене зупинити... 604 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 або можеш відпустити. 605 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Але якщо зупиниш, мене заарештують, Пєр. 606 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Запроторять за ґрати і можуть навіть убити. 607 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Поль каже, що я маю тебе ненавидіти, і має рацію. 608 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Він мене не знає. 609 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Не знає так, як ти. 610 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Я тебе не знаю. 611 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Ти мене знаєш. 612 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Знаєш. 613 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Гей. Пригальмуй. 614 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Я допоможу, добре? 615 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Мені треба вибратися звідси. 616 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Катрін, ти твердо вирішила? 617 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Так, Крістіане. Все нормально. 618 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Не бійся. Я простежу, щоб вона безпечно доїхала. 619 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Я не боюся. 620 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Будь ласка. Я лише хочу пересвідчитися, що ти розумієш, як... 621 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Візьми слухавку. Може, щось важливе робоче. 622 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Я візьму, але ти зачекай мене. Хвилинку, так? 623 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Я серйозно, Катрін. 624 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Алло. Мадам Зенакер. Так. 625 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Перепрошую. 626 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Моя сестра їде до батька в Кальян, 627 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 тому я вам перетелефоную. Добре? 628 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Кат... 629 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Що? 630 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Зустрінемося там після обіду. 631 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Так. Я кладу трубку, добре? 632 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Катрін. 633 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Катрін. 634 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Ці такі чудові. 635 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 А знаєш, ти ще можеш зачаровувати. 636 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Ці парфуми ми створили разом з Анрі. 637 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Думала, якщо не можна виготовляти «No5», 638 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 то треба придумати щось нове, 639 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 щоб відвоювати ринок і моє імя. 640 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Бідолаха Пєр. 641 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Що він подумає, коли взнає, що допоміг тобі розвязати війну проти себе? 642 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Та він знає. Я розповіла. 643 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Розповіла, а він тебе відпустив? 644 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 У нього не було вибору. 645 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Він мене кохає. 646 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Аякже. Усі вони кохають. 647 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Що це таке, ненормальна? 648 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Допомагає заснути. 649 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Не мій винахід, але майже так само чудовий. 650 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Ельзо, я змучена. 651 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 І все одно не можу спати. 652 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 А це допомагає? 653 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Поділишся? 654 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Справді? 655 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Як хочеш. 656 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 А вколеш мені? Бо я... 657 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Це боляче? 658 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Зовсім трохи. 659 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Давай. 660 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Вдихни. 661 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 Можемо відпочивати. 662 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Ми заслужили. 663 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Нам ще бізнесом керувати. 664 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Простягай сюди ніжки. 665 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Дякую. 666 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Я приголомшений. Це дивовижно. 667 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Як ви його переконали? 668 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Я вірю у вас, Крістіане. 669 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 І, правду кажучи, коли я була в Буссака, 670 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 то зрозуміла, що й собі дещо хочу. 671 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Я ще не втамувала голод, Крістіане. 672 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Ми з Люсьєном відпрацювали своє. 673 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Я хочу будувати щось нове. 674 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Буссак погодився на це приміщення для вас за однієї умови: 675 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 я буду керувати бізнесом, а ви – творити. 676 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Мені потрібне партнерство. 677 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Я хочу йти цим шляхом з вами, підтримувати вас, 678 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 захищати вас і допомогти нам обом досягти успіху. 679 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Приймете мене? 680 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Нікого, крім вас, мадам Зенакер, я біля себе не уявляю. 681 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Завдяки вам я щасливий, 682 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 вперше за дуже довгий час. 683 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Ходімо? - Прошу. 684 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Катрін? 685 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Як добре, що ти приїхала. 686 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Хочу, щоб ти це знала. 687 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Дякую, тату. 688 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Прости мені. 689 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Переклад субтитрів: Олена Любенко