1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
НАВІЯНО РЕАЛЬНИМИ ПОДІЯМИ
2
00:00:59,184 --> 00:01:02,688
НОВИЙ ОБРАЗ
3
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Ти всіх перебудиш.
4
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Дощик. Можна позичу піджак?
5
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Бажаю гарного дня.
6
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Бувай.
- До побачення, мадам.
7
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Ельзо.
- Хто це?
8
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Я тут.
9
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Що, на бога, ти робиш?
10
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Ти не повіриш, яка в мене була ніч.
11
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Захоплива, не сумніваюся.
12
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Та не те слово.
13
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Я сто років так не розважалася.
14
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
А ти чим займалася?
15
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Вечеряла.
16
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Як нудно.
17
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
А потім чомусь опинилася
з Пєром Вертгаймером у себе в номері.
18
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Ну звісно, ви з ним спите.
19
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Це все пояснює.
20
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Не спимо.
21
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Ніколи не спали й спати не будемо.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Хтось має повідомити його жінці...
23
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Хтось має їй сказати.
24
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
Вона весь вечір блукала
як неприкаяна, шукаючи його.
25
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Справді?
- Так.
26
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Жермен може подбати про себе сама.
27
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Мені потрібна твоя допомога.
- Так.
28
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
А мені потрібна ти, моя дорога.
29
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Візьмемо тобі кави, поки ти не впала.
30
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Так.
31
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Куди ви йдете?
32
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
На прогулянку.
33
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Мені потрібне сонце.
34
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Не бійся. Поверну її
цілою і неушкодженою.
35
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Я не боюся.
36
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Шкодую, що не можу з вами.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
От і все.
38
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
А чому не можеш?
39
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Бо в мене зустріч з Лелоном.
Я йду від нього.
40
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Звільняюся.
41
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Коли повернешся, я буду тут.
42
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
У тебе шнурок розвязаний.
43
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Ще трохи.
44
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- З цього боку?
- Саме так.
45
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Доброго ранку, мадам.
46
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Ну, як тут справи?
47
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Сукня бездоганна.
48
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
Це нова модель нашого
найкращого кутюрє, мсьє Діора.
49
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Почуваюся такою чарівною.
Він геніальний.
50
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Так. Справді.
51
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Прошу вибачення.
52
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Нам з мадам Зенакер
необхідно дещо обговорити.
53
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Авжеж.
- Дякую.
54
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Ви бачили нові ідеї Діора
для нашої зимової колекції?
55
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Вони прекрасні.
56
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Надзвичайні.
57
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Крістіане, а ми саме говоримо
про тебе і твої прегарні витвори.
58
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Дякую. Це... Це дуже любязно.
59
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Прекрасно.
- Мсьє Лелон?
60
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Можна з вами поговорити?
61
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
У мене є новини.
62
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Аякже. Сідай.
63
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
У мене зявилася...
64
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
можливість, яка виникла
цілком несподівано...
65
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Я слухаю.
66
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...щоб започаткувати власний дім.
67
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Але...
68
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Що, вибач?
69
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Я вам дуже вдячний
за всі роки, що ми провели разом.
70
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Вам обом.
71
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Але ця можливість...
72
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
Я не можу від неї відмовитися.
73
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Ясно.
74
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
А це просто амбіції
75
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
чи ти маєш фінансування?
76
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Маю фінансування.
77
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Від кого?
78
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Для мене важливо,
щоб ви розуміли, який вдячний...
79
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Від кого, Крістіане?
80
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Від Буссака. Марселя Буссака.
81
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Буссак?
82
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Ти мене кидаєш заради короля бавовни?
83
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Я знаю, у вас були з ним
свої суперечки...
84
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Скільки він тобі платить?
85
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Скільки?
86
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Шість мільйонів франків.
87
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Мсьє, все добре?
88
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Не дуже добре мені вдалося.
89
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Він зрозуміє, що ви повинні
скористатися цим шансом.
90
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Просто він так радів,
що працюватиме з вами.
91
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Гей, мсьє.
92
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Так.
93
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Не переживай.
94
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Це відзнака за хоробрість.
95
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Новий уряд відкрив центр репатріації,
96
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
щоб громадяни могли
розшукати зниклих близьких.
97
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Просять уцілілих прийти й надати
будь-яку відому їм інформацію...
98
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
щоб відстежити зниклих.
99
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Можу тебе туди відвести.
100
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Тільки якщо маєш бажання.
101
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
У таборі бували такі моменти, як цей...
102
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
коли сонце світило в обличчя,
я заплющувала очі й просто розчинялася.
103
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
А потім щось пробуджувало
мене від трансу, і...
104
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
реальність табору ставала...
105
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
ще нестерпніша.
106
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Ще безнадійніша.
107
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Я навчилася ненавидіти сонце.
108
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Якщо думаєш, що мені варто піти, то...
109
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
я піду.
110
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Анрі, ті парфуми, які ми почали
розробляти перед війною...
111
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
ті, що їх забракували
брати Вертгаймери,
112
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
бо не хотіли конкуренції для «No5»...
113
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
у тебе ще є їхні пробники?
114
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Є.
115
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Але Вертгаймери молодці,
що стримали нас.
116
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Я переконаний, що ці парфуми
можуть бути навіть успішніші за «No5».
117
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Авжеж. Так. Я знаю.
118
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Негайно відправ їх мені.
119
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Я хочу продавати найкращі зразки.
120
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
Конкуренція змусить Вертгаймерів
виплатити мені належне.
121
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Я не посмію.
122
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Анрі.
123
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Під час війни я втратив свій архів.
124
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Потрібен час, проаналізувати створене.
125
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Вони мені потрібні.
126
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Якщо в дорозі розібються
чи загубляться, то їх не відновити.
127
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Ми їх зробили разом,
а мої знання неповні.
128
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Приїдьте в Париж і допоможіть.
129
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Мені потрібен ваш нюх,
ваші ідеї, тут, у Парижі.
130
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Париж для мене закритий. Ти ж знаєш.
131
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Іншого способу нема.
132
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Я не можу. Завеликий ризик.
133
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Тоді треба зачекати.
134
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Ви маєте рацію, для вас це небезпечно.
135
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
Внутрішні сили скоро стратять
головних вішистів за колабораціонізм.
136
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Аякже.
137
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Дай подумаю.
138
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Я мушу приїхати, хоч не знаю як.
139
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Ти не можеш поїхати в Париж.
Ти у вигнанні, як і я.
140
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Тебе схоплять і відправлять
прямо за ґрати.
141
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Може, й так.
142
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Ти знов щось затіваєш,
а отже, йдеться про гроші.
143
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Гроші й можливості.
144
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Допоможеш мені досягти успіху –
одержиш свою частку.
145
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Я твій амулет на удачу, памятаєш?
146
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Так було завжди.
147
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Я відкрию бутик тут, у Швейцарії,
148
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
поверну собі бізнес, а тобі дам частку.
149
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Обіцяєш?
150
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Ми з тобою нерозривно повязані.
151
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Що ж, усе це дуже інтригує.
152
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Окрім поїздки в Париж.
153
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Так. Ми не допомагали. Я знаю.
154
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Я думала про Пєра...
У нього великі звязки, але...
155
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Гадки не маю, як його переконати.
156
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Можеш з ним переспати.
157
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Боже.
158
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Не може бути й мови.
159
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Не знаю чому, але в цьому випадку
відмовити – це радість.
160
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Можу я переспати.
161
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Ні.
162
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Добре. Тоді я просто з ним поговорю.
163
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Ти? Він тебе не знає.
- Знає.
164
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Познайомилися на святі. Гарно було.
- Ельзо.
165
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Хочеш моєї допомоги,
то дозволь допомагати.
166
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Я вирішив прийти сюди, мсьє Діор,
щоб особисто вам показати,
167
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
де, на мою думку, ми маємо
будувати модний дім нашої мрії.
168
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Дозвольте представити – Дім Діора!
169
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Прекрасно. Ви геній.
170
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Безмежно вдячний за те,
що ви прийшли сюди самі
171
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
і вибрали таку унікальну споруду.
172
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Я вважаю, що це палац.
173
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Замість дому можете
відкрити перший палац моди.
174
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Так, але не треба...
175
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Ні. Не може бути жодних сумнівів.
176
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Жоднісіньких.
177
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Повірте, коли я вам кажу: «Це воно».
178
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Він занадто грандіозний.
179
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Але у цьому й суть.
180
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Ви отримали величезну суму грошей
181
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
і досягнете величезного успіху.
182
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Мій дім моди
має бути персональним, так?
183
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Суть в елегантності.
А не в колосальності.
184
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Елегантність, мсьє.
185
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Крістіане, ваша марка буде елегантна,
бо цей одяг моделюєте ви.
186
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Але сама будівля повинна промовляти,
що ми – королі.
187
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Відображати грандіозний
успіх прізвища Буссак.
188
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Так, ага.
189
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Ну, і прізвища Діор. Так.
- А також прізвища Діор.
190
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Але, панове, прошу вас.
191
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Я відчуваю, що ми віддаляємося
від того, про що домовлялися.
192
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Від самого духу.
193
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Друже мій...
194
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Я дав вам шість мільйонів франків.
- Так.
195
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Не кажучи вже про довіру.
196
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Пора вам довіритися мені.
197
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Панове.
198
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
На це немає часу.
199
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Необхідно найняти цілу команду,
200
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
пошукати матеріали...
201
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
а їх і досі обмаль...
знайти нового кравця.
202
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Я розумію.
203
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Добре.
204
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Попрошу Жоржа підготувати документи,
205
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
і можемо починати будівельні роботи.
206
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Жорж?
- Я все зроблю.
207
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Гарного дня, панове.
208
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
А ще...
209
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
Ось те враження, яке дарує прогрес.
210
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Пєр, дуже тобі дякую.
211
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
Учорашнє святкування було чудесне.
212
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Так, Ельзо, чудесне.
213
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Де Жермен? Їй теж хочу подякувати.
214
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
Дружині не сподобалася Швейцарія.
215
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Сьогодні вранці вона сіла
на поїзд до Парижа.
216
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Ти певен, що саме Швейцарія
її не влаштувала? А може, Коко?
217
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Не знаю, що вона тобі сказала,
але запевняю, це брехня.
218
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Я гадки не маю, що між вами сталося.
219
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Але знаю, що вона дуже шкодує.
220
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Небайдужість до когось бентежить Коко,
а до тебе вона не байдужа.
221
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Ми взаємно небайдужі.
222
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Ви з нею посварилися?
223
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Підозрюю, що так.
224
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- Вона тебе підіслала?
- Мадемуазель.
225
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Ні.
226
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Мсьє.
- Дякую.
227
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Ні, вона надумала утнути
щось неймовірно небезпечне.
228
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Хоче вертатися в Париж.
229
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Неможливо.
230
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Вона хоче побачитися з небожем,
Андре, і його дочкою.
231
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
Андре? У нього неприємності?
232
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Його лікують від сухот.
233
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
На жаль, картина там безрадісна.
234
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Вона може забрати його сюди?
235
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Він у поганому стані, Пєр.
236
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Після того, як її сестра
наклала на себе руки,
237
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
Андре став для Коко як син.
238
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Ти знаєш, як вона його любить.
239
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Знаю.
240
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Від поїздки ми її не відмовимо.
241
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Але я подумала,
що ти міг би її врятувати.
242
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Якщо вона поїде з тобою,
243
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
влада Парижа не насмілиться її чіпати.
244
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Боже, ця жінка мене спантеличує.
245
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Так, мене теж.
246
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Та все одно ми її любимо.
247
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Я вирушаю через дві години.
248
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
То ти згоден?
249
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Заради Андре. Як вияв доброти. Так.
250
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Вона буде дуже вдячна, даю слово.
251
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Ми зберемося і скоро
зустрінемося з тобою надворі.
252
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
«Ми»?
253
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Не відпущу ж я її саму.
254
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Дякую, Пєр. Дякую.
255
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Я не відступлю.
256
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Навіть не думай
відмовляти мене як адвокат.
257
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Ні, я не про це.
258
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Мого тестя, Пєра Лаваля, заарештували.
259
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Його стратять за державну зраду...
260
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Боже.
- ...за керування урядом Віші
261
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
під час окупації.
262
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Схоже, де Ґолль і досі рішуче
настроєний карати колабораціоністів.
263
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Тому дуже-дуже добре подумай
і краще відмовся від позову.
264
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Ні, я не можу.
265
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Ну, принаймні ти не в Парижі.
266
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Принаймні ти в безпеці.
267
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
З ким говорила?
268
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Неважливо.
269
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
А от що важливо.
270
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Пєр погодився відвезти
нас у Париж, тому збирай речі.
271
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Маніпулювання чоловіками –
це твоя сила.
272
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Наша сила, я б сказала.
- Дякую.
273
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Та нема за що.
274
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Якщо розвязувати війну,
то треба зібрати зброю.
275
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
А вона чекає в Парижі.
276
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Зброя. Це слово тішить слух.
277
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Я зустрінуся з Анрі.
278
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Він має те, що мені треба.
279
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
А ти допоможеш
Андре й Ґабріель зібрати речі
280
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
і затримаєш Пєра,
якщо він прийде мене шукати.
281
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Ельзо.
282
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Пєр, дякую тобі.
- Для мене це радість.
283
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Я домовився про нашу поїздку в Париж.
284
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Безпеку гарантовано,
але твій візит має бути швидкий.
285
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Заберемо Андре
і повернемося у Швейцарію.
286
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Добре.
287
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Сумно стало, коли почув
про його хворобу.
288
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Жаль, що ти нічого не казала.
289
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Не хотіла тебе обтяжувати.
290
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Життя постійно зводить нас разом.
291
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
Бізнес окремо від усього іншого.
292
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Розраховуй на мене.
293
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Заходь, Ельзо.
294
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Дякую.
295
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Усе було нестерпно.
296
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Усе.
297
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Ця будівля.
298
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Цей...
299
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
велетенський каркас, розумієш?
300
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Він схожий на гробницю.
301
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
На мавзолей.
302
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Моє бачення там сконає.
303
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Я сконаю...
304
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Вибач. Ми потурбували?
305
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Усе нормально.
306
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
То скажи їм, що тобі неприємно.
307
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Казав, але не слухали.
Ні один, ні другий.
308
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
У Буссака такий вираз в очах
зявляється. Страшний.
309
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Він відчуває спротив.
310
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Чигає на нього, як змія.
311
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
У що я вляпався?
312
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
А в що ти вляпався?
313
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Тобі випала дивовижна можливість,
яка буває тільки раз у житті.
314
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Думай про неї.
315
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Вони бажають тобі успіху.
316
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Навчися з ними спілкуватися.
317
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Я вже сказав Лелону, що йду,
він дуже засмутився.
318
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Не знаю, чи не даремно я це затіяв.
319
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Це... Я не знаю, але...
320
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
А тепер ти куди?
321
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Води набрати.
322
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Ти ж не думаєш відмовити Буссаку?
323
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Я не знаю. Не знаю...
324
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
Це ж лише приміщення, Крістіане.
325
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
На цьому шляху тобі часто
доведеться йти на компроміси.
326
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
Я не хочу компромісів!
327
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Я хочу втілювати своє бачення,
328
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
а в тому страшнючому сараї
я цього робити не зможу.
329
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Не треба. Ти зможеш.
330
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Жак, знаєш що? Ти не розумієш.
331
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Ти не модельєр.
332
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Ти не розумієш, що таке творча праця.
333
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Ясно.
334
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Що? Ні, Жак. Не... Прошу, не йди.
335
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Ні, Жак, не йди.
336
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Будь ласка, перестань. Ну пробач мені.
337
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
У мене справи.
338
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Робота.
- Перестань.
339
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Власне життя.
- Вибач.
340
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Милий, не йди.
341
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Не йди. Жак, вибач. Пробач мені.
342
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Ерве думає, що я можу бути корисна
343
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
у центрі репатріації.
344
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Ні. Про це не може бути й мови.
345
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Не турбуйся. Я в порядку.
346
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Я думаю, що мені це допоможе.
347
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Або збурить спогади.
348
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Прошу, будь обережна
зі своїм здоровям.
349
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Заповніть форму,
яку можна взяти біля входу.
350
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
Вибачте. Я Катрін Діор.
351
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Я була в Равенсбрюку.
352
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Дякую, що допомагаєте.
353
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
Нема за що.
354
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Прямо і ліворуч.
355
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Мадам! Що з вами?
356
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Допомогти встати?
357
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Вибачте.
358
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Їй було 26.
359
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Знаєте, в якому таборі була?
360
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Думаєте, її знайдуть?
361
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
На всі ваші запитання
відповідатимуть нагорі.
362
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Я Катрін Діор.
363
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Мадемуазель Діор. Дякую, що прийшли.
364
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Ми намагаємося сконтактувати людей,
які повернулися з таборів,
365
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
з парижанами, які й досі
розшукують близьких.
366
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Зроблю все, що зможу.
367
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Ми розраховуємо на вашу
допомогу з інформацією...
368
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
даруйте...
369
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
про депортованих,
яких утримували в Равенсбрюку.
370
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Будемо надзвичайно вдячні
за будь-яку інформацію.
371
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Це мадам Карпентьє. Вона шукає сестру.
372
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Вона опише вам цю жінку.
Може, згадаєте.
373
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Дуже вам дякую, що допомагаєте.
Я така вдячна.
374
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Це моя сестра.
375
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Вона була в Равенсбрюку.
376
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Ви що-небудь про неї знаєте?
377
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Можете мені розказати? Будь ласка.
378
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Дякую.
379
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Добраніч, мадам.
380
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Дякую.
381
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Памятаєте, що ви сказали,
коли Крістіан почав тут працювати?
382
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Він мене просто вразив.
383
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Сказали: «Якби я була молодша,
то пішла б за ним туди, куди й він».
384
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Я памятаю.
385
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Але вам нема про що
турбуватися, Люсьєне.
386
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
Війна постарила мене
більше, ніж сам час.
387
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Я не турбуюся через вас, мадам.
388
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Але я захоплююся Крістіаном.
389
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Я бажаю йому найкращого.
390
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Проте керувати власним
домом високої моди –
391
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
це безжалісне, жорстоке починання.
392
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
А Крістіан... у нього немає ані мужності
393
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
приймати важкі рішення,
394
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
ані здатності відстоювати
власні бажання.
395
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
А ви ж знаєте Буссака.
396
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Так, ми з Марселем – давні друзі.
397
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Він витиратиме об Крістіана ноги.
398
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Наживатиметься на тому,
чим ми найбільше захоплюємося.
399
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Крістіан буде розчавлений.
400
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Крістіане, позаду, пропусти.
401
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Так буде добре.
402
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Аякже.
403
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Буссаку потрібне
лише найбільше і найкраще.
404
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Чудесно.
405
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Так. Я думаю, варто...
406
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
А це посунемо.
407
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Катрін.
408
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Ти така змучена.
409
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Зі мною все добре, Крістіане.
410
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Ці люди...
411
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
потребують допомоги.
412
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Вони й досі розшукують близьких.
413
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Хороша робота. Я сама хочу допомогти.
414
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Але твоя правда. Я змучена.
415
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Треба відпочити.
416
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Забери Андре.
417
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Але з готелю не виходь.
Не хочу, щоб тебе бачили.
418
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Авжеж.
419
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Будь ласка, якомога швидше.
420
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Подзвони мені,
і я організую ваше повернення.
421
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Ти не залишишся?
422
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Мене чекає дружина.
423
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Аякже. Так.
424
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Будь обережна.
425
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Тьотю. Боже мій, ти приїхала.
426
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Ельза теж приїхала.
427
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Допоможе вам зібратися,
поки я вийду в справах.
428
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
А тобі можна виходити?
Я думаю, це ризик.
429
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Котику! Привіт.
430
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Чудовий маєш вигляд.
- Ти теж. Радий бачити.
431
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Любий, мені треба подзвонити.
432
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Так. Ану, де твоя валіза?
433
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Крістіане, що сталося?
434
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Нічого. Я просто...
435
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Забув кілька особистих речей.
436
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Що таке?
437
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Буссак.
438
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Він мене силоміць заганяє в будівлю,
439
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
яку я терпіти не можу.
440
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Знаєте, мадам Зенакер,
я так давно про це мріяв.
441
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
І дещо знаю про те, яким
має бути ідеальне приміщення.
442
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
Елегантність вимагає інтимності.
443
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Простоти, так?
- Так.
444
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
А він хоче запроторити мене
в мавзолей, де я загину.
445
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- То поговоріть з ним.
- Я говорив.
446
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Він не слухає, а я не маю
сили з ним воювати.
447
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Ви обвели кружальцем оце місце.
448
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Це дім моди моєї мрії.
449
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Маленький, затишний,
проте елегантний, так?
450
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Кілька майстерень.
451
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Тут можна створювати
щось персональне й унікальне.
452
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Так. І чудово ж.
453
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
Біля «Плази», «Ланкастера»
і «Брістоля».
454
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Ваша іноземна клієнтура
зможе швидко вас знаходити.
455
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Саме так.
456
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Так.
- Так.
457
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Але це не вписується
в грандіозне бачення Буссака.
458
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
І не впишеться.
459
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Вам подобається? То боріться.
460
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Я розумію, ви хочете допомогти.
461
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Дякую, але ні. Я...
462
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Доведеться мені знайти іншу мрію.
463
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
А з цим не судилося.
464
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Просто не судилося.
465
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Пєр!
466
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Ти привіз її в Париж?
467
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Перестаньте, ви всі.
468
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Тебе бачили –
ти виходив з машини з Шанель.
469
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
То й що?
470
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Брате, не біси мене.
471
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Я знаю, ти їздив у Швейцарію до неї,
а тепер з нею ж і повернувся.
472
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Замовкни. Перестань.
473
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Але я ніяк не збагну,
як можна бути таким дурнем.
474
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Їй треба було помогти.
475
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
З чим? Убити нас?
476
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Вона співпрацювала з нацистами, забув?
477
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Вона усвідомлює, що помилялася.
478
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Ти, мабуть, жартуєш.
479
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Вона вдалася до арійських законів,
щоб відібрати в нас бізнес!
480
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
За цими ж законами її друзяки-нацисти
вбивали наших друзів і їхніх рідних!
481
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Їй потрібна була допомога
з хворим небожем.
482
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Це не має значення.
483
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
Коли ФВС дізнаються, що вона тут,
її заарештують
484
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
і зроблять те саме, що з Лавалем.
485
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Що значить «коли»?
486
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Ти сказав: «Коли ФВС дізнаються,
що вона тут». Це наша ділова партнерка.
487
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Думаєш, ми переживемо такий скандал?
488
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Нехай ти сліпий і не бачиш,
яка вона насправді, зате я зрячий.
489
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Анрі.
490
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Мадемуазель.
491
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Яка втіха вас бачити.
492
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Здрастуй, Анрі. Я за тобою скучила.
493
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Я щось для вас маю.
494
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Наші покинуті дітки.
495
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Більше не сироти.
496
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Це ж треба.
497
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Беремося до праці?
498
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Так. У нас мало часу.
499
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Прийди любити
500
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Така надзвичайна година
501
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
Отам бринять фонтани
502
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
І розбиваються серця закоханих
503
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Лагідний шепіт освідчень
504
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Я хочу співати своїй коханій
505
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Прийди любити
506
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Марселю!
507
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Раймонда.
508
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Скажи ще раз: чому ти мучишся
з Лелоном, а не працюєш тут, у мене?
509
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Бо ти мене засадиш за письмовий стіл.
510
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Ніколи. Я занадто високо тебе шаную.
511
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Добре.
512
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
А зараз послухай з тією пошаною,
що я скажу про Діора.
513
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Вибач. У нас угода.
514
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Лелону доведеться його відпустити.
515
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Ідеться не про Дім Лелон.
516
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Ідеться про тебе й те,
що ти надієшся створити з Крістіаном.
517
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Якщо дозволиш Діору торувати шлях,
518
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
то нарешті матимеш дім високої моди,
про який завжди мріяв.
519
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Але почати слід з приміщення,
яке його надихає.
520
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Ти тепер його захисниця?
521
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Ні. Я його подруга. І твоя теж.
522
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Якщо продовжиш у тому ж дусі,
твої інвестиції підуть прахом.
523
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Марселю, я не певна,
що ти розумієш його потреби.
524
00:32:33,579 --> 00:32:35,414
Заповніть форму,
525
00:32:35,414 --> 00:32:37,249
яку можна взяти біля входу.
526
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Здрастуйте.
527
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Я шукаю дружину.
528
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Можна мені ще й це взяти?
529
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Ось її фото. Мабуть,
вона загубилася в дорозі.
530
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
На жаль, я її не бачила.
531
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Дякую.
532
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Мене звати Якоб Фрідман.
533
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Катрін Діор.
534
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Катрін Діор?
535
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Мадемуазель Діор, здається,
я знаю вашого батька.
536
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Моріс Діор. Правильно?
537
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Так.
538
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Я тепер у Кальяні, там, де він живе.
539
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Він багато мені розповідав
про дочку, Катрін.
540
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Йому так пощастило, що ви повернулися.
541
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Дуже пощастило.
542
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Мою дочку звати Таня.
543
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Вона теж була учасницею
Руху опору, як і ви.
544
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Я її відмовляв,
але вона хотіла боротися.
545
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Я чув, що її відправили в Равенсбрюк.
546
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Там справді було
так жахливо, як кажуть?
547
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
То був концтабір.
548
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
У мене є фото моєї Тані,
такої, як вона була, коли її забрали.
549
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Погляньте, які в неї красиві очі.
550
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Ви її впізнаєте?
551
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Можете щось мені розказати?
Хоч що-небудь?
552
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Вибачте, ні.
553
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Я її не бачила.
554
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
Ви впевнені?
555
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Ви обидві там були в той самий час.
556
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Прошу вас. Я маю її знайти.
557
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Більшість вязнів не вижили.
558
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Вона могла вижити.
559
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Прошу, гляньте ще раз.
560
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Подивіться ще раз.
561
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Пробачте.
562
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Прошу.
563
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Я нічим не допоможу.
564
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Вибачте, що потурбував.
565
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Фотографія.
566
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Може, з часом ви її згадаєте.
567
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Приїхав.
- Так, приїхав.
568
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Ми вирушаємо.
569
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Ельзо, машина чекає,
вас відвезуть на поїзд.
570
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Готова до подорожі?
571
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
Андре, в тебе гарний вигляд.
572
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Мсьє Вертгаймер.
573
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Так, я одужую.
574
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Треба їхати негайно. Де Коко?
575
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Вона у вітальні.
576
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Коко?
577
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Що?
578
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Тут небезпечно.
579
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Мій брат Поль нацькує ФВС,
щоб заарештували тебе.
580
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Чому зволікаєш? Треба їхати.
581
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Париж.
582
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Як він змінився без мене.
583
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
На вулицях було повно
нацистських прапорів, а тепер їх нема,
584
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
а мене вигнали з міста, яке я люблю,
585
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
я змушена скрадатися, наче злочинниця.
586
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Я не збираюся слухати,
як ти тужиш за німцями.
587
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Я бачив Андре.
588
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Він не хворий.
589
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Коко, що ти насправді тут робиш,
крім дурня з мене?
590
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Забираю свої парфуми.
591
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Про що ти взагалі?
592
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Я посію страшний хаос у вашому бізнесі.
593
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Ніхто не захоче купувати ваш «No5»...
594
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
бо я маю щось краще.
595
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Мадемуазель Шанель No1.
596
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Я всім розкажу, що старі «No5» –
більше не мої улюблені парфуми,
597
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
що я не задоволена якістю
вашої паскудної копії мого оригіналу.
598
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Їх перестануть купувати.
599
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Цього не буде.
600
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Якщо не віддасте мені те,
що заборгували, побачите, що буде.
601
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Взаємне знищення?
602
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Цього ти нам бажаєш?
603
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Ти можеш мене зупинити...
604
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
або можеш відпустити.
605
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Але якщо зупиниш,
мене заарештують, Пєр.
606
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Запроторять за ґрати
і можуть навіть убити.
607
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Поль каже, що я маю тебе
ненавидіти, і має рацію.
608
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Він мене не знає.
609
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Не знає так, як ти.
610
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Я тебе не знаю.
611
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Ти мене знаєш.
612
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Знаєш.
613
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Гей. Пригальмуй.
614
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Я допоможу, добре?
615
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Мені треба вибратися звідси.
616
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Катрін, ти твердо вирішила?
617
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Так, Крістіане. Все нормально.
618
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Не бійся. Я простежу,
щоб вона безпечно доїхала.
619
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Я не боюся.
620
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Будь ласка. Я лише хочу пересвідчитися,
що ти розумієш, як...
621
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Візьми слухавку.
Може, щось важливе робоче.
622
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Я візьму, але ти зачекай мене.
Хвилинку, так?
623
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Я серйозно, Катрін.
624
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Алло. Мадам Зенакер. Так.
625
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Перепрошую.
626
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Моя сестра їде до батька в Кальян,
627
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
тому я вам перетелефоную. Добре?
628
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Кат...
629
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Що?
630
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Зустрінемося там після обіду.
631
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Так. Я кладу трубку, добре?
632
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Катрін.
633
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Катрін.
634
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Ці такі чудові.
635
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
А знаєш, ти ще можеш зачаровувати.
636
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Ці парфуми ми створили разом з Анрі.
637
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Думала, якщо не можна виготовляти «No5»,
638
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
то треба придумати щось нове,
639
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
щоб відвоювати ринок і моє імя.
640
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Бідолаха Пєр.
641
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Що він подумає, коли взнає, що допоміг
тобі розвязати війну проти себе?
642
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Та він знає. Я розповіла.
643
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Розповіла, а він тебе відпустив?
644
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
У нього не було вибору.
645
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Він мене кохає.
646
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Аякже. Усі вони кохають.
647
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Що це таке, ненормальна?
648
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Допомагає заснути.
649
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Не мій винахід,
але майже так само чудовий.
650
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Ельзо, я змучена.
651
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
І все одно не можу спати.
652
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
А це допомагає?
653
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Поділишся?
654
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Справді?
655
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Як хочеш.
656
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
А вколеш мені? Бо я...
657
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Це боляче?
658
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Зовсім трохи.
659
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Давай.
660
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Вдихни.
661
00:41:06,175 --> 00:41:07,718
Можемо відпочивати.
662
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Ми заслужили.
663
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Нам ще бізнесом керувати.
664
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Простягай сюди ніжки.
665
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Дякую.
666
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Я приголомшений. Це дивовижно.
667
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Як ви його переконали?
668
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Я вірю у вас, Крістіане.
669
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
І, правду кажучи,
коли я була в Буссака,
670
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
то зрозуміла, що й собі дещо хочу.
671
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Я ще не втамувала голод, Крістіане.
672
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Ми з Люсьєном відпрацювали своє.
673
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Я хочу будувати щось нове.
674
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Буссак погодився на це приміщення
для вас за однієї умови:
675
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
я буду керувати бізнесом,
а ви – творити.
676
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Мені потрібне партнерство.
677
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Я хочу йти цим шляхом з вами,
підтримувати вас,
678
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
захищати вас і допомогти
нам обом досягти успіху.
679
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Приймете мене?
680
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Нікого, крім вас, мадам Зенакер,
я біля себе не уявляю.
681
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Завдяки вам я щасливий,
682
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
вперше за дуже довгий час.
683
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Ходімо?
- Прошу.
684
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Катрін?
685
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Як добре, що ти приїхала.
686
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Хочу, щоб ти це знала.
687
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Дякую, тату.
688
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Прости мені.
689
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Переклад субтитрів: Олена Любенко