1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:59,184 --> 00:01:02,688 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 3 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Đánh thức mọi người dậy bây giờ. 4 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Trời mưa. Cho em mượn áo khoác nhé? 5 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Chúc ngày tốt lành. 6 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Tạm biệt. - Tạm biệt cô. 7 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa. - Ai đấy? 8 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Đây. 9 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Chúa ơi, cô làm gì vậy? 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Bà không tin nổi đêm qua của tôi thế nào đâu. 11 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Chắc chắn là ấn tượng lắm. 12 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Đúng thế đấy. 13 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Lâu lắm rồi, tôi chưa vui thế này. 14 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 Còn bà đã làm gì? 15 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Tôi ăn tối. 16 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Chán thế. 17 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 Thế mà không hiểu sao, cuối cùng Pierre Wertheimer lại đến phòng tôi. 18 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Tất nhiên là hai người ngủ với nhau rồi. 19 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Mọi chuyện được giải thích rồi. 20 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Đâu có. 21 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Chưa bao giờ và sẽ không bao giờ. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Ai đó nên báo với vợ ông ấy... 23 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Ai đó nên nói 24 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 vì cả tối hôm qua bà ấy cứ lượn lờ đi tìm ông ấy. 25 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Thật sao? - Thật. 26 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Germaine biết tự lo cho bản thân mà. 27 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Nghe này, tôi cần cô giúp. - Ừ. 28 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Tôi cần bà. 29 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Lấy cho cô cà phê trước khi cô ngã vật ra nào. 30 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Vâng. 31 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Hai người đi đâu thế? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Ra ngoài đi dạo thôi. 33 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Em cần ánh sáng mặt trời. 34 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô ấy về bình an vô sự. 35 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Tôi không lo. 36 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Tôi chỉ mong là đi cùng được. 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Vậy thôi. 38 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 Sao anh không đi cùng? 39 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Vì hôm nay anh phải đến gặp Lelong. Anh sẽ nghỉ việc. 40 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Anh bỏ việc. 41 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Em sẽ về trước khi anh về. 42 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Anh chưa buộc dây giày kìa. 43 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Một chút nữa thôi. 44 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - Bên này à? - Tôi nghĩ thế. 45 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Chào buổi sáng, thưa bà. 46 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Tình hình ở đây thế nào rồi? 47 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Nó trông thật hoàn hảo. 48 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 Nó là thiết kế mới của nhà tạo mẫu hàng đầu của chúng tôi, ông Dior. 49 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Tôi thấy thật lộng lẫy. Ông ấy giỏi quá. 50 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Vâng. Đúng thế. 51 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Xin phép nhé? 52 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Bà Zehnacker và tôi có vài chuyện cần bàn. 53 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Tất nhiên. - Cảm ơn. 54 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Bà đã xem ý tưởng mới nhất của Dior cho bộ sưu tập mùa đông chưa? 55 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Thật xinh đẹp. 56 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Tuyệt vời. 57 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, chúng tôi đang nói về anh và tác phẩm xinh đẹp của anh. 58 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Cảm ơn. Mọi người tử tế quá. 59 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Đẹp lắm. - Ông Lelong? 60 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Cho tôi nói chuyện với ông nhé? 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Tôi có vài tin tức. 62 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Tất nhiên. Ngồi đi. 63 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Tôi đã... 64 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 một cơ hội đã xuất hiện cực kỳ bất ngờ... 65 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Tôi đang nghe đây. 66 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ...để mở nhà mẫu riêng của tôi. 67 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Nhưng... 68 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Gì cơ? 69 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Tôi rất biết ơn vì những năm tháng ta đã trải qua cùng nhau. 70 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 Cả hai người. 71 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Nhưng cơ hội này... 72 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 tôi không thể bỏ lỡ. 73 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Tôi hiểu. 74 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 Và đây chỉ là hoài bão của anh 75 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 hay anh đã có đầu tư? 76 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Tôi có đầu tư. 77 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 Từ ai? 78 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Điều quan trọng là ông phải hiểu tôi biết ơn thế nào... 79 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Từ ai, Christian? 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Từ Boussac. Marcel Boussac. 81 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Boussac? 82 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Anh bỏ tôi để về với ông vua cotton? 83 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Tôi biết ông đã có nhiều bất đồng với ông ấy về... 84 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Ông ta cho anh bao nhiêu? 85 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Bao nhiêu? 86 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Sáu triệu franc. 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Ông ổn chứ ạ? 88 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Tôi nói không tốt lắm. 89 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Chắc chắn ông ấy sẽ nhận ra anh phải chớp lấy cơ hội này. 90 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Tôi biết ông ấy rất mong được làm việc cùng anh. 91 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Này. 92 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Ừ. 93 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Đừng lo về nó. 94 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Nó là tượng trưng cho sự dũng cảm. 95 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Chính phủ mới đã lập ra một trung tâm hồi hương 96 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 để giúp công dân tìm người thân thất lạc. 97 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 Họ đang mời những người sống sót đến cung cấp thông tin... 98 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 để tìm kiếm người mất tích. 99 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Hôm nào anh có thể đưa em đến đó. 100 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Chỉ khi em sẵn sàng. 101 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Ở trại, có những khoảnh khắc thế này, 102 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 khi ánh mặt trời chiếu lên mặt, và em thấy như có thể nhắm mắt lại và tan biến. 103 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Rồi một thứ gì đó đánh thức em khỏi cơn mê đó và... 104 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 thực tế ở nơi đó... 105 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 lại càng tồi tệ hơn. 106 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Vô vọng hơn. 107 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Dần dần, em trở nên ghét mặt trời. 108 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Nếu anh nghĩ em nên đến đó, thì... 109 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 em sẽ đến. 110 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, những loại nước hoa ta nghiên cứu trước chiến tranh... 111 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 những loại mà anh em nhà Wertheimer bác bỏ 112 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 vì không muốn tạo ra cạnh tranh với No. 5... 113 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 ông vẫn còn giữ mẫu nước hoa chứ? 114 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Có. 115 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 Nhưng nhà Wertheimer làm thế là khôn ngoan. 116 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Tôi tin rằng chúng có thể còn thành công hơn so với No. 5. 117 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Ồ, đúng. Đúng, tôi biết. 118 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Gửi các mẫu cho tôi ngay nhé. 119 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Tôi muốn đưa ra thị trường loại tốt nhất. 120 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 Cạnh tranh sẽ buộc nhà Wertheimer phải trả những gì họ nợ tôi. 121 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Tôi không dám đâu. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri. 123 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Trong chiến tranh, sổ sách đã thất lạc. 124 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Tôi cần thời gian để phân tích những gì ta đã tạo ra. 125 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Tôi cần các mẫu đó. 126 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Nếu để bị vỡ hay thất lạc khi di chuyển, ta sẽ để mất nó mãi mãi. 127 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Ta đã tạo ra nó cùng nhau, và tôi chỉ biết một phần câu chuyện. 128 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Hãy đến Paris và giúp tôi. 129 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Tôi cần cái mũi, sự hiểu biết của bà ở Paris. 130 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Tôi không thể đến Paris được. Ông biết thế mà. 131 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Chỉ có cách đó thôi. 132 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Không được đâu. Rủi ro quá lớn. 133 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Vậy có lẽ ta nên tạm hoãn. 134 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Bà nói đúng, tất nhiên, về nguy hiểm với bà. 135 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 FFI sắp hành hình những quan chức cấp cao của chính phủ Vichy vì tội làm Pháp gian. 136 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Rồi. 137 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Để tôi suy nghĩ. 138 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Tôi phải đến đó, bằng cách này hay cách khác. 139 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Sao mà bà đến Paris được. Bà đang sống lưu vong, như tôi. 140 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Họ mà bắt được bà thì sẽ tống thẳng vào tù luôn. 141 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Có lẽ thế. 142 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Bà lại đang tính toán rồi, nghĩa là có dính dáng đến tiền. 143 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Tiền và cơ hội. 144 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Và nếu cô giúp tôi thành công, cô sẽ có phần. 145 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Tôi là lá bùa may mắn của bà, nhớ không? 146 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Luôn là như thế. 147 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Tôi sẽ mở một cửa hàng ở Thụy Sĩ này, 148 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 giành lại thị phần, và cô sẽ được tham gia vào. 149 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Bà hứa chứ? 150 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Chúng ta không thể tách rời mà, cô và tôi. 151 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Nghe có vẻ rất hấp dẫn đấy. 152 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Trừ chuyện đến Paris. 153 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Ừ. Chúng ta không làm gì được. Tôi biết. 154 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Tôi đang nghĩ đến Pierre, nhưng... Ông ta có đủ quan hệ, nhưng... 155 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Tôi không biết thuyết phục ông ta kiểu gì. 156 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Ngủ với ông ta đi. 157 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Chúa ơi. 158 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Quên chuyện đó đi nhé. 159 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Không biết vì sao, nhưng với ông ta, cự tuyệt lại đem đến niềm vui. 160 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Để tôi ngủ với ông ta. 161 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Không. 162 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Được rồi. Tôi nói chuyện với ông ta vậy. 163 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Cô à? Ông ta còn chả quen cô. - Ừ. 164 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Chúng tôi gặp ở bữa tiệc. Vui vẻ lắm. - Elsa. 165 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Nếu bà muốn tôi giúp, bà phải để tôi giúp. 166 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Tôi muốn đến đây, anh Dior, để đích thân cho anh thấy 167 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 nơi mà tôi tin rằng ta có thể gây dựng nhà mẫu trong mơ của chúng ta. 168 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Xin giới thiệu với anh, Nhà mẫu Dior! 169 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Thật xuất sắc. Ông đúng là thiên tài. 170 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 Và ngàn lời cảm ơn vì đã đích thân đến đây 171 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 và lựa chọn một nơi độc đáo như thế này. 172 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Tôi coi đây như một cung điện. 173 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Thay vì một nhà mẫu, anh có thể mở cung điện thời trang đầu tiên. 174 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Vâng, nhưng đừng... 175 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 Không nhé. Không có chỗ cho hoài nghi đâu. 176 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Không hoài nghi gì hết. 177 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Hãy tin tôi khi tôi nói: "Đây chính là nó". 178 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Nó hoành tráng quá. 179 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Nhưng mục tiêu là thế mà. 180 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Anh được trao một số tiền vĩ đại, 181 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 và anh sẽ là một thành công vĩ đại. 182 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 Nhà mẫu của tôi cần thể hiện bản sắc của tôi, nhé? 183 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Sự trang nhã. Chứ không phải sự hoành tráng. 184 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Sự trang nhã, thưa ông. 185 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, thương hiệu này sẽ trang nhã vì anh là người thiết kế. 186 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Nhưng công trình thì phải nói lên chúng ta là vua chúa. 187 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Đúng, nó phải gánh vác thành công của cái tên Boussac. 188 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Vâng, à há. 189 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Và cái tên Dior. Vâng. - Và cả cái tên Dior. 190 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Nhưng các vị, làm ơn. 191 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Tôi cảm thấy ta ngày càng xa rời những gì ta đã thống nhất. 192 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Tinh thần của nó. 193 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Bạn tôi ơi... 194 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Tôi đã cho anh sáu triệu franc. - Vâng. 195 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Chưa kể niềm tin của tôi. 196 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Đã đến lúc anh đáp lại. 197 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Các vị. 198 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 Không có thời gian cho việc này đâu. 199 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Ta cần thuê cả một đội ngũ mới, 200 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 kiếm nguyên liệu... 201 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 đa số vẫn đang khan hiếm... và tìm một thợ may mới. 202 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Tôi biết rồi. 203 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Tốt. 204 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Tôi sẽ bảo Georges soạn thảo giấy tờ, 205 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 và ta có thể bắt đầu thi công. 206 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georges? - Tôi sẽ lo. 207 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Chúc ngày tốt lành. 208 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 Và... 209 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 Tiến bộ là như thế này đây. 210 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, cảm ơn ông nhiều. 211 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 Bữa tiệc tối qua thật tuyệt vời. 212 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Vâng, đúng thế, Elsa. 213 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 Germaine đâu rồi? Tôi cũng muốn cảm ơn bà ấy. 214 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 Thụy Sĩ không hợp với vợ tôi. 215 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Bà ấy đi tàu đến Paris sáng nay rồi. 216 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 Là Thụy Sĩ đã xua đuổi vợ ông đi, hay là Coco? 217 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Dù bà ấy đã nói gì với cô, tôi xin đảm bảo đó là dối trá. 218 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Tôi không biết giữa hai người có chuyện gì. 219 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Tôi chỉ biết là bà ấy ngập tràn hối hận. 220 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Lo cho người khác làm Coco rối trí, và bà ấy lo cho ông. 221 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 Chúng tôi lo cho nhau. 222 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Hai người có xích mích à? 223 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Tôi ngờ là thế. 224 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - Nên bà ấy cử cô đến? - Thưa cô. 225 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Không. 226 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Thưa ông. - Cảm ơn. 227 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Không, bà ấy đã quyết làm một việc cực kỳ nguy hiểm. 228 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Bà ấy muốn quay lại Paris. 229 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Không thể được. 230 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Bà ấy muốn gặp cháu trai, André, và con gái cậu ấy. 231 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 André? Cậu ta gặp rắc rối à? 232 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Cậu ấy đang được chữa bệnh lao. 233 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Tôi e là tiến triển không tốt lắm. 234 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Không đưa cậu ta đến được à? 235 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Sức khỏe cậu ấy không tốt, Pierre. 236 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Kể từ khi em gái tự tử, 237 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 với Coco, André đã như đứa con đẻ. 238 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Ông biết bà ấy yêu cậu ấy nhiều thế nào mà. 239 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Tôi biết. 240 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Ta không cản bà ấy được đâu. 241 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Nhưng tôi nhận thấy ông có thể cứu bà ấy. 242 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Nếu bà ấy đi cùng ông, 243 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 chính quyền Paris sẽ không dám động vào bà ấy. 244 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Chúa ơi, người phụ nữ này khiến tôi điên đầu. 245 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Ừ, tôi cũng thế. 246 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Nhưng chúng ta vẫn yêu quý bà ấy. 247 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Hai giờ nữa, tôi sẽ đi. 248 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Vậy là ông sẽ giúp? 249 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Vì André. Vì lòng tốt. Đúng. 250 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Bà ấy sẽ biết ơn lắm, tôi thề đấy. 251 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Chúng tôi sẽ xếp đồ và chút nữa sẽ gặp ông bên ngoài. 252 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 Chúng tôi? 253 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Sao tôi để bà ấy đi một mình được. 254 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Cảm ơn, Pierre. Cảm ơn ông. 255 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Tôi sẽ không lùi bước. 256 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 Đã là luật sư của tôi thì đừng mất công can ngăn tôi. 257 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Không. Không phải thế. 258 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Bố vợ tôi, Pierre Laval, vừa bị bắt. 259 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Ông sẽ bị hành hình vì tội phản quốc... 260 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Chúa ơi. - ...vì điều hành chính phủ Vichy 261 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 trong thời gian chiếm đóng. 262 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Có vẻ de Gaulle vẫn có ý định trừng phạt những kẻ Pháp gian. 263 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Nên bà nên cân nhắc kỹ lưỡng về việc thôi kiện đi. 264 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Không, tôi không thể làm thế. 265 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Ít ra bà không ở Paris. 266 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Ít ra bà còn được an toàn. 267 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 Ai đấy? 268 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Không có gì. 269 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Vậy thì có gì đây. 270 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre đã đồng ý đưa ta đến Paris, nên bà thu xếp đồ đạc đi. 271 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Thao túng đàn ông vốn luôn là sở trường của cô mà. 272 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Của chúng ta chứ. - Cảm ơn cô. 273 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Không có gì. 274 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Nếu muốn phát động chiến tranh, thì tôi cần có vũ khí. 275 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 Và nó đang đợi chúng ta ở Paris. 276 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Vũ khí. Tôi thích nghe từ đó đấy. 277 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Tôi sẽ đi gặp Henri. 278 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Ông ấy có thứ tôi cần. 279 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Và cô sẽ giúp André và Gabrielle thu dọn đồ đạc, 280 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 và cầm chân Pierre nếu ông ta đến tìm tôi. 281 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 282 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, cảm ơn. - Rất vinh hạnh. 283 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Anh đã thu xếp để chúng ta đến Paris. 284 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Chuyến đi sẽ an toàn, nhưng em phải đi nhanh đấy. 285 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Đón được André rồi thì ta sẽ quay về Thụy Sĩ ngay. 286 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Tốt. 287 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Anh rất buồn khi biết bệnh tình của cậu ấy. 288 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Giá như em kể cho anh. 289 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Em không muốn gây gánh nặng cho anh. 290 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Cuộc sống luôn đưa chúng ta về bên nhau. 291 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 Từ chuyện công, rồi đến chuyện tư. 292 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Anh luôn sẵn sàng giúp đỡ em. 293 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Lên đi, Elsa. 294 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Cảm ơn. 295 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Anh ghét tất cả. 296 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Mọi thứ. 297 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Tòa nhà này... 298 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Cái... 299 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 tòa nhà khổng lồ này ấy? 300 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Nó như một hầm mộ. 301 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Nó như một lăng tẩm. 302 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Giấc mơ của anh sẽ chết ở đó. 303 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Anh sẽ chết... 304 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Xin lỗi. Bọn anh có làm phiền em không? 305 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Em ổn. 306 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Vậy hãy bảo họ là anh chán ghét nó đi. 307 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Anh bảo rồi, nhưng họ không chịu nghe, nhé? Cả hai người. 308 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac, ánh mắt ông ấy làm anh ớn lạnh. 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Ông ấy cảm nhận được sự phản kháng. 310 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Ông ấy chờ đợi nó, như một con rắn. 311 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 Anh đã đưa mình vào cái gì thế này? 312 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 Anh đã đưa mình vào cái gì? 313 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Anh được trao một cơ hội vô tiền khoáng hậu, ngàn năm có một. 314 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Hãy tập trung vào điều đó. 315 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Họ muốn anh tỏa sáng. 316 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Hãy tìm cách để truyền đạt cho họ. 317 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Anh đã báo nghỉ việc với Lelong rồi, và ông ấy đau lòng lắm. 318 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 Không biết thế này có đúng không nữa. 319 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Anh không biết, nhưng... 320 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 Em đi đâu đấy? 321 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Đi lấy nước thôi. 322 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Anh đang không tính chuyện từ chối Boussac đấy chứ? 323 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Anh không biết. Anh biết... 324 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 Chỉ là tòa nhà thôi mà, Christian. 325 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Trên hành trình này, anh sẽ phải nhượng bộ nhiều thứ. 326 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 Anh không muốn nhượng bộ! 327 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Anh muốn biến giấc mơ thành hiện thực, 328 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 và anh không thể làm được ở cái tòa nhà kệch cỡm đó. 329 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Làm ơn. Anh có thể mà. 330 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, biết gì không? Em không hiểu, được chứ? 331 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Em không phải nhà thiết kế. 332 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Em không hiểu công việc sáng tạo đòi hỏi những gì. 333 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Được. 334 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Cái gì? Không, Jacques. Đừng... Xin đừng đi. 335 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Không, Jacques, đừng. 336 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Làm ơn, thôi nào. Anh xin lỗi. 337 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Em có việc phải làm. 338 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Em có công việc. - Thôi nào. 339 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Em có cuộc sống. - Anh xin lỗi. 340 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Không, đừng đi. 341 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Đừng đi. Jacques, anh xin lỗi. 342 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé nghĩ em có thể đến giúp 343 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 ở trung tâm hồi hương. 344 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Không. Nhất quyết không. 345 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Đừng lo lắng nữa. Em ổn mà. 346 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Em nghĩ việc đó có thể có ích cho em. 347 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Nó có thể khơi lại những thứ đáng quên. 348 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Làm ơn, hãy cẩn thận với sức khỏe của em. 349 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Xin hãy điền đơn tiếp nhận được phát ở cửa chính. 350 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 Xin lỗi? Tôi là Catherine Dior. 351 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Tôi từng ở Ravensbrück. 352 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Cảm ơn cô đã giúp đỡ. 353 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 Tất nhiên. 354 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Phía trên bên trái. 355 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Thưa bà! Bà ổn chứ? 356 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Tôi giúp bà đứng lên nhé? 357 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Tôi xin lỗi. 358 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Cô ấy 26 tuổi. 359 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Có biết cô ấy đã ở trại nào không? 360 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Liệu họ có tìm thấy cô ấy không? 361 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Họ sẽ trả lời tất cả câu hỏi của các bạn ở tầng trên. 362 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Tôi là Catherine Dior. 363 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Cô Dior. Cảm ơn cô đã đến. 364 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Chúng tôi đang cố kết nối những người từ trại trở về 365 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 với những người dân Paris vẫn còn đang tìm kiếm người thân. 366 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Tôi sẽ cố hết sức. 367 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Chúng tôi mong cô có thể hỗ trợ chúng tôi về thông tin... 368 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 xin phép... 369 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 về những người bị đưa đến Ravensbrück. 370 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Bất cứ thông tin nào cũng rất được biết ơn. 371 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Đây là bà Carpentier. Bà ấy đang tìm em gái. 372 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Bà ấy sẽ mô tả em gái với cô. Biết đâu cô lại nhớ ra bà ấy. 373 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Cảm ơn cô đã giúp đỡ. Cảm ơn rất nhiều. 374 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Đây là em gái tôi. 375 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Nó từng ở Ravensbrück. 376 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Cô có thông tin gì về nó không? 377 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Hãy nói gì đó cho tôi đi, làm ơn? 378 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Cảm ơn. 379 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Chúc bà ngủ ngon. 380 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Cảm ơn. 381 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Bà có nhớ bà đã nói gì khi Christian mới vào làm ở đây không? 382 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Tôi đã rất ấn tượng. 383 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Bà nói nếu bà trẻ hơn, thì anh ấy đi đâu, bà sẵn sàng đi theo. 384 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Đúng, tôi có nhớ. 385 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Nhưng ông không có gì phải lo đâu, Lucien. 386 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 Chiến tranh đã làm tôi già đi còn nhiều hơn thời gian. 387 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Tôi không lo về bà. 388 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Nhưng tôi cảm phục Christian. 389 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Tôi muốn những gì tốt đẹp nhất cho anh ấy. 390 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Mặc dù vậy, quản lý một nhà mẫu riêng 391 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 là công việc rất tàn nhẫn và không thể có sự khoan nhượng. 392 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 Và Christian, anh ấy không có sự ngoan cường 393 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 để đưa ra những quyết định khó khăn, 394 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 và anh ấy cũng không có khả năng tranh đấu cho những gì mình muốn. 395 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 Và bà biết Boussac rồi đấy. 396 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Đúng, Marcel và tôi là bạn cũ. 397 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Ông ta sẽ chà đạp lên Christian. 398 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Lợi dụng những gì ta ngưỡng mộ nhất ở anh ấy. 399 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Christian sẽ bị vùi dập. 400 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, cho họ đi nhờ sau lưng. 401 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Sẽ có tác dụng. 402 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Tất nhiên. 403 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac chỉ muốn những gì lớn nhất và tốt nhất. 404 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Tuyệt. 405 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Rồi. Tôi nghĩ ta nên... 406 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Ta di chuyển cái đó. 407 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 408 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Trông em bơ phờ lắm. 409 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Em không sao mà, Christian. 410 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Những người đó... 411 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 họ cần giúp. 412 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Họ vẫn đang tìm kiếm người thân. 413 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Đó là việc tốt. Em muốn làm. 414 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Nhưng anh nói đúng. Em mệt rồi. 415 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Em cần nghỉ ngơi. 416 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Đón André đi. 417 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Nhưng đừng rời khách sạn. Anh không muốn em bị phát hiện. 418 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Tất nhiên. 419 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Hãy khẩn trương nhất có thể nhé. 420 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Rồi liên lạc với anh, anh sẽ thu xếp chuyến quay lại. 421 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Anh không ở lại à? 422 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Vợ anh đang đợi anh. 423 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Tất nhiên rồi. Vâng. 424 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Cẩn thận đấy. 425 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Bác. Chúa ơi, bác đến rồi. 426 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Elsa cũng đến rồi. 427 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Cô ấy sẽ giúp cháu thu dọn đồ trong lúc bác đi lo việc. 428 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Bác có nên ra đường không? Cháu nghĩ mạo hiểm lắm. 429 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Cưng ơi! Chào. 430 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Trông cậu tuyệt lắm. - Chị cũng thế. Thật vui được gặp chị. 431 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Tôi phải gọi điện thoại. 432 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Vâng. Vali của cậu đâu? 433 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, sao vậy? 434 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Không có gì. Tôi chỉ... 435 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 tôi quên mấy món đồ cá nhân. 436 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Có chuyện gì? 437 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 438 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Ông ấy muốn ép tôi vào một tòa nhà 439 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 mà tôi căm ghét. 440 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Bà Zehnacker, tôi đã mơ đến điều này quá lâu rồi. 441 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 Và tôi đã mường tượng sẵn thế nào là một nơi lý tưởng. 442 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 Trang nhã cần có sự thân mật. 443 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Đơn giản, nhé? - Ừ. 444 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Và ông ấy muốn nhét tôi vào một lăng mộ, và tôi sẽ chết. 445 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Thì nói với ông ấy đi. - Tôi nói rồi. 446 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Ông ấy không nghe, và tôi không có đủ ý chí để đấu tranh. 447 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Anh đã khoanh tròn nơi này. 448 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Nó là nhà mẫu thời trang trong mơ của tôi. 449 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Nhỏ nhắn, biệt lập, nhưng trang nhã, nhỉ? 450 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Có hai phòng làm việc. 451 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Đó là nơi có thể tạo ra những thứ mang tính cá nhân và độc đáo. 452 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Ừ. Và chỗ này rất đẹp. 453 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 Gần khách sạn Plaza, Lancaster và Bristol. 454 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Nên các khách quốc tế có thể dễ dàng tìm đến chỗ của anh. 455 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Chính xác. 456 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Đúng. - Đúng. 457 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Nhưng nó không hợp với ý tưởng hoành tráng của Boussac. 458 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Không bao giờ. 459 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Nếu yêu nó, hãy đấu tranh vì nó. 460 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 Tôi biết bà muốn giúp tôi. 461 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Cảm ơn, nhưng không. Tôi... 462 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Tôi sẽ phải tìm một giấc mơ khác vậy. 463 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Giấc mơ này... Số phận không cho phép rồi. 464 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Số phận không cho phép rồi. 465 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 466 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 Em đưa bà ta đến Paris chứ gì? 467 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Tất cả phải dừng lại đi. 468 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Có người thấy em ra khỏi xe với Chanel. 469 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 Thì sao? 470 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Đừng giỡn mặt anh, em trai. 471 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Anh biết em đến Thụy Sĩ để gặp bà ta, và giờ em quay lại với bà ta. 472 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Dừng lại. Dừng lại đi. 473 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Nhưng anh rất muốn hiểu sao em lại ngu ngốc đến vậy được. 474 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Bà ấy cần giúp đỡ. 475 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 Để làm gì? Giết chúng ta à? 476 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Bà ta là kẻ cộng tác với Đức Quốc xã, em quên rồi à? 477 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Bà ấy hiểu việc mình đã làm là sai. 478 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Em đùa chắc. 479 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Bà ta kích hoạt luật Aryan để cướp phần của chúng ta đấy! 480 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 Chính cái luật đám bạn Quốc xã của bà ta sử dụng để sát hại bạn bè và gia đình ta. 481 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Bà ấy có đứa cháu bị ốm cần giúp đỡ. 482 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Không quan trọng. 483 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 Khi FFI phát hiện ra bà ta ở Paris, họ sẽ bắt bà ta 484 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 và trừng phạt như định làm với Laval. 485 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 Anh nói "khi" là sao? 486 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Anh nói: "khi FFI phát hiện bà ta ở Paris". Bà ấy là đối tác làm ăn. 487 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Anh nghĩ ta có vượt qua được vụ bê bối thế này không? 488 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Có thể em mù quáng không nhận ra bản chất bà ta, nhưng anh thì có. 489 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 490 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Thưa bà. 491 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Rất vui được gặp bà. 492 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Chào Henri. Tôi nhớ ông lắm. 493 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Tôi có cái này cho bà. 494 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Những đứa con bị bỏ rơi của chúng ta. 495 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Không còn là trẻ mồ côi nữa. 496 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Ôi trời. 497 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Ta vào việc nhé? 498 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Ừ. Ta không có nhiều thời gian. 499 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Tình đến 500 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Đây là thời khắc tuyệt vời 501 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 Suối nguồn run rẩy đằng kia 502 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 Và trái tim tình nhân tan vỡ 503 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 Lời thú tội thì thầm khẽ khàng 504 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Tôi muốn hát về nhân tình của tôi 505 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Tình đến 506 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marcel! 507 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde. 508 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Nói lại cho tôi đi, sao bà lại vất vả với Lelong thay vì đến với tôi? 509 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Vì ông sẽ nhốt tôi vào một cái bàn giấy. 510 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Không bao giờ. Tôi quá kính mến bà. 511 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Tốt. 512 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Giờ tôi muốn ông rèn giũa sự kính mến đó bằng cách nghe điều tôi cần nói về Dior. 513 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Xin lỗi. Chúng tôi đã có giao kèo. 514 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Lelong sẽ phải cho anh ấy ra đi. 515 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Không phải về Nhà mẫu Lelong. 516 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Mà là về ông và những gì ông mong được gây dựng với Christian. 517 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Nếu để Dior tự chọn lối đi cho mình, 518 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 cuối cùng ông sẽ có nhà mẫu thời trang mà ông hằng mong muốn. 519 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Nhưng phải khởi đầu bằng một môi trường khơi gợi cảm hứng cho anh ấy. 520 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Giờ bà là người bảo vệ cho anh ấy à? 521 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 Không. Tôi là bạn của anh ấy và cũng là bạn của ông. 522 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Nếu cứ tiếp tục thế này, khoản đầu tư của ông sẽ chết dần chết mòn. 523 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Marcel, tôi không chắc ông đã hiểu anh ấy muốn gì chưa. 524 00:32:33,579 --> 00:32:35,414 Xin hãy điền đơn tiếp nhận 525 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 được phát ở cửa chính. 526 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Xin chào. 527 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Tôi đang tìm vợ tôi. 528 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Đưa cho tôi cái này nữa nhé? 529 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Đó là ảnh nó. Có lẽ nó đã bị lưu lạc trên đường đi. 530 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Xin lỗi, tôi chưa từng gặp cô ấy. 531 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Cảm ơn. 532 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Tôi là Jacob Friedman. 533 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 534 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior? 535 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Cô Dior, tôi nghĩ tôi biết bố cô. 536 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Ông là Maurice Dior. Đúng không? 537 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Đúng. 538 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Giờ tôi sống ở Callian, cùng chỗ ông ấy. 539 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Ông ấy đã kể cho tôi nhiều điều về con gái mình, Catherine. 540 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Ông ấy thật may mắn khi cô trở về. 541 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Thật may mắn. 542 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Con gái tôi tên là Tania. 543 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Con bé cũng đi theo Kháng chiến như cô. 544 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Tôi cầu xin nó không theo nhưng nó muốn đấu tranh. 545 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Người ta bảo nó được đưa đến Ravensbrück. 546 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Nơi đó có tệ như người ta bảo không? 547 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Đó là một trại tù. 548 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Tôi có ảnh của Tania, chụp trước khi nó bị bắt đi. 549 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Xem này. Đôi mắt nó, thật đẹp biết bao. 550 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Cô có nhận ra nó không? 551 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Cô có gì để nói với tôi không? Bất cứ điều gì? 552 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Tôi xin lỗi, không. 553 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Tôi chưa từng gặp cô ấy. 554 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 Cô chắc chứ? 555 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Cả hai ở đó cùng thời điểm mà. 556 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Làm ơn. Tôi phải tìm ra nó. 557 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Phần lớn không sống sót được. 558 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Nhỡ nó có thì sao. 559 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Xem lại đi, làm ơn. 560 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Xem lại đi. 561 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Tôi xin lỗi. 562 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Làm ơn. 563 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Tôi không thể làm gì. 564 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Tôi xin lỗi đã làm phiền cô. 565 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Ảnh của ông. 566 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Có lẽ lúc nào đó, cô sẽ nhớ ra nó. 567 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Ông ấy đến rồi. - Đúng thế. 568 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Đi thôi. 569 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, xe đang đợi đưa cô ra tàu hỏa. 570 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Sẵn sàng cho chuyến hành trình chưa? 571 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, trông cậu khỏe khoắn đấy. 572 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Ông Wertheimer. 573 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Vâng, sức khỏe tôi đã cải thiện. 574 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Ta phải đi ngay. Coco đâu? 575 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Bác ấy đang trong phòng khách. 576 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Coco? 577 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 Sao? 578 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Ở đây không an toàn đâu. 579 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Anh Paul của anh có thể cử FFI đến để bắt em. 580 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Em làm gì thế? Ta phải đi. 581 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Paris. 582 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Nó đã thay đổi thế nào kể từ lần trước em ở đây. 583 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Hồi trước, đường phố được phủ kín cờ Đức Quốc xã, giờ không còn nữa rồi, 584 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 và em bị cấm đến thành phố em yêu, 585 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 bị buộc phải trốn chui trốn nhủi như tội phạm. 586 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Anh sẽ không đứng đây nghe em tiếc thương bọn Đức đâu. 587 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Anh đã gặp André. 588 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Nó không ốm. 589 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Mục đích thật sự của em là gì, Coco, ngoài việc biến anh thành kẻ ngốc? 590 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Lấy nước hoa của em. 591 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Em nói thế là sao? 592 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Em sẽ ra đòn trời giáng lên việc kinh doanh của anh. 593 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Sẽ không ai muốn mua No. 5 của anh... 594 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 vì em có thứ tốt hơn. 595 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Nước hoa No. 1 của bà Chanel. 596 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Em sẽ nói với thế giới là No. 5 cũ không còn là nước hoa em khuyên dùng nữa, 597 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 rằng em không hài lòng với chất lượng của bản bắt chước thảm hại của anh. 598 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Khách sẽ không mua nữa. 599 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Không có chuyện đó đâu. 600 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Nếu anh không trả những gì thuộc về em, anh sẽ thấy hậu quả. 601 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 Đồng quy vu tận? 602 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Em muốn chúng ta bị thế à? 603 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Anh có thể ngăn cản em... 604 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 hoặc buông tha cho em. 605 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Nhưng nếu anh cản em, họ sẽ bắt em, Pierre. 606 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Họ sẽ ném em vào tù, thậm chí có thể giết em. 607 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul nói anh nên ghét em, và anh ấy nói đúng. 608 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Anh ta không hiểu em. 609 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Như anh. 610 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Anh không hiểu em. 611 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Anh hiểu em. 612 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Có mà. 613 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Này. Từ tốn thôi. 614 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Để anh giúp, được chứ? 615 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Em phải đi khỏi đây, được chứ? 616 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, em có chắc em muốn làm việc này không? 617 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Có, Christian. Không sao đâu. 618 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo cô ấy đến đó bình yên vô sự. 619 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Tôi không lo. 620 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Làm ơn, anh chỉ muốn chắc chắn là em cảm thấy em... 621 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Anh nghe máy đi. Có thể là việc quan trọng. 622 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Anh sẽ nghe, nhưng em đợi anh nhé? Một lát thôi nhé? 623 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Anh nói thật đấy, Catherine. 624 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 A lô? Bà Zehnacker. Vâng. 625 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Cho tôi xin phép. 626 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Em gái tôi sắp đến chỗ bố tôi ở Callian, 627 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 nên tôi sẽ gọi lại sau nhé? 628 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 629 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Sao? 630 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Hẹn gặp bà ở đó chiều nay. 631 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Vâng. Tôi cúp máy đấy nhé? 632 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine. 633 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 634 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Mấy loại này thơm quá. 635 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Bà vẫn biết gây ấn tượng đấy. 636 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Ừ, tôi và Henri điều chế ra đấy. 637 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Tôi nghĩ nếu không sản xuất được No. 5, 638 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 thì nên thử tạo ra một loại nước hoa mới 639 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 để giành lại thị trường và gây dựng lại tên tuổi của tôi. 640 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Pierre tội nghiệp. 641 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Ông ấy sẽ nghĩ gì khi phát hiện ra ông ấy đã giúp bà gây chiến với chính mình? 642 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Ông ấy biết rồi. Tôi đã nói. 643 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Bà nói mà ông ấy vẫn để bà đi. 644 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Ông ấy không có lựa chọn. 645 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Ông ấy yêu tôi. 646 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Ừ, ai chả thế. 647 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Đó là gì thế, mụ đàn bà điên rồ kia? 648 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Để giúp tôi ngủ. 649 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Không phải sáng chế của tôi, nhưng gần tuyệt diệu bằng. 650 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Tôi kiệt sức rồi, Elsa. 651 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 Thế mà vẫn không ngủ được. 652 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 Và nó giúp bà ngủ à? 653 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Cho ké với? 654 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Thật sao? 655 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Như cô muốn. 656 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Nhưng bà tiêm cho tôi nhé? Vì tôi... 657 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Có đau không? 658 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Một chút thôi. 659 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Được. 660 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Hít vào. 661 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 Hai ta nghỉ ngơi được rồi. 662 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Ta xứng đáng được nghỉ. 663 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Ta còn phải lo chuyện làm ăn. 664 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Đặt chân lên đây đi. 665 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Cảm ơn. 666 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Tôi vô cùng bất ngờ. Tôi cực kỳ kinh ngạc. 667 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Sao bà thuyết phục được ông ấy? 668 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Tôi tin vào anh, Christian. 669 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 Và nói thật nhé, hồi làm với Boussac, 670 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 tôi nhận ra tôi cũng muốn làm cái gì đó cho bản thân mình. 671 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Tôi vẫn còn khao khát, Christian. 672 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Lucien và tôi đã đi xong một chặng đường cùng nhau. 673 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Tôi muốn gây dựng cái mới. 674 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac đồng ý cho anh không gian này với một điều kiện: 675 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 rằng tôi quản lý việc kinh doanh trong lúc anh sáng tạo. 676 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Tôi muốn một sự cộng tác. 677 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Tôi muốn đi cùng hành trình này với anh, hỗ trợ anh, 678 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 bảo vệ anh và giúp cả hai ta thành công. 679 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Anh chấp nhận tôi chứ? 680 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Tôi không muốn ai khác sát cánh bên tôi ngoài bà, bà Zehnacker. 681 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Bà khiến tôi hạnh phúc 682 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 lần đầu tiên trong suốt một thời gian rất dài. 683 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Ta đi nhé? - Xin mời. 684 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 685 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Thật tốt khi con đến đây. 686 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Bố muốn con biết điều đó. 687 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Cảm ơn bố. 688 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Hãy tha thứ cho tôi. 689 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Biên dịch: TH