1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:59,184 --> 00:01:02,688
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
3
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Đánh thức mọi người dậy bây giờ.
4
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Trời mưa. Cho em mượn áo khoác nhé?
5
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Chúc ngày tốt lành.
6
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Tạm biệt.
- Tạm biệt cô.
7
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- Ai đấy?
8
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Đây.
9
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Chúa ơi, cô làm gì vậy?
10
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Bà không tin nổi
đêm qua của tôi thế nào đâu.
11
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Chắc chắn là ấn tượng lắm.
12
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Đúng thế đấy.
13
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Lâu lắm rồi, tôi chưa vui thế này.
14
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
Còn bà đã làm gì?
15
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Tôi ăn tối.
16
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Chán thế.
17
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
Thế mà không hiểu sao, cuối cùng
Pierre Wertheimer lại đến phòng tôi.
18
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Tất nhiên là hai người ngủ với nhau rồi.
19
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Mọi chuyện được giải thích rồi.
20
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Đâu có.
21
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Chưa bao giờ và sẽ không bao giờ.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Ai đó nên báo với vợ ông ấy...
23
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Ai đó nên nói
24
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
vì cả tối hôm qua
bà ấy cứ lượn lờ đi tìm ông ấy.
25
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Thật sao?
- Thật.
26
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Germaine biết tự lo cho bản thân mà.
27
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Nghe này, tôi cần cô giúp.
- Ừ.
28
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Tôi cần bà.
29
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Lấy cho cô cà phê
trước khi cô ngã vật ra nào.
30
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Vâng.
31
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Hai người đi đâu thế?
32
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Ra ngoài đi dạo thôi.
33
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Em cần ánh sáng mặt trời.
34
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Đừng lo.
Tôi sẽ đưa cô ấy về bình an vô sự.
35
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Tôi không lo.
36
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Tôi chỉ mong là đi cùng được.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Vậy thôi.
38
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
Sao anh không đi cùng?
39
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Vì hôm nay anh phải đến gặp Lelong.
Anh sẽ nghỉ việc.
40
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Anh bỏ việc.
41
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Em sẽ về trước khi anh về.
42
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Anh chưa buộc dây giày kìa.
43
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Một chút nữa thôi.
44
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- Bên này à?
- Tôi nghĩ thế.
45
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Chào buổi sáng, thưa bà.
46
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Tình hình ở đây thế nào rồi?
47
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Nó trông thật hoàn hảo.
48
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
Nó là thiết kế mới của nhà tạo mẫu
hàng đầu của chúng tôi, ông Dior.
49
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Tôi thấy thật lộng lẫy. Ông ấy giỏi quá.
50
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Vâng. Đúng thế.
51
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Xin phép nhé?
52
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Bà Zehnacker và tôi có vài chuyện cần bàn.
53
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
54
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Bà đã xem ý tưởng mới nhất của Dior
cho bộ sưu tập mùa đông chưa?
55
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Thật xinh đẹp.
56
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Tuyệt vời.
57
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian, chúng tôi đang nói
về anh và tác phẩm xinh đẹp của anh.
58
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Cảm ơn. Mọi người tử tế quá.
59
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Đẹp lắm.
- Ông Lelong?
60
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Cho tôi nói chuyện với ông nhé?
61
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Tôi có vài tin tức.
62
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Tất nhiên. Ngồi đi.
63
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Tôi đã...
64
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
một cơ hội đã xuất hiện cực kỳ bất ngờ...
65
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Tôi đang nghe đây.
66
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...để mở nhà mẫu riêng của tôi.
67
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Nhưng...
68
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Gì cơ?
69
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Tôi rất biết ơn vì những năm tháng
ta đã trải qua cùng nhau.
70
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Cả hai người.
71
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Nhưng cơ hội này...
72
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
tôi không thể bỏ lỡ.
73
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Tôi hiểu.
74
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
Và đây chỉ là hoài bão của anh
75
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
hay anh đã có đầu tư?
76
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Tôi có đầu tư.
77
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Từ ai?
78
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Điều quan trọng là
ông phải hiểu tôi biết ơn thế nào...
79
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Từ ai, Christian?
80
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Từ Boussac. Marcel Boussac.
81
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Boussac?
82
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Anh bỏ tôi để về với ông vua cotton?
83
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Tôi biết ông đã có
nhiều bất đồng với ông ấy về...
84
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Ông ta cho anh bao nhiêu?
85
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Bao nhiêu?
86
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Sáu triệu franc.
87
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Ông ổn chứ ạ?
88
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Tôi nói không tốt lắm.
89
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Chắc chắn ông ấy sẽ nhận ra
anh phải chớp lấy cơ hội này.
90
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Tôi biết ông ấy rất mong
được làm việc cùng anh.
91
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Này.
92
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Ừ.
93
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Đừng lo về nó.
94
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Nó là tượng trưng cho sự dũng cảm.
95
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Chính phủ mới
đã lập ra một trung tâm hồi hương
96
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
để giúp công dân tìm người thân thất lạc.
97
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Họ đang mời những người sống sót
đến cung cấp thông tin...
98
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
để tìm kiếm người mất tích.
99
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Hôm nào anh có thể đưa em đến đó.
100
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Chỉ khi em sẵn sàng.
101
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Ở trại, có những khoảnh khắc thế này,
102
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
khi ánh mặt trời chiếu lên mặt, và em thấy
như có thể nhắm mắt lại và tan biến.
103
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Rồi một thứ gì đó đánh thức em
khỏi cơn mê đó và...
104
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
thực tế ở nơi đó...
105
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
lại càng tồi tệ hơn.
106
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Vô vọng hơn.
107
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Dần dần, em trở nên ghét mặt trời.
108
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Nếu anh nghĩ em nên đến đó, thì...
109
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
em sẽ đến.
110
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, những loại nước hoa
ta nghiên cứu trước chiến tranh...
111
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
những loại mà anh em nhà Wertheimer bác bỏ
112
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
vì không muốn tạo ra cạnh tranh với No. 5...
113
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
ông vẫn còn giữ mẫu nước hoa chứ?
114
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Có.
115
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Nhưng nhà Wertheimer làm thế
là khôn ngoan.
116
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Tôi tin rằng chúng có thể
còn thành công hơn so với No. 5.
117
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Ồ, đúng. Đúng, tôi biết.
118
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Gửi các mẫu cho tôi ngay nhé.
119
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Tôi muốn đưa ra thị trường loại tốt nhất.
120
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
Cạnh tranh sẽ buộc nhà Wertheimer
phải trả những gì họ nợ tôi.
121
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Tôi không dám đâu.
122
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
123
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Trong chiến tranh, sổ sách đã thất lạc.
124
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Tôi cần thời gian
để phân tích những gì ta đã tạo ra.
125
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Tôi cần các mẫu đó.
126
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Nếu để bị vỡ hay thất lạc khi di chuyển,
ta sẽ để mất nó mãi mãi.
127
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Ta đã tạo ra nó cùng nhau,
và tôi chỉ biết một phần câu chuyện.
128
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Hãy đến Paris và giúp tôi.
129
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Tôi cần cái mũi,
sự hiểu biết của bà ở Paris.
130
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Tôi không thể đến Paris được.
Ông biết thế mà.
131
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Chỉ có cách đó thôi.
132
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Không được đâu. Rủi ro quá lớn.
133
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Vậy có lẽ ta nên tạm hoãn.
134
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Bà nói đúng, tất nhiên,
về nguy hiểm với bà.
135
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
FFI sắp hành hình những quan chức cấp cao
của chính phủ Vichy vì tội làm Pháp gian.
136
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Rồi.
137
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Để tôi suy nghĩ.
138
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Tôi phải đến đó,
bằng cách này hay cách khác.
139
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Sao mà bà đến Paris được.
Bà đang sống lưu vong, như tôi.
140
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Họ mà bắt được bà
thì sẽ tống thẳng vào tù luôn.
141
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Có lẽ thế.
142
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Bà lại đang tính toán rồi,
nghĩa là có dính dáng đến tiền.
143
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Tiền và cơ hội.
144
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Và nếu cô giúp tôi thành công,
cô sẽ có phần.
145
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Tôi là lá bùa may mắn của bà, nhớ không?
146
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Luôn là như thế.
147
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Tôi sẽ mở một cửa hàng ở Thụy Sĩ này,
148
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
giành lại thị phần,
và cô sẽ được tham gia vào.
149
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Bà hứa chứ?
150
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Chúng ta không thể tách rời mà, cô và tôi.
151
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Nghe có vẻ rất hấp dẫn đấy.
152
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Trừ chuyện đến Paris.
153
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Ừ. Chúng ta không làm gì được. Tôi biết.
154
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Tôi đang nghĩ đến Pierre, nhưng...
Ông ta có đủ quan hệ, nhưng...
155
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Tôi không biết thuyết phục ông ta kiểu gì.
156
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Ngủ với ông ta đi.
157
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Chúa ơi.
158
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Quên chuyện đó đi nhé.
159
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Không biết vì sao, nhưng với ông ta,
cự tuyệt lại đem đến niềm vui.
160
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Để tôi ngủ với ông ta.
161
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Không.
162
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Được rồi. Tôi nói chuyện với ông ta vậy.
163
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Cô à? Ông ta còn chả quen cô.
- Ừ.
164
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Chúng tôi gặp ở bữa tiệc. Vui vẻ lắm.
- Elsa.
165
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Nếu bà muốn tôi giúp, bà phải để tôi giúp.
166
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Tôi muốn đến đây, anh Dior,
để đích thân cho anh thấy
167
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
nơi mà tôi tin rằng ta có thể gây dựng
nhà mẫu trong mơ của chúng ta.
168
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Xin giới thiệu với anh, Nhà mẫu Dior!
169
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Thật xuất sắc. Ông đúng là thiên tài.
170
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Và ngàn lời cảm ơn vì đã đích thân đến đây
171
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
và lựa chọn một nơi độc đáo như thế này.
172
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Tôi coi đây như một cung điện.
173
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Thay vì một nhà mẫu, anh có thể
mở cung điện thời trang đầu tiên.
174
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Vâng, nhưng đừng...
175
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Không nhé. Không có chỗ cho hoài nghi đâu.
176
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Không hoài nghi gì hết.
177
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Hãy tin tôi khi tôi nói:
"Đây chính là nó".
178
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Nó hoành tráng quá.
179
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Nhưng mục tiêu là thế mà.
180
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Anh được trao một số tiền vĩ đại,
181
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
và anh sẽ là một thành công vĩ đại.
182
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Nhà mẫu của tôi
cần thể hiện bản sắc của tôi, nhé?
183
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Sự trang nhã.
Chứ không phải sự hoành tráng.
184
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Sự trang nhã, thưa ông.
185
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, thương hiệu này sẽ trang nhã
vì anh là người thiết kế.
186
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Nhưng công trình thì phải nói lên
chúng ta là vua chúa.
187
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Đúng, nó phải gánh vác
thành công của cái tên Boussac.
188
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Vâng, à há.
189
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Và cái tên Dior. Vâng.
- Và cả cái tên Dior.
190
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Nhưng các vị, làm ơn.
191
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Tôi cảm thấy ta ngày càng xa rời
những gì ta đã thống nhất.
192
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Tinh thần của nó.
193
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Bạn tôi ơi...
194
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Tôi đã cho anh sáu triệu franc.
- Vâng.
195
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Chưa kể niềm tin của tôi.
196
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Đã đến lúc anh đáp lại.
197
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Các vị.
198
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Không có thời gian cho việc này đâu.
199
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Ta cần thuê cả một đội ngũ mới,
200
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
kiếm nguyên liệu...
201
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
đa số vẫn đang khan hiếm...
và tìm một thợ may mới.
202
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Tôi biết rồi.
203
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Tốt.
204
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Tôi sẽ bảo Georges soạn thảo giấy tờ,
205
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
và ta có thể bắt đầu thi công.
206
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Tôi sẽ lo.
207
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Chúc ngày tốt lành.
208
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
Và...
209
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
Tiến bộ là như thế này đây.
210
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, cảm ơn ông nhiều.
211
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
Bữa tiệc tối qua thật tuyệt vời.
212
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Vâng, đúng thế, Elsa.
213
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Germaine đâu rồi?
Tôi cũng muốn cảm ơn bà ấy.
214
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
Thụy Sĩ không hợp với vợ tôi.
215
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Bà ấy đi tàu đến Paris sáng nay rồi.
216
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Là Thụy Sĩ đã xua đuổi vợ ông đi,
hay là Coco?
217
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Dù bà ấy đã nói gì với cô,
tôi xin đảm bảo đó là dối trá.
218
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Tôi không biết
giữa hai người có chuyện gì.
219
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Tôi chỉ biết là bà ấy ngập tràn hối hận.
220
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Lo cho người khác làm Coco rối trí,
và bà ấy lo cho ông.
221
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Chúng tôi lo cho nhau.
222
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Hai người có xích mích à?
223
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Tôi ngờ là thế.
224
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- Nên bà ấy cử cô đến?
- Thưa cô.
225
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Không.
226
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Thưa ông.
- Cảm ơn.
227
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Không, bà ấy đã quyết
làm một việc cực kỳ nguy hiểm.
228
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Bà ấy muốn quay lại Paris.
229
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Không thể được.
230
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Bà ấy muốn gặp cháu trai, André,
và con gái cậu ấy.
231
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
André? Cậu ta gặp rắc rối à?
232
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Cậu ấy đang được chữa bệnh lao.
233
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Tôi e là tiến triển không tốt lắm.
234
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Không đưa cậu ta đến được à?
235
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Sức khỏe cậu ấy không tốt, Pierre.
236
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Kể từ khi em gái tự tử,
237
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
với Coco, André đã như đứa con đẻ.
238
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Ông biết bà ấy
yêu cậu ấy nhiều thế nào mà.
239
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Tôi biết.
240
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Ta không cản bà ấy được đâu.
241
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Nhưng tôi nhận thấy ông có thể cứu bà ấy.
242
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Nếu bà ấy đi cùng ông,
243
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
chính quyền Paris
sẽ không dám động vào bà ấy.
244
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Chúa ơi, người phụ nữ này
khiến tôi điên đầu.
245
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Ừ, tôi cũng thế.
246
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Nhưng chúng ta vẫn yêu quý bà ấy.
247
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Hai giờ nữa, tôi sẽ đi.
248
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Vậy là ông sẽ giúp?
249
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Vì André. Vì lòng tốt. Đúng.
250
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Bà ấy sẽ biết ơn lắm, tôi thề đấy.
251
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Chúng tôi sẽ xếp đồ
và chút nữa sẽ gặp ông bên ngoài.
252
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
Chúng tôi?
253
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Sao tôi để bà ấy đi một mình được.
254
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Cảm ơn, Pierre. Cảm ơn ông.
255
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Tôi sẽ không lùi bước.
256
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Đã là luật sư của tôi
thì đừng mất công can ngăn tôi.
257
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Không. Không phải thế.
258
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Bố vợ tôi, Pierre Laval, vừa bị bắt.
259
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Ông sẽ bị hành hình vì tội phản quốc...
260
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Chúa ơi.
- ...vì điều hành chính phủ Vichy
261
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
trong thời gian chiếm đóng.
262
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Có vẻ de Gaulle vẫn có ý định
trừng phạt những kẻ Pháp gian.
263
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Nên bà nên cân nhắc kỹ lưỡng
về việc thôi kiện đi.
264
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Không, tôi không thể làm thế.
265
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Ít ra bà không ở Paris.
266
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Ít ra bà còn được an toàn.
267
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Ai đấy?
268
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Không có gì.
269
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Vậy thì có gì đây.
270
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre đã đồng ý đưa ta đến Paris,
nên bà thu xếp đồ đạc đi.
271
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Thao túng đàn ông
vốn luôn là sở trường của cô mà.
272
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Của chúng ta chứ.
- Cảm ơn cô.
273
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Không có gì.
274
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Nếu muốn phát động chiến tranh,
thì tôi cần có vũ khí.
275
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
Và nó đang đợi chúng ta ở Paris.
276
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Vũ khí. Tôi thích nghe từ đó đấy.
277
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Tôi sẽ đi gặp Henri.
278
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Ông ấy có thứ tôi cần.
279
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Và cô sẽ giúp André
và Gabrielle thu dọn đồ đạc,
280
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
và cầm chân Pierre nếu ông ta đến tìm tôi.
281
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
282
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, cảm ơn.
- Rất vinh hạnh.
283
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Anh đã thu xếp để chúng ta đến Paris.
284
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Chuyến đi sẽ an toàn,
nhưng em phải đi nhanh đấy.
285
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Đón được André rồi
thì ta sẽ quay về Thụy Sĩ ngay.
286
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Tốt.
287
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Anh rất buồn
khi biết bệnh tình của cậu ấy.
288
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Giá như em kể cho anh.
289
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Em không muốn gây gánh nặng cho anh.
290
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Cuộc sống luôn đưa chúng ta về bên nhau.
291
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
Từ chuyện công, rồi đến chuyện tư.
292
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Anh luôn sẵn sàng giúp đỡ em.
293
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Lên đi, Elsa.
294
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Cảm ơn.
295
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Anh ghét tất cả.
296
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Mọi thứ.
297
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Tòa nhà này...
298
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Cái...
299
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
tòa nhà khổng lồ này ấy?
300
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Nó như một hầm mộ.
301
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Nó như một lăng tẩm.
302
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Giấc mơ của anh sẽ chết ở đó.
303
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Anh sẽ chết...
304
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Xin lỗi. Bọn anh có làm phiền em không?
305
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Em ổn.
306
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Vậy hãy bảo họ là anh chán ghét nó đi.
307
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Anh bảo rồi, nhưng
họ không chịu nghe, nhé? Cả hai người.
308
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac, ánh mắt ông ấy làm anh ớn lạnh.
309
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Ông ấy cảm nhận được sự phản kháng.
310
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Ông ấy chờ đợi nó, như một con rắn.
311
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
Anh đã đưa mình vào cái gì thế này?
312
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
Anh đã đưa mình vào cái gì?
313
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Anh được trao một cơ hội
vô tiền khoáng hậu, ngàn năm có một.
314
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Hãy tập trung vào điều đó.
315
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Họ muốn anh tỏa sáng.
316
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Hãy tìm cách để truyền đạt cho họ.
317
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Anh đã báo nghỉ việc với Lelong rồi,
và ông ấy đau lòng lắm.
318
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Không biết thế này có đúng không nữa.
319
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Anh không biết, nhưng...
320
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Em đi đâu đấy?
321
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Đi lấy nước thôi.
322
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Anh đang không tính chuyện
từ chối Boussac đấy chứ?
323
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Anh không biết. Anh biết...
324
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
Chỉ là tòa nhà thôi mà, Christian.
325
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Trên hành trình này,
anh sẽ phải nhượng bộ nhiều thứ.
326
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
Anh không muốn nhượng bộ!
327
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Anh muốn biến giấc mơ thành hiện thực,
328
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
và anh không thể làm được
ở cái tòa nhà kệch cỡm đó.
329
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Làm ơn. Anh có thể mà.
330
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, biết gì không?
Em không hiểu, được chứ?
331
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Em không phải nhà thiết kế.
332
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Em không hiểu công việc sáng tạo
đòi hỏi những gì.
333
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Được.
334
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Cái gì? Không, Jacques. Đừng... Xin đừng đi.
335
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Không, Jacques, đừng.
336
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Làm ơn, thôi nào. Anh xin lỗi.
337
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Em có việc phải làm.
338
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Em có công việc.
- Thôi nào.
339
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Em có cuộc sống.
- Anh xin lỗi.
340
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Không, đừng đi.
341
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Đừng đi. Jacques, anh xin lỗi.
342
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé nghĩ em có thể đến giúp
343
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
ở trung tâm hồi hương.
344
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Không. Nhất quyết không.
345
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Đừng lo lắng nữa. Em ổn mà.
346
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Em nghĩ việc đó có thể có ích cho em.
347
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Nó có thể khơi lại những thứ đáng quên.
348
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Làm ơn, hãy cẩn thận với sức khỏe của em.
349
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Xin hãy điền đơn tiếp nhận
được phát ở cửa chính.
350
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
Xin lỗi? Tôi là Catherine Dior.
351
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Tôi từng ở Ravensbrück.
352
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Cảm ơn cô đã giúp đỡ.
353
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
Tất nhiên.
354
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Phía trên bên trái.
355
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Thưa bà! Bà ổn chứ?
356
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Tôi giúp bà đứng lên nhé?
357
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Tôi xin lỗi.
358
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Cô ấy 26 tuổi.
359
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Có biết cô ấy đã ở trại nào không?
360
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Liệu họ có tìm thấy cô ấy không?
361
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Họ sẽ trả lời
tất cả câu hỏi của các bạn ở tầng trên.
362
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Tôi là Catherine Dior.
363
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Cô Dior. Cảm ơn cô đã đến.
364
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Chúng tôi đang cố kết nối
những người từ trại trở về
365
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
với những người dân Paris
vẫn còn đang tìm kiếm người thân.
366
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Tôi sẽ cố hết sức.
367
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Chúng tôi mong cô có thể
hỗ trợ chúng tôi về thông tin...
368
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
xin phép...
369
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
về những người bị đưa đến Ravensbrück.
370
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Bất cứ thông tin nào
cũng rất được biết ơn.
371
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Đây là bà Carpentier.
Bà ấy đang tìm em gái.
372
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Bà ấy sẽ mô tả em gái với cô.
Biết đâu cô lại nhớ ra bà ấy.
373
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Cảm ơn cô đã giúp đỡ. Cảm ơn rất nhiều.
374
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Đây là em gái tôi.
375
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Nó từng ở Ravensbrück.
376
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Cô có thông tin gì về nó không?
377
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Hãy nói gì đó cho tôi đi, làm ơn?
378
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Cảm ơn.
379
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Chúc bà ngủ ngon.
380
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Cảm ơn.
381
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Bà có nhớ bà đã nói gì
khi Christian mới vào làm ở đây không?
382
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Tôi đã rất ấn tượng.
383
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Bà nói nếu bà trẻ hơn,
thì anh ấy đi đâu, bà sẵn sàng đi theo.
384
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Đúng, tôi có nhớ.
385
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Nhưng ông không có gì phải lo đâu, Lucien.
386
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
Chiến tranh đã làm tôi già đi
còn nhiều hơn thời gian.
387
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Tôi không lo về bà.
388
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Nhưng tôi cảm phục Christian.
389
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Tôi muốn những gì tốt đẹp nhất cho anh ấy.
390
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Mặc dù vậy, quản lý một nhà mẫu riêng
391
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
là công việc rất tàn nhẫn
và không thể có sự khoan nhượng.
392
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
Và Christian,
anh ấy không có sự ngoan cường
393
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
để đưa ra những quyết định khó khăn,
394
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
và anh ấy cũng không có khả năng
tranh đấu cho những gì mình muốn.
395
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
Và bà biết Boussac rồi đấy.
396
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Đúng, Marcel và tôi là bạn cũ.
397
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Ông ta sẽ chà đạp lên Christian.
398
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Lợi dụng những gì
ta ngưỡng mộ nhất ở anh ấy.
399
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christian sẽ bị vùi dập.
400
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, cho họ đi nhờ sau lưng.
401
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Sẽ có tác dụng.
402
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Tất nhiên.
403
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac chỉ muốn những gì
lớn nhất và tốt nhất.
404
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Tuyệt.
405
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Rồi. Tôi nghĩ ta nên...
406
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Ta di chuyển cái đó.
407
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
408
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Trông em bơ phờ lắm.
409
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Em không sao mà, Christian.
410
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Những người đó...
411
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
họ cần giúp.
412
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Họ vẫn đang tìm kiếm người thân.
413
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Đó là việc tốt. Em muốn làm.
414
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Nhưng anh nói đúng. Em mệt rồi.
415
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Em cần nghỉ ngơi.
416
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Đón André đi.
417
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Nhưng đừng rời khách sạn.
Anh không muốn em bị phát hiện.
418
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Tất nhiên.
419
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Hãy khẩn trương nhất có thể nhé.
420
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Rồi liên lạc với anh,
anh sẽ thu xếp chuyến quay lại.
421
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Anh không ở lại à?
422
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Vợ anh đang đợi anh.
423
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Tất nhiên rồi. Vâng.
424
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Cẩn thận đấy.
425
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Bác. Chúa ơi, bác đến rồi.
426
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Elsa cũng đến rồi.
427
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Cô ấy sẽ giúp cháu thu dọn đồ
trong lúc bác đi lo việc.
428
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Bác có nên ra đường không?
Cháu nghĩ mạo hiểm lắm.
429
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Cưng ơi! Chào.
430
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Trông cậu tuyệt lắm.
- Chị cũng thế. Thật vui được gặp chị.
431
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Tôi phải gọi điện thoại.
432
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Vâng. Vali của cậu đâu?
433
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, sao vậy?
434
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Không có gì. Tôi chỉ...
435
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
tôi quên mấy món đồ cá nhân.
436
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Có chuyện gì?
437
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
438
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Ông ấy muốn ép tôi vào một tòa nhà
439
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
mà tôi căm ghét.
440
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Bà Zehnacker,
tôi đã mơ đến điều này quá lâu rồi.
441
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
Và tôi đã mường tượng sẵn
thế nào là một nơi lý tưởng.
442
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
Trang nhã cần có sự thân mật.
443
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Đơn giản, nhé?
- Ừ.
444
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Và ông ấy muốn nhét tôi vào
một lăng mộ, và tôi sẽ chết.
445
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Thì nói với ông ấy đi.
- Tôi nói rồi.
446
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Ông ấy không nghe,
và tôi không có đủ ý chí để đấu tranh.
447
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Anh đã khoanh tròn nơi này.
448
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Nó là nhà mẫu thời trang trong mơ của tôi.
449
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Nhỏ nhắn, biệt lập, nhưng trang nhã, nhỉ?
450
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Có hai phòng làm việc.
451
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Đó là nơi có thể tạo ra
những thứ mang tính cá nhân và độc đáo.
452
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Ừ. Và chỗ này rất đẹp.
453
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
Gần khách sạn Plaza, Lancaster và Bristol.
454
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Nên các khách quốc tế
có thể dễ dàng tìm đến chỗ của anh.
455
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Chính xác.
456
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Đúng.
- Đúng.
457
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Nhưng nó không hợp
với ý tưởng hoành tráng của Boussac.
458
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Không bao giờ.
459
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Nếu yêu nó, hãy đấu tranh vì nó.
460
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Tôi biết bà muốn giúp tôi.
461
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Cảm ơn, nhưng không. Tôi...
462
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Tôi sẽ phải tìm một giấc mơ khác vậy.
463
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Giấc mơ này... Số phận không cho phép rồi.
464
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Số phận không cho phép rồi.
465
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
466
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Em đưa bà ta đến Paris chứ gì?
467
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Tất cả phải dừng lại đi.
468
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Có người thấy em ra khỏi xe với Chanel.
469
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
Thì sao?
470
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Đừng giỡn mặt anh, em trai.
471
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Anh biết em đến Thụy Sĩ để gặp bà ta,
và giờ em quay lại với bà ta.
472
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Dừng lại. Dừng lại đi.
473
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Nhưng anh rất muốn hiểu
sao em lại ngu ngốc đến vậy được.
474
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Bà ấy cần giúp đỡ.
475
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
Để làm gì? Giết chúng ta à?
476
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Bà ta là kẻ cộng tác với Đức Quốc xã,
em quên rồi à?
477
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Bà ấy hiểu việc mình đã làm là sai.
478
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Em đùa chắc.
479
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Bà ta kích hoạt luật Aryan
để cướp phần của chúng ta đấy!
480
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Chính cái luật đám bạn Quốc xã của bà ta
sử dụng để sát hại bạn bè và gia đình ta.
481
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Bà ấy có đứa cháu bị ốm cần giúp đỡ.
482
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Không quan trọng.
483
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
Khi FFI phát hiện ra bà ta ở Paris,
họ sẽ bắt bà ta
484
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
và trừng phạt như định làm với Laval.
485
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Anh nói "khi" là sao?
486
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Anh nói: "khi FFI phát hiện
bà ta ở Paris". Bà ấy là đối tác làm ăn.
487
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Anh nghĩ ta có vượt qua được
vụ bê bối thế này không?
488
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Có thể em mù quáng không nhận ra
bản chất bà ta, nhưng anh thì có.
489
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
490
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Thưa bà.
491
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Rất vui được gặp bà.
492
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Chào Henri. Tôi nhớ ông lắm.
493
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Tôi có cái này cho bà.
494
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Những đứa con bị bỏ rơi của chúng ta.
495
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Không còn là trẻ mồ côi nữa.
496
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Ôi trời.
497
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Ta vào việc nhé?
498
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Ừ. Ta không có nhiều thời gian.
499
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Tình đến
500
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Đây là thời khắc tuyệt vời
501
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
Suối nguồn run rẩy đằng kia
502
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
Và trái tim tình nhân tan vỡ
503
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Lời thú tội thì thầm khẽ khàng
504
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Tôi muốn hát về nhân tình của tôi
505
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Tình đến
506
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
507
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
508
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Nói lại cho tôi đi, sao bà lại vất vả
với Lelong thay vì đến với tôi?
509
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Vì ông sẽ nhốt tôi vào một cái bàn giấy.
510
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Không bao giờ. Tôi quá kính mến bà.
511
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Tốt.
512
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Giờ tôi muốn ông rèn giũa sự kính mến đó
bằng cách nghe điều tôi cần nói về Dior.
513
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Xin lỗi. Chúng tôi đã có giao kèo.
514
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Lelong sẽ phải cho anh ấy ra đi.
515
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Không phải về Nhà mẫu Lelong.
516
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Mà là về ông và những gì
ông mong được gây dựng với Christian.
517
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Nếu để Dior tự chọn lối đi cho mình,
518
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
cuối cùng ông sẽ có
nhà mẫu thời trang mà ông hằng mong muốn.
519
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Nhưng phải khởi đầu bằng một môi trường
khơi gợi cảm hứng cho anh ấy.
520
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Giờ bà là người bảo vệ cho anh ấy à?
521
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Không. Tôi là bạn của anh ấy
và cũng là bạn của ông.
522
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Nếu cứ tiếp tục thế này,
khoản đầu tư của ông sẽ chết dần chết mòn.
523
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Marcel, tôi không chắc
ông đã hiểu anh ấy muốn gì chưa.
524
00:32:33,579 --> 00:32:35,414
Xin hãy điền đơn tiếp nhận
525
00:32:35,414 --> 00:32:37,249
được phát ở cửa chính.
526
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Xin chào.
527
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Tôi đang tìm vợ tôi.
528
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Đưa cho tôi cái này nữa nhé?
529
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Đó là ảnh nó.
Có lẽ nó đã bị lưu lạc trên đường đi.
530
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Xin lỗi, tôi chưa từng gặp cô ấy.
531
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Cảm ơn.
532
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Tôi là Jacob Friedman.
533
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
534
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
535
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Cô Dior, tôi nghĩ tôi biết bố cô.
536
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Ông là Maurice Dior. Đúng không?
537
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Đúng.
538
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Giờ tôi sống ở Callian, cùng chỗ ông ấy.
539
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Ông ấy đã kể cho tôi nhiều điều
về con gái mình, Catherine.
540
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Ông ấy thật may mắn khi cô trở về.
541
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Thật may mắn.
542
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Con gái tôi tên là Tania.
543
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Con bé cũng đi theo Kháng chiến như cô.
544
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Tôi cầu xin nó không theo
nhưng nó muốn đấu tranh.
545
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Người ta bảo nó được đưa đến Ravensbrück.
546
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Nơi đó có tệ như người ta bảo không?
547
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Đó là một trại tù.
548
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Tôi có ảnh của Tania,
chụp trước khi nó bị bắt đi.
549
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Xem này. Đôi mắt nó, thật đẹp biết bao.
550
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Cô có nhận ra nó không?
551
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Cô có gì để nói với tôi không?
Bất cứ điều gì?
552
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Tôi xin lỗi, không.
553
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Tôi chưa từng gặp cô ấy.
554
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
Cô chắc chứ?
555
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Cả hai ở đó cùng thời điểm mà.
556
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Làm ơn. Tôi phải tìm ra nó.
557
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Phần lớn không sống sót được.
558
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Nhỡ nó có thì sao.
559
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Xem lại đi, làm ơn.
560
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Xem lại đi.
561
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Tôi xin lỗi.
562
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Làm ơn.
563
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Tôi không thể làm gì.
564
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Tôi xin lỗi đã làm phiền cô.
565
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Ảnh của ông.
566
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Có lẽ lúc nào đó, cô sẽ nhớ ra nó.
567
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Ông ấy đến rồi.
- Đúng thế.
568
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Đi thôi.
569
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, xe đang đợi đưa cô ra tàu hỏa.
570
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Sẵn sàng cho chuyến hành trình chưa?
571
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, trông cậu khỏe khoắn đấy.
572
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Ông Wertheimer.
573
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Vâng, sức khỏe tôi đã cải thiện.
574
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Ta phải đi ngay. Coco đâu?
575
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Bác ấy đang trong phòng khách.
576
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
577
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Sao?
578
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Ở đây không an toàn đâu.
579
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Anh Paul của anh
có thể cử FFI đến để bắt em.
580
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Em làm gì thế? Ta phải đi.
581
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Paris.
582
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Nó đã thay đổi thế nào
kể từ lần trước em ở đây.
583
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Hồi trước, đường phố được phủ kín
cờ Đức Quốc xã, giờ không còn nữa rồi,
584
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
và em bị cấm đến thành phố em yêu,
585
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
bị buộc phải trốn chui trốn nhủi
như tội phạm.
586
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Anh sẽ không đứng đây
nghe em tiếc thương bọn Đức đâu.
587
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Anh đã gặp André.
588
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Nó không ốm.
589
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Mục đích thật sự của em là gì, Coco,
ngoài việc biến anh thành kẻ ngốc?
590
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Lấy nước hoa của em.
591
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Em nói thế là sao?
592
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Em sẽ ra đòn trời giáng
lên việc kinh doanh của anh.
593
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Sẽ không ai muốn mua No. 5 của anh...
594
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
vì em có thứ tốt hơn.
595
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Nước hoa No. 1 của bà Chanel.
596
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Em sẽ nói với thế giới là No. 5 cũ
không còn là nước hoa em khuyên dùng nữa,
597
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
rằng em không hài lòng với chất lượng
của bản bắt chước thảm hại của anh.
598
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Khách sẽ không mua nữa.
599
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Không có chuyện đó đâu.
600
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Nếu anh không trả những gì thuộc về em,
anh sẽ thấy hậu quả.
601
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Đồng quy vu tận?
602
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Em muốn chúng ta bị thế à?
603
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Anh có thể ngăn cản em...
604
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
hoặc buông tha cho em.
605
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Nhưng nếu anh cản em,
họ sẽ bắt em, Pierre.
606
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Họ sẽ ném em vào tù,
thậm chí có thể giết em.
607
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul nói anh nên ghét em,
và anh ấy nói đúng.
608
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Anh ta không hiểu em.
609
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Như anh.
610
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Anh không hiểu em.
611
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Anh hiểu em.
612
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Có mà.
613
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Này. Từ tốn thôi.
614
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Để anh giúp, được chứ?
615
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Em phải đi khỏi đây, được chứ?
616
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, em có chắc
em muốn làm việc này không?
617
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Có, Christian. Không sao đâu.
618
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo
cô ấy đến đó bình yên vô sự.
619
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Tôi không lo.
620
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Làm ơn, anh chỉ muốn chắc chắn
là em cảm thấy em...
621
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Anh nghe máy đi.
Có thể là việc quan trọng.
622
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Anh sẽ nghe, nhưng em đợi anh nhé?
Một lát thôi nhé?
623
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Anh nói thật đấy, Catherine.
624
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
A lô? Bà Zehnacker. Vâng.
625
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Cho tôi xin phép.
626
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Em gái tôi sắp đến chỗ bố tôi ở Callian,
627
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
nên tôi sẽ gọi lại sau nhé?
628
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
629
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Sao?
630
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Hẹn gặp bà ở đó chiều nay.
631
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Vâng. Tôi cúp máy đấy nhé?
632
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine.
633
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
634
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Mấy loại này thơm quá.
635
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Bà vẫn biết gây ấn tượng đấy.
636
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Ừ, tôi và Henri điều chế ra đấy.
637
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Tôi nghĩ nếu không sản xuất được No. 5,
638
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
thì nên thử tạo ra một loại nước hoa mới
639
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
để giành lại thị trường
và gây dựng lại tên tuổi của tôi.
640
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Pierre tội nghiệp.
641
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Ông ấy sẽ nghĩ gì khi phát hiện ra ông ấy
đã giúp bà gây chiến với chính mình?
642
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Ông ấy biết rồi. Tôi đã nói.
643
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Bà nói mà ông ấy vẫn để bà đi.
644
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Ông ấy không có lựa chọn.
645
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Ông ấy yêu tôi.
646
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Ừ, ai chả thế.
647
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Đó là gì thế, mụ đàn bà điên rồ kia?
648
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Để giúp tôi ngủ.
649
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Không phải sáng chế của tôi,
nhưng gần tuyệt diệu bằng.
650
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Tôi kiệt sức rồi, Elsa.
651
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
Thế mà vẫn không ngủ được.
652
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
Và nó giúp bà ngủ à?
653
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Cho ké với?
654
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Thật sao?
655
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Như cô muốn.
656
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Nhưng bà tiêm cho tôi nhé? Vì tôi...
657
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Có đau không?
658
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Một chút thôi.
659
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Được.
660
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Hít vào.
661
00:41:06,175 --> 00:41:07,718
Hai ta nghỉ ngơi được rồi.
662
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Ta xứng đáng được nghỉ.
663
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Ta còn phải lo chuyện làm ăn.
664
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Đặt chân lên đây đi.
665
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Cảm ơn.
666
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Tôi vô cùng bất ngờ. Tôi cực kỳ kinh ngạc.
667
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Sao bà thuyết phục được ông ấy?
668
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Tôi tin vào anh, Christian.
669
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
Và nói thật nhé, hồi làm với Boussac,
670
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
tôi nhận ra tôi cũng muốn
làm cái gì đó cho bản thân mình.
671
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Tôi vẫn còn khao khát, Christian.
672
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Lucien và tôi đã đi xong
một chặng đường cùng nhau.
673
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Tôi muốn gây dựng cái mới.
674
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac đồng ý
cho anh không gian này với một điều kiện:
675
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
rằng tôi quản lý việc kinh doanh
trong lúc anh sáng tạo.
676
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Tôi muốn một sự cộng tác.
677
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Tôi muốn đi cùng hành trình này với anh,
hỗ trợ anh,
678
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
bảo vệ anh và giúp cả hai ta thành công.
679
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Anh chấp nhận tôi chứ?
680
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Tôi không muốn ai khác
sát cánh bên tôi ngoài bà, bà Zehnacker.
681
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Bà khiến tôi hạnh phúc
682
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
lần đầu tiên
trong suốt một thời gian rất dài.
683
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Ta đi nhé?
- Xin mời.
684
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
685
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Thật tốt khi con đến đây.
686
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Bố muốn con biết điều đó.
687
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Cảm ơn bố.
688
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Hãy tha thứ cho tôi.
689
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Biên dịch: TH