1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 "مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 اكتشفت لتوّي أن "كارميل سنو" في طريقها إلى "باريس". 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - أتصغي؟ - يمكنني سماعك، نعم. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 مؤكد أن مجلة "هاربرز بازار" كلّفتها بالبحث عمّن سيبرز تالياً في عالم الموضة. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - يلزمنا دعوتها لرؤية عملك. - لا. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 أصغ يا "كريستيان". إن من ستختار "كارميل" الكتابة عنه 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 سيصبح صاحب القصة الأهم في عالم تصميم الأزياء الفاخرة بعد الحرب. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - يلزمنا استغلال الصحافة. - ليست لديّ بعد. 9 00:00:33,575 --> 00:00:38,455 القطعة المحورية التي ستحدد نمط التشكيلة بأكملها. 10 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 يلزمني العثور عليها. 11 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 أنت صممت ما يكفي بالفعل لتقدّم إليها عرضاً آسراً. 12 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 لنجد عارضات الأزياء أولاً. 13 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - لا يمكننا الانتظار حتى ذلك الحين. - أحتاج إلى رؤية ملابسي 14 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 على جسد أنثوي فعليّ. 15 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 في ظل تأخّرك، ستقابل جميع المصممين. 16 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 "بالمان" و"بالانسياغا" و"ليلونغ". 17 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 وليس أصدقاءك فحسب، بل أعداءك كذلك. 18 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - ليس لديّ أي أعداء. - اكتسب البعض. 19 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}مذهل. تمكّنت من إحضار نبيذ "مونراشيت" أُنتج عام 1922 في حقول "غراند كرو". 20 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}"(كارميل سنو) كبيرة المحررين في مجلة (هاربرز بازار)" 21 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 بالطبع. 22 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 هذا أقل ما يستحقه اجتماعنا يا "كارميل". 23 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 حين اتصلت بي لإخباري بأنك تعيشين في "سويسرا"، 24 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 علمت أن عليّ المجيء لسماع قصتك. 25 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 لا فكرة لديك عن مدى سعادتي بحضورك. 26 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 عزيزتي. 27 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 والآن، أخبريني بصراحة... 28 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 كيف حالك؟ 29 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 أنا نجوت. 30 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 لا أدري ما إن كنت بخير. 31 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 لكن الحرب... انتهت أخيراً. 32 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 لكن ورشتك لا تزال مغلقة. 33 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 لا أظن أنني سأعاود فتحها أبداً. 34 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 محض هراء. 35 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 إياك والتفوه بأي من هذه الترهات ثانيةً. 36 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 أنت أغلقت متجرك، بينما آخرون، كـ"ليلونغ"، أبقوا متاجرهم مفتوحة. 37 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 لا أكترث بذمّ تصرّفات "ليلونغ" 38 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ولا أي أحد آخر. 39 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 إنما علمت أن عليّ إيقاف كل شيء فحسب. 40 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 أنت تعرّضت لصدمة شديدة. 41 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 ما هذه؟ 42 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 تلك القلادة هناك. من أعطاك إياها؟ 43 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 أنا أصنعها. 44 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 لا. 45 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 القلائد التي أصنعها زائفة تماماً وفائقة الجمال. 46 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 إنها أجمل من الأصلية حتى. 47 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 كما ترين، "باريس" تحتاج إليك. 48 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 لا يمكنني العودة إلى "باريس". 49 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 أعدائي... لديّ أعداء... 50 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 نشروا أكاذيب عني. 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 يا للهول. يا للفظاعة! 52 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 شائعات. أكاذيب شنيعة عن تواطئي مع العدو. 53 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 لا تصدّقيها. 54 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 محال. 55 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 سأقنع من في "باريس" بالترحيب بعودتك. 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 نحتاج إليك. أنا أحتاج إليك. 57 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 ولن أتوقّف إلى أن تعودي إلى حيث تنتمين. 58 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 ستعودين إلى "باريس". 59 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 نعم. 60 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - مرحباً. - مرحباً. 61 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - مذهلة. - نعم. 62 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 ربما يجدر بنا أن نجعلها تجرّب الفستان النهاري رقم 47. 63 00:04:29,520 --> 00:04:32,648 أتحرّق شوقاً للمشاركة في تشكيلتك الأولى يا سيد "ديور". 64 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 إنه حلمي. 65 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 إذاً، أتعرضين الأزياء لصالح السيدة "غري" حالياً؟ 66 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 نعم. 67 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 لكن تصميمات السيد "ديور" في متحف الـ"لوفر" أذهلتني. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 شكراً جزيلاً. 69 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 أرجوك إبلاغ السيدة "غري" بتحياتي. 70 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 آسفة. 71 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 أتعمل لصالح بيت أزياء آخر حالياً؟ 72 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 تعمل لصالح "باتو". 73 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 آسفة، لكن لا. 74 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 أترفضها إذاً؟ 75 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - تعمل مع "ريتشي". - محجوزة. 76 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - لكن... أرجوك. - محجوزة. 77 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 "شيباريلي". 78 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 يمكنك الذهاب. "روشا". 79 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 "لانفين". "فات". "مولينيو". "ليلونغ". 80 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 إنها مثالية. يمكننا سرقتها من "بالمان". 81 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 هلّا ترسلين تحياتي الحارّة إلى السيد "بالمان" من فضلك. 82 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 حقاً؟ 83 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 إذاً، لم تعد هناك عارضات أخريات لنراهنّ. 84 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 اعثري على مجموعة أخرى. 85 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 كيف؟ أنت رفضت الـ22 كلّهن، وهنّ مجموعة من خيرة العارضات 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - اللواتي يمكنني إحضارهنّ إليك. - كلّهن محجوزات. 87 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 أعلم أنك تستشعر الحرج من إهانة المصممين الآخرين، 88 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 لا سيما "ليلونغ". 89 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 وهو ما أستشعره بدوري، لا سيما بعدما غادر كلانا. 90 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 لكن هل تحدثت إليه؟ 91 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 لا. لكن علينا المضيّ قدماً يا "كريستيان". 92 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 لا، لن أبدأ في سرقة العارضات من زملائي 93 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 وأتركهم يتصارعون. 94 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - لا بد من وجود خيارات أخرى. - نعم. 95 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 اكتسب بعض الأعداء، ثم خذ منهم. 96 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 أم إنك تفضّل أن أنشر إعلاناً في الصحيفة أطلب فيه العارضات العاطلات عن العمل فقط؟ 97 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 لم لا؟ 98 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - لأنها فكرة سخيفة. - لا. 99 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 إنها فكرة عبقرية. 100 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 أترين؟ كنت أعلم أنك ستأتين بفكرة ما. اذهبي. 101 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 دعيني أحمل هذا. 102 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 لا بأس يا بابا. يمكنني فعلها. 103 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 لا تنس بذور حديقة الأعشاب. 104 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 أترين كم أنت صالحة؟ 105 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 لم يكترث إخوتك لأمر الحديقة مثلك قط. 106 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 كان "كريستيان" يكترث لأمرها. 107 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 ليس مثلك. 108 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 سيد "فريدمان". تسرّني بشدة رؤية متجرك ممتلئاً بالبضائع من جديد. 109 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 أيمكنك أن ترشدني إلى مكان بذور الريحان؟ 110 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 خلف الأكشاك مباشرةً. 111 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 "كاثرين"؟ 112 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 تسرّني بشدة رؤيتك من جديد. 113 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 يبدو شكلك مختلفاً تماماً عن ذي قبل. 114 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 أيعرف أحدكما الآخر؟ كيف؟ 115 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 كانت "كاثرين" تعمل في مركز إعادة المفقودين إلى الوطن 116 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 حين كنت أبحث عن "تانيا". 117 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 لقد حاولت مساعدتي. 118 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 أما زالت صورتها معك؟ 119 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 نعم. 120 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 أخشى أنها ذهبت بلا رجعة. 121 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 إذا عرفت أي جديد، فلتبلّغيني أرجوك. 122 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}"العميلة (ويستمنستر)" 123 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - ما الذي في حوزتك؟ - لا شيء. 124 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 تبدين هزيلة بعض الشيء. 125 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 ربما ينبغي لك الإقلاع عن الأدوية المنوّمة. 126 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 سأقلع عنها إذا أقلعت عنها. 127 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 يكاد مخزوننا ينتهي بالمناسبة. 128 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 يُفترض أن تتناوليها للنوم فقط، لا في خلال اليوم. 129 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - حديثاً، كل ما تفعلينه هو التأخر في النوم. - أحضري المزيد. 130 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 لماذا لا تخرجين للتمشّي؟ خذي "أندري". استمتعي باليوم. 131 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 دائماً ما تحرصين على مصلحتي. 132 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 كيف تسير عملية إنشاء متجرنا لبيع الملابس؟ 133 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 حقيقةً، أنا قابلت "كارميل سنو" منذ أيام. 134 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 إنها تبحث عن الخبر البارز القادم، وأنوي أن أكون محوره. 135 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 أخبرتها عني، أليس كذلك؟ 136 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - عن دوري؟ - نعم، بالطبع. 137 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 حين تصل إلى "باريس"، ستجري التجهيزات اللازمة لعودتنا. 138 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 وفي ظل إنتاجنا العطر الجديد، 139 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 لن تجد خبراً أكثر تشويقاً من عودة "كوكو شانيل" إلى الساحة. 140 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 إلى أين تذهبين الآن؟ 141 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 لديّ اجتماع. 142 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 نعم، شكراً. بالتأكيد. أودّ المجيء. 143 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - شكراً جزيلاً على دعوتك إياي. - ليس اليوم يا "إلزا". 144 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - لكننا شريكتان. - هذا شأن مهم. 145 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 ربما تكون "سنو" في صفّنا، 146 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 لكن الأخوين "فيرتهايمر" لا يزالان يحاولان تدميرنا. 147 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 هذا الاجتماع مع شخص بإمكانه المساعدة. 148 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - من؟ - ليس لديّ الوقت للشرح. 149 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 اعثري على "أندري" فحسب. 150 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 واغتسلي بحق السماء. 151 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 اسأل أي أحد في "نيويورك"، 152 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 وسيخبرك بأنه من المعروف عني أنني لا أرتدي إلا أزياء "بالانسياغا". 153 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 أشعر بالإطراء. حسبتك لا ترتدين إلا أزياء "شانيل". 154 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 أنا قابلتها في "سويسرا" حديثاً. 155 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 إنه لمن المفجع رؤية الطريقة التي يعاملونها بها هنا في "باريس". 156 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 أعتبر الآنسة "شانيل" صديقة، 157 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 لكنني أخشى أنها المسؤولة عن الوضع الذي تجد نفسها فيه. 158 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 حقاً؟ 159 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 كنت أعتقد يقيناً أنك ستتمكن من الدفاع عنها. 160 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 كان بإمكاني ذلك في وقت سابق. 161 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 لكن حسبما أخبرني أصدقائي في الحكومة، 162 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 الأدلة دامغة. 163 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 سيتعين عليها تحمّل عواقب أفعالها. 164 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 إنها مأساة فظيعة. 165 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 نعم. 166 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 تصميم الأزياء الفاخرة في "باريس". 167 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 من شأنه التأثير في الطريقة التي ترتدي بها مئات وآلاف النساء الاعتياديات ملابسهنّ 168 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 ويحلمن ويعشن. 169 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 ليس ضرورياً أن يكون مقتصراً على ثريّات "باريس". 170 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 يمكن للصناعة الأمريكية أن تقدّم تصميم الأزياء الفرنسية الفاخرة 171 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 إلى العالم بأسره. 172 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 تبدو فكرة طموحة. 173 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 تحتاج الموضة إلى قائد جديد. رمز. 174 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 أريدك أن تلعب ذلك الدور يا "كريستوبال". 175 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 بتصميماتك وموهبتك. 176 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 جميع مواهبك، 177 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 فهي تتطلب ساحة عرض أكبر بكثير. 178 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 لم أستمتع بالاهتمام الإعلامي ولا النجومية قط. 179 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 ولا تسليط الأضواء عليّ. 180 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 إن ما أفعله لنفسي. 181 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 لذا، سيتعين على العالم أن يجد منقذاً آخر. 182 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 تعال لزيارتي في "أمريكا" بعد أسبوع أو ربما 2. 183 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 سأعرّفك بجميع مشترينا البارزين. 184 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 سأضع صورتك على غلاف مجلة "هاربرز" للمرة الأولى، 185 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 وأضمن لك أنها لن تكون الأخيرة. 186 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 يُوجد آخرون أنسب مني. "بيير بالمان" على سبيل المثال. 187 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 حقيقةً، سأقابل السيد "بالمان" اليوم. 188 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 ها قد وجدت ضالتك. 189 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 ماذا عن "ديور"؟ 190 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 سمعت بأن "مارسيل بوساك" يموّله. أصحيح هذا؟ 191 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 صحيح. 192 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 أنا رأيت صور 2 من فساتينه في "مسرح الموضة". 193 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 أشعر بأن لديه إمكانيات هائلة. 194 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 "كريستيان" ليس من تبحثين عنه كذلك. 195 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 ولم لا؟ 196 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 موهبته. 197 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 طموحه هو صنع فساتين لـ30 امرأة فقط. 198 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - حقاً؟ - نعم. 199 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 مثير للاهتمام. 200 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 نعم. تجربة ما 201 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 لصنع أجمل ملابس في التاريخ. 202 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 حقيقةً، "ديور" شديد التدقيق. نحن متشابهان في ذلك الصدد. 203 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 إن السيد "بوساك" طموح. لطالما كان ذلك. 204 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 لن يريد أن تظل ملابس "كريستيان ديور" شديدة الحصرية لمدة طويلة. 205 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 القرار ليس لـ"بوساك"، بل لـ"ديور". 206 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 وماذا سيحدث بعدما ينتهي "ديور" من تجربته الصغيرة حسب ظنه؟ 207 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 لماذا لا تسألينه بنفسك؟ 208 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 فكرة رائعة. 209 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 سيداتي، هلّا تنزلن أسماءكنّ. 210 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 أيتها السيدات، أرجوكنّ. 211 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 المعذرة. عفواً. 212 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 "ديور". 213 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 كفاكنّ دفع. أرجوكنّ أيتها السيدات. 214 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 215 00:14:32,372 --> 00:14:36,752 على ما يبدو، نُشر إعلاننا في اليوم نفسه الذي قررت فيه الحكومة إغلاق بيوت الدعارة. 216 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 هذه هي النتيجة. 217 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 إذاً، أمامك مهمة شاقة. 218 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 ليس تماماً، فلا واحدة منهنّ مناسبة. 219 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - انظري، إنهنّ جميلات. - أرجوك! 220 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - ولا واحدة منهنّ مناسبة. - مرحباً. 221 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - سيدتي. أرجوكنّ أيتها السيدات. - نعم، أنت فائقة الجمال. 222 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 ماذا عنها؟ 223 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - نعم. - من؟ 224 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 الخجولة؟ 225 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 نعم، أحضريها. 226 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 تلزم رؤيتهنّ جميعاً. 227 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 واحدة تلو الأخرى. 228 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 سيد "ديور"! ماذا تفعل؟ 229 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 يُوجد طابور عاهرات أمام بيتك. 230 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 نعم. لا تقلق يا سيد "بوساك". 231 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 أتيت للاطمئنان على استثماري، فأجد أن هذا ما يحدث؟ 232 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 "كارميل سنو" في "باريس". يمكنها الزيارة في أي لحظة. 233 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 نعم، لكننا لسنا مستعدين بعد. لذا، لن يُسمح لها بالدخول. 234 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 لكن هذا يحدث في الخارج. 235 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - أرجوك. - لا. أصغ، 236 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 لا تتسنّى لك فرصة ثانية لتكوين انطباعاً أوّل أبداً. 237 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 والآن أرجوك، أتوسّل إليك أن تباشر العمل يا "كريستيان". 238 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 "ماري تيريز". 239 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 من أين أنت يا عزيزتي؟ 240 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 هنا. "باريس". 241 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - "باريس"، حقاً؟ طيلة حياتك؟ - نعم. 242 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 وهل بقيت في أثناء الحرب؟ 243 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 نعم، بقيت. 244 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 مؤكد أن ذلك كان عصيباً، صح؟ 245 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 لم يكن لديّ خيار. اضطُررت إلى العمل في بيت دعارة. 246 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 آسف. كان سؤالاً شديد الغباء. 247 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 لكن الآن، أخبريني... 248 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 هل سبق لك أن فكّرت في... أرجوك. 249 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - هل سبق لك أن فكّرت في عرض الأزياء؟ - لا. 250 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 إذاً... أرجوك المعذرة... أنت تتمتعين بتقاسيم جميلة. 251 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 أظن أنك ستكونين ملائمة تماماً. أتقبلين الانضمام إلينا؟ 252 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - نعم، إن كانت وظيفة. أحتاج إلى وظيفة. - حسناً. 253 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 سيد "ديور"؟ 254 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 أرجوك، لا تتوقع مني الكثير. 255 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 أنا لست عارضة أزياء حقيقية. 256 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 عزيزتي. انظري أرجوك. أترين؟ 257 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 أيمكنك أن تري؟ مذهلة. 258 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 أرجوك أن تقبلي. 259 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 سأتشرّف بأن ترتدي ملابسي. 260 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 تلقّيت رسالتك يا سيد "دينكلاغي". 261 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 انظر إلى هذا. العميلة "ويستمنستر"؟ حقاً؟ أتحاول الإيقاع بي؟ 262 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - أردت الحرص على أن تردّي. - بتهديدك إياي؟ أمجنون أنت؟ 263 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 لكنك تبدو مضطرباً بعض الشيء. 264 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 تختبئ في النواصي المظلمة. 265 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 مؤكد أن الغرف الصغيرة ليست مناسبة لكونك هارباً. 266 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 أتشمتين؟ 267 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 بم تشعر في ظل غياب مساندة قوة الـ"رايخ" الغاشمة 268 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 لكل خدعك ونزواتك؟ 269 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 إنه شعور غير مألوف، فأشعر بأنني لا أحظى بالترحاب كما تتذكرين. 270 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 أنت هجرتني. 271 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 لم يكن أمامي إلا الهرب أو أن يُقبض عليّ. 272 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 أغارت قوات المقاومة على الكنيسة. 273 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 أبلغهم أحد سراً. 274 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 ألديك فكرة عمّن قد يكون؟ 275 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 بالطبع لا. ماذا تريد؟ 276 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 أحتاج إلى التواري عن الأنظار والاستراحة لبعض الوقت. 277 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 أحتاج إلى المساعدة لتجهيز مستندات السفر، كما أحتاج إلى المال. 278 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 حقاً؟ أهذا كل شيء؟ 279 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 أستخدم اسماً مستعاراً الآن. 280 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 "بيتر لانغ"، تاجر حرير. 281 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 يمكن أن أكون شريكك في العمل. 282 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 لا. أشعر بأن التواصل معك بأي طريقة يُعدّ مخاطرة هائلة. 283 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 "كوكو"، أنا في حالة يائسة. 284 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - لديّ مشكلاتي الخاصة. - حقيقةً، يمكنني مساعدتك. 285 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 كيف؟ بإعادتي إلى طريق الظلمات؟ 286 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 يهمين الأخوان "فيرتهايمر" على شركتي. 287 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 إنني أحاول إقناع مجلّة "هاربرز" بكتابة مقال عن عطري. 288 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 لذا، يلزم أن تظل العميلة "ويستمنستر" سراً دفيناً. 289 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 إذا اكتشف أحد أنني نفّذت تلك المهمة لصالح "شلينبرج"، 290 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 فستكون نهايتي. 291 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 حقيقةً، لديّ أسباب قوية للحفاظ على ذلك السر. 292 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 ماذا عن المستندات؟ 293 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 الوثائق؟ 294 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 هل تظن أنه تُوجد أي مستندات من شأنها ربطي بالنازيين؟ 295 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 أنا على تواصل مع شخصية هنا عملت لصالح "شلينبرج". 296 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 هي ساعدتني على إنشاء هويتي الزائفة. 297 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 يمكنني تكليفها بالنظر في المسألة. 298 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 إذاً، طمئنّي تجاه تلك المسألة، ثم سننظر في موضوع المال. 299 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 اتبعني في طريق عودتي إلى الفندق. 300 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 أتعجبك هذه الموسيقى؟ 301 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 حقيقةً، هذا ما يُعرف بالجاز السويسري. 302 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 إنها "كوكو"، لكن مع من هي؟ 303 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 يا للمفاجآت السارّة! 304 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 "إلزا". 305 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - تبدين في أبهى حلّة كالمعتاد. - مرحباً. 306 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 أتعرفينه؟ 307 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 نعم، أعرفه في واقع الأمر. 308 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 حقيقةً، إنه مدين لي بمبلغ طائل من المال. أتساءل عمّا إن كان سيتذكّر. 309 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 "أندري"، هذا صديق قديم لي. 310 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 سُررت بمعرفتك. أنا... 311 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 إنه "شباتز". 312 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - توقّفي يا "إلزا". - إنه ألماني، بالرغم من لهجته. 313 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 هذا "بيتر لانغ". 314 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 سنتشارك المستجدات في وقت لاحق. علينا أنا و"بيتر" مناقشة بعض الأمور. 315 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 نعم، لنتشارك المستجدات في وقت لاحق. 316 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 لا أدري. 317 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 ماذا يعني حسب ظنك؟ 318 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 إذاً، ماذا قالت "كارميل سنو" بالضبط؟ 319 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 كانت معاملتها فاترة جداً، وللمفاجأة، لم تتكلم كثيراً. 320 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 لكنها أتت إلى ورشتي، 321 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 فحضّرت لها غداءً لذيذاً جداً وأريتها رسوماتي. 322 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 وماذا حدث بعدئذ؟ 323 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 ثم أخذتها. 324 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 من دون قول أي شيء؟ 325 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 ولا كلمة. شكرتني على الغداء، لكنها لم تقل شيئاً عن تصميماتي. 326 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 أخذتها فحسب. مؤكد أنها أعجبتها، صح؟ 327 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 هي أخذتها. لماذا قد تأخذها إن لم تعجبها؟ 328 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 لماذا قد لا تعبّر عن إعجابها بها إذا أعجبتها؟ 329 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 لا أدري. 330 00:21:28,372 --> 00:21:32,584 ربما لم تعجبها وأخذتها كي لا تُضطر إلى إخباري بأنها لم تعجبها. 331 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 حقيقةً، لا أدري ما يعنيه تصرّفها. 332 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 أكره "كارميل سنو". أكرهها. 333 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 تعرف "إلزا" كل شيء. يمكنها تسليمنا ولعب دور البطلة. 334 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 محال. 335 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 انسي أنك تكترثين لأمرها. 336 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 لسنا ندري، فربما جنّدها البريطانيون وهم يحتجزونها. 337 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - ربما تعمل لصالح الاستخبارات البريطانية. - لا. 338 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 وكيف لك التأكد؟ 339 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 لا تحاول دفعي إلى الانقلاب على "إلزا". 340 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 تعلمين أنني محق يا "كوكو". 341 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 لا، يلزمك التوقف! 342 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 تشكّل "إلزا" خطراً على كلينا. 343 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 دعها وشأنها. 344 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 يمكنك التحدث إليّ، لعلمك. 345 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 أرى أحزانك في عينيك. 346 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 "فريدمان" المسكين. 347 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 "تانيا" مفقودة. 348 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 في مركز إعادة المفقودين إلى الوطن، سألني عمّا إن كنت أعرفها. 349 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 هل كنت تعرفينها؟ 350 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 يريد الناس إجابات فحسب. 351 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 إجابات بسيطة. 352 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 لا وجود لمثل تلك الإجابات. 353 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 نعم. 354 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 كنت أعرفها. 355 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 كانت لطيفة وشجاعة. 356 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 ما من مأساة تتحملين ذنبها في هذا العالم يا "كاثرين". 357 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 يلزمك أن تصدّقيني. 358 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 أتبكي يا بابا؟ 359 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 أحياناً يتعين علينا البكاء. 360 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 إذاً، ربما يمكنهم مساعدتي على استعادة شركتي. 361 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 توخّي الحذر. 362 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 يُحتمل أن تميل كفّة الحرب إلى جانب "الحلفاء" قريباً. 363 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 لا أحبّذ أن ينتهي بك المطاف مثلي، إذ أندم على أنني تشاركت معهم يوماً. 364 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 مرحباً. 365 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 "كريستيان"، كنت آخذ قيلولة منذ قليل، وحلمت بحضورك 366 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 وشقيقيك إلى هنا. 367 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 أظن أنه من المهم أن نجتمع كلّنا. 368 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 أريد أن تأتوا جميعاً لزيارتي. 369 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 حقيقةً، تبدو فكرة جميلة. 370 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - تعال غداً. - لا، لا يمكنني المجيء غداً. 371 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 تعال، يوم واحد فقط. 372 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 أنا... اسمع، أودّ ذلك، لكنني منشغل بالعمل. 373 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 عليّ مقابلة كاتبة عن الموضة لأجل مشروعي. 374 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 مشروعك. أنت منشغل للغاية. 375 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 إنما أريد أن يحقق أكبر نجاح ممكن فحسب، 376 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 وليس لديّ وقت لأي شيء آخر الآن يا بابا. هذا كل في الأمر. 377 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 لماذا مشروعك مهم إلى هذا الحد؟ العائلة مهمة أيضاً. 378 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 اذهب لزيارة شقيقك. أحضره إلى هنا. 379 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 لا، ليس لديّ وقت يا أبي. 380 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 لا تنفكّ تتحدث عن مشروعك. 381 00:25:16,934 --> 00:25:20,687 ما كان ينبغي قط أن تنشئ مشروعك الخاص، بينما كانت لديك وظيفة آمنة مع "ليلونغ". 382 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 أعني، ألم تتعلم شيئاً من أخطائي؟ 383 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 ينبغي ألّا تكون للفرص الأولوية على حساب الاستقرار أبداً. 384 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 اذهب لزيارة شقيقك. 385 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 لا تقدر "كاثرين" على فعلها، وإلا لطلبت منها. 386 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 أنت الوحيد. 387 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 يريد أن أذهب لزيارة شقيقي "بيرنار". 388 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 لماذا؟ 389 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 أعني، لا يهمّ السبب. 390 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 لا يمكنني فعلها. لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان. 391 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 أعرف ذلك تماماً. 392 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 "جاك". لا تقتضب في حديثك معي أرجوك. 393 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 أظن أنني سأخرج لاحتساء شراب. 394 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 هلّا ترافقني. 395 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 ليتني كنت أستطيع. لا يمكنني. 396 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 بالطبع. 397 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 لا أريد أن أشكّل عبئاً آخر عليك. 398 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 أعلم أن عليك التصميم. 399 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 المسألة ليست متعلقة بالتصميم فقط. 400 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 بل تتعلّق أيضاً بهذا الانشغال بـ"كارميل سنو"، 401 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 كما لو كانت الصحافة أهم من صنع الملابس. 402 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 هذا جميل. 403 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 ينبغي لك تنفيذ رغبة والدك. اذهب لزيارة شقيقك. 404 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 "كارميل"، أنا رحت أفكّر. 405 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 أودّ بشدة أن أحكي قصتي. 406 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 عزيزتي. 407 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 كتابة مقال عن عودتك إلى "باريس" 408 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 إحدى أكبر أمنياتي، لكنها ليست ممكنة. 409 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 لست أفهم. 410 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 الشائعات المنتشرة عنك، 411 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 يبدو أن تخطّيها تحدّ مستحيل. 412 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 فهمت. 413 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 لكن بإمكانك أن تحاولي تغيير وجهة نظر العامة عني حتماً. 414 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 حقيقةً، تصرّ مجلّة "هاربرز" على أن أواصل البحث عن التشكيلة العظيمة 415 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 التي تفرض نفسها على الساحة بعد خراب السنوات الـ5 الماضية. 416 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 "كارميل"، عودي إلى "سويسرا". 417 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 سأريك ما يمكن للموهبة الحقيقية تقديمه. 418 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 بالطبع يا عزيزتي. 419 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 سأذهب إلى هناك الأسبوع القادم. 420 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 عليّ تجهيز زلّاجاتي من أجل الإجازة. 421 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 رائع! هذا مثالي. 422 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 سأريك عطوري الأخيرة. 423 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 أتطلّع إلى رؤيتها. 424 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 يلزمني الذهاب. سلام. 425 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 ليست لديّ بعد. 426 00:28:11,191 --> 00:28:15,487 القطعة المحورية التي ستحدد نمط التشكيلة بأكملها. 427 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 "مصحة (جان فيليب بوردون) العقلية" 428 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 سيد "ديور"، شقيقك في مكانه المعتاد. 429 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 استيقظ من قيلولة لتوّه. 430 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 عادةً ما لا يفضّل التكلّم إلى أن يحين وقت العشاء. 431 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 نعم. أفهم. أودّ الجلوس معه فحسب. 432 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 "بيرنار"؟ 433 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 هذا أنا. "كريستيان". 434 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 أودّ الجلوس معك. اتفقنا؟ 435 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 سأرسم قليلاً. 436 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 أترى ذلك؟ 437 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 هناك. 438 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 ينبغي لك رسم الأشجار. 439 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 الطريقة التي تتراقص بها تذكّرني بالناس. 440 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 كيف يعاملونك؟ 441 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 لا بأس بمعاملتهم، إن كنت المصحات العقلية تستهويك. 442 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 من لا يهوى القليل من السلام والهدوء من حين إلى آخر؟ 443 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 الهدوء هنا شديد. 444 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 أمّا السلام، فلا. 445 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 وأنت، كيف حالك؟ 446 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 منشغل. 447 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 لقد مُنحت ورشتي الخاصة، ما يعني أن المسؤولية هائلة. 448 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 أخيراً، صرت أصمم لنفسي. 449 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 مشروعك الخاص. 450 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 ماذا كانت لتظنّ أمّنا؟ 451 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 أظن أنها كانت لتشعر بالاستياء الشديد. 452 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 إخفاقات أبينا. 453 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 لم تستطع تحمّلها. 454 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 كانت شديدة الحساسية. 455 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 كان خطأه... 456 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 أليس كذلك؟ 457 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 إنشاء مشروع للأسمدة. 458 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 إدارته مشروع الروث وخسارته ثروته كلّها في انهيار البورصة 459 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 وتدنيسه اسم "ديور". 460 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 لا تنس فرمانها الشهير. 461 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "ممنوع وضع اسم (ديور) على واجهة متجر من الآن فصاعداً." 462 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 ما زلت لا ترسم الأشجار. 463 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 لا، إنها فتاة قابلتها. 464 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 "ماري تيريز"، عارضة أزياء نستعين بخدماتها. 465 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 فتاة؟ 466 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 أنت؟ 467 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 إنها تشبه أمّنا. 468 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 ربما. 469 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 اتصل أبونا. 470 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 يريد أن نزوره. 471 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 لا. ليس ممكناً. 472 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 قد يكون لطيفاً. 473 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 أرجوك يا "كريستيان". إنك تصيبني بالتوتر. 474 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 قد أُصاب بفرط التنفس، ما سيؤدي إلى أن يُهرعوا جميعاً إلى هنا. 475 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 نعم. لا نريد ذلك. 476 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 تعال. سر معي. 477 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 أحتاج إلى التمشّي. 478 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 أراد السيد "ديور" حقاً أن يرحّب بك بنفسه، 479 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 لكنه اضطُر إلى مغادرة البلدة فجأةً لزيارة شقيقه. 480 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 هل سيغضب من اصطحابك إياي لرؤية هذه التصميمات؟ 481 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 أردت أن تلقي نظرة سريعة على عمله فحسب. 482 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 نعم. 483 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 شكراً. 484 00:32:25,404 --> 00:32:30,200 لم أطق أن تري أعمال المصممين الآخرين الذين يعملون في "باريس" جميعاً. 485 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 نعم. 486 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 لست أراها بعد، أي القطعة التي ستحدد نمط التشكيلة. 487 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 سأتواصل معك. 488 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 كنت أقرأ عن الحياة والطبيعة. 489 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 نتشكّل جميعاً من جزأين. 490 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 الراقي والدنيء. الطيّب والخبيث. 491 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 في داخل كل شخص منا، 492 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 يسبحان كجسمين متوازيين بينهما حدّ فاصل. 493 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 النصف الخبيث في أنفسنا... 494 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 أي الدنيء، يجب أن يبقى قابعاً في الأسفل. 495 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 حتى يتسنّى للنصف الآخر، 496 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 أي الطيّب، أن يطفو إلى السطح. 497 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 هذا ما تحتاج إلى أن تريه للعالم. 498 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 أخبر أبانا بأنني لا أستطيع الذهاب إلى البيت. 499 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 "كوكو"، لديّ خبر. 500 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 سألتقي جهة اتصالي لاحقاً. 501 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 يبدو مخططاً شريراً. 502 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 "إلزا"، لم آت إلا للمساعدة. 503 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 أين "كوكو"؟ 504 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 لا نحتاج إلى نوعية المساعدة التي تقدّمها. 505 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 حقيقةً، ما كنت لأثق إلى ذلك الحد. 506 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 يبدو أنك يائسة. 507 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 هل أنت يائسة؟ 508 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 لا. أنا لست يائسة إطلاقاً ونهائياً. 509 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 لعلمك، يمكنني المساعدة. 510 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 يمكنني إحضار الأشياء. 511 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 أشياء من أي نوع؟ 512 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 نوعية الأشياء التي تحتاجين إليها. 513 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 لعلمك، لقد تعاملنا مع رجال مثلك طيلة حياتينا. 514 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 يمكنها رؤية نواياك الحقيقية. 515 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 وأنا كذلك. 516 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 أعلم ما تحتاجين إليه. 517 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 كان "شباتز" يعرض أن يساعدنا للتو. 518 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 ستأتي "كارميل سنو" إلى هنا غداً. 519 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 أريد أن ترحلا. 520 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 نعم، لكننا يا "كوكو"... 521 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 نحن شريكتان. 522 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 ما أنت إلا امرأة في حالة يُرثى لها. انظري إلى حالك. 523 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 اغربي عن وجهي يا "إلزا". 524 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 اخرجي! 525 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 وأنت، اذهب لإحضار ما طلبته منك! 526 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 لن أطيل الغياب. أرجوك أن تبقي هنا. 527 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 ستحضر إليّ ما أحتاج إليه، صح؟ 528 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 لأن "كوكو" لن تحضره إليّ، فهي تكرهني. لطالما كرهتني. 529 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - "إلزا". - نعم؟ 530 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 لا أحد يكرهك. اصبري فحسب. 531 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 سأقابل شخصية بإمكانها مساعدتنا، اتفقنا؟ 532 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 نعم، لكنك ستقابلها لأجلها، لا لأجلي. 533 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 ستتمكن من مساعدتك كذلك، اتفقنا؟ 534 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 اصبري. 535 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 إننا نتراسل منذ مدة طويلة إلى درجة أنني نسيت مدى غموضك. 536 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 أيُعقل أننا كنا في مكتب "شلينبرج" فعلاً حين رأيتك آخر مرة؟ 537 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 آنسة "كلاين". 538 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 أشكرك. 539 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 تناولي قرصين كل صباح لمدة 3 أيام. 540 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 شكراً جزيلاً. 541 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 "صيدلي" 542 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 كيف حال "شلينبرج" العزيز؟ 543 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - ألم تسمع الخبر؟ - لا. 544 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 اعتقله الدنماركيون. 545 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 إنه محتجز منذ مدة. 546 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 راح يكشف الأسرار. 547 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 وماذا عن ملفاته ومستنداته؟ 548 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 دُمّر الكثير منها، لكن... 549 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 لكن؟ 550 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 ليس كلّها. لم يكن هناك وقت. 551 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 وماذا عن العملية "موديل هات"؟ 552 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 كارثة "شانيل"؟ 553 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 لست واثقة. 554 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 مرحباً؟ 555 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 مرحباً. المعذرة. 556 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 أودّ مجموعة من أفضل المواد المخدرة لديك من فضلك. 557 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 يمكنني أن آتي لك بالوصفة الطبية بعد ذلك إذا... 558 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - لا. لا يسعك الدخول إلى الخلف هنا. - ربما يمكنني... 559 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - معي سكّين. - ليساعدني أحد! 560 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 إليك مستندات هويتك الجديدة. 561 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 من الرجل نفسه الذي زوّر مستنداتي. 562 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 إنه بارع. 563 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 إلى أي درجة؟ 564 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 إلى درجة تكفينا. 565 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 ما مخططاتك لـ"شانيل" وصديقتها؟ 566 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 هل قررت ما إذا كانا يشكّلان تهديداً؟ 567 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 إليكما عني! توقّفا! أرجوكما! 568 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - إليكما عني! - اذهبي. سأعثر عليك لاحقاً. 569 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 لا أريد المجيء معكما! لا! أرجوكما! لا تقبضا عليّ. 570 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 لا أستطيع. 571 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 يا للهول. 572 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 إنه بديع. 573 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 أثق بأن الزجاجات ستُباع بسرعة البرق. 574 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 أستساعدينني إذاً؟ 575 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 ليتني كنت أستطيع. 576 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 اسمعي، لم أنس كل إسهاماتك في الموضة. 577 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 لكن يا "كوكو"، يلزمك تقبّل أنه تُوجد عوائق حتى أنا لا أستطيع تخطّيها. 578 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 تحول سمعتك الحالية دون إمكانية دعمنا لك. 579 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 تريد مجلّة "هاربرز" 580 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 أن تجد شخصاً ذا رؤية جديدة بعد الحرب ليقودنا في المرحلة القادمة. 581 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 لا يبحث العالم عن نساء عجائز مثلنا. 582 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 ربما أكون عجوزاً، لكنني لست ميتة. 583 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 أنا حيّة وآتي بأفكار جديدة كل يوم. 584 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 أحتاج إلى مباشرة عملي. 585 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 والآن، أجد نفسي هنا في هذا السجن. 586 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 العالم الذي احتفى بي يوماً 587 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 نسي كل ما قدّمته إلى الموضة وإليه. 588 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 لا، أنت لست منسية. 589 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 إن لم يكن بإمكانك الكتابة عني، 590 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 فربما يمكنك مساعدتي بطريقة أخرى. 591 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 حقيقةً، إن كنت أستطيع، فسأساعدك. 592 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 هلّا تأخذين بعض الزجاجات معك 593 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 وتعطينها إلى أشخاص ذوي النفوذ. 594 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 إذا استطعت توصيل زجاجاتك إلى فندقي، فسأتولى البقية. 595 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 اذهبي لإحضار بعض الأعشاب. 596 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 لنتناول سلطة على العشاء. 597 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 بابا، أريد إخبارك بشيء ما. 598 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 إنني أصغي. 599 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 إنه عن ابنة "فريدمان"، "تانيا". 600 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 لم أحك لك القصة الكاملة. 601 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 تباً. يا للهول. 602 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 كسرته. 603 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 بابا، هل سمعت ما قلت؟ 604 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 إلى اليمين قليلاً. 605 00:42:51,488 --> 00:42:53,031 "(كريستيان ديور)" 606 00:42:53,031 --> 00:42:54,867 لفزعت أمي. 607 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 إنه جميل. 608 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 بابا؟ 609 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 بابا؟ 610 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 وصلت في الوقت المناسب. 611 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - هل تظنين أنها أكبر من اللازم؟ - لا. إنها مثالية. 612 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 إذاً، ما رأيك؟ هل تظن أنها أكبر من اللازم؟ 613 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 عليّ التحدث إليك. 614 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - ما الأمر؟ - بابا. 615 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 بابا. 616 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 "كاثرين" اتصلت. 617 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 لقد تُوفّي والدك. 618 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 بابا؟ لا. 619 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 بابا، استفق. بابا؟ 620 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 كان قلبه يا حبيبي. 621 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 لقد توقّف عن النبض. 622 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 ليس لديّ وقت يا أبي. 623 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 أريد أن تأتوا جميعاً لزيارتي. 624 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 ليس لديّ وقت. 625 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 العائلة مهمة أيضاً. 626 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 نتشكّل جميعاً من جزأين. 627 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 الطيّب والخبيث. 628 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 بينهما حدّ فاصل. 629 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 ماذا فعلت؟ 630 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 هذا ما تحتاج إلى أن تريه للعالم. 631 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 أين جميع الرسومات؟ 632 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 وجدتها. 633 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 القطعة المحورية. 634 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 "فستان الحد الفاصل" 635 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"