1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 (由真實事件改編) 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 我剛得知卡蜜史諾正要來巴黎 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - 你有在聽嗎? - 我聽見了,對 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 《哈潑時尚》 一定是派她來尋找下一個時尚大師 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - 我們必須邀請她來看你的作品 - 不... 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 聽著,克里斯汀,無論卡蜜史諾選擇寫誰 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 此人都會成為戰後高級訂製服界 最重要的篇章 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - 我們必須找媒體宣傳 - 我還沒有代表作 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 我還沒有能傳達整個系列精髓的 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 那套服裝 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 我必須設計出來 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 你已經有夠多的作品讓她目眩神迷 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 我們先去找模特兒吧 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - 這件事不能等 - 我必須看我設計的服裝 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 穿在女人身上的樣子 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 在你拖延時,她會與所有的設計師見面 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 帕門、巴倫西亞卡、勒龍 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 而且她不僅會跟你的朋友見面 還包括你的敵人 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - 我沒有任何敵人 - 那就去樹敵 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}真了不起 妳找到1922年份的蒙哈榭特級園白酒 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}(《哈潑時尚》總編輯,卡蜜史諾) 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 當然了 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 卡蜜,我們重逢當然要喝頂級酒種 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 當妳打給我,跟我說妳住在瑞士 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 我就知道我必須來聽妳的這段經歷 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 妳無法想像妳來這裡,對我多麼意義重大 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 親愛的 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 我要妳老實告訴我 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 妳過得好嗎? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 我活下來了 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 我不確定我過得好不好 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 但這場戰爭...終於結束了 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 但妳的工作室依舊關閉 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 我覺得我不會再經營了 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 胡說 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 妳別再胡言亂語 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 妳大門緊閉,其他人,例如勒龍 則繼續營業 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 我不想貶低勒龍的行為或 39 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 任何人的行為 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 我只知道我必須暫停所有的活動 41 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 妳一直深受創傷 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 那是什麼? 43 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 那個東西,是誰給妳的? 44 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 是我自己做的 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 不會吧 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 我做的那些都非常假又漂亮 47 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 甚至比真品還漂亮 48 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 看吧,巴黎需要妳 49 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 我不能回巴黎 50 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 我的敵人...我有敵人... 51 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 他們散布關於我的謊言 52 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 天啊,太惡劣了 53 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 全是謠言跟可怕的謊言,說我通敵 54 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 妳千萬別相信 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 我永遠不會相信 56 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 我會讓巴黎歡迎妳回歸 57 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 我們需要妳,我需要妳 58 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 而且我不會罷休,直到妳回到真正的歸屬 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 妳要回巴黎 60 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 好 61 00:04:03,160 --> 00:04:06,914 《The New Look:時尚戰場》 62 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - 哈囉 - 哈囉 63 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - 太美了 - 對 64 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 或許我們應該叫她試穿47號日裝 65 00:04:29,520 --> 00:04:30,562 我非常想參與 66 00:04:30,562 --> 00:04:32,648 你的第一個系列,迪奧先生 67 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 - 我夢寐以求 - 好的 68 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 好的,所以妳目前 擔任格雷夫人的模特兒嗎? 69 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 對 70 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 但迪奧先生在羅浮宮的設計作品 讓我驚為天人 71 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 很感謝妳 72 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 請代我向格雷夫人問好 73 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 抱歉 74 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 目前她在另一間工作室工作嗎? 75 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 帕托,她替帕托工作 76 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 抱歉,但是不行,抱歉 77 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 所以不行嗎? 78 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - 她替麗姿工作 - 她是別人的 79 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - 但是...拜託 - 她是別人的 80 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 夏帕瑞麗 81 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 妳可以走了,羅莎 82 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 浪凡、法斯、莫利紐茲、勒龍 83 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 她很完美,我們可以從帕門手中把她搶來 84 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 妳能否代我向帕門先生 致上最誠摯的問候? 85 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 真的嗎? 86 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 模特兒甄選完了 87 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 去找更多人來 88 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 去哪裡找?你拒絕了我找來的22個 89 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - 最頂尖的模特兒 - 她們都替別人工作了 90 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 我知道你不想冒犯其他的設計師 91 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 特別是勒龍 92 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 我也不想,特別是我倆都離開他了 93 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 但是妳有跟他談過嗎? 94 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 沒有,但是,克里斯汀 我們必須往前看 95 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 不,我不要開始從同業手中挖角 96 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 讓他們焦頭爛額 97 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - 一定有其他的選擇 - 有 98 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 你可以樹敵,然後從他們手中搶人 99 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 或者你要我在報紙上刊登廣告 只徵求失業的模特兒? 100 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 有何不可? 101 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - 因為這樣很荒謬 - 不 102 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 這是非常好的主意 103 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 看吧?我就知道妳會想出辦法,去吧 104 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 讓我替妳拿吧 105 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 爸爸,沒關係,我來就好 106 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 別忘了買香草花園的種子 107 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 瞧瞧妳多厲害? 108 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 妳的哥哥們從來不像妳這麼在乎花園 109 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 克里斯汀在乎啊 110 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 他不如妳 111 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 佛瑞曼先生,很樂見你的庫存又這麼豐富 112 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 請告訴我你把羅勒種子藏在哪裡 113 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 就在攤位後面 114 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 凱瑟琳 115 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 很高興再次見到妳 116 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 妳的模樣跟之前差好多 117 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 你倆認識?在哪認識的? 118 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 凱瑟琳曾在歸國中心工作 119 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 當時我在找塔妮亞 120 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 她想幫助我 121 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 妳還留著她的照片嗎? 122 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 對 123 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 我擔心她永遠不會回來了 124 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 若妳聽見任何消息,請告訴我 125 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}(西敏探員) 126 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - 妳手上拿的是什麼? - 沒什麼 127 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 妳看起來有一點憔悴 128 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 或許妳應該別再打安眠藥了 129 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 妳不打我就不打 130 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 對了,安眠藥快沒了 131 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 妳只應該在睡前使用,不該在白天 132 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - 最近妳每天都在睡覺 - 多弄一點來吧 133 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 妳出去散步,好嗎? 帶著安德烈,享受今天 134 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 妳總是很照顧我 135 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 那間小精品店的進展如何? 136 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 前幾天我跟卡蜜史諾見面了 137 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 她正在尋找下一則重磅新聞 我打算成為主角 138 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 妳有跟她提到我,對吧? 139 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - 關於我的參與? - 有,當然有 140 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 當她去巴黎,就會替我們的回歸鋪路 141 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 加上我們製造的全新香水 142 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 跟妳說,她絕對找不到比可可香奈兒復出 143 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 更引人入勝的題材 144 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 妳要去哪裡? 145 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 我要去開會 146 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 對,謝了,當然,我也想去 147 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - 非常感謝妳邀請我 - 艾爾莎,今天不行 148 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - 但我們是搭檔 - 這不是兒戲 149 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 史諾或許支持我們 150 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 但是韋特海默兄弟依舊想毀了我們 151 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 我是要去跟能幫助我們的人開會 152 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - 誰? - 我現在沒空解釋 153 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 妳去找安德烈就好 154 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 然後梳洗一下吧,真是夠了 155 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 隨便問一個在紐約的人 156 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 他們都會告訴你 我的風格就是只穿巴倫西亞卡 157 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 我受寵若驚,我以為妳只穿香奈兒 158 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 我不久前才在瑞士跟她見面 159 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 她在巴黎受到威脅,真是太慘了 160 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 我把香奈兒女士當成朋友 161 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 但恐怕她的處境是咎由自取 162 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 真的嗎? 163 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 我還以為你會挺她 164 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 我曾經有機會 165 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 但我在政府機關工作的朋友說 166 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 證據無可辯駁 167 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 她會需要為了她的行為付出代價 168 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 真是慘劇 169 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 對 170 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 巴黎高級訂製服 171 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 可以影響成千上萬個普通女人 172 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 穿著、夢想與生活的方式 173 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 不僅是富裕的巴黎人 174 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 美國企業也能將法國高級訂製服 175 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 帶往全世界 176 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 妳聽起來野心勃勃 177 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 時尚界需要一個新領袖,一個指標性人物 178 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 我希望是你,克里斯托伯爾 179 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 你的設計跟才華 180 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 你所有的才華 181 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 需要更大的舞台揮灑 182 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 我從來不喜歡媒體,或是名氣 183 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 或是鎂光燈 184 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 我做的一切都是為了自己 185 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 因此,世界得找另一個救世主 186 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 去美國拜訪我一或兩週 187 00:12:32,336 --> 00:12:33,587 我會將你介紹給所有 188 00:12:33,587 --> 00:12:35,672 我們最有影響力的買家 189 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 我會讓你初次登上《哈潑時尚》封面 190 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 而且我保證,有一就有二 191 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 有人比我更適合,例如皮爾帕門 192 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 話說,今天我要去跟帕門先生見面 193 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 真巧 194 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 迪奧如何? 195 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 我聽說馬賽爾布薩克資助他,是真的嗎? 196 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 是真的 197 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 我在時尚劇院看見他設計的兩套服裝 198 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 我覺得他的潛力無窮 199 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 克里斯汀也不是適合的人選 200 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 為何不是? 201 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 他的才華 202 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 他只想替30個女人設計衣服 203 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - 真的嗎? - 對 204 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 這倒有趣 205 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 對,這就像某種實驗 206 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 創造出史上最美的衣服 207 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 迪奧一絲不苟,在那方面我們很類似 208 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 布薩克先生有遠大的夢想,向來如此 209 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 他不會讓克里斯汀迪奧的小眾市場 維持太久 210 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 這由不得布薩克,這是迪奧的決定 211 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 迪奧認為他完成這場小實驗之後 會發生什麼事? 212 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 妳何不自己去問他? 213 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 好主意 214 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 女士們,請寫下妳們的名字 215 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 女士們...拜託 216 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 借過,不好意思 217 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 迪奧 218 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 不要推擠,拜託,女士們 219 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 現在是怎麼回事? 220 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 顯然在我們刊登廣告的當天 221 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 政府也決定關閉妓院 222 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 結果就變這樣 223 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 那妳有得忙了 224 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 沒什麼好忙的,她們都不夠格 225 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - 妳看,她們都很美 - 拜託 226 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - 她們都不夠格,拜託 - 妳們好 227 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - 女士們...拜託... - 對,妳非常漂亮 228 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 她如何? 229 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - 對 - 誰? 230 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 怯懦的那個? 231 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 對,帶她過來 232 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 我要看過她們每一個人 233 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 一個一個來 234 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 - 迪奧先生,你在做什麼? - 什麼? 235 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 有一大堆妓女在你的工作室門前排隊 236 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 對,布薩克先生,你別擔心 237 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 我來看看我的投資,結果卻發生這種事? 238 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 卡蜜史諾在巴黎,她隨時可能來拜訪 239 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 對,但我們還沒準備好 所以我不會讓她進來 240 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 但外面亂成一團 241 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - 拜託 - 不...聽著 242 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 第一印象牢不可破,懂嗎? 243 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 拜託,克里斯汀,我懇求你,去工作吧 244 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 瑪莉泰莉絲 245 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 親愛的,妳來自哪裡? 246 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 這裡,巴黎 247 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - 巴黎嗎?妳土生土長? - 對 248 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 妳在戰時留在這裡嗎? 249 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 對,我留下了 250 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 那段時間想必很難熬,對吧? 251 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 我別無選擇,我必須在妓院工作 252 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 抱歉,這個問題真蠢 253 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 但是,告訴我 254 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 妳是否想過...麻煩了 255 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - 妳是否想過當模特兒? - 沒有 256 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 那麼...不好意思,妳的五官很漂亮 257 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 我認為妳是完美的人選 妳願意加入我們嗎? 258 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - 願意,若這是工作的話,我需要工作 - 好的 259 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 迪奧先生 260 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 請你不要對我有太高的期望 261 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 我不是真正的模特兒 262 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 親愛的,請妳看看,看見沒? 263 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 妳能看見嗎?豔光照人 264 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 請妳答應 265 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 讓妳穿我設計的服裝,是我的榮幸 266 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 丁克拉格先生,我收到你的訊息了 267 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 你看看,“西敏探員”?你認真? 你想害我被抓嗎? 268 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - 我要確定妳會回應 - 所以你威脅我嗎?你瘋了嗎? 269 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 但你的確看起來有點憂愁 270 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 躲在黑暗的角落 271 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 逃犯想必寢食難安 272 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 妳在幸災樂禍嗎? 273 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 少了強大的帝國力量在背後支持 274 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 你所有的謊言與任性,是什麼感覺? 275 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 感覺很陌生,就像過街老鼠,妳記得的 276 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 你拋棄了我 277 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 我不逃就會被抓 278 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 反抗軍突襲教堂 279 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 有人給他們通風報信 280 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 妳知道是誰嗎? 281 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 當然不知道,你想怎樣? 282 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 我需要避風頭,休息一陣子 283 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 我需要人幫我處理旅行文件,也需要現金 284 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 真的嗎?就這樣嗎? 285 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 現在我用假名 286 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 彼得蘭恩,絲綢商人 287 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 我可以是妳的生意夥伴 288 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 不行,以任何方式跟你接觸都太危險了 289 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 可可,我窮途末路了 290 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - 我自身難保 - 我能幫妳 291 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 怎麼幫?讓我重蹈覆轍嗎? 292 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 韋特海默把我的公司吃死死 293 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 我想說服《哈潑時尚》寫一篇 關於我香水的報導 294 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 所以西敏探員絕不能重見天日 295 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 若有人發現我曾替施倫堡出那場任務 296 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 我就完蛋了 297 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 我絕對會替妳保密 298 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 那些文件怎麼辦? 299 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 白紙黑字的? 300 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 你覺得可能有任何文件 提及我跟納粹有牽扯嗎? 301 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 我有一個曾替施倫堡工作的聯絡人 302 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 她幫我安排假身分 303 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 我能請她去調查 304 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 你要說到做到,我就替你準備錢 305 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 跟我回去飯店吧 306 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 你喜歡嗎? 307 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 那就是所謂的瑞士爵士樂 308 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 是可可,但她跟誰一起來? 309 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 真是驚喜不斷 310 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 艾爾莎 311 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - 妳一如以往容光煥發 - 嗨 312 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 妳認識他? 313 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 對,其實我認識 314 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 他欠我很多錢,不曉得他是否還記得 315 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 安德烈,他是我的好朋友 316 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 幸會,我是... 317 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 他是史培茲 318 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - 他是德國人,儘管口音不像 - 別說了,艾爾莎 319 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 這是彼得蘭恩 320 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 我們待會再敘舊,彼得跟我要討論幾件事 321 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 好,我們待會再敘舊 322 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 我不知道 323 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 你覺得這是什麼意思? 324 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 卡蜜史諾究竟說了什麼? 325 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 她非常冷淡,而且意外地不太健談 326 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 但是,她來我的工作室 327 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 所以我準備了非常美味的午餐 並把我畫的草圖給她看 328 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 然後呢? 329 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 然後她就把它們拿走 330 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 什麼都沒說嗎? 331 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 對,她謝謝我準備午餐 但完全沒提到我的設計 332 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 她就把草圖拿走,這樣是好事吧? 333 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 她把它們拿走,若她不喜歡,何必拿走? 334 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 如果她喜歡那些草圖,為何不直接說? 335 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 我不知道 336 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 或許她不喜歡 337 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 然後拿走,她就不必跟我說她不喜歡 338 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 我搞不清楚狀況 339 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 我討厭卡蜜史諾,我討厭她 340 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 艾爾莎什麼都知道 她可能告發我們,搶當英雄 341 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 不可能 342 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 我忘了妳在乎她 343 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 就我們所知 英國政府拘留她時就延攬她了 344 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - 她可能替軍情六處工作 - 不 345 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 妳怎能確定? 346 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 你別想挑撥我跟艾爾莎 347 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 可可,妳知道我是對的 348 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 不,你別說了 349 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 艾爾莎會拖垮我們 350 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 別把她扯進來 351 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 妳可以跟我談 352 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 我在妳的眼中看見煩憂 353 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 可憐的佛瑞曼 354 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 塔妮亞下落不明 355 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 在歸國中心,他問我是否認識她 356 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 妳認識嗎? 357 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 人們只想知道答案 358 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 簡單的答案 359 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 天下沒有簡單的答案 360 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 對 361 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 我認識她 362 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 她貼心又勇敢 363 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 凱瑟琳,世界上發生的一切都不是妳的錯 364 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 妳必須相信我 365 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 爸爸,你在哭嗎? 366 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 有時候我們必須哭 367 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 或許他們能幫我拿回我的公司 368 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 小心為上策 369 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 同盟國或許很快就會佔上風 370 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 妳最好別淪落到我這種下場 後悔曾跟他們做生意 371 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 喂 372 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 克里斯汀,剛才我小睡了一下 然後夢到你 373 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 跟你的兄弟們都在這裡 374 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 我認為我們應該聚在一起 375 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 我要你們所有人來拜訪我 376 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 這樣很好 377 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - 明天就過來吧 - 不,明天我無法 378 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 來吧,一天就好 379 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 我...聽著,我很想,但我正忙於工作 380 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 我得跟一位時尚編輯見面,擴展我的事業 381 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 你的事業,你太忙了 382 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 我只想做到盡善盡美 383 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 而且爸爸,我現在純粹沒空做其他事情 384 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 你的事業為何這麼重要?家人也很重要啊 385 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 去看你的弟弟,帶他來這裡 386 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 不,我沒時間,爸爸 387 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 你的事業 388 00:25:16,934 --> 00:25:18,644 你根本不該自己創業 389 00:25:18,644 --> 00:25:20,687 你在勒龍那邊本來有穩定的工作 390 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 你沒有從我的錯誤中學到任何教訓嗎? 391 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 你永遠不該為了機會放棄穩定 392 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 去看你的弟弟 393 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 凱瑟琳的身體不好,否則我就會叫她去 394 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 只有你能去了 395 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 他要我去看我弟弟伯納 396 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 為什麼? 397 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 無所謂 398 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 我無法,我哪兒都不能去 399 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 我很清楚 400 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 唉,賈克,別敷衍我 401 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 我要出去喝一杯 402 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 你要一起來嗎? 403 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 我也想,但無法 404 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 我想也是 405 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 我不想成為你的另一個負擔 406 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 我知道你必須設計 407 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 不僅是設計 408 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 我也滿腦子想著卡蜜史諾的事 409 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 似乎媒體比做衣服更重要 410 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 這好美 411 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 你應該聽你爸的話,去看你弟弟 412 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 卡蜜,我一直在想 413 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 我真的很想訴說我的故事 414 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 親愛的 415 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 能寫一篇關於妳回到巴黎的文章 416 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 讓我求之不得,但這是不可能的事 417 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 我不懂 418 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 那些關於妳的謠言 419 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 似乎不太可能被澄清 420 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 我懂了 421 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 但妳絕對能想辦法撥亂反正 422 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 《哈潑時尚》堅持要我繼續尋找 423 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 過去五年來讓人耳目一新的頂尖系列 424 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 卡蜜,回瑞士吧 425 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 我會讓妳看見真正有才華的設計師的作品 426 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 沒問題,親愛的 427 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 我下週就去 428 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 我得準備過節用的滑雪板 429 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 太棒了,這樣最好 430 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 我會讓妳看我最新推出的香水 431 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 我等不及了 432 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 我得掛了,再見 433 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 我還沒有代表作 434 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 我還沒有能傳達整個系列精髓的 435 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 那套服裝 436 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 (尚菲利浦波頓精神醫院) 437 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 迪奧先生,令弟在同樣的地方 438 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 他剛午睡醒來 439 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 他通常不喜歡在晚餐之前說話 440 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 對,我知道,我只想坐在他旁邊 441 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 伯納 442 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 是我,克里斯汀 443 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 我想坐在你旁邊,好嗎? 444 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 我要畫幾張素描 445 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 你看見了嗎? 446 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 那邊 447 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 你應該畫那些樹 448 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 它們舞動的方式讓我想起人 449 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 他們對你好嗎? 450 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 還不錯,若你喜歡精神病院的話 451 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 誰不喜歡偶爾享受一點祥和與安靜呢? 452 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 這裡相當安靜 453 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 倒是不太祥和 454 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 至於你,你好嗎? 455 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 很忙 456 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 現在我成立自己的工作室 所以承擔很大的責任 457 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 我終於可以隨心所欲地設計了 458 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 你有自己的事業 459 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 媽媽會怎麼想? 460 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 我認為她會火冒三丈,對吧? 461 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 爸爸的失敗 462 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 讓她無法承受 463 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 她好敏感 464 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 這是他的錯 465 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 對吧? 466 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 做肥料生意 467 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 自己經營糞便工廠 然後在股災爆發時失去一切 468 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 讓迪奧家族蒙羞 469 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 別忘了她的名言 470 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 “迪奧這個姓氏永遠不該再成為商號” 471 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 你還是沒在畫樹啊 472 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 不,這是我認識的一個女孩 473 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 瑪莉泰莉絲,我們用的模特兒 474 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 一個女孩? 475 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 你? 476 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 她長得很像媽媽 477 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 或許吧 478 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 爸爸打給我 479 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 他要我們去拜訪他 480 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 不...不可能 481 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 這或許是好事 482 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 克里斯汀,拜託,你讓我緊張了 483 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 我或許會呼吸急促,然後他們就會衝過來 484 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 對,我們不希望那樣 485 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 來吧,跟我去走走 486 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 我需要去散步 487 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 迪奧先生真的很想親自招呼妳 488 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 但他得臨時出城去看他弟弟 489 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 妳帶我回來看這些,他會生氣嗎? 490 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 我只想讓妳看看他的設計 491 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 對 492 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 謝謝妳 493 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 我受不了妳看過 494 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 巴黎所有其他設計師的作品 495 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 好的 496 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 我還沒看見那件 能傳達整個系列精髓的代表作 497 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 再聯絡 498 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 我一直在讀關於生命與大自然的書 499 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 我們都是由兩個部分組成 500 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 上層與下層,光明與黑暗 501 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 每一個人都不例外 502 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 它們層層飄動,被一條槓分隔 503 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 我們黑暗的那一半 504 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 我們的底層必須被壓抑,深埋在土壤中 505 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 唯有如此,另外那個部分 506 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 光明才能升起 507 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 你必須讓全世界看見這一點 508 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 跟爸爸說我無法回家 509 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 可可,我有事跟妳說 510 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 待會我要跟我的聯絡人見面 511 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 聽起來好邪惡 512 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 艾爾莎,我只想來幫忙 513 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 可可在哪裡? 514 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 我們不需要你幫忙 515 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 很難說 516 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 妳看起來走投無路了 517 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 妳走投無路了嗎? 518 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 不,我眼前的路多得很 519 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 妳知道我能幫上忙 520 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 我可以弄到一些東西 521 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 怎樣的東西? 522 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 妳們需要的東西 523 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 跟你說 我們這輩子都在你這種男人之間打滾 524 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 她能看透你 525 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 我也能 526 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 我知道妳需要什麼 527 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 史培茲是來提供我們協助 528 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 卡蜜史諾明天會來 529 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 我要你倆都離開 530 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 好,但是可可,我們... 531 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 我們是...搭檔 532 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 妳是一團爛泥,去照照鏡子吧 533 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 艾爾莎,別再讓我看見妳 534 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 滾出去 535 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 還有你,去把我要的東西拿來 536 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 我馬上回來,在車上等 537 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 你會把我需要的東西給我,對吧? 538 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 因為可可不肯給 她討厭我,一直都討厭我 539 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - 艾爾莎 - 什麼事? 540 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 沒人討厭妳,有點耐心 541 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 我要去跟一個 能幫助我們的人見面,好嗎? 542 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 好,但這場會面是為了她,不是為了我 543 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 他們也能幫妳,好嗎? 544 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 待在車上 545 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 我們通信了好久,我都忘了你有多神秘 546 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 我上次看見你的時候 我倆都在施倫堡的辦公室嗎? 547 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 克蘭小姐 548 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 麻煩你了 549 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 每天早上吃兩顆,連吃三天 550 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 很感謝你 551 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 (藥局) 552 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 親愛的施倫堡還好嗎? 553 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - 你還沒聽說嗎? - 沒有 554 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 丹麥人逮到他 555 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 他已經被拘留一陣子了 556 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 他全都供出來了 557 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 他的檔案跟文件呢? 558 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 很多都被銷毀了,但是... 559 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 但是怎樣? 560 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 還有留下一些,時間不夠 561 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 帽子模特任務呢? 562 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 香奈兒的那場鬧劇嗎? 563 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 我不確定 564 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 有人嗎? 565 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 你好,不好意思 566 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 請給我你最強效的麻醉藥物 567 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 我可以待會給你處方箋,若你... 568 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - 不,妳不能來這裡 - 或許我可以... 569 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - 我有一把刀 - 來人啊 570 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 這些是你新的身分證件 571 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 就是這個人替我弄到假身分 572 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 他很厲害 573 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 多厲害? 574 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 對我們而言夠厲害了 575 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 你打算如何應付香奈兒跟她的朋友? 576 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 你決定她們是威脅了嗎? 577 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 放開我,住手,拜託 578 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - 放開我 - 妳走吧,我晚點再去找妳 579 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 我不要跟你們走,不,拜託,別這樣 580 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 我辦不到 581 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 天啊 582 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 好香 583 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 我確定這種香水會被搶購一空 584 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 所以妳會幫我嗎? 585 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 但願我能 586 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 聽著,我沒忘記妳對時尚界的貢獻 587 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 但是,可可,妳必須接受現實 我無法克服某些障礙 588 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 妳目前的名聲讓我們無法宣傳妳 589 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 《哈潑時尚》要找一個... 590 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 戰後的全新夢想家 帶領我們進入下一個階段 591 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 世界並非在尋找我們這種老女人 592 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 我或許老,但我還沒死 593 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 我每天都冒出想法,新的想法 594 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 我需要做我的工作 595 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 現在,我發現自己待在這個地方 好像在坐牢 596 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 曾經讚賞我的世界 597 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 現在已經忘了我對時尚界與全世界的貢獻 598 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 不...妳沒有被遺忘 599 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 若妳不能寫關於我的報導 600 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 或許妳能用別的方式幫助我 601 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 若可以的話,我一定幫 602 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 妳能帶幾瓶香水回去 603 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 然後交給那些重要人士嗎? 604 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 若妳能把香水送去我的飯店 我就負責後續的安排 605 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 我要去摘一些香草 606 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 我們晚餐吃沙拉 607 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 爸爸,我要告訴你一件事 608 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 我在聽 609 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - 是關於佛瑞曼的女兒塔妮亞 - 然後呢? 610 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 我沒有告訴你事情的全貌 611 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 靠,天啊,靠 612 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 打破了 613 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 爸爸,你有聽見我說的話嗎? 614 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 往右邊一點 615 00:42:51,488 --> 00:42:53,031 (克里斯汀迪奧) 616 00:42:53,031 --> 00:42:54,867 家母肯定會嚇壞 617 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 好美 618 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 爸爸 619 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 爸爸 620 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 你來得正好 621 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - 你覺得這會太大嗎? - 不會...很完美 622 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 你覺得如何?會太大嗎? 623 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 我有事要跟你說 624 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - 怎麼了? - 爸爸 625 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 爸爸... 626 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 凱瑟琳打來 627 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 令尊過世了 628 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 爸爸...不 629 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 爸爸,醒醒,爸爸... 630 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 親愛的,是他的心臟問題 631 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 他心跳停止了 632 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 我沒時間,爸爸 633 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 我要你們所有人來拜訪我 634 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 我沒時間 635 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 家人也很重要啊 636 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 我們都是由兩個部分組成 637 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 光明與黑暗 638 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 被一條槓分隔 639 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 你做了什麼? 640 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 你必須讓全世界看見這一點 641 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 所有的素描呢? 642 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 我找到了 643 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 那件代表性的作品 644 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 (酒吧套裝) 645 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 字幕翻譯:邱瑤仙