1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Zjistila jsem, že do Paříže míří Carmel Snow. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Posloucháte mě? - Slyším vás, ano. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 Jistě pro Harper’s Bazaar hledá nového velikána módy. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Musíme ji sem pozvat. - Ne, ne. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Poslyšte, Christiane, o kom Carmel napíše, 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 ten se stane nejvýznamnějším příběhem poválečné módy. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Musíme si tisk hýčkat. - Ještě ho nemám. 9 00:00:33,575 --> 00:00:38,455 Ten model, ten rozhodující kousek, který určí tón celé kolekce. 10 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Musím ho najít. 11 00:00:39,831 --> 00:00:44,461 - Máte dost návrhů, abyste ji nalákal. - Prvně najděme modelky. 12 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Na to čekat nemůžeme. - Musím svoje šaty vidět 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 na skutečné ženské postavě. 14 00:00:50,926 --> 00:00:54,596 Otálejte, a půjde za jinými. Za Balmainem, Balenciagou, Lelongem. 15 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 Nejen za vašimi přáteli, ale i za nepřáteli. 16 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Nemám nepřátele. - Nadělejte si je. 17 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Neuvěřitelné. Ty jsi sehnala Montrachet Grand Cru, ročník 1922. 18 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}ŠÉFREDAKTORKA, HARPER’S BAZAAR 19 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 No jistě. 20 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Naše shledání si to zaslouží, Carmel. 21 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Když jsi mi volala, že žiješ ve Švýcarsku, 22 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 bylo jasné, že musím slyšet tvůj příběh. 23 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Netušíš, jak moc pro mě tvůj příjezd znamená. 24 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Ach, drahoušku. 25 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Teď mluv upřímně. 26 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 Jak se ti daří? 27 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Přežila jsem. 28 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Dobře mi asi není. 29 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Ale válka... konečně skončila. 30 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Ale tvůj ateliér má pořád zavřeno. 31 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Těžko ho znova kdy otevřu. 32 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Huš huš. 33 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Takový nesmysl už nikdy neříkej. 34 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Ty jsi zavřela, zatímco jiní, třeba Lelong, zůstali v provozu. 35 00:01:59,661 --> 00:02:04,666 Nehodlám shazovat jednání Lelonga ani nikoho jiného. 36 00:02:04,666 --> 00:02:09,003 - Věděla jsem jen, že já musím přestat. - Prožila sis velké trauma. 37 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 Co je to? 38 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Tady tohle. Kdo ti to dal? 39 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Ty si vyrábím. 40 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Ne. 41 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Moje šperky jsou falešné a velmi krásné. 42 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Dokonce krásnější než ty pravé. 43 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Tak to vidíš. Paříž tě potřebuje. 44 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Do Paříže nemůžu. 45 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Moji nepřátelé... Mám nepřátele. 46 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Rozšířili o mně lži. 47 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Bože, to je strašné. 48 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Pomluvy. Hrozné lži o tom, že jsem kolaborovala s nepřítelem. 49 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Nevěř jim. 50 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 To bych nemohla. 51 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Přiměju Paříž, aby tě zase přivítala. 52 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Potřebujeme tě. Já tě potřebuju. 53 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 A nedám si pokoj, dokud se nevrátíš, kam patříš. 54 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Vrátíš se do Paříže. 55 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Ano. 56 00:04:03,160 --> 00:04:06,914 NEW LOOK 57 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Dobrý den. - Dobrý den. 58 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Ohromná. - Ano. 59 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Možná by mohla zkusit šaty číslo 47. 60 00:04:29,520 --> 00:04:32,648 Toužím předvádět vaši první kolekci, pane Diore. 61 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 Je to můj sen. 62 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Takže teď předvádíte pro paní Grès? 63 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Ano. 64 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Ale návrhy pana Diora v Louvru mi vyrazily dech. 65 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Mockrát děkuju. 66 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Prosím, vyřiďte paní Grès moje pozdravy. 67 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Je mi líto. 68 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Pracuje momentálně pro jiný dům? 69 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Pracuje pro dům Patou. 70 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Promiňte, ale ne. Je mi líto. 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Takže ne? 72 00:05:17,901 --> 00:05:20,696 - U Ricci. Ale... Prosím. - Není volná. Není. 73 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 74 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Můžete jít. Rochas. 75 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 76 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Je perfektní. Můžeme ji Balmainovi vyfouknout. 77 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Mohla byste vyřídit panu Balmainovi moje nejsrdečnější pozdravy? 78 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Vážně? 79 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 No, jiné modelky nedorazily. 80 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Najděte další. 81 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Jak? Odmítl jste všech 22 nejlepších, 82 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - co šly sehnat. - Nejsou volné. 83 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Vím, že nechcete popudit ostatní návrháře. 84 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Zejména Lelonga. 85 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Já taky ne, zvlášť když jsme odešli oba. 86 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Mluvila jste s ním? 87 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Ne. Ale, Christiane, musíme pokračovat. 88 00:06:16,627 --> 00:06:21,048 Ne, nechci pytlačit v rajónu svých kolegů a nechat je na holičkách. 89 00:06:21,048 --> 00:06:24,927 - Musí být jiná možnost. - Je. Nadělejte si nepřátele a oberte ty. 90 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Nebo snad mám podat inzerát, že hledáme jen modelky bez práce? 91 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Proč ne? 92 00:06:30,599 --> 00:06:32,976 - Je to absurdní. - Ne, je to geniální. 93 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Já věděl, že něco vymyslíte. Běžte. 94 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Já to vezmu. 95 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Neboj, tati. Zvládnu to. 96 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Ještě semínka na bylinkový záhon. 97 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Vidíš, jak ti to jde. 98 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Tví bratři se nikdy o zahradu tak nestarali. 99 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christian ano. 100 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Ne tak jako ty. 101 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Pane Friedmane, rád vidím, že jste zase dobře zásobený. 102 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Mohl byste mi říct, kde najdu semínka bazalky? 103 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 Za stánky. 104 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 105 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Rád vás zase vidím. 106 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Jste jako vyměněná. 107 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Vy se znáte? Odkud? 108 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Catherine pracovala v centru pro repatriaci, 109 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 když jsem hledal Taniu. 110 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Pokusila se mi pomoct. 111 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Tu její fotku pořád máte? 112 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Ano. 113 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Mám strach, že už se mi nevrátí. 114 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Kdybyste cokoli zaslechla, dejte mi vědět. 115 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - Co to máš? - Nic. 116 00:08:26,757 --> 00:08:30,844 Vypadáš trošku ztrhaně. Asi bys s těmi léky na spaní měla přestat. 117 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Když přestaneš i ty. 118 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Mimochodem už nám docházejí. 119 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Mají se brát jen na spaní, ne přes den. 120 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Poslední dobou pořád jen spíš. - Sežeň další. 121 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Běž se projít, dobře? Vezmi i Andrého. Užij si den. 122 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Ty se o mě vždycky tak staráš. 123 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Jak to vypadá s tím naším butikem? 124 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Nedávno jsem se sešla s Carmel Snow. 125 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Hledá novou senzaci a já se jí hodlám stát. 126 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 A řekla jsi jí o mně, že? 127 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - O mé roli. - Ano, jistě. 128 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Až přijede do Paříže, položí základy pro náš návrat. 129 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 A chceme vyrábět nový parfém, 130 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 takže těžko najde větší trhák než znovuzrození Coco Chanel. 131 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 A kam jdeš teď? 132 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Mám schůzku. 133 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Jo, díky, určitě. Moc ráda se přidám. 134 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Děkuju za pozvání. - Dneska ne, Elso. 135 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Jsme partnerky. - Tady jde o vážnou věc. 136 00:09:24,815 --> 00:09:28,819 Snow nám sice fandí, ale Wertheimerovi nás pořád chtějí zničit. 137 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Jdu na schůzku s někým, kdo nám může pomoct. 138 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - S kým? - Nemám čas to vysvětlovat. 139 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Najdi Andrého. 140 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 A seber se, proboha! 141 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Každý v New Yorku 142 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 vám potvrdí, že jsem známá tím, že nosím jedině Balenciagu. 143 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 To mi lichotí. Já myslel, že nosíte jen Chanel. 144 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Právě jsem ji viděla ve Švýcarsku. 145 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Tragédie, jak se k ní tady v Paříži chovají. 146 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Já ji počítám mezi přátele, 147 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 ale obávám se, že za svou současnou situaci si může sama. 148 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Opravdu? 149 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Byla jsem přesvědčená, že ji dokážete bránit. 150 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Byly doby, kdy bych mohl. 151 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Ale co jsem tak slyšel od přátel ve vládě, 152 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 důkazů proti ní je... nepřeberně. 153 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Bude se muset ze svých činů zodpovídat. 154 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Hrozná tragédie. 155 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Ano. 156 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Pařížská móda. 157 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Mohla by ovlivnit, jak se oblékají, jak sní a jak žijí 158 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 stovky a tisíce obyčejných žen. 159 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Nemusí jít jen o bohaté Pařížanky. 160 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 Americký průmysl by mohl rozšířit francouzskou módu 161 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 do celého světa. 162 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 To zní ambiciózně. 163 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 Móda potřebuje nového vůdce. Čelního představitele. 164 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Chci, abyste to byl vy, Cristóbale. 165 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Vaše návrhy. Váš talent. 166 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Veškeré vaše vlohy. 167 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 To vše si žádá mnohem větší plátno. 168 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Nikdy jsem nijak netíhl k tisku ani k slávě. 169 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Ani k záři reflektorů. 170 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 To, co dělám, dělám pro sebe. 171 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Takže si svět musí najít jiného spasitele. 172 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Přijeďte na týden či na dva za mnou do Ameriky. 173 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 Představím vám naše vlivné kupce. 174 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Úplně poprvé vás dám na obálku Harper’s Bazaar 175 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 a ručím vám za to, že to nebude naposledy. 176 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Najdete na to i vhodnější lidi. Třeba Pierra Balmaina. 177 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 No, s panem Balmainem se dnes uvidím. 178 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Voilà. 179 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 A co Dior? 180 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Prý ho financuje Marcel Boussac. Je to pravda? 181 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Je to tak. 182 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Viděla jsem fotky jeho dvojice šatů z Divadla módy. 183 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Cítím velký potenciál. 184 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Ani Christian není váš člověk. 185 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 A pročpak ne? 186 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 Kvůli jeho talentu. 187 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Jeho cílem je oblékat pouhých 30 žen. 188 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Vážně? - Ano. 189 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 To je zajímavé. 190 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Ano, je to takový pokus 191 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 s cílem vytvořit nejkrásnější oblečení, co kdy vzniklo. 192 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Zkrátka, Dior je puntičkář. V tom jsme si podobní. 193 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Pan Boussac má velké sny. Vždycky. 194 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Nebude chtít, aby Christian Dior zůstával exkluzivní na dlouho. 195 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 O tom nerozhoduje Boussac. Rozhoduje Dior. 196 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 A co se podle Diora stane, až ten svůj pokus dokončí? 197 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Proč se ho nezeptáte osobně? 198 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Skvělý nápad. 199 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Dámy, zapíšete se. 200 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Dámy, prosím vás. 201 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 S dovolením. Promiňte. 202 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Pan Dior? 203 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Přestaňte se strkat. Prosím, dámy. 204 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Co se to tady děje? 205 00:14:32,372 --> 00:14:36,752 Náš inzerát vyšel v den, kdy ministerstvo zavřelo nevěstince. 206 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Tohle je výsledek. 207 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Tak to máte co dělat. 208 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 To těžko. Žádná nevyhovuje. 209 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - Jsou krásné. - Prosím! 210 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Žádná nevyhovuje. Prosím! - Dobrý den. 211 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Dámy, prosím vás. Dámy. - Ano, jste velmi krásné. 212 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 Co tamta? 213 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Jo. - Která? 214 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 Ta šedá myška? 215 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Ano, ať jde dál. 216 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Všechny si prohlédneme. 217 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Po jedné. 218 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 Pane Diore! Co to provádíte? 219 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Před domem stojí fronta prostitutek. 220 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Ano. Bez obav, pane Boussacu. 221 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Přijdu zkontrolovat svou investici a najdu tohle? 222 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Do Paříže přijela Carmel Snow. Může kdykoli přijít. 223 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Ano, ale ještě tu nemáme hotovo, tak ji dovnitř nepustíme. 224 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Ale problém je venku. 225 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Prosím. - Ne, poslouchejte. 226 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 První dojem uděláte vždycky jen jednou. 227 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Prosím, žádám vás, Christiane. Dejte se do práce. 228 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 229 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Odkud jste, má milá? 230 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Odsud, z Paříže. 231 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Pařížanka? Celý život? - Ano. 232 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 A zůstala jste i za války? 233 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Ano, zůstala. 234 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 To muselo být náročné, že ano? 235 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Neměla jsem na výběr. Musela jsem pracovat. V nevěstinci. 236 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Promiňte. To byla hloupá otázka. 237 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Ale povězte mi... 238 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 uvažovala jste někdy... Prosím. 239 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Uvažovala jste o modelingu? - Ne. 240 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 No, promiňte prosím. Máte krásné rysy. 241 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Podle mě se k nám dokonale hodíte. Přidáte se? 242 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Ano. Je to práce? Potřebuju práci. - Dobře. 243 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Pane Diore? 244 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Prosím vás, moc ode mě nečekejte. 245 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Nejsem žádná modelka. 246 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Ale no tak, podívejte se. Vidíte? 247 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Vidíte se? Nádherná. 248 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Prosím, řekněte ano. 249 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Byla by pro mě čest, kdybyste nosila moje šaty. 250 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Dostala jsem váš vzkaz, pane Dincklage. 251 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Koukni se na to. Agent Westminster? Vážně? Snažíš se mě dostat do vězení? 252 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Chtěl jsem se ujistit, že zareaguješ. - Výhrůžkou? Zbláznil ses? 253 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Ale je pravda, že vypadáš trošku... uštvaně. 254 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Zalezlý v zákoutích. 255 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Stísněné pokojíky a prchání ti nesvědčí. 256 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Povyšuješ se? 257 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Jaké to je nemoct spoléhat na obrovskou moc Říše 258 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 při každém tvém podvodu a rozmaru? 259 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Je to nový pocit. Nepříjemný, jak si jistě vybavuješ. 260 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Opustil jsi mě. 261 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Mohl jsem utéct, nebo skončit v zajetí. 262 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Odboj udělal v kostele razii. 263 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Někdo mě prozradil. 264 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Netušíš, kdo to mohl být? 265 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Jistěže ne. Co chceš? 266 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Musím se skrýt. Na čas omezit aktivity. 267 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Potřebuju pomoc s cestovními doklady a hotovost. 268 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Vážně? A to bude vše? 269 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Používám krycí jméno. 270 00:18:41,038 --> 00:18:46,877 Peter Lang. Obchodník s hedvábím. Můžu být tvůj dodavatel. 271 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Ne. Teď se mi jakékoli kontakty s tebou zdají příliš riskantní. 272 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, jsem v zoufalé situaci. 273 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Mám vlastní potíže. - Můžu ti pomoct. 274 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Jak? Tím, že mě zatáhneš zpátky do temnot? 275 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Wertheimerovi mají můj podnik v hrsti. 276 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Chci dostat do Harper’s Bazaar článek o mém parfému. 277 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Takže agent Westminster musí zůstat pohřbený. 278 00:19:15,697 --> 00:19:19,284 Když se ta mise pro Schellenberga provalí, bude se mnou konec. 279 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Mám tisíc důvodů, proč to udržet v tajnosti. 280 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 Co dokumentace? 281 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Papíry? 282 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Existuje podle tebe způsob, jak mě spojit s nacisty? 283 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Mám tady kontakt. Dělala pro Schellenberga. 284 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Pomohla mi s mou zástěrkou. 285 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Mohla by se na to podívat. 286 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Dodej mi důkaz, že to udělala, a pak třeba seženu peníze. 287 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Pojeď za mnou do hotelu. 288 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Líbí? 289 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 To je švýcarský jazz. 290 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 To je Coco, ale s kým? 291 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Jeden div za druhým. 292 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elso. 293 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Sluší vám to, jako vždy. - Ahoj. 294 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Ty ho znáš? 295 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Ano, to bych řekla. 296 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Dokonce mi dluží pěkný balík. Jestlipak si vzpomíná? 297 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, tohle je můj starý známý. 298 00:20:33,275 --> 00:20:35,819 - Rád vás poznávám, jsem... - To je Spatz. 299 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Němec, vzdor přízvuku. - Mlč, Elso. 300 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 To je Peter Lang. 301 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Popovídáme si pak. Musím s Peterem něco probrat. 302 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Ano, pak si popovídáme. 303 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Já nevím. 304 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Co si myslíš, že to znamená? 305 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 Co přesně Carmel Snow řekla? 306 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Byla velice odměřená a překvapivě zamlklá. 307 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Ale přišla ke mně do ateliéru, 308 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 tak jsem připravil dobrý oběd a ukázal jí nákresy. 309 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 A pak bylo co? 310 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Odnesla si je. 311 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Bez komentáře? 312 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Beze slova. Poděkovala za oběd, ale nákresy nekomentovala. 313 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Jen si je odnesla. To je dobře, ne? 314 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Vzala si je. Proč by si je brala, kdyby se jí nelíbily? 315 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 Ale proč potom neřekla, že se jí líbí? 316 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 To nevím. 317 00:21:28,372 --> 00:21:32,584 Možná se jí nelíbily a vzala si je, aby mi to nemusela říct. 318 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 No, já nevím, co to znamená. 319 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Nenávidím Carmel Snow. Nenávidím ji. 320 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa všechno ví. Může nás udat a být za hrdinku. 321 00:21:46,181 --> 00:21:48,976 - Nemožné. - Odlož city k ní stranou. 322 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Britové ji během toho, co ji drželi, klidně mohli najmout. 323 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Možná je u MI6. - Ne, ne. 324 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Jak to můžeš vědět? 325 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Nesnaž se mě proti ní poštvat. 326 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Ty víš, že mám pravdu. 327 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Ne, přestaň s tím! 328 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Elsa je pro nás oba nebezpečná. 329 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Nech ji na pokoji. 330 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Můžeš se mi svěřit. 331 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Trápíš se, vidím to na tobě. 332 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Chudák Friedman. 333 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania je ztracená. 334 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 V centru pro repatriaci se mě ptal, jestli ji znám. 335 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 A znala jsi ji? 336 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 Lidé zkrátka jen chtějí odpovědi. 337 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Prosté odpovědi. 338 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Nic takového není. 339 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Ano. 340 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Znala jsem ji. 341 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Byla milá a statečná. 342 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Nic na tomhle světě není tvoje vina, Catherine. 343 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Musíš mi věřit. 344 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Ty pláčeš, tati? 345 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 To občas musíme. 346 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Možná mi pomůžou, získat zpátky můj podnik. 347 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Buďte opatrná. 348 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 Ve válce se brzy může karta obrátit ve prospěch Spojenců. 349 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Nechcete skončit jako já. Litovat, že jste s nimi vlezla do postele. 350 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Haló? 351 00:24:30,345 --> 00:24:37,144 Christiane, před chvílí jsem si zdříml a zdálo se mi, že jsi s bratry přijel sem. 352 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Podle mě je důležité, abychom tu byli spolu. 353 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Chci vás všechny tady. 354 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 To je moc hezký nápad. 355 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Tak zítra. - Ne, zítra ne. 356 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Jen na jeden den. 357 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Rád bych, ale jsem uprostřed práce. 358 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Mám se sejít s redaktorkou kvůli podniku. 359 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Ten tvůj podnik. Máš moc práce. 360 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Chci, aby fungoval, co nejlépe to jde. 361 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 A nemám teď čas vůbec na nic jiného, tati, to je celé. 362 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Proč je podnik tak důležitý? Rodina je taky důležitá. 363 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Navštiv bratra. Přivez ho. 364 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Ne. Nemám čas, otče. 365 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Podnik, podnik, podnik. 366 00:25:16,934 --> 00:25:20,687 Neměl jsi ho rozjíždět. Ne když jsi měl jisté místo u Lelonga. 367 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Copak ses nepoučil z mých chyb? 368 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 Neupřednostňuj příležitost před stabilitou. 369 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Zajeď za bratrem. 370 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Catherine poslat nemůžu, ještě by to nezvládla. 371 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Musíš jet ty. 372 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Chce, abych jel navštívit svého bratra Bernarda. 373 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Proč? 374 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Na důvodu nesejde. 375 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Nemůžu. Teď nemůžu nikam. 376 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 To moc dobře vím. 377 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Ale Jacquesi. Nebuď kousavý, prosím tě. 378 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Asi si zajdu někam na skleničku. 379 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Přidáš se? 380 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Kéž bych mohl. Nejde to. 381 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Jak jinak. 382 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Nechci pro tebe být další přítěží. 383 00:26:31,967 --> 00:26:36,263 - Vím, že musíš navrhovat. - Nejde jen o návrhy. 384 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 K tomu je tady ta posedlost Carmel Snow, 385 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 jako by tisk byl důležitější než výroba šatů. 386 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 To je nádhera. 387 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Měl bys ctít otcovo přání. Navštiv bratra. 388 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, něco mě napadlo. 389 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Moc ráda bych odvyprávěla svůj příběh. 390 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Božínku. 391 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Článek o tvém návratu do Paříže 392 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 je můj největší sen, ale je nesplnitelný. 393 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Nerozumím. 394 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Řeči, co o tobě kolují, 395 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 se ukazují být nepřekonatelně velkou výzvou. 396 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Chápu. 397 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Ale jistě se můžeš pokusit pomoct jazýčku vah na druhou stranu. 398 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Harper’s Bazaar trvá na tom, abych dál hledala úžasnou kolekci, 399 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 co povstane z prachu uplynulých pěti let. 400 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, vrať se do Švýcarska. 401 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Ukážu ti, co dokáže skutečný talent. 402 00:27:42,412 --> 00:27:45,707 Jistě, drahoušku. Příští týden jsem tam. 403 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Musím si nechat na dovolenou upravit lyže. 404 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Báječné. Naprosto ideální. 405 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Ukážu ti svoje nejnovější vůně. 406 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Už se těším. 407 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Musím končit. Měj se. 408 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Ještě ho nemám. 409 00:28:11,191 --> 00:28:15,487 Ten model. Rozhodující kousek, který určí tón celé kolekce. 410 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 PSYCHIATRICKÁ LÉČEBNA JEANA-PHILIPPA BOURDONA 411 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Pane Diore, bratra najdete tam, co obvykle. 412 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Zdříml si a právě se probral. 413 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Obvykle mluví až u večeře. 414 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Ano, rozumím. Jen s ním posedím. 415 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernarde? 416 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 To jsem já. Christian. 417 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Rád bych s tebou poseděl. Ano? 418 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Budu si kreslit. 419 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Vidíš to? 420 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Tamhle. 421 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Nakresli ty stromy. 422 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Ten jejich tanec mi připomíná lidi. 423 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Jak s tebou zacházejí? 424 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Dobře, pokud máš rád léčebny. 425 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 No, komu by se nelíbilo mít jednou za čas trochu ticha a klidu? 426 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Ticha je tu dost. 427 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Klidu už míň. 428 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 A co ty? Jak se máš? 429 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Hodně práce. 430 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Dostal jsem vlastní ateliér, takže mám velkou odpovědnost. 431 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Konečně navrhuju sám pro sebe. 432 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Máš svůj podnik. 433 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 Co by na to řekla matka? 434 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Podle mě by se jí to vůbec nelíbilo. 435 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Otcova selhání. 436 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 To na ni bylo příliš. 437 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Byla hrozně citlivá. 438 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Mohl za to on. 439 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 Že ano? 440 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Postavil podnik na hnojivech. 441 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Provozoval tu zmrvenou továrnu, pak o všechno přišel v krizi 442 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 a zostudil jméno Dior. 443 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Nezapomeň na to její nařízení. 444 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 „Jméno Dior už nesmí stát na vývěsním štítu žádného podniku.“ 445 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Pořád jsi nenakreslil ty stromy. 446 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Ne, tohle je dívka, kterou jsem poznal. 447 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse. Naše modelka. 448 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Dívka? 449 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Zrovna ty? 450 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Vypadá jako matka. 451 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Možná. 452 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Volal mi otec. 453 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Máme ho navštívit. 454 00:31:34,353 --> 00:31:38,148 - To ne. Ne, to nejde. - Může to být hezké. 455 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Christiane, jsem z tebe nervózní. 456 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Mohl bych mít záchvat hyperventilace a všichni se sem seběhnou. 457 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Ano. To určitě nechceme. 458 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Pojď. Projdeme se. 459 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Potřebuju procházku. 460 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Pan Dior vás chtěl přivítat, 461 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 ale nečekaně musel odjet z města za bratrem. 462 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Nerozčílí se, že jste mi tohle ukázala? 463 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Chtěla jsem vám představit, na čem pracuje. 464 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Ano. 465 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Děkuji. 466 00:32:25,404 --> 00:32:30,200 Trápilo mě, že uvidíte práci všech ostatních v Paříži. 467 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Ano. 468 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Ještě ho tu nevidím. Model, který definuje celou kolekci. 469 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Ozvu se vám. 470 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Četl jsem o životě a přírodě. 471 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Všechny nás tvoří dvě složky. 472 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 Svrchní a spodní. Světlo a temnota. 473 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 V každém z nás 474 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 se nacházejí dvě vrstvy, oddělené linií. 475 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Naše temná stránka... 476 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 naše spodní vrstva, musí taková i zůstat, stlačovaná k zemi. 477 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Jedině tak může naše druhá stránka, 478 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 ta světlejší, vystoupit. 479 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Tohle musíš světu ukázat. 480 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Vyřiď otci, že se domů vrátit nemůžu. 481 00:34:27,734 --> 00:34:31,362 Coco, mám novinu. Za chvíli uvidím svůj kontakt. 482 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 To zní podle. 483 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elso, chci vám pomoct. 484 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Kde je Coco? 485 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 My tu tvou pomoc nepotřebujeme. 486 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Tím si nejsem tak jistý. 487 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Vypadáte zoufale. 488 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Jste zoufalá? 489 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Ne, zoufalství je mi naprosto zcela cizí. 490 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Můžu vám pomoct. 491 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Dokážu leccos obstarat. 492 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Co třeba? 493 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 To, co potřebujete. 494 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Víš, s muži jako ty se setkáváme celý život. 495 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Ona ti vidí až do žaludku. 496 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Já zrovna tak. 497 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Já vím, co potřebuješ. 498 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Spatz nám tady nabízel pomoc. 499 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Carmel Snow sem zítra přijede. 500 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Oba musíte zmizet. 501 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Jo, Coco, ale vždyť... 502 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 Vždyť jsme... partnerky. 503 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Ty jsi jenom troska. Podívej se na sebe. 504 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Zmiz mi z očí, Elso. 505 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Vypadni! 506 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 A ty, koukej mi zajistit, co jsem chtěla! 507 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Bude to chvilička. Počkej tady. 508 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Seženeš mi, co potřebuju? 509 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Coco totiž ne. Nesnáší mě. Vždycky mě nenáviděla. 510 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elso? - Jo? 511 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Žádná nenávist se nekoná. Měj strpení. 512 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Jdu za někým, kdo nám pomůže, dobře? 513 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Ano, ale jen kvůli ní, ne kvůli mně. 514 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Tobě pomůžu taky, jasné? 515 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Zůstaň tady. 516 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Už si posíláme vzkazy tak dlouho, že jsem zapomněla, jak jsi tajemný. 517 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Je to možné, že jsme se naposledy viděli u Schellenberga v kanceláři? 518 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Slečno Klein. 519 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Děkuju. 520 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Dvě tablety každé ráno tři dny. 521 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Mockrát díky. 522 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 LÉKÁRNA 523 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Jak se drahému Schellenbergovi daří? 524 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Ty to nevíš? - Ne. 525 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Mají ho Dánové. 526 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Už nějaký čas sedí ve vazbě. 527 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Promluvil. 528 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 A jeho záznamy? Dokumenty? 529 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Hodně jich bylo zničeno, ale... 530 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Ale? 531 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Ne všechny. Nebyl na to čas. 532 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 Co operace Modellhut? 533 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 Ten debakl s Chanel? 534 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 To nevím jistě. 535 00:39:21,320 --> 00:39:25,449 Dobrý den. Promiňte. 536 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Chci nejlepší narkotika, co tu máte, prosím. 537 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Recept vám pak dodám, jestli... 538 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Ne, už se nevracejte. - Můžete... 539 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Mám nůž. - Pomoc! 540 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Doklady k tvé nové identitě. 541 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Od toho, co je zfalšoval pro mě. 542 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Je dobrý. 543 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Jak dobrý? 544 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 Pro nás dostatečně. 545 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Co chceš udělat s Chanel a její přítelkyní? 546 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Už víš, zda jsou nebezpečné? 547 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Pusťte mě! Nechte mě, prosím! 548 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Pusťte mě! - Běž, pak tě najdu. 549 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Nikam s vámi nechci! Ne! Prosím, nechte mě! 550 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 To nesmíte. 551 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 No tedy. 552 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 Je báječný. 553 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Určitě se v regálech ani neohřeje. 554 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Tak mi pomůžeš? 555 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Kéž bych mohla. 556 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Podívej, nezapomněla jsem, co všechno jsi pro módu udělala. 557 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Ale, Coco, musíš přijmout fakt, že některé překážky nepřekonám ani já. 558 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Kvůli tvé pověsti je nemyslitelné, abychom tě teď propagovali. 559 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 Harper’s Bazaar chce najít 560 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 nového poválečného vizionáře, který nás přivede k nové kapitole. 561 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 Svět nehledá staré dámy, jako jsme my. 562 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Možná jsem stará, ale ne mrtvá. 563 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Každý den překypuju nápady. Novými nápady. 564 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Potřebuju pracovat. 565 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Momentálně trčím na tomhle místě, v tomhle vězení. 566 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 Svět, který mě kdysi opěvoval, 567 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 teď zapomněl na všechno, co jsem pro něj a pro módu udělala. 568 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Ne. Ne, nejsi zapomenutá. 569 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Jestli o mně nemůžeš psát, 570 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 snad mi můžeš pomoct jinak. 571 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Pokud ano, tak pomůžu. 572 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Vezmeš s sebou pár flakonů 573 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 a rozdáš je lidem, kteří něco znamenají? 574 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Když ty flakony dostaneš ke mně do hotelu, o zbytek už se postarám. 575 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Jdu nastříhat bylinky. 576 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 K večeři si dáme salát. 577 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Tati, chci ti něco říct. 578 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Poslouchám. 579 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - Jde o Friedmanovu dceru Taniu. - Ano? 580 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Neřekla jsem ti celý příběh. 581 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Sakra. Proboha. Sakra. 582 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Zlomená. 583 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Tati, slyšel jsi mě? 584 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Trochu doprava. 585 00:42:52,281 --> 00:42:54,867 Moje matka by byla zděšená. 586 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Je nádherný. 587 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Tati? 588 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Tati? 589 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Jdeš akorát. 590 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Není moc velký? - Ne, je dokonalý. 591 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Co si myslíš ty? Není moc velký? 592 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Musím s tebou mluvit. 593 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - O čem? - Tati. 594 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Tati. Tati. 595 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Volala Catherine. 596 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Tvůj otec zemřel. 597 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Tati? Tati? Ne. 598 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Tati, prober se. Tati? Tati? 599 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Jeho srdce, lásko. 600 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Selhalo. 601 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Nemám čas, otče. 602 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Chci vás všechny tady. 603 00:45:19,553 --> 00:45:23,056 - Nemám čas. - Rodina je taky důležitá. 604 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Všechny nás tvoří dvě složky. 605 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 Světlo a temnota. 606 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Oddělené linií. 607 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Co jste tady dělal? 608 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Tohle musíš světu ukázat. 609 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Kde jsou návrhy? 610 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Už ho mám. 611 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 Rozhodující model. 612 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 BAROVÝ KOSTÝM 613 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Překlad titulků: Růžena Svobodová