1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Zjistila jsem,
že do Paříže míří Carmel Snow.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Posloucháte mě?
- Slyším vás, ano.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
Jistě pro Harper’s Bazaar hledá
nového velikána módy.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Musíme ji sem pozvat.
- Ne, ne.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Poslyšte, Christiane, o kom Carmel napíše,
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
ten se stane
nejvýznamnějším příběhem poválečné módy.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Musíme si tisk hýčkat.
- Ještě ho nemám.
9
00:00:33,575 --> 00:00:38,455
Ten model, ten rozhodující kousek,
který určí tón celé kolekce.
10
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Musím ho najít.
11
00:00:39,831 --> 00:00:44,461
- Máte dost návrhů, abyste ji nalákal.
- Prvně najděme modelky.
12
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Na to čekat nemůžeme.
- Musím svoje šaty vidět
13
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
na skutečné ženské postavě.
14
00:00:50,926 --> 00:00:54,596
Otálejte, a půjde za jinými.
Za Balmainem, Balenciagou, Lelongem.
15
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
Nejen za vašimi přáteli,
ale i za nepřáteli.
16
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Nemám nepřátele.
- Nadělejte si je.
17
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Neuvěřitelné. Ty jsi sehnala
Montrachet Grand Cru, ročník 1922.
18
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}ŠÉFREDAKTORKA, HARPER’S BAZAAR
19
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
No jistě.
20
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Naše shledání si to zaslouží, Carmel.
21
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Když jsi mi volala, že žiješ ve Švýcarsku,
22
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
bylo jasné, že musím slyšet tvůj příběh.
23
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Netušíš, jak moc pro mě
tvůj příjezd znamená.
24
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Ach, drahoušku.
25
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Teď mluv upřímně.
26
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
Jak se ti daří?
27
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Přežila jsem.
28
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Dobře mi asi není.
29
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Ale válka... konečně skončila.
30
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Ale tvůj ateliér má pořád zavřeno.
31
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Těžko ho znova kdy otevřu.
32
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Huš huš.
33
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Takový nesmysl už nikdy neříkej.
34
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Ty jsi zavřela, zatímco jiní,
třeba Lelong, zůstali v provozu.
35
00:01:59,661 --> 00:02:04,666
Nehodlám shazovat jednání Lelonga
ani nikoho jiného.
36
00:02:04,666 --> 00:02:09,003
- Věděla jsem jen, že já musím přestat.
- Prožila sis velké trauma.
37
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
Co je to?
38
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Tady tohle. Kdo ti to dal?
39
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Ty si vyrábím.
40
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Ne.
41
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Moje šperky jsou falešné a velmi krásné.
42
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Dokonce krásnější než ty pravé.
43
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Tak to vidíš. Paříž tě potřebuje.
44
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Do Paříže nemůžu.
45
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Moji nepřátelé... Mám nepřátele.
46
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Rozšířili o mně lži.
47
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Bože, to je strašné.
48
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Pomluvy. Hrozné lži o tom,
že jsem kolaborovala s nepřítelem.
49
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Nevěř jim.
50
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
To bych nemohla.
51
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Přiměju Paříž, aby tě zase přivítala.
52
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Potřebujeme tě. Já tě potřebuju.
53
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
A nedám si pokoj,
dokud se nevrátíš, kam patříš.
54
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Vrátíš se do Paříže.
55
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Ano.
56
00:04:03,160 --> 00:04:06,914
NEW LOOK
57
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Dobrý den.
- Dobrý den.
58
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Ohromná.
- Ano.
59
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Možná by mohla zkusit šaty číslo 47.
60
00:04:29,520 --> 00:04:32,648
Toužím předvádět
vaši první kolekci, pane Diore.
61
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
Je to můj sen.
62
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Takže teď předvádíte pro paní Grès?
63
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Ano.
64
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Ale návrhy pana Diora v Louvru
mi vyrazily dech.
65
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Mockrát děkuju.
66
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Prosím, vyřiďte paní Grès moje pozdravy.
67
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Je mi líto.
68
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Pracuje momentálně pro jiný dům?
69
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Pracuje pro dům Patou.
70
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Promiňte, ale ne. Je mi líto.
71
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Takže ne?
72
00:05:17,901 --> 00:05:20,696
- U Ricci. Ale... Prosím.
- Není volná. Není.
73
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
74
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Můžete jít. Rochas.
75
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
76
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Je perfektní.
Můžeme ji Balmainovi vyfouknout.
77
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Mohla byste vyřídit panu Balmainovi
moje nejsrdečnější pozdravy?
78
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Vážně?
79
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
No, jiné modelky nedorazily.
80
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Najděte další.
81
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Jak? Odmítl jste všech 22 nejlepších,
82
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- co šly sehnat.
- Nejsou volné.
83
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Vím, že nechcete popudit ostatní návrháře.
84
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Zejména Lelonga.
85
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Já taky ne, zvlášť když jsme odešli oba.
86
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Mluvila jste s ním?
87
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Ne. Ale, Christiane, musíme pokračovat.
88
00:06:16,627 --> 00:06:21,048
Ne, nechci pytlačit v rajónu svých kolegů
a nechat je na holičkách.
89
00:06:21,048 --> 00:06:24,927
- Musí být jiná možnost.
- Je. Nadělejte si nepřátele a oberte ty.
90
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Nebo snad mám podat inzerát,
že hledáme jen modelky bez práce?
91
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Proč ne?
92
00:06:30,599 --> 00:06:32,976
- Je to absurdní.
- Ne, je to geniální.
93
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Já věděl, že něco vymyslíte. Běžte.
94
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Já to vezmu.
95
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Neboj, tati. Zvládnu to.
96
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Ještě semínka na bylinkový záhon.
97
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Vidíš, jak ti to jde.
98
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Tví bratři
se nikdy o zahradu tak nestarali.
99
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christian ano.
100
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Ne tak jako ty.
101
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Pane Friedmane, rád vidím,
že jste zase dobře zásobený.
102
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Mohl byste mi říct,
kde najdu semínka bazalky?
103
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
Za stánky.
104
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
105
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Rád vás zase vidím.
106
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Jste jako vyměněná.
107
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Vy se znáte? Odkud?
108
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Catherine pracovala
v centru pro repatriaci,
109
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
když jsem hledal Taniu.
110
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Pokusila se mi pomoct.
111
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Tu její fotku pořád máte?
112
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Ano.
113
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Mám strach, že už se mi nevrátí.
114
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Kdybyste cokoli zaslechla, dejte mi vědět.
115
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- Co to máš?
- Nic.
116
00:08:26,757 --> 00:08:30,844
Vypadáš trošku ztrhaně.
Asi bys s těmi léky na spaní měla přestat.
117
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Když přestaneš i ty.
118
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Mimochodem už nám docházejí.
119
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Mají se brát jen na spaní, ne přes den.
120
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Poslední dobou pořád jen spíš.
- Sežeň další.
121
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Běž se projít, dobře?
Vezmi i Andrého. Užij si den.
122
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Ty se o mě vždycky tak staráš.
123
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Jak to vypadá s tím naším butikem?
124
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Nedávno jsem se sešla s Carmel Snow.
125
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Hledá novou senzaci
a já se jí hodlám stát.
126
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
A řekla jsi jí o mně, že?
127
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- O mé roli.
- Ano, jistě.
128
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Až přijede do Paříže,
položí základy pro náš návrat.
129
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
A chceme vyrábět nový parfém,
130
00:09:05,379 --> 00:09:10,092
takže těžko najde větší trhák
než znovuzrození Coco Chanel.
131
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
A kam jdeš teď?
132
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Mám schůzku.
133
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Jo, díky, určitě. Moc ráda se přidám.
134
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Děkuju za pozvání.
- Dneska ne, Elso.
135
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Jsme partnerky.
- Tady jde o vážnou věc.
136
00:09:24,815 --> 00:09:28,819
Snow nám sice fandí,
ale Wertheimerovi nás pořád chtějí zničit.
137
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Jdu na schůzku s někým,
kdo nám může pomoct.
138
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- S kým?
- Nemám čas to vysvětlovat.
139
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Najdi Andrého.
140
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
A seber se, proboha!
141
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Každý v New Yorku
142
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
vám potvrdí, že jsem známá tím,
že nosím jedině Balenciagu.
143
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
To mi lichotí.
Já myslel, že nosíte jen Chanel.
144
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Právě jsem ji viděla ve Švýcarsku.
145
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Tragédie,
jak se k ní tady v Paříži chovají.
146
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Já ji počítám mezi přátele,
147
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
ale obávám se,
že za svou současnou situaci si může sama.
148
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Opravdu?
149
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Byla jsem přesvědčená,
že ji dokážete bránit.
150
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Byly doby, kdy bych mohl.
151
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Ale co jsem tak slyšel od přátel ve vládě,
152
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
důkazů proti ní je... nepřeberně.
153
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Bude se muset ze svých činů zodpovídat.
154
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Hrozná tragédie.
155
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Ano.
156
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Pařížská móda.
157
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Mohla by ovlivnit,
jak se oblékají, jak sní a jak žijí
158
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
stovky a tisíce obyčejných žen.
159
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Nemusí jít jen o bohaté Pařížanky.
160
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
Americký průmysl by mohl
rozšířit francouzskou módu
161
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
do celého světa.
162
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
To zní ambiciózně.
163
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
Móda potřebuje nového vůdce.
Čelního představitele.
164
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Chci, abyste to byl vy, Cristóbale.
165
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Vaše návrhy. Váš talent.
166
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Veškeré vaše vlohy.
167
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
To vše si žádá mnohem větší plátno.
168
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Nikdy jsem nijak netíhl
k tisku ani k slávě.
169
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Ani k záři reflektorů.
170
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
To, co dělám, dělám pro sebe.
171
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Takže si svět musí najít jiného spasitele.
172
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Přijeďte na týden či na dva
za mnou do Ameriky.
173
00:12:32,336 --> 00:12:35,672
Představím vám naše vlivné kupce.
174
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Úplně poprvé vás dám
na obálku Harper’s Bazaar
175
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
a ručím vám za to, že to nebude naposledy.
176
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Najdete na to i vhodnější lidi.
Třeba Pierra Balmaina.
177
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
No, s panem Balmainem se dnes uvidím.
178
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Voilà.
179
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
A co Dior?
180
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Prý ho financuje Marcel Boussac.
Je to pravda?
181
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Je to tak.
182
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Viděla jsem fotky
jeho dvojice šatů z Divadla módy.
183
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Cítím velký potenciál.
184
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Ani Christian není váš člověk.
185
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
A pročpak ne?
186
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
Kvůli jeho talentu.
187
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Jeho cílem je oblékat pouhých 30 žen.
188
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Vážně?
- Ano.
189
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
To je zajímavé.
190
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Ano, je to takový pokus
191
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
s cílem vytvořit nejkrásnější oblečení,
co kdy vzniklo.
192
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Zkrátka, Dior je puntičkář.
V tom jsme si podobní.
193
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Pan Boussac má velké sny. Vždycky.
194
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Nebude chtít, aby Christian Dior
zůstával exkluzivní na dlouho.
195
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
O tom nerozhoduje Boussac. Rozhoduje Dior.
196
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
A co se podle Diora stane,
až ten svůj pokus dokončí?
197
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Proč se ho nezeptáte osobně?
198
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Skvělý nápad.
199
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Dámy, zapíšete se.
200
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Dámy, prosím vás.
201
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
S dovolením. Promiňte.
202
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Pan Dior?
203
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Přestaňte se strkat. Prosím, dámy.
204
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Co se to tady děje?
205
00:14:32,372 --> 00:14:36,752
Náš inzerát vyšel v den,
kdy ministerstvo zavřelo nevěstince.
206
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Tohle je výsledek.
207
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Tak to máte co dělat.
208
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
To těžko. Žádná nevyhovuje.
209
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- Jsou krásné.
- Prosím!
210
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Žádná nevyhovuje. Prosím!
- Dobrý den.
211
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Dámy, prosím vás. Dámy.
- Ano, jste velmi krásné.
212
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
Co tamta?
213
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Jo.
- Která?
214
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Ta šedá myška?
215
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Ano, ať jde dál.
216
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Všechny si prohlédneme.
217
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Po jedné.
218
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
Pane Diore! Co to provádíte?
219
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Před domem stojí fronta prostitutek.
220
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Ano. Bez obav, pane Boussacu.
221
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Přijdu zkontrolovat svou investici
a najdu tohle?
222
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Do Paříže přijela Carmel Snow.
Může kdykoli přijít.
223
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Ano, ale ještě tu nemáme hotovo,
tak ji dovnitř nepustíme.
224
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Ale problém je venku.
225
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Prosím.
- Ne, poslouchejte.
226
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
První dojem uděláte vždycky jen jednou.
227
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Prosím, žádám vás, Christiane.
Dejte se do práce.
228
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
229
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Odkud jste, má milá?
230
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Odsud, z Paříže.
231
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Pařížanka? Celý život?
- Ano.
232
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
A zůstala jste i za války?
233
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Ano, zůstala.
234
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
To muselo být náročné, že ano?
235
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Neměla jsem na výběr.
Musela jsem pracovat. V nevěstinci.
236
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Promiňte. To byla hloupá otázka.
237
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Ale povězte mi...
238
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
uvažovala jste někdy... Prosím.
239
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Uvažovala jste o modelingu?
- Ne.
240
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
No, promiňte prosím. Máte krásné rysy.
241
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Podle mě se k nám dokonale hodíte.
Přidáte se?
242
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Ano. Je to práce? Potřebuju práci.
- Dobře.
243
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Pane Diore?
244
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Prosím vás, moc ode mě nečekejte.
245
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Nejsem žádná modelka.
246
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Ale no tak, podívejte se. Vidíte?
247
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Vidíte se? Nádherná.
248
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Prosím, řekněte ano.
249
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Byla by pro mě čest,
kdybyste nosila moje šaty.
250
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Dostala jsem váš vzkaz, pane Dincklage.
251
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Koukni se na to. Agent Westminster?
Vážně? Snažíš se mě dostat do vězení?
252
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Chtěl jsem se ujistit, že zareaguješ.
- Výhrůžkou? Zbláznil ses?
253
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Ale je pravda, že vypadáš trošku... uštvaně.
254
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Zalezlý v zákoutích.
255
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Stísněné pokojíky a prchání ti nesvědčí.
256
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Povyšuješ se?
257
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Jaké to je nemoct spoléhat
na obrovskou moc Říše
258
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
při každém tvém podvodu a rozmaru?
259
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Je to nový pocit.
Nepříjemný, jak si jistě vybavuješ.
260
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Opustil jsi mě.
261
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Mohl jsem utéct, nebo skončit v zajetí.
262
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
Odboj udělal v kostele razii.
263
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Někdo mě prozradil.
264
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Netušíš, kdo to mohl být?
265
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Jistěže ne. Co chceš?
266
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Musím se skrýt. Na čas omezit aktivity.
267
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Potřebuju pomoc s cestovními doklady
a hotovost.
268
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Vážně? A to bude vše?
269
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Používám krycí jméno.
270
00:18:41,038 --> 00:18:46,877
Peter Lang. Obchodník s hedvábím.
Můžu být tvůj dodavatel.
271
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Ne. Teď se mi jakékoli kontakty s tebou
zdají příliš riskantní.
272
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, jsem v zoufalé situaci.
273
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Mám vlastní potíže.
- Můžu ti pomoct.
274
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Jak? Tím, že mě zatáhneš zpátky do temnot?
275
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Wertheimerovi mají můj podnik v hrsti.
276
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Chci dostat do Harper’s Bazaar
článek o mém parfému.
277
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Takže agent Westminster
musí zůstat pohřbený.
278
00:19:15,697 --> 00:19:19,284
Když se ta mise pro Schellenberga provalí,
bude se mnou konec.
279
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Mám tisíc důvodů,
proč to udržet v tajnosti.
280
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
Co dokumentace?
281
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Papíry?
282
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Existuje podle tebe způsob,
jak mě spojit s nacisty?
283
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Mám tady kontakt.
Dělala pro Schellenberga.
284
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Pomohla mi s mou zástěrkou.
285
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Mohla by se na to podívat.
286
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Dodej mi důkaz, že to udělala,
a pak třeba seženu peníze.
287
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Pojeď za mnou do hotelu.
288
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Líbí?
289
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
To je švýcarský jazz.
290
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
To je Coco, ale s kým?
291
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Jeden div za druhým.
292
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elso.
293
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Sluší vám to, jako vždy.
- Ahoj.
294
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Ty ho znáš?
295
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Ano, to bych řekla.
296
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Dokonce mi dluží pěkný balík.
Jestlipak si vzpomíná?
297
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, tohle je můj starý známý.
298
00:20:33,275 --> 00:20:35,819
- Rád vás poznávám, jsem...
- To je Spatz.
299
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Němec, vzdor přízvuku.
- Mlč, Elso.
300
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
To je Peter Lang.
301
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Popovídáme si pak.
Musím s Peterem něco probrat.
302
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Ano, pak si popovídáme.
303
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Já nevím.
304
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Co si myslíš, že to znamená?
305
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
Co přesně Carmel Snow řekla?
306
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Byla velice odměřená a překvapivě zamlklá.
307
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Ale přišla ke mně do ateliéru,
308
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
tak jsem připravil dobrý oběd
a ukázal jí nákresy.
309
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
A pak bylo co?
310
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Odnesla si je.
311
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Bez komentáře?
312
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Beze slova. Poděkovala za oběd,
ale nákresy nekomentovala.
313
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Jen si je odnesla. To je dobře, ne?
314
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Vzala si je.
Proč by si je brala, kdyby se jí nelíbily?
315
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
Ale proč potom neřekla, že se jí líbí?
316
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
To nevím.
317
00:21:28,372 --> 00:21:32,584
Možná se jí nelíbily
a vzala si je, aby mi to nemusela říct.
318
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
No, já nevím, co to znamená.
319
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Nenávidím Carmel Snow. Nenávidím ji.
320
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa všechno ví.
Může nás udat a být za hrdinku.
321
00:21:46,181 --> 00:21:48,976
- Nemožné.
- Odlož city k ní stranou.
322
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Britové ji během toho, co ji drželi,
klidně mohli najmout.
323
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Možná je u MI6.
- Ne, ne.
324
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Jak to můžeš vědět?
325
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Nesnaž se mě proti ní poštvat.
326
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Ty víš, že mám pravdu.
327
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Ne, přestaň s tím!
328
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Elsa je pro nás oba nebezpečná.
329
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Nech ji na pokoji.
330
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Můžeš se mi svěřit.
331
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Trápíš se, vidím to na tobě.
332
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Chudák Friedman.
333
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania je ztracená.
334
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
V centru pro repatriaci se mě ptal,
jestli ji znám.
335
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
A znala jsi ji?
336
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
Lidé zkrátka jen chtějí odpovědi.
337
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Prosté odpovědi.
338
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Nic takového není.
339
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Ano.
340
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Znala jsem ji.
341
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Byla milá a statečná.
342
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Nic na tomhle světě
není tvoje vina, Catherine.
343
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Musíš mi věřit.
344
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Ty pláčeš, tati?
345
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
To občas musíme.
346
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Možná mi pomůžou,
získat zpátky můj podnik.
347
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Buďte opatrná.
348
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
Ve válce se brzy může karta obrátit
ve prospěch Spojenců.
349
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Nechcete skončit jako já.
Litovat, že jste s nimi vlezla do postele.
350
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Haló?
351
00:24:30,345 --> 00:24:37,144
Christiane, před chvílí jsem si zdříml
a zdálo se mi, že jsi s bratry přijel sem.
352
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Podle mě je důležité,
abychom tu byli spolu.
353
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Chci vás všechny tady.
354
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
To je moc hezký nápad.
355
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Tak zítra.
- Ne, zítra ne.
356
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Jen na jeden den.
357
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Rád bych, ale jsem uprostřed práce.
358
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Mám se sejít s redaktorkou kvůli podniku.
359
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Ten tvůj podnik. Máš moc práce.
360
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Chci, aby fungoval, co nejlépe to jde.
361
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
A nemám teď čas
vůbec na nic jiného, tati, to je celé.
362
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Proč je podnik tak důležitý?
Rodina je taky důležitá.
363
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Navštiv bratra. Přivez ho.
364
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Ne. Nemám čas, otče.
365
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Podnik, podnik, podnik.
366
00:25:16,934 --> 00:25:20,687
Neměl jsi ho rozjíždět.
Ne když jsi měl jisté místo u Lelonga.
367
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Copak ses nepoučil z mých chyb?
368
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
Neupřednostňuj příležitost
před stabilitou.
369
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Zajeď za bratrem.
370
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Catherine poslat nemůžu,
ještě by to nezvládla.
371
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Musíš jet ty.
372
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Chce, abych jel navštívit
svého bratra Bernarda.
373
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Proč?
374
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Na důvodu nesejde.
375
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Nemůžu. Teď nemůžu nikam.
376
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
To moc dobře vím.
377
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Ale Jacquesi. Nebuď kousavý, prosím tě.
378
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Asi si zajdu někam na skleničku.
379
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Přidáš se?
380
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Kéž bych mohl. Nejde to.
381
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Jak jinak.
382
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Nechci pro tebe být další přítěží.
383
00:26:31,967 --> 00:26:36,263
- Vím, že musíš navrhovat.
- Nejde jen o návrhy.
384
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
K tomu je tady ta posedlost Carmel Snow,
385
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
jako by tisk byl důležitější
než výroba šatů.
386
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
To je nádhera.
387
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Měl bys ctít otcovo přání. Navštiv bratra.
388
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, něco mě napadlo.
389
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Moc ráda bych odvyprávěla svůj příběh.
390
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Božínku.
391
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Článek o tvém návratu do Paříže
392
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
je můj největší sen, ale je nesplnitelný.
393
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Nerozumím.
394
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Řeči, co o tobě kolují,
395
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
se ukazují být
nepřekonatelně velkou výzvou.
396
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Chápu.
397
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Ale jistě se můžeš pokusit
pomoct jazýčku vah na druhou stranu.
398
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Harper’s Bazaar trvá na tom,
abych dál hledala úžasnou kolekci,
399
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
co povstane z prachu uplynulých pěti let.
400
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, vrať se do Švýcarska.
401
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Ukážu ti, co dokáže skutečný talent.
402
00:27:42,412 --> 00:27:45,707
Jistě, drahoušku. Příští týden jsem tam.
403
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Musím si nechat na dovolenou upravit lyže.
404
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Báječné. Naprosto ideální.
405
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Ukážu ti svoje nejnovější vůně.
406
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Už se těším.
407
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Musím končit. Měj se.
408
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Ještě ho nemám.
409
00:28:11,191 --> 00:28:15,487
Ten model. Rozhodující kousek,
který určí tón celé kolekce.
410
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
PSYCHIATRICKÁ LÉČEBNA
JEANA-PHILIPPA BOURDONA
411
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Pane Diore,
bratra najdete tam, co obvykle.
412
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Zdříml si a právě se probral.
413
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Obvykle mluví až u večeře.
414
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Ano, rozumím. Jen s ním posedím.
415
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernarde?
416
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
To jsem já. Christian.
417
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Rád bych s tebou poseděl. Ano?
418
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Budu si kreslit.
419
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Vidíš to?
420
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Tamhle.
421
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Nakresli ty stromy.
422
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Ten jejich tanec mi připomíná lidi.
423
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Jak s tebou zacházejí?
424
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Dobře, pokud máš rád léčebny.
425
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
No, komu by se nelíbilo
mít jednou za čas trochu ticha a klidu?
426
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Ticha je tu dost.
427
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Klidu už míň.
428
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
A co ty? Jak se máš?
429
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Hodně práce.
430
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Dostal jsem vlastní ateliér,
takže mám velkou odpovědnost.
431
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Konečně navrhuju sám pro sebe.
432
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Máš svůj podnik.
433
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
Co by na to řekla matka?
434
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Podle mě by se jí to vůbec nelíbilo.
435
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Otcova selhání.
436
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
To na ni bylo příliš.
437
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Byla hrozně citlivá.
438
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Mohl za to on.
439
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
Že ano?
440
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Postavil podnik na hnojivech.
441
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Provozoval tu zmrvenou továrnu,
pak o všechno přišel v krizi
442
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
a zostudil jméno Dior.
443
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Nezapomeň na to její nařízení.
444
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
„Jméno Dior už nesmí stát
na vývěsním štítu žádného podniku.“
445
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Pořád jsi nenakreslil ty stromy.
446
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Ne, tohle je dívka, kterou jsem poznal.
447
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse. Naše modelka.
448
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Dívka?
449
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Zrovna ty?
450
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Vypadá jako matka.
451
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Možná.
452
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Volal mi otec.
453
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Máme ho navštívit.
454
00:31:34,353 --> 00:31:38,148
- To ne. Ne, to nejde.
- Může to být hezké.
455
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Christiane, jsem z tebe nervózní.
456
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Mohl bych mít záchvat hyperventilace
a všichni se sem seběhnou.
457
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Ano. To určitě nechceme.
458
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Pojď. Projdeme se.
459
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Potřebuju procházku.
460
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Pan Dior vás chtěl přivítat,
461
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
ale nečekaně musel
odjet z města za bratrem.
462
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Nerozčílí se, že jste mi tohle ukázala?
463
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Chtěla jsem vám představit,
na čem pracuje.
464
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Ano.
465
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Děkuji.
466
00:32:25,404 --> 00:32:30,200
Trápilo mě, že uvidíte práci
všech ostatních v Paříži.
467
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Ano.
468
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Ještě ho tu nevidím.
Model, který definuje celou kolekci.
469
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Ozvu se vám.
470
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Četl jsem o životě a přírodě.
471
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Všechny nás tvoří dvě složky.
472
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
Svrchní a spodní. Světlo a temnota.
473
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
V každém z nás
474
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
se nacházejí dvě vrstvy, oddělené linií.
475
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Naše temná stránka...
476
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
naše spodní vrstva,
musí taková i zůstat, stlačovaná k zemi.
477
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Jedině tak může naše druhá stránka,
478
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
ta světlejší, vystoupit.
479
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Tohle musíš světu ukázat.
480
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Vyřiď otci, že se domů vrátit nemůžu.
481
00:34:27,734 --> 00:34:31,362
Coco, mám novinu.
Za chvíli uvidím svůj kontakt.
482
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
To zní podle.
483
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elso, chci vám pomoct.
484
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Kde je Coco?
485
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
My tu tvou pomoc nepotřebujeme.
486
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Tím si nejsem tak jistý.
487
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Vypadáte zoufale.
488
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Jste zoufalá?
489
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Ne, zoufalství je mi naprosto zcela cizí.
490
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Můžu vám pomoct.
491
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Dokážu leccos obstarat.
492
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Co třeba?
493
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
To, co potřebujete.
494
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Víš, s muži jako ty
se setkáváme celý život.
495
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Ona ti vidí až do žaludku.
496
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Já zrovna tak.
497
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Já vím, co potřebuješ.
498
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Spatz nám tady nabízel pomoc.
499
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Carmel Snow sem zítra přijede.
500
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Oba musíte zmizet.
501
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Jo, Coco, ale vždyť...
502
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
Vždyť jsme... partnerky.
503
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Ty jsi jenom troska. Podívej se na sebe.
504
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Zmiz mi z očí, Elso.
505
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Vypadni!
506
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
A ty, koukej mi zajistit, co jsem chtěla!
507
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Bude to chvilička. Počkej tady.
508
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Seženeš mi, co potřebuju?
509
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Coco totiž ne. Nesnáší mě.
Vždycky mě nenáviděla.
510
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elso?
- Jo?
511
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Žádná nenávist se nekoná. Měj strpení.
512
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Jdu za někým, kdo nám pomůže, dobře?
513
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Ano, ale jen kvůli ní, ne kvůli mně.
514
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Tobě pomůžu taky, jasné?
515
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Zůstaň tady.
516
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Už si posíláme vzkazy tak dlouho,
že jsem zapomněla, jak jsi tajemný.
517
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Je to možné, že jsme se naposledy viděli
u Schellenberga v kanceláři?
518
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Slečno Klein.
519
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Děkuju.
520
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Dvě tablety každé ráno tři dny.
521
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Mockrát díky.
522
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
LÉKÁRNA
523
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Jak se drahému Schellenbergovi daří?
524
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Ty to nevíš?
- Ne.
525
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Mají ho Dánové.
526
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Už nějaký čas sedí ve vazbě.
527
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Promluvil.
528
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
A jeho záznamy? Dokumenty?
529
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Hodně jich bylo zničeno, ale...
530
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Ale?
531
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Ne všechny. Nebyl na to čas.
532
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
Co operace Modellhut?
533
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
Ten debakl s Chanel?
534
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
To nevím jistě.
535
00:39:21,320 --> 00:39:25,449
Dobrý den. Promiňte.
536
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Chci nejlepší narkotika,
co tu máte, prosím.
537
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Recept vám pak dodám, jestli...
538
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Ne, už se nevracejte.
- Můžete...
539
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Mám nůž.
- Pomoc!
540
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Doklady k tvé nové identitě.
541
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Od toho, co je zfalšoval pro mě.
542
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Je dobrý.
543
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Jak dobrý?
544
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
Pro nás dostatečně.
545
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Co chceš udělat s Chanel
a její přítelkyní?
546
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Už víš, zda jsou nebezpečné?
547
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Pusťte mě! Nechte mě, prosím!
548
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Pusťte mě!
- Běž, pak tě najdu.
549
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Nikam s vámi nechci!
Ne! Prosím, nechte mě!
550
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
To nesmíte.
551
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
No tedy.
552
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
Je báječný.
553
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Určitě se v regálech ani neohřeje.
554
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Tak mi pomůžeš?
555
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Kéž bych mohla.
556
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Podívej, nezapomněla jsem,
co všechno jsi pro módu udělala.
557
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Ale, Coco, musíš přijmout fakt,
že některé překážky nepřekonám ani já.
558
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Kvůli tvé pověsti je nemyslitelné,
abychom tě teď propagovali.
559
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
Harper’s Bazaar chce najít
560
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
nového poválečného vizionáře,
který nás přivede k nové kapitole.
561
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
Svět nehledá staré dámy, jako jsme my.
562
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Možná jsem stará, ale ne mrtvá.
563
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Každý den překypuju nápady. Novými nápady.
564
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Potřebuju pracovat.
565
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Momentálně trčím na tomhle místě,
v tomhle vězení.
566
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
Svět, který mě kdysi opěvoval,
567
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
teď zapomněl na všechno,
co jsem pro něj a pro módu udělala.
568
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Ne. Ne, nejsi zapomenutá.
569
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Jestli o mně nemůžeš psát,
570
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
snad mi můžeš pomoct jinak.
571
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Pokud ano, tak pomůžu.
572
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Vezmeš s sebou pár flakonů
573
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
a rozdáš je lidem, kteří něco znamenají?
574
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Když ty flakony dostaneš ke mně do hotelu,
o zbytek už se postarám.
575
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Jdu nastříhat bylinky.
576
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
K večeři si dáme salát.
577
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Tati, chci ti něco říct.
578
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Poslouchám.
579
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
- Jde o Friedmanovu dceru Taniu.
- Ano?
580
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Neřekla jsem ti celý příběh.
581
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Sakra. Proboha. Sakra.
582
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Zlomená.
583
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Tati, slyšel jsi mě?
584
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Trochu doprava.
585
00:42:52,281 --> 00:42:54,867
Moje matka by byla zděšená.
586
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Je nádherný.
587
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Tati?
588
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Tati?
589
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Jdeš akorát.
590
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Není moc velký?
- Ne, je dokonalý.
591
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Co si myslíš ty? Není moc velký?
592
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Musím s tebou mluvit.
593
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- O čem?
- Tati.
594
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Tati. Tati.
595
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Volala Catherine.
596
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Tvůj otec zemřel.
597
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Tati? Tati? Ne.
598
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Tati, prober se. Tati? Tati?
599
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Jeho srdce, lásko.
600
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Selhalo.
601
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Nemám čas, otče.
602
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Chci vás všechny tady.
603
00:45:19,553 --> 00:45:23,056
- Nemám čas.
- Rodina je taky důležitá.
604
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Všechny nás tvoří dvě složky.
605
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
Světlo a temnota.
606
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Oddělené linií.
607
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Co jste tady dělal?
608
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Tohle musíš světu ukázat.
609
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Kde jsou návrhy?
610
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Už ho mám.
611
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
Rozhodující model.
612
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
BAROVÝ KOSTÝM
613
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Překlad titulků: Růžena Svobodová