1
00:00:05,506 --> 00:00:08,342
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Acabo de enterarme
de que Carmel Snow viene hacia París.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
-¿Me has oído?
- Te oigo, sí.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
Harper's Bazaar querrá que encuentre
la próxima gran firma de moda.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Hay que invitarla a ver tu trabajo.
- No, no, no.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Oye, Christian. La persona
que Carmel Snow elija para su artículo
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
será la noticia más importante
de la couture de posguerra.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Debemos seducir a la prensa.
- Aún no la tengo.
9
00:00:33,575 --> 00:00:38,455
La pieza... La pieza definitiva
que marcará el tono de toda la colección.
10
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Tengo que encontrarla.
11
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Has creado lo suficiente
para ofrecerle un atractivo anticipo.
12
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Busquemos a las modelos.
13
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- No podemos esperar a eso.
- Necesito ver mi ropa
14
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
en una figura de mujer de verdad.
15
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
Mientras te retrasas,
verá a todos los diseñadores.
16
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
Balmain, Balenciaga, Lelong.
17
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
Y no solo a tus amigos.
¡También a tus enemigos!
18
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- No tengo enemigos.
-¡Créatelos!
19
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Es increíble. Has dado
con un Montrachet Grand Cru del 22.
20
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}JEFA DE REDACCIÓN
DE HARPER'S BAZAAR
21
00:01:10,654 --> 00:01:11,989
Pues claro.
22
00:01:12,239 --> 00:01:15,993
Nuestro reencuentro
no merece menos, Carmel.
23
00:01:17,327 --> 00:01:21,123
Cuando me llamaste
para decirme que vives en Suiza,
24
00:01:22,040 --> 00:01:24,585
supe que debía venir a oír tu historia.
25
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
No tienes idea de cuánto significa
para mí que estés aquí.
26
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Querida...
27
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Vamos, dime la verdad.
28
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
¿Cómo estás?
29
00:01:34,636 --> 00:01:36,054
He sobrevivido.
30
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
No sé si estoy muy bien.
31
00:01:41,185 --> 00:01:42,895
Al menos la guerra...
32
00:01:43,979 --> 00:01:45,439
terminó por fin.
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Pero tu atelier sigue cerrado.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,360
No creo que vuelva a abrirlo ya.
35
00:01:50,360 --> 00:01:51,445
Bobadas.
36
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
No quiero oír de tu boca
ni una tontería más.
37
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Tú cerraste el negocio, mientras otros
como Lelong seguían abiertos.
38
00:01:59,661 --> 00:02:04,666
Prefiero no hablar mal de las acciones
de Lelong ni de ningún otro.
39
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Yo supe que debía parar del todo.
40
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Habrá sido traumático para ti.
41
00:02:11,256 --> 00:02:12,174
¿Qué es eso?
42
00:02:13,175 --> 00:02:14,718
Eso de ahí. ¿Quién te lo dio?
43
00:02:15,928 --> 00:02:17,513
Los hago yo.
44
00:02:17,513 --> 00:02:18,764
No.
45
00:02:18,764 --> 00:02:21,767
Los que yo hago
son muy falsos y muy bonitos.
46
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Más bellos incluso que los auténticos.
47
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Mira, ¿lo ves? París te necesita.
48
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
No puedo volver a París.
49
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Mis enemigos, tengo enemigos,
50
00:02:35,113 --> 00:02:36,740
difundieron mentiras sobre mí.
51
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Cielo Santo... Es intolerable.
52
00:02:42,579 --> 00:02:47,251
En fin, rumores. La horrible mentira
de que colaboré con el enemigo.
53
00:02:49,211 --> 00:02:50,420
No te lo creas.
54
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Eso nunca.
55
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Voy a conseguir
que París te dé la bienvenida.
56
00:02:58,846 --> 00:03:00,764
Te necesitamos. Te necesito.
57
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
Y no voy a parar
hasta que vuelvas a tu lugar.
58
00:03:06,311 --> 00:03:08,105
Vas a volver a París.
59
00:03:08,689 --> 00:03:09,690
Sí.
60
00:04:03,160 --> 00:04:06,914
NEW LOOK
61
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Hola.
- Hola.
62
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Es magnífica.
- Sí.
63
00:04:26,600 --> 00:04:28,977
¿Probamos el vestido de diario n.o 47?
64
00:04:29,353 --> 00:04:32,648
Estoy deseando participar
en su primera colección, monsieur Dior...
65
00:04:33,148 --> 00:04:34,358
Estoy ilusionada.
66
00:04:35,609 --> 00:04:38,779
¿En la actualidad trabaja de modelo
para madame Grès?
67
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Sí.
68
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Pero los diseños de monsieur Dior
del Louvre me maravillaron.
69
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Muchas gracias.
70
00:04:45,369 --> 00:04:48,247
Por favor, salude a madame Grès
de mi parte.
71
00:04:50,541 --> 00:04:51,750
Lo siento.
72
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
¿Trabaja actualmente para otra casa?
73
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Es modelo de Patou.
74
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Bien. Lo siento, pero no. Lo siento.
75
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Entonces ¿no?
76
00:05:17,901 --> 00:05:20,696
-¿-Ella está con Ricci. Pero... Por favor.
- Ocupada. Ocupada.
77
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
78
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Se puede ir. Rochas.
79
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
80
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Ella es perfecta.
Podemos robársela a Balmain.
81
00:05:39,798 --> 00:05:42,259
¿Podrías, por favor,
82
00:05:43,218 --> 00:05:46,388
darle a monsieur Balmain
afectuosos recuerdos?
83
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
¿En serio?
84
00:05:54,438 --> 00:05:56,607
Pues no hay más modelos que ver.
85
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Encuentra a otras.
86
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
¿Cómo? Has rechazado
a las 22 mejores modelos
87
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- que podía traerte.
- Todas ocupadas.
88
00:06:03,530 --> 00:06:04,531
Sé que eres puntilloso
89
00:06:04,531 --> 00:06:06,533
en lo de no ofender
a los otros diseñadores,
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Lelong en particular.
91
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Yo también.
Y más después de dejarlo los dos.
92
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Pero... ¿has hablado con él?
93
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
No. Pero, Christian,
tenemos que pasar página.
94
00:06:16,627 --> 00:06:19,546
No, no voy a ponerme a robar
a mis colegas
95
00:06:19,546 --> 00:06:21,048
ni hacer que se peleen.
96
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Habrá otras alternativas, ¿no?
- Sí.
97
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Créate enemigos y róbales a ellos.
98
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
¿O prefieres que publique un anuncio
pidiendo solo modelos en paro?
99
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
¿Por qué no?
100
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Porque es absurdo.
- No.
101
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
Es una idea magnífica.
102
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
¿Lo ves?
Sabía que lo solucionarías. Vamos.
103
00:06:48,325 --> 00:06:49,660
Déjame que la lleve yo.
104
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Tranquilo, papá. Puedo llevarla.
105
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
No te olvides las semillas para el huerto.
106
00:06:56,875 --> 00:06:58,210
¿Ves qué buena eres?
107
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Tus hermanos
no se preocupaban del huerto como tú.
108
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christian sí.
109
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
No como tú.
110
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Monsieur Friedman.
Qué alegría ver su puesto bien provisto.
111
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Tal vez podría decirme dónde se esconden
las semillas de albahaca.
112
00:07:15,727 --> 00:07:17,229
Ahí, detrás del puesto.
113
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
¿Catherine?
114
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Me alegro de volver a verla.
115
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
La veo muy diferente a como estaba.
116
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
¿Es que ya se conocían? ¿De dónde?
117
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Catherine colaboraba
en el centro de repatriación
118
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
cuando fui allí buscando a Tania.
119
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Trató de ayudarme.
120
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
¿Aún tiene su fotografía?
121
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Sí.
122
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Temo que se... haya ido para siempre.
123
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Si se entera de algo,
por favor, dígamelo.
124
00:08:08,780 --> 00:08:11,366
{\an8}AGENTE WESTMINSTER
125
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
-¿Qué tienes ahí?
- Nada.
126
00:08:26,715 --> 00:08:28,467
Te veo desmejorada.
127
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Tal vez deberías dejar los somníferos.
128
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Cuando los dejes tú.
129
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Por cierto, se acaban las reservas.
130
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Solo debías usarlo antes de acostarte,
no durante el día.
131
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Ahora te pasas la vida durmiendo.
- Consigue más.
132
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
¿Por qué no te vas a dar un paseo?
Llévate a André. Pasadlo bien.
133
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Siempre tan atenta conmigo.
134
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
¿Y nuestra pequeña boutique cómo va?
135
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Me reuní con Carmel Snow el otro día.
136
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Está buscando tema para un gran reportaje
y pienso estar en él.
137
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Le hablaste de mí, ¿verdad?
138
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
-¿De mi participación?
- Sí, por supuesto.
139
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Cuando llegue a París,
pondrá las bases de nuestro retorno.
140
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
Y con el nuevo perfume que elaboramos,
141
00:09:05,379 --> 00:09:10,092
pues no hallará historia más interesante
que el renacimiento de Coco Chanel.
142
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
¿Y adónde vas ahora?
143
00:09:12,928 --> 00:09:13,929
Tengo una reunión.
144
00:09:15,639 --> 00:09:18,559
Sí, gracias. Claro, me, me encantaría ir.
145
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Muchas gracias por invitarme.
- Hoy no, Elsa.
146
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Pero ¡somos socias!
- Es un asunto grave.
147
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Quizá Snow está de nuestro lado,
148
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
pero los Wertheimer
aún quieren arruinarnos.
149
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Me reúno con alguien que puede ayudar.
150
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
-¿Quién?
- No tengo tiempo de explicártelo.
151
00:09:35,659 --> 00:09:36,743
Ve a por André.
152
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
¡Y arréglate un poco,
por lo que más quieras!
153
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Pregúntele a cualquiera en Nueva York
154
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
y le dirá que tengo fama
de no vestir nada que no sea Balenciaga.
155
00:10:32,633 --> 00:10:36,386
Me halaga. Creía que solo vestía Chanel.
156
00:10:39,014 --> 00:10:41,058
Estuve con ella en Suiza.
157
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Es una tragedia
cómo la han tratado aquí en París.
158
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Considero a mademoiselle Chanel
una amiga,
159
00:10:49,191 --> 00:10:53,529
pero solo ella es responsable
de la situación en que se encuentra,
160
00:10:53,529 --> 00:10:55,364
- por desgracia.
-¿En serio?
161
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Estaba convencida
de que saldría en su defensa.
162
00:11:00,619 --> 00:11:02,037
En otra época, tal vez.
163
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Por lo que sé
por algunos amigos en el gobierno,
164
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
las pruebas son... abrumadoras.
165
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Tendrá que responder por...
Por sus actos.
166
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Es una tragedia horrible.
167
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Sí.
168
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
La couture parisina.
169
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Podría influir en el modo en que cientos,
miles, de mujeres corrientes
170
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
se visten y sueñan y viven.
171
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
No tiene por qué ser solo
para parisinas pudientes.
172
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
La industria americana podría llevar
la couture francesa
173
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
al mundo entero.
174
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Una idea ambiciosa.
175
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
La moda necesita un nuevo líder.
Una figura.
176
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Quiero que sea usted, Cristóbal.
177
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Sus diseños, su talento,
178
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
todos sus talentos,
179
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
requieren un escaparate más grande.
180
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Nunca me ha gustado
la prensa ni el estrellato.
181
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Ni figurar.
182
00:12:20,199 --> 00:12:22,201
Lo que hago lo hago para mí.
183
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Así que el mundo tendrá que buscarse
a otro salvador.
184
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Venga a visitarme a América
una semana o quizá dos.
185
00:12:32,336 --> 00:12:35,672
Le presentaré
a todos los compradores más influyentes.
186
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Le pondré en la portada de Harper's
por primera vez,
187
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
y se lo garantizo, no será la última.
188
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Hay otros más adecuados.
Pierre Balmain, por ejemplo.
189
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Bien. Hoy voy a ver al señor Balmain.
190
00:12:55,150 --> 00:12:56,485
Voilà.
191
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
¿Qué me dice de Dior?
192
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
He oído que le financia Marcel Boussac.
¿Es cierto?
193
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Es cierto.
194
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Vi fotos de dos de sus vestidos
del Théâtre de la Mode.
195
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Presiento un gran potencial.
196
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Christian tampoco es su hombre.
197
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
¿Por qué no?
198
00:13:20,968 --> 00:13:22,052
Su talento.
199
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Su ambición es crear vestidos
solo para 30 mujeres.
200
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
-¿En serio?
- Sí.
201
00:13:29,393 --> 00:13:32,271
- Fascinante.
- Sí. Como un experimento
202
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
para crear la ropa más bella
que se ha diseñado.
203
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Verá, Dior es meticuloso.
En cierto modo, nos parecemos.
204
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Monsieur Boussac sueña a lo grande.
Desde siempre.
205
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
No querrá que Christian Dior
sea tan exclusivo mucho tiempo.
206
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
No depende de Boussac, depende de Dior.
207
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
¿Y qué cree Dior que pasará
cuando termine su pequeño experimento?
208
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
¿Por qué no se lo pregunta usted?
209
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Una idea genial.
210
00:14:10,058 --> 00:14:11,727
Señoras, apuntaremos sus nombres.
211
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Señoras, por favor, por favor.
212
00:14:14,062 --> 00:14:16,190
Disculpen. Perdón.
213
00:14:20,986 --> 00:14:22,029
¿Dior?
214
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
No empujen. No empujen.
Por favor, señoras.
215
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
¿Qué narices está pasando aquí?
216
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
Al parecer, el anuncio se ha publicado
217
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
el mismo día que el Ministerio decreta
el cierre de burdeles.
218
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Este es el resultado.
219
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Tienes mucho trabajo por delante.
220
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Lo dudo. Ninguna es adecuada.
221
00:14:42,174 --> 00:14:44,092
- Mira, son preciosas.
-¡Por favor!
222
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Ninguna es adecuada. Por favor.
- Hola.
223
00:14:46,970 --> 00:14:49,014
Señoras, por favor. Señoras...
224
00:14:49,014 --> 00:14:51,141
- Sí, eres muy guapa.
- Por favor.
225
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
¿Qué te parece esa?
226
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Sí.
-¿Quién?
227
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
¿La vergonzosa?
228
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Sí, sí. tráela.
229
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Hay que verlas a todas.
230
00:15:03,320 --> 00:15:04,738
De una en una.
231
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
Monsieur Dior. ¿Qué está haciendo?
232
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Hay prostitutas haciendo cola
en su puerta.
233
00:15:15,123 --> 00:15:17,501
Sí. No, no, no se preocupe,
monsieur Boussac.
234
00:15:17,501 --> 00:15:20,838
He venido a echar un vistazo
a mi inversión ¿y esto es lo que ocurre?
235
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Carmel Snow está en París.
Podría venir en cualquier momento.
236
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Sí, pero no estamos listos
y no la vamos a dejar entrar.
237
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Pero eso está fuera.
238
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Por favor.
- No, no. Escuche.
239
00:15:32,391 --> 00:15:35,602
Una primera impresión
solo se causa una vez.
240
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Por favor, se lo suplico, Christian,
a trabajar.
241
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
242
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
¿De dónde vienes, querida?
243
00:15:53,287 --> 00:15:54,788
De aquí. De París.
244
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
-¿París? ¿Naciste aquí?
- Sí.
245
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
¿Y te quedaste durante la guerra?
246
00:16:01,295 --> 00:16:02,546
Sí, me quedé.
247
00:16:02,546 --> 00:16:05,299
Debió de ser muy difícil, ¿no?
248
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
No tuve elección.
Tuve que trabajar en un burdel.
249
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
Perdona, ha sido una pregunta tonta.
250
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Pero ahora... Dime.
251
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
¿Has pensado alguna vez en lo de...?
252
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
-¿Has pensado en ser modelo?
- No.
253
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Pues... Por favor, disculpa.
Tienes una figura preciosa.
254
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Creo que serías perfecta.
¿Te unes a nosotros?
255
00:16:34,578 --> 00:16:35,746
Sí...
256
00:16:37,080 --> 00:16:39,416
- Si es trabajo, yo lo necesito.
- Bien.
257
00:16:40,834 --> 00:16:42,044
¿Monsieur Dior?
258
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Por favor, no espere mucho de mí.
259
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
No... No soy modelo.
260
00:16:47,466 --> 00:16:49,885
Querida, mira. Por favor, mira.
261
00:16:49,885 --> 00:16:50,928
¿Lo ves?
262
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
¿No lo ves? Magnífica.
263
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Por favor, di que sí.
264
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Será un honor para mí que lleves mi ropa.
265
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Recibí su mensaje, herr Dincklage.
266
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
¿Ves esto? ¿"Agente Westminster"?
¿Es que quieres que me atrapen?
267
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Quería estar seguro de que respondías.
-¿Amenazándome? ¿Estás loco?
268
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
La verdad es que te veo algo agobiado.
269
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Escondiéndote por los rincones.
270
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Tener poco espacio no le va bien
a alguien que huye.
271
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
¿Te estás regodeando?
272
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
¿Qué se siente al no tener
el enorme poder del Reich
273
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
apoyando cada uno
de tus engaños y caprichos?
274
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Resulta muy extraño y desagradable,
como bien sabes.
275
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Me abandonaste.
276
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
O escapaba o me capturaban.
277
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
La Resistencia hizo
una redada en la iglesia.
278
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Alguien les puso en aviso.
279
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
¿Alguna idea de quién pudo ser?
280
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Claro que no. ¿Qué quieres?
281
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Necesito discreción, parar un tiempo.
282
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Necesito ayuda para conseguir papeles
y también dinero.
283
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
¿Y nada más?
284
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Ahora uso un alias.
285
00:18:41,038 --> 00:18:44,750
Peter Lang, comerciante de seda.
286
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Podría ser un proveedor tuyo.
287
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
No. Es demasiado peligroso
tener cualquier contacto contigo.
288
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, mi situación es desesperada.
289
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Yo también tengo problemas.
- Oye, yo puedo ayudarte.
290
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
¿Cómo?
¿Arrastrándome de nuevo a las tinieblas?
291
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Los Wertheimer tienen
el control de mi empresa.
292
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Trato de convencer a Harper's
de que escriban sobre mi perfume.
293
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Por eso la agente Westminster
debe seguir enterrada.
294
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Si se descubre que participé
en esa misión para Schellenberg,
295
00:19:18,033 --> 00:19:19,284
estaré acabada.
296
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Yo tengo motivos de sobra
para mantenerlo en secreto.
297
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
¿Y si aún hay documentos?
298
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Expedientes.
299
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
¿Crees que algo
podría relacionarme con los nazis?
300
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Tengo aquí un contacto
que trabajó para Schellenberg.
301
00:19:39,221 --> 00:19:40,639
Me proporcionó mi tapadera.
302
00:19:42,432 --> 00:19:44,184
Le diré que lo averigüe.
303
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Confírmamelo y luego veré lo del dinero.
304
00:19:50,065 --> 00:19:52,025
Sígueme hasta el hotel.
305
00:19:56,530 --> 00:19:57,489
¿Te gusta?
306
00:19:57,990 --> 00:19:59,908
Es lo que se conoce como jazz suizo.
307
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
Es Coco. Pero ¿con quién está?
308
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Nunca se acaban las sorpresas.
309
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa.
310
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Estás espléndida, como siempre.
- Hola.
311
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
¿Lo conoces?
312
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Sí, lo cierto es que lo conozco.
313
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Incluso me debe mucho dinero.
No sé si se acordará.
314
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, es un buen amigo mío.
315
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Encantado de conocerlo. Soy...
316
00:20:34,526 --> 00:20:35,611
Es Spatz.
317
00:20:35,611 --> 00:20:38,113
- No... Cállate, Elsa.
- Es alemán, a pesar de su acento.
318
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Es Peter Lang.
319
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Luego nos pondremos al día.
Peter y yo tenemos cosas que hablar.
320
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Sí. Nos pondremos al día.
321
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
No lo sé.
322
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
¿Qué crees que significa?
323
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
A ver,
¿qué te dijo Carmel Snow exactamente?
324
00:20:56,548 --> 00:21:00,594
Estuvo muy distante.
Para mi sorpresa, poco habladora.
325
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Pero vino a mi atelier
326
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
y preparé una comida muy buena
y le enseñé mis bocetos.
327
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
Y luego ¿qué?
328
00:21:09,186 --> 00:21:10,229
Luego se los llevó.
329
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
¿Sin decir nada?
330
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Ni una palabra. Me agradeció la comida,
pero nada de los diseños.
331
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Solo se los llevó. Es buena señal, ¿no?
332
00:21:20,239 --> 00:21:23,283
Se los llevó. ¿Por qué iba a llevárselos
si no le gustaban?
333
00:21:23,283 --> 00:21:26,578
Pero ¿por qué no dijo que le gustaban
si le gustaron?
334
00:21:26,578 --> 00:21:27,996
No lo sé.
335
00:21:28,288 --> 00:21:29,414
Puede que no le gustaran
336
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
y se los llevó para no tener que decirme
que no le gustaban.
337
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
No, no sé lo que significa.
338
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Odio a Carmel Snow. La odio.
339
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa lo sabe todo.
¿Y si nos entrega y se hace la heroína?
340
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
Imposible.
341
00:21:47,474 --> 00:21:48,976
Olvida que le tienes aprecio.
342
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Que sepamos, los británicos la captaron
cuando estuvo detenida.
343
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Quizá trabaja para el MI6.
- No. No, no, no.
344
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
¿Cómo estás tan segura?
345
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
No trates de malmeter contra Elsa.
346
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Sabes que tengo razón.
347
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
¡No, para de una vez!
348
00:22:08,954 --> 00:22:13,250
Elsa es un peligro para los dos.
349
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Déjala en paz.
350
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Puedes hablar conmigo. ¿Me oyes?
351
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Los problemas se reflejan en tus ojos.
352
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
El pobre Friedman.
353
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania desapareció.
354
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
En el centro de repatriación,
me preguntó si la conocía.
355
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
¿La viste?
356
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
La gente solo quiere respuestas.
357
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Respuestas sencillas.
358
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Eso no existe.
359
00:23:16,522 --> 00:23:17,814
Sí.
360
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
La conocí.
361
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Era cariñosa y valiente.
362
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Nada en este mundo
es culpa tuya, Catherine.
363
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Debes creerme.
364
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
¿Estás llorando, papá?
365
00:23:48,387 --> 00:23:49,513
A veces hay que llorar.
366
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
A lo mejor pueden ayudarme
a recuperar mi empresa.
367
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Ve con pies de plomo.
368
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
El curso de la guerra puede cambiar
pronto a favor de los Aliados.
369
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
No te conviene acabar como yo.
Maldigo el día en que me alié con ellos.
370
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
¿Diga?
371
00:24:30,345 --> 00:24:35,392
Christian, antes cuando dormía,
he soñado que tú
372
00:24:35,392 --> 00:24:37,144
y tus hermanos estabais aquí.
373
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Creo que es importante
que nos reunamos todos.
374
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Quiero que vengáis todos.
375
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Es una idea entrañable.
376
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Ven mañana.
- No, no puedo ir mañana.
377
00:24:47,362 --> 00:24:49,364
Ven solo un día.
378
00:24:50,824 --> 00:24:53,660
Oye, me gustaría,
pero tengo mucho trabajo.
379
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
He de ver a una periodista de moda
por mi negocio.
380
00:24:57,497 --> 00:24:59,374
Tu negocio. Estás ocupado.
381
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Solo quiero ser lo mejor posible
382
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
y ahora no tengo tiempo
para nada más, papá. Es eso.
383
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
¿Tan importante es tu negocio?
La familia también importa.
384
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Ve a ver a tu hermano y tráelo aquí.
385
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
No. No tengo tiempo, padre.
386
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Tu negocio, tu negocio...
387
00:25:16,934 --> 00:25:18,644
Nunca debiste abrir tu negocio
388
00:25:18,644 --> 00:25:20,687
cuando tenías
un puesto seguro con Lelong.
389
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
¿No aprendiste nada de mis errores?
390
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
La oportunidad
no es mejor que la estabilidad.
391
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Ve a ver a tu hermano.
392
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Catherine no está en condiciones,
si no, se lo habría pedido a ella.
393
00:25:35,244 --> 00:25:36,703
Solo quedas tú.
394
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Quiere que vaya a ver
a mi hermano Bernard.
395
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
¿Por qué?
396
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
El motivo da igual.
397
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
No puedo ir... Ni a ningún sitio.
398
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Ya me he dado cuenta.
399
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Por favor, Jacques.
No estés tan seco conmigo.
400
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Creo que voy a salir a tomar algo.
401
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
¿Me acompañas?
402
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Ojalá pudiera, pero no.
403
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Por supuesto.
404
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
No quiero ser otra molestia.
405
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Sé que tienes que diseñar.
406
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
No solo es el diseño.
407
00:26:36,263 --> 00:26:39,892
Es también esta preocupación
por Carmel Snow,
408
00:26:39,892 --> 00:26:42,811
como si la prensa importara más
que diseñar ropa.
409
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Eso es precioso.
410
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Debes cumplir los deseos de tu padre.
Ve a ver a tu hermano.
411
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, le he dado vueltas.
412
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
En serio, me gustaría contar mi historia.
413
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Querida...
414
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Escribir un artículo
sobre tu regreso a París
415
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
es uno de mis grandes anhelos,
pero no es posible.
416
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
No lo comprendo.
417
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Los rumores sobre ti
418
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
parecen algo
tremendamente difícil de obviar.
419
00:27:20,766 --> 00:27:22,351
Entiendo.
420
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Pero sí podrías intentar dar
una visión positiva.
421
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Harper's sigue insistiendo
en que encuentre la gran colección
422
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
que resurja de sus cenizas
de estos cinco años.
423
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, vuelve a Suiza.
424
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Te mostraré lo que ofrece
un talento de verdad.
425
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Por supuesto, querida.
426
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Iré la semana que viene.
427
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Debo poner a punto mis esquís
para las vacaciones.
428
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
¡Fantástico! Eso es ideal.
429
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Te enseñaré mis nuevas fragancias.
430
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Lo espero impaciente.
431
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Tengo que colgar. Adiós.
432
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Aún no la tengo.
433
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
La pieza... La pieza definitiva
que marcará el tono
434
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
de toda la colección.
435
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
JEAN-PHILIPPE BOURDON
436
00:28:30,460 --> 00:28:32,838
Monsieur Dior,
su hermano está en su sitio habitual.
437
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Acaba de despertar de la siesta.
438
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
No le gusta hablar
hasta la hora de cenar.
439
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Solo quiero sentarme a su lado.
440
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
¿Bernard?
441
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Soy yo, Christian.
442
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Quiero sentarme contigo, ¿sí?
443
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Haré unos bocetos.
444
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
¿Ves aquello?
445
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Allí.
446
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Debes dibujar los árboles.
447
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
El modo en que danzan
me recuerda a las personas.
448
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
¿Cómo te tratan aquí?
449
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Bien si te gustan los manicomios.
450
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Bueno, ¿a quién no le gusta
la paz y tranquilidad de vez en cuando?
451
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Aquí hay mucha tranquilidad.
452
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
No mucha paz.
453
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
¿Y tú? ¿Cómo estás?
454
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Atareado.
455
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Me han dado mi propio atelier
y es mucha responsabilidad.
456
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Por fin estoy diseñando para mí.
457
00:30:06,682 --> 00:30:08,684
Tu propio negocio.
458
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
¿Qué pensaría madre?
459
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Creo que ella
se disgustaría muchísimo, ¿eh?
460
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
El fracaso de padre.
461
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Fue demasiado para ella.
462
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Era tan sensible...
463
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Fue culpa de él.
464
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
¿No crees?
465
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Montar un negocio de fertilizante.
466
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Dirigir su fábrica de mierda
y perderlo todo en el crac
467
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
y traer la deshonra al apellido Dior.
468
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
No olvides su famoso lema:
469
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Ya nunca jamás aparecerá
el apellido Dior en una fachada".
470
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
No estás dibujando los árboles.
471
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
No, es una chica que he conocido.
472
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse, una modelo que vestiremos.
473
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
¿Una chica?
474
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
¿Tú?
475
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Se parece a madre.
476
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Puede.
477
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Ha llamado padre.
478
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Quiere que vayamos a verlo.
479
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
No. No, no. No es posible.
480
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Podría estar bien, ¿no crees?
481
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Por favor, Christian. Me pones nervioso.
482
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Podría hiperventilar
y entonces vendrían todos corriendo.
483
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Ya. No queremos eso.
484
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Ven. Camina conmigo.
485
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Necesito dar un paseo.
486
00:31:54,581 --> 00:31:57,584
A monsieur Dior
le habría complacido recibirla,
487
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
pero ha tenido que irse de la ciudad
de improviso a ver a su hermano.
488
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
¿Se pondrá furioso
porque me ha traído aquí a ver esto?
489
00:32:10,514 --> 00:32:13,475
Solo quería que echara un vistazo
a lo que está haciendo.
490
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Sí.
491
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Gracias.
492
00:32:25,404 --> 00:32:27,698
No podía dejarla viendo
solo las creaciones
493
00:32:27,698 --> 00:32:30,200
de los demás diseñadores de París.
494
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Ya.
495
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Todavía no veo
la pieza que definirá la colección.
496
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Estamos en contacto.
497
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Estoy leyendo
sobre la vida y la naturaleza.
498
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Todos somos dos mitades.
499
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
La superior y la inferior.
La luz y la oscuridad.
500
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
En cada uno de nosotros
501
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
flotan como capas
separadas por una barra.
502
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Nuestra mitad oscura,
503
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
la parte inferior, tiene que estar ahí,
presionada hacia la tierra.
504
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Solo así puede la otra parte,
505
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
la luz, elevarse.
506
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Debes enseñarle eso al mundo.
507
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Dile a padre que no puedo ir a casa.
508
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Coco, una noticia.
509
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Luego voy a reunirme con mi contacto.
510
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Suena perverso.
511
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, solo he venido a ayudar.
512
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
¿Dónde está Coco?
513
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
No necesitamos tu ayuda.
514
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Pues yo no estaría tan seguro.
515
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Pareces desesperada.
516
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
¿Estás desesperada?
517
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
No, estoy completa y totalmente
libre de desesperación.
518
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Oye, puedo ayudar.
519
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Y conseguir cosas.
520
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
¿Qué tipo de cosas?
521
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
Esas cosas que tú necesitas.
522
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Oye, hemos tenido cerca
a hombres como tú toda la vida.
523
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Ella puede adivinarte las intenciones...
524
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
y yo también.
525
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Yo sé lo que te hace falta.
526
00:35:48,232 --> 00:35:51,693
Aquí Spatz se ofrece a ayudarnos.
527
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Carmel Snow vendrá aquí mañana.
528
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Tenéis que iros los dos.
529
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Sí, pero Coco, somos...
530
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
Somos socias.
531
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Tú solo eres un desastre. Mírate.
532
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Fuera de mi vista, Elsa.
533
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
¡Largo!
534
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
¡Y tú ve a traerme lo que te pedí!
535
00:37:28,081 --> 00:37:30,250
Solo será un momento.
Por favor, espera aquí.
536
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Me traerás lo que necesito, ¿verdad?
537
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Porque Coco no lo hará.
Me odia. Siempre me ha odiado.
538
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa.
-¿Sí?
539
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Nadie te odia. Ten paciencia.
540
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Voy a ver a alguien que puede ayudar,
¿de acuerdo?
541
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Sí, pero vas a reunirte por ella,
no por mí.
542
00:37:45,098 --> 00:37:47,184
También podrán ayudarte a ti, ¿oyes?
543
00:37:47,559 --> 00:37:48,560
Espera aquí.
544
00:38:17,047 --> 00:38:18,715
Hace tanto que nos escribimos
545
00:38:19,842 --> 00:38:21,718
que había olvidado
lo misterioso que eres.
546
00:38:22,886 --> 00:38:27,182
¿Es posible que fuera en el despacho
de Schellenberg la última vez que te vi?
547
00:38:27,182 --> 00:38:28,725
Fräulein Klein.
548
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Se lo agradezco.
549
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Tómese dos tabletas
por la mañana durante tres días.
550
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Muchas gracias.
551
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
FARMACIA
552
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
¿Cómo está el querido Schellenberg?
553
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
-¿No te enteraste?
- No.
554
00:38:46,410 --> 00:38:47,494
Lo tienen los daneses.
555
00:38:47,953 --> 00:38:50,247
Ya lleva algún tiempo encerrado.
556
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Ha estado hablando.
557
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
¿Y sus archivos? ¿Sus documentos?
558
00:39:00,465 --> 00:39:03,177
Muchos se destruyeron, pero...
559
00:39:03,927 --> 00:39:05,137
¿Pero?
560
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
No todos ellos. No dio tiempo.
561
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
¿Y qué hay de la operación Modellhut?
562
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
¿El fiasco de Chanel?
563
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
No te lo aseguro.
564
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
¿Hola?
565
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Hola. Perdone.
566
00:39:25,449 --> 00:39:29,328
Querría un poco
de su mejor narcótico, por favor.
567
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Puedo traerle la receta después si...
568
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- No puede... No puede volver.
- Tal vez podría...
569
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
-¡Tengo un cuchillo!
-¡Socorro!
570
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Toma, los documentos
de tu nueva identidad.
571
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Del mismo que falsificó los míos.
572
00:39:40,088 --> 00:39:41,089
Es bueno.
573
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
¿Cómo de bueno?
574
00:39:44,176 --> 00:39:45,511
Lo bastante para nosotros.
575
00:39:47,763 --> 00:39:50,516
¿Qué tienes pensado
para Chanel y su amiga?
576
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
¿Ya tienes claro si son un peligro?
577
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
¡Suéltenme! ¡Basta! ¡Por favor!
578
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
-¡Déjenme!
- Vete, vete. Vete. Luego te buscaré.
579
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
¡No quiero ir con ustedes! ¡No!
¡Por favor! No quiero. No...
580
00:40:08,909 --> 00:40:10,536
No puedo.
581
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Cielos.
582
00:40:25,717 --> 00:40:27,302
Es fabuloso...
583
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Seguro que los frascos
volarán de la tienda.
584
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Entonces ¿me ayudarás?
585
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Ojalá pudiera.
586
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Oye, no he olvidado
lo que has hecho por la moda.
587
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Pero, Coco, debes aceptar que existen
obstáculos que ni yo puedo superar.
588
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Tu reputación actual hace impensable
que te promocionemos.
589
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
Harper's quiere encontrar
590
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
a un nuevo visionario de posguerra
que nos guíe a un nuevo capítulo.
591
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
El mundo no busca
a viejas damas como nosotras.
592
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Puede que esté vieja, pero no muerta.
593
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Estoy viva cada día con ideas.
Ideas nuevas.
594
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Necesito hacer mi trabajo.
595
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Ahora me encuentro en este lugar,
en esta prisión.
596
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
El mundo que una vez me consagró
597
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
ha olvidado todo lo que hice
por la moda y por el mundo.
598
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
No. No, no te han olvidado.
599
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Si no escribes sobre mí,
600
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
sí podrías ayudarme de otro modo.
601
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Bien, si puedo, por supuesto.
602
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
¿Te llevarías unos frascos contigo
603
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
y los harías llegar
a manos de gente influyente?
604
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Si consigues que lleven los frascos
a mi hotel, yo haré el resto.
605
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Voy a por verdura.
606
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Preparemos una ensalada.
607
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Papá, hay algo que quería decirte.
608
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Te escucho.
609
00:42:30,175 --> 00:42:32,052
Es sobre la hija de Friedman, Tania.
610
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
No te conté toda la historia.
611
00:42:37,641 --> 00:42:40,394
Joder. Hostia. Joder.
612
00:42:43,146 --> 00:42:44,356
La he roto.
613
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Papá, ¿has oído lo que he dicho?
614
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Más a la derecha.
615
00:42:51,488 --> 00:42:54,867
Mi madre estaría horrorizada.
616
00:42:56,118 --> 00:42:58,328
Es precioso.
617
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
¿Papá?
618
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
¿Papá?
619
00:43:09,923 --> 00:43:11,216
Llegas justo a tiempo.
620
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
-¿Te parece muy grande el...?
- No, no, no, no. Es perfecto.
621
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Bueno, ¿qué te parece?
¿Lo ves muy grande?
622
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Tengo que hablar contigo.
623
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
-¿Qué pasa?
- Papá...
624
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Papá... Papá.
625
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Ha llamado Catherine.
626
00:43:28,567 --> 00:43:29,568
Tu padre ha muerto.
627
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
¿Papá? ¿Papá? No.
628
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Papá, despierta. ¿Papá? ¿Papá?
629
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Ha sido el corazón, amor mío.
630
00:43:43,540 --> 00:43:44,666
Se le ha parado.
631
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
No tengo tiempo, padre.
632
00:45:17,467 --> 00:45:19,011
Quiero que vengáis todos.
633
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
No tengo tiempo.
634
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
La familia también importa.
635
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Todos somos dos mitades.
636
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
La luz y la oscuridad.
637
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Separadas por una barra.
638
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
¿Qué has hecho?
639
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Debes enseñarle eso al mundo.
640
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
¿Dónde están los bocetos?
641
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Ya la tengo.
642
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
La pieza definitiva.
643
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
EL MODELO BAR
644
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Traducido por María Sieso