1 00:00:05,506 --> 00:00:08,342 BASADA EN HECHOS REALES 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Acabo de enterarme de que Carmel Snow viene hacia París. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 -¿Me has oído? - Te oigo, sí. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 Harper's Bazaar querrá que encuentre la próxima gran firma de moda. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Hay que invitarla a ver tu trabajo. - No, no, no. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Oye, Christian. La persona que Carmel Snow elija para su artículo 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 será la noticia más importante de la couture de posguerra. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Debemos seducir a la prensa. - Aún no la tengo. 9 00:00:33,575 --> 00:00:38,455 La pieza... La pieza definitiva que marcará el tono de toda la colección. 10 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Tengo que encontrarla. 11 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Has creado lo suficiente para ofrecerle un atractivo anticipo. 12 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Busquemos a las modelos. 13 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - No podemos esperar a eso. - Necesito ver mi ropa 14 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 en una figura de mujer de verdad. 15 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 Mientras te retrasas, verá a todos los diseñadores. 16 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 Balmain, Balenciaga, Lelong. 17 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 Y no solo a tus amigos. ¡También a tus enemigos! 18 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - No tengo enemigos. -¡Créatelos! 19 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Es increíble. Has dado con un Montrachet Grand Cru del 22. 20 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}JEFA DE REDACCIÓN DE HARPER'S BAZAAR 21 00:01:10,654 --> 00:01:11,989 Pues claro. 22 00:01:12,239 --> 00:01:15,993 Nuestro reencuentro no merece menos, Carmel. 23 00:01:17,327 --> 00:01:21,123 Cuando me llamaste para decirme que vives en Suiza, 24 00:01:22,040 --> 00:01:24,585 supe que debía venir a oír tu historia. 25 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 No tienes idea de cuánto significa para mí que estés aquí. 26 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Querida... 27 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Vamos, dime la verdad. 28 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 ¿Cómo estás? 29 00:01:34,636 --> 00:01:36,054 He sobrevivido. 30 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 No sé si estoy muy bien. 31 00:01:41,185 --> 00:01:42,895 Al menos la guerra... 32 00:01:43,979 --> 00:01:45,439 terminó por fin. 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Pero tu atelier sigue cerrado. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,360 No creo que vuelva a abrirlo ya. 35 00:01:50,360 --> 00:01:51,445 Bobadas. 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 No quiero oír de tu boca ni una tontería más. 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Tú cerraste el negocio, mientras otros como Lelong seguían abiertos. 38 00:01:59,661 --> 00:02:04,666 Prefiero no hablar mal de las acciones de Lelong ni de ningún otro. 39 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Yo supe que debía parar del todo. 40 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Habrá sido traumático para ti. 41 00:02:11,256 --> 00:02:12,174 ¿Qué es eso? 42 00:02:13,175 --> 00:02:14,718 Eso de ahí. ¿Quién te lo dio? 43 00:02:15,928 --> 00:02:17,513 Los hago yo. 44 00:02:17,513 --> 00:02:18,764 No. 45 00:02:18,764 --> 00:02:21,767 Los que yo hago son muy falsos y muy bonitos. 46 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Más bellos incluso que los auténticos. 47 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Mira, ¿lo ves? París te necesita. 48 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 No puedo volver a París. 49 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Mis enemigos, tengo enemigos, 50 00:02:35,113 --> 00:02:36,740 difundieron mentiras sobre mí. 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Cielo Santo... Es intolerable. 52 00:02:42,579 --> 00:02:47,251 En fin, rumores. La horrible mentira de que colaboré con el enemigo. 53 00:02:49,211 --> 00:02:50,420 No te lo creas. 54 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Eso nunca. 55 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Voy a conseguir que París te dé la bienvenida. 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,764 Te necesitamos. Te necesito. 57 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 Y no voy a parar hasta que vuelvas a tu lugar. 58 00:03:06,311 --> 00:03:08,105 Vas a volver a París. 59 00:03:08,689 --> 00:03:09,690 Sí. 60 00:04:03,160 --> 00:04:06,914 NEW LOOK 61 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Hola. - Hola. 62 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Es magnífica. - Sí. 63 00:04:26,600 --> 00:04:28,977 ¿Probamos el vestido de diario n.o 47? 64 00:04:29,353 --> 00:04:32,648 Estoy deseando participar en su primera colección, monsieur Dior... 65 00:04:33,148 --> 00:04:34,358 Estoy ilusionada. 66 00:04:35,609 --> 00:04:38,779 ¿En la actualidad trabaja de modelo para madame Grès? 67 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Sí. 68 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Pero los diseños de monsieur Dior del Louvre me maravillaron. 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Muchas gracias. 70 00:04:45,369 --> 00:04:48,247 Por favor, salude a madame Grès de mi parte. 71 00:04:50,541 --> 00:04:51,750 Lo siento. 72 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 ¿Trabaja actualmente para otra casa? 73 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Es modelo de Patou. 74 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Bien. Lo siento, pero no. Lo siento. 75 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Entonces ¿no? 76 00:05:17,901 --> 00:05:20,696 -¿-Ella está con Ricci. Pero... Por favor. - Ocupada. Ocupada. 77 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 78 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Se puede ir. Rochas. 79 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 80 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Ella es perfecta. Podemos robársela a Balmain. 81 00:05:39,798 --> 00:05:42,259 ¿Podrías, por favor, 82 00:05:43,218 --> 00:05:46,388 darle a monsieur Balmain afectuosos recuerdos? 83 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 ¿En serio? 84 00:05:54,438 --> 00:05:56,607 Pues no hay más modelos que ver. 85 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Encuentra a otras. 86 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 ¿Cómo? Has rechazado a las 22 mejores modelos 87 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - que podía traerte. - Todas ocupadas. 88 00:06:03,530 --> 00:06:04,531 Sé que eres puntilloso 89 00:06:04,531 --> 00:06:06,533 en lo de no ofender a los otros diseñadores, 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Lelong en particular. 91 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Yo también. Y más después de dejarlo los dos. 92 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Pero... ¿has hablado con él? 93 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 No. Pero, Christian, tenemos que pasar página. 94 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 No, no voy a ponerme a robar a mis colegas 95 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 ni hacer que se peleen. 96 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Habrá otras alternativas, ¿no? - Sí. 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Créate enemigos y róbales a ellos. 98 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 ¿O prefieres que publique un anuncio pidiendo solo modelos en paro? 99 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 ¿Por qué no? 100 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Porque es absurdo. - No. 101 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Es una idea magnífica. 102 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 ¿Lo ves? Sabía que lo solucionarías. Vamos. 103 00:06:48,325 --> 00:06:49,660 Déjame que la lleve yo. 104 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Tranquilo, papá. Puedo llevarla. 105 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 No te olvides las semillas para el huerto. 106 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 ¿Ves qué buena eres? 107 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Tus hermanos no se preocupaban del huerto como tú. 108 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christian sí. 109 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 No como tú. 110 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Monsieur Friedman. Qué alegría ver su puesto bien provisto. 111 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Tal vez podría decirme dónde se esconden las semillas de albahaca. 112 00:07:15,727 --> 00:07:17,229 Ahí, detrás del puesto. 113 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 ¿Catherine? 114 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Me alegro de volver a verla. 115 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 La veo muy diferente a como estaba. 116 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 ¿Es que ya se conocían? ¿De dónde? 117 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Catherine colaboraba en el centro de repatriación 118 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 cuando fui allí buscando a Tania. 119 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Trató de ayudarme. 120 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 ¿Aún tiene su fotografía? 121 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Sí. 122 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Temo que se... haya ido para siempre. 123 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Si se entera de algo, por favor, dígamelo. 124 00:08:08,780 --> 00:08:11,366 {\an8}AGENTE WESTMINSTER 125 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 -¿Qué tienes ahí? - Nada. 126 00:08:26,715 --> 00:08:28,467 Te veo desmejorada. 127 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Tal vez deberías dejar los somníferos. 128 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Cuando los dejes tú. 129 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Por cierto, se acaban las reservas. 130 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Solo debías usarlo antes de acostarte, no durante el día. 131 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Ahora te pasas la vida durmiendo. - Consigue más. 132 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 ¿Por qué no te vas a dar un paseo? Llévate a André. Pasadlo bien. 133 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Siempre tan atenta conmigo. 134 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 ¿Y nuestra pequeña boutique cómo va? 135 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Me reuní con Carmel Snow el otro día. 136 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Está buscando tema para un gran reportaje y pienso estar en él. 137 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Le hablaste de mí, ¿verdad? 138 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 -¿De mi participación? - Sí, por supuesto. 139 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Cuando llegue a París, pondrá las bases de nuestro retorno. 140 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Y con el nuevo perfume que elaboramos, 141 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 pues no hallará historia más interesante que el renacimiento de Coco Chanel. 142 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 ¿Y adónde vas ahora? 143 00:09:12,928 --> 00:09:13,929 Tengo una reunión. 144 00:09:15,639 --> 00:09:18,559 Sí, gracias. Claro, me, me encantaría ir. 145 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Muchas gracias por invitarme. - Hoy no, Elsa. 146 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Pero ¡somos socias! - Es un asunto grave. 147 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Quizá Snow está de nuestro lado, 148 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 pero los Wertheimer aún quieren arruinarnos. 149 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Me reúno con alguien que puede ayudar. 150 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 -¿Quién? - No tengo tiempo de explicártelo. 151 00:09:35,659 --> 00:09:36,743 Ve a por André. 152 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 ¡Y arréglate un poco, por lo que más quieras! 153 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Pregúntele a cualquiera en Nueva York 154 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 y le dirá que tengo fama de no vestir nada que no sea Balenciaga. 155 00:10:32,633 --> 00:10:36,386 Me halaga. Creía que solo vestía Chanel. 156 00:10:39,014 --> 00:10:41,058 Estuve con ella en Suiza. 157 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Es una tragedia cómo la han tratado aquí en París. 158 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Considero a mademoiselle Chanel una amiga, 159 00:10:49,191 --> 00:10:53,529 pero solo ella es responsable de la situación en que se encuentra, 160 00:10:53,529 --> 00:10:55,364 - por desgracia. -¿En serio? 161 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Estaba convencida de que saldría en su defensa. 162 00:11:00,619 --> 00:11:02,037 En otra época, tal vez. 163 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Por lo que sé por algunos amigos en el gobierno, 164 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 las pruebas son... abrumadoras. 165 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Tendrá que responder por... Por sus actos. 166 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Es una tragedia horrible. 167 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Sí. 168 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 La couture parisina. 169 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Podría influir en el modo en que cientos, miles, de mujeres corrientes 170 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 se visten y sueñan y viven. 171 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 No tiene por qué ser solo para parisinas pudientes. 172 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 La industria americana podría llevar la couture francesa 173 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 al mundo entero. 174 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Una idea ambiciosa. 175 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 La moda necesita un nuevo líder. Una figura. 176 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Quiero que sea usted, Cristóbal. 177 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Sus diseños, su talento, 178 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 todos sus talentos, 179 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 requieren un escaparate más grande. 180 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Nunca me ha gustado la prensa ni el estrellato. 181 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Ni figurar. 182 00:12:20,199 --> 00:12:22,201 Lo que hago lo hago para mí. 183 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Así que el mundo tendrá que buscarse a otro salvador. 184 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Venga a visitarme a América una semana o quizá dos. 185 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 Le presentaré a todos los compradores más influyentes. 186 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Le pondré en la portada de Harper's por primera vez, 187 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 y se lo garantizo, no será la última. 188 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Hay otros más adecuados. Pierre Balmain, por ejemplo. 189 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Bien. Hoy voy a ver al señor Balmain. 190 00:12:55,150 --> 00:12:56,485 Voilà. 191 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 ¿Qué me dice de Dior? 192 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 He oído que le financia Marcel Boussac. ¿Es cierto? 193 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Es cierto. 194 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Vi fotos de dos de sus vestidos del Théâtre de la Mode. 195 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Presiento un gran potencial. 196 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Christian tampoco es su hombre. 197 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 ¿Por qué no? 198 00:13:20,968 --> 00:13:22,052 Su talento. 199 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Su ambición es crear vestidos solo para 30 mujeres. 200 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 -¿En serio? - Sí. 201 00:13:29,393 --> 00:13:32,271 - Fascinante. - Sí. Como un experimento 202 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 para crear la ropa más bella que se ha diseñado. 203 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Verá, Dior es meticuloso. En cierto modo, nos parecemos. 204 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Monsieur Boussac sueña a lo grande. Desde siempre. 205 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 No querrá que Christian Dior sea tan exclusivo mucho tiempo. 206 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 No depende de Boussac, depende de Dior. 207 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 ¿Y qué cree Dior que pasará cuando termine su pequeño experimento? 208 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 ¿Por qué no se lo pregunta usted? 209 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Una idea genial. 210 00:14:10,058 --> 00:14:11,727 Señoras, apuntaremos sus nombres. 211 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Señoras, por favor, por favor. 212 00:14:14,062 --> 00:14:16,190 Disculpen. Perdón. 213 00:14:20,986 --> 00:14:22,029 ¿Dior? 214 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 No empujen. No empujen. Por favor, señoras. 215 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 ¿Qué narices está pasando aquí? 216 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 Al parecer, el anuncio se ha publicado 217 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 el mismo día que el Ministerio decreta el cierre de burdeles. 218 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Este es el resultado. 219 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Tienes mucho trabajo por delante. 220 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Lo dudo. Ninguna es adecuada. 221 00:14:42,174 --> 00:14:44,092 - Mira, son preciosas. -¡Por favor! 222 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Ninguna es adecuada. Por favor. - Hola. 223 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 Señoras, por favor. Señoras... 224 00:14:49,014 --> 00:14:51,141 - Sí, eres muy guapa. - Por favor. 225 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 ¿Qué te parece esa? 226 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Sí. -¿Quién? 227 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 ¿La vergonzosa? 228 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Sí, sí. tráela. 229 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Hay que verlas a todas. 230 00:15:03,320 --> 00:15:04,738 De una en una. 231 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 Monsieur Dior. ¿Qué está haciendo? 232 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Hay prostitutas haciendo cola en su puerta. 233 00:15:15,123 --> 00:15:17,501 Sí. No, no, no se preocupe, monsieur Boussac. 234 00:15:17,501 --> 00:15:20,838 He venido a echar un vistazo a mi inversión ¿y esto es lo que ocurre? 235 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Carmel Snow está en París. Podría venir en cualquier momento. 236 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Sí, pero no estamos listos y no la vamos a dejar entrar. 237 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Pero eso está fuera. 238 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Por favor. - No, no. Escuche. 239 00:15:32,391 --> 00:15:35,602 Una primera impresión solo se causa una vez. 240 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Por favor, se lo suplico, Christian, a trabajar. 241 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 242 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 ¿De dónde vienes, querida? 243 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 De aquí. De París. 244 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 -¿París? ¿Naciste aquí? - Sí. 245 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 ¿Y te quedaste durante la guerra? 246 00:16:01,295 --> 00:16:02,546 Sí, me quedé. 247 00:16:02,546 --> 00:16:05,299 Debió de ser muy difícil, ¿no? 248 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 No tuve elección. Tuve que trabajar en un burdel. 249 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Perdona, ha sido una pregunta tonta. 250 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Pero ahora... Dime. 251 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 ¿Has pensado alguna vez en lo de...? 252 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 -¿Has pensado en ser modelo? - No. 253 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Pues... Por favor, disculpa. Tienes una figura preciosa. 254 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Creo que serías perfecta. ¿Te unes a nosotros? 255 00:16:34,578 --> 00:16:35,746 Sí... 256 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 - Si es trabajo, yo lo necesito. - Bien. 257 00:16:40,834 --> 00:16:42,044 ¿Monsieur Dior? 258 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Por favor, no espere mucho de mí. 259 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 No... No soy modelo. 260 00:16:47,466 --> 00:16:49,885 Querida, mira. Por favor, mira. 261 00:16:49,885 --> 00:16:50,928 ¿Lo ves? 262 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 ¿No lo ves? Magnífica. 263 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Por favor, di que sí. 264 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Será un honor para mí que lleves mi ropa. 265 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Recibí su mensaje, herr Dincklage. 266 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 ¿Ves esto? ¿"Agente Westminster"? ¿Es que quieres que me atrapen? 267 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Quería estar seguro de que respondías. -¿Amenazándome? ¿Estás loco? 268 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 La verdad es que te veo algo agobiado. 269 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Escondiéndote por los rincones. 270 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Tener poco espacio no le va bien a alguien que huye. 271 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 ¿Te estás regodeando? 272 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 ¿Qué se siente al no tener el enorme poder del Reich 273 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 apoyando cada uno de tus engaños y caprichos? 274 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Resulta muy extraño y desagradable, como bien sabes. 275 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Me abandonaste. 276 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 O escapaba o me capturaban. 277 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 La Resistencia hizo una redada en la iglesia. 278 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Alguien les puso en aviso. 279 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 ¿Alguna idea de quién pudo ser? 280 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Claro que no. ¿Qué quieres? 281 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Necesito discreción, parar un tiempo. 282 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Necesito ayuda para conseguir papeles y también dinero. 283 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 ¿Y nada más? 284 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Ahora uso un alias. 285 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 Peter Lang, comerciante de seda. 286 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Podría ser un proveedor tuyo. 287 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 No. Es demasiado peligroso tener cualquier contacto contigo. 288 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, mi situación es desesperada. 289 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Yo también tengo problemas. - Oye, yo puedo ayudarte. 290 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 ¿Cómo? ¿Arrastrándome de nuevo a las tinieblas? 291 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Los Wertheimer tienen el control de mi empresa. 292 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Trato de convencer a Harper's de que escriban sobre mi perfume. 293 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Por eso la agente Westminster debe seguir enterrada. 294 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Si se descubre que participé en esa misión para Schellenberg, 295 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 estaré acabada. 296 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Yo tengo motivos de sobra para mantenerlo en secreto. 297 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 ¿Y si aún hay documentos? 298 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Expedientes. 299 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 ¿Crees que algo podría relacionarme con los nazis? 300 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Tengo aquí un contacto que trabajó para Schellenberg. 301 00:19:39,221 --> 00:19:40,639 Me proporcionó mi tapadera. 302 00:19:42,432 --> 00:19:44,184 Le diré que lo averigüe. 303 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Confírmamelo y luego veré lo del dinero. 304 00:19:50,065 --> 00:19:52,025 Sígueme hasta el hotel. 305 00:19:56,530 --> 00:19:57,489 ¿Te gusta? 306 00:19:57,990 --> 00:19:59,908 Es lo que se conoce como jazz suizo. 307 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 Es Coco. Pero ¿con quién está? 308 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Nunca se acaban las sorpresas. 309 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa. 310 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Estás espléndida, como siempre. - Hola. 311 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 ¿Lo conoces? 312 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Sí, lo cierto es que lo conozco. 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Incluso me debe mucho dinero. No sé si se acordará. 314 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, es un buen amigo mío. 315 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Encantado de conocerlo. Soy... 316 00:20:34,526 --> 00:20:35,611 Es Spatz. 317 00:20:35,611 --> 00:20:38,113 - No... Cállate, Elsa. - Es alemán, a pesar de su acento. 318 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Es Peter Lang. 319 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Luego nos pondremos al día. Peter y yo tenemos cosas que hablar. 320 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Sí. Nos pondremos al día. 321 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 No lo sé. 322 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 ¿Qué crees que significa? 323 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 A ver, ¿qué te dijo Carmel Snow exactamente? 324 00:20:56,548 --> 00:21:00,594 Estuvo muy distante. Para mi sorpresa, poco habladora. 325 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Pero vino a mi atelier 326 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 y preparé una comida muy buena y le enseñé mis bocetos. 327 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 Y luego ¿qué? 328 00:21:09,186 --> 00:21:10,229 Luego se los llevó. 329 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 ¿Sin decir nada? 330 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Ni una palabra. Me agradeció la comida, pero nada de los diseños. 331 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Solo se los llevó. Es buena señal, ¿no? 332 00:21:20,239 --> 00:21:23,283 Se los llevó. ¿Por qué iba a llevárselos si no le gustaban? 333 00:21:23,283 --> 00:21:26,578 Pero ¿por qué no dijo que le gustaban si le gustaron? 334 00:21:26,578 --> 00:21:27,996 No lo sé. 335 00:21:28,288 --> 00:21:29,414 Puede que no le gustaran 336 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 y se los llevó para no tener que decirme que no le gustaban. 337 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 No, no sé lo que significa. 338 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Odio a Carmel Snow. La odio. 339 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa lo sabe todo. ¿Y si nos entrega y se hace la heroína? 340 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Imposible. 341 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 Olvida que le tienes aprecio. 342 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Que sepamos, los británicos la captaron cuando estuvo detenida. 343 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Quizá trabaja para el MI6. - No. No, no, no. 344 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 ¿Cómo estás tan segura? 345 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 No trates de malmeter contra Elsa. 346 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Sabes que tengo razón. 347 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 ¡No, para de una vez! 348 00:22:08,954 --> 00:22:13,250 Elsa es un peligro para los dos. 349 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Déjala en paz. 350 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Puedes hablar conmigo. ¿Me oyes? 351 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Los problemas se reflejan en tus ojos. 352 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 El pobre Friedman. 353 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania desapareció. 354 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 En el centro de repatriación, me preguntó si la conocía. 355 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 ¿La viste? 356 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 La gente solo quiere respuestas. 357 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Respuestas sencillas. 358 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Eso no existe. 359 00:23:16,522 --> 00:23:17,814 Sí. 360 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 La conocí. 361 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Era cariñosa y valiente. 362 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Nada en este mundo es culpa tuya, Catherine. 363 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Debes creerme. 364 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 ¿Estás llorando, papá? 365 00:23:48,387 --> 00:23:49,513 A veces hay que llorar. 366 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 A lo mejor pueden ayudarme a recuperar mi empresa. 367 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Ve con pies de plomo. 368 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 El curso de la guerra puede cambiar pronto a favor de los Aliados. 369 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 No te conviene acabar como yo. Maldigo el día en que me alié con ellos. 370 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 ¿Diga? 371 00:24:30,345 --> 00:24:35,392 Christian, antes cuando dormía, he soñado que tú 372 00:24:35,392 --> 00:24:37,144 y tus hermanos estabais aquí. 373 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Creo que es importante que nos reunamos todos. 374 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Quiero que vengáis todos. 375 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Es una idea entrañable. 376 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Ven mañana. - No, no puedo ir mañana. 377 00:24:47,362 --> 00:24:49,364 Ven solo un día. 378 00:24:50,824 --> 00:24:53,660 Oye, me gustaría, pero tengo mucho trabajo. 379 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 He de ver a una periodista de moda por mi negocio. 380 00:24:57,497 --> 00:24:59,374 Tu negocio. Estás ocupado. 381 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Solo quiero ser lo mejor posible 382 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 y ahora no tengo tiempo para nada más, papá. Es eso. 383 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 ¿Tan importante es tu negocio? La familia también importa. 384 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Ve a ver a tu hermano y tráelo aquí. 385 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 No. No tengo tiempo, padre. 386 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Tu negocio, tu negocio... 387 00:25:16,934 --> 00:25:18,644 Nunca debiste abrir tu negocio 388 00:25:18,644 --> 00:25:20,687 cuando tenías un puesto seguro con Lelong. 389 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 ¿No aprendiste nada de mis errores? 390 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 La oportunidad no es mejor que la estabilidad. 391 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Ve a ver a tu hermano. 392 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Catherine no está en condiciones, si no, se lo habría pedido a ella. 393 00:25:35,244 --> 00:25:36,703 Solo quedas tú. 394 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Quiere que vaya a ver a mi hermano Bernard. 395 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 ¿Por qué? 396 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 El motivo da igual. 397 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 No puedo ir... Ni a ningún sitio. 398 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Ya me he dado cuenta. 399 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Por favor, Jacques. No estés tan seco conmigo. 400 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Creo que voy a salir a tomar algo. 401 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 ¿Me acompañas? 402 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Ojalá pudiera, pero no. 403 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Por supuesto. 404 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 No quiero ser otra molestia. 405 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Sé que tienes que diseñar. 406 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 No solo es el diseño. 407 00:26:36,263 --> 00:26:39,892 Es también esta preocupación por Carmel Snow, 408 00:26:39,892 --> 00:26:42,811 como si la prensa importara más que diseñar ropa. 409 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Eso es precioso. 410 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Debes cumplir los deseos de tu padre. Ve a ver a tu hermano. 411 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, le he dado vueltas. 412 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 En serio, me gustaría contar mi historia. 413 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Querida... 414 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Escribir un artículo sobre tu regreso a París 415 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 es uno de mis grandes anhelos, pero no es posible. 416 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 No lo comprendo. 417 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Los rumores sobre ti 418 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 parecen algo tremendamente difícil de obviar. 419 00:27:20,766 --> 00:27:22,351 Entiendo. 420 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Pero sí podrías intentar dar una visión positiva. 421 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Harper's sigue insistiendo en que encuentre la gran colección 422 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 que resurja de sus cenizas de estos cinco años. 423 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, vuelve a Suiza. 424 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Te mostraré lo que ofrece un talento de verdad. 425 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Por supuesto, querida. 426 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Iré la semana que viene. 427 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Debo poner a punto mis esquís para las vacaciones. 428 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 ¡Fantástico! Eso es ideal. 429 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Te enseñaré mis nuevas fragancias. 430 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Lo espero impaciente. 431 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Tengo que colgar. Adiós. 432 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Aún no la tengo. 433 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 La pieza... La pieza definitiva que marcará el tono 434 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 de toda la colección. 435 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO JEAN-PHILIPPE BOURDON 436 00:28:30,460 --> 00:28:32,838 Monsieur Dior, su hermano está en su sitio habitual. 437 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Acaba de despertar de la siesta. 438 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 No le gusta hablar hasta la hora de cenar. 439 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Solo quiero sentarme a su lado. 440 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 ¿Bernard? 441 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Soy yo, Christian. 442 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Quiero sentarme contigo, ¿sí? 443 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Haré unos bocetos. 444 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 ¿Ves aquello? 445 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Allí. 446 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Debes dibujar los árboles. 447 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 El modo en que danzan me recuerda a las personas. 448 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 ¿Cómo te tratan aquí? 449 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Bien si te gustan los manicomios. 450 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Bueno, ¿a quién no le gusta la paz y tranquilidad de vez en cuando? 451 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Aquí hay mucha tranquilidad. 452 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 No mucha paz. 453 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 ¿Y tú? ¿Cómo estás? 454 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Atareado. 455 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Me han dado mi propio atelier y es mucha responsabilidad. 456 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Por fin estoy diseñando para mí. 457 00:30:06,682 --> 00:30:08,684 Tu propio negocio. 458 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 ¿Qué pensaría madre? 459 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Creo que ella se disgustaría muchísimo, ¿eh? 460 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 El fracaso de padre. 461 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Fue demasiado para ella. 462 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Era tan sensible... 463 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Fue culpa de él. 464 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 ¿No crees? 465 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Montar un negocio de fertilizante. 466 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Dirigir su fábrica de mierda y perderlo todo en el crac 467 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 y traer la deshonra al apellido Dior. 468 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 No olvides su famoso lema: 469 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Ya nunca jamás aparecerá el apellido Dior en una fachada". 470 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 No estás dibujando los árboles. 471 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 No, es una chica que he conocido. 472 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, una modelo que vestiremos. 473 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 ¿Una chica? 474 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 ¿Tú? 475 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Se parece a madre. 476 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Puede. 477 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Ha llamado padre. 478 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Quiere que vayamos a verlo. 479 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 No. No, no. No es posible. 480 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Podría estar bien, ¿no crees? 481 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Por favor, Christian. Me pones nervioso. 482 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Podría hiperventilar y entonces vendrían todos corriendo. 483 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Ya. No queremos eso. 484 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Ven. Camina conmigo. 485 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Necesito dar un paseo. 486 00:31:54,581 --> 00:31:57,584 A monsieur Dior le habría complacido recibirla, 487 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 pero ha tenido que irse de la ciudad de improviso a ver a su hermano. 488 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 ¿Se pondrá furioso porque me ha traído aquí a ver esto? 489 00:32:10,514 --> 00:32:13,475 Solo quería que echara un vistazo a lo que está haciendo. 490 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Sí. 491 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Gracias. 492 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 No podía dejarla viendo solo las creaciones 493 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 de los demás diseñadores de París. 494 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Ya. 495 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Todavía no veo la pieza que definirá la colección. 496 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Estamos en contacto. 497 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Estoy leyendo sobre la vida y la naturaleza. 498 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Todos somos dos mitades. 499 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 La superior y la inferior. La luz y la oscuridad. 500 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 En cada uno de nosotros 501 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 flotan como capas separadas por una barra. 502 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Nuestra mitad oscura, 503 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 la parte inferior, tiene que estar ahí, presionada hacia la tierra. 504 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Solo así puede la otra parte, 505 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 la luz, elevarse. 506 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Debes enseñarle eso al mundo. 507 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Dile a padre que no puedo ir a casa. 508 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Coco, una noticia. 509 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Luego voy a reunirme con mi contacto. 510 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Suena perverso. 511 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, solo he venido a ayudar. 512 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 ¿Dónde está Coco? 513 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 No necesitamos tu ayuda. 514 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Pues yo no estaría tan seguro. 515 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Pareces desesperada. 516 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 ¿Estás desesperada? 517 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 No, estoy completa y totalmente libre de desesperación. 518 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Oye, puedo ayudar. 519 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Y conseguir cosas. 520 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 ¿Qué tipo de cosas? 521 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 Esas cosas que tú necesitas. 522 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Oye, hemos tenido cerca a hombres como tú toda la vida. 523 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Ella puede adivinarte las intenciones... 524 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 y yo también. 525 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Yo sé lo que te hace falta. 526 00:35:48,232 --> 00:35:51,693 Aquí Spatz se ofrece a ayudarnos. 527 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Carmel Snow vendrá aquí mañana. 528 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Tenéis que iros los dos. 529 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Sí, pero Coco, somos... 530 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 Somos socias. 531 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Tú solo eres un desastre. Mírate. 532 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Fuera de mi vista, Elsa. 533 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 ¡Largo! 534 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 ¡Y tú ve a traerme lo que te pedí! 535 00:37:28,081 --> 00:37:30,250 Solo será un momento. Por favor, espera aquí. 536 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Me traerás lo que necesito, ¿verdad? 537 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Porque Coco no lo hará. Me odia. Siempre me ha odiado. 538 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa. -¿Sí? 539 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Nadie te odia. Ten paciencia. 540 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Voy a ver a alguien que puede ayudar, ¿de acuerdo? 541 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Sí, pero vas a reunirte por ella, no por mí. 542 00:37:45,098 --> 00:37:47,184 También podrán ayudarte a ti, ¿oyes? 543 00:37:47,559 --> 00:37:48,560 Espera aquí. 544 00:38:17,047 --> 00:38:18,715 Hace tanto que nos escribimos 545 00:38:19,842 --> 00:38:21,718 que había olvidado lo misterioso que eres. 546 00:38:22,886 --> 00:38:27,182 ¿Es posible que fuera en el despacho de Schellenberg la última vez que te vi? 547 00:38:27,182 --> 00:38:28,725 Fräulein Klein. 548 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Se lo agradezco. 549 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Tómese dos tabletas por la mañana durante tres días. 550 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Muchas gracias. 551 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 FARMACIA 552 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 ¿Cómo está el querido Schellenberg? 553 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 -¿No te enteraste? - No. 554 00:38:46,410 --> 00:38:47,494 Lo tienen los daneses. 555 00:38:47,953 --> 00:38:50,247 Ya lleva algún tiempo encerrado. 556 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Ha estado hablando. 557 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 ¿Y sus archivos? ¿Sus documentos? 558 00:39:00,465 --> 00:39:03,177 Muchos se destruyeron, pero... 559 00:39:03,927 --> 00:39:05,137 ¿Pero? 560 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 No todos ellos. No dio tiempo. 561 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 ¿Y qué hay de la operación Modellhut? 562 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 ¿El fiasco de Chanel? 563 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 No te lo aseguro. 564 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 ¿Hola? 565 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Hola. Perdone. 566 00:39:25,449 --> 00:39:29,328 Querría un poco de su mejor narcótico, por favor. 567 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Puedo traerle la receta después si... 568 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - No puede... No puede volver. - Tal vez podría... 569 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 -¡Tengo un cuchillo! -¡Socorro! 570 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Toma, los documentos de tu nueva identidad. 571 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Del mismo que falsificó los míos. 572 00:39:40,088 --> 00:39:41,089 Es bueno. 573 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 ¿Cómo de bueno? 574 00:39:44,176 --> 00:39:45,511 Lo bastante para nosotros. 575 00:39:47,763 --> 00:39:50,516 ¿Qué tienes pensado para Chanel y su amiga? 576 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 ¿Ya tienes claro si son un peligro? 577 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 ¡Suéltenme! ¡Basta! ¡Por favor! 578 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 -¡Déjenme! - Vete, vete. Vete. Luego te buscaré. 579 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 ¡No quiero ir con ustedes! ¡No! ¡Por favor! No quiero. No... 580 00:40:08,909 --> 00:40:10,536 No puedo. 581 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Cielos. 582 00:40:25,717 --> 00:40:27,302 Es fabuloso... 583 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Seguro que los frascos volarán de la tienda. 584 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Entonces ¿me ayudarás? 585 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Ojalá pudiera. 586 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Oye, no he olvidado lo que has hecho por la moda. 587 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Pero, Coco, debes aceptar que existen obstáculos que ni yo puedo superar. 588 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Tu reputación actual hace impensable que te promocionemos. 589 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 Harper's quiere encontrar 590 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 a un nuevo visionario de posguerra que nos guíe a un nuevo capítulo. 591 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 El mundo no busca a viejas damas como nosotras. 592 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Puede que esté vieja, pero no muerta. 593 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Estoy viva cada día con ideas. Ideas nuevas. 594 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Necesito hacer mi trabajo. 595 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Ahora me encuentro en este lugar, en esta prisión. 596 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 El mundo que una vez me consagró 597 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 ha olvidado todo lo que hice por la moda y por el mundo. 598 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 No. No, no te han olvidado. 599 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Si no escribes sobre mí, 600 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 sí podrías ayudarme de otro modo. 601 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Bien, si puedo, por supuesto. 602 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 ¿Te llevarías unos frascos contigo 603 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 y los harías llegar a manos de gente influyente? 604 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Si consigues que lleven los frascos a mi hotel, yo haré el resto. 605 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Voy a por verdura. 606 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Preparemos una ensalada. 607 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Papá, hay algo que quería decirte. 608 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Te escucho. 609 00:42:30,175 --> 00:42:32,052 Es sobre la hija de Friedman, Tania. 610 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 No te conté toda la historia. 611 00:42:37,641 --> 00:42:40,394 Joder. Hostia. Joder. 612 00:42:43,146 --> 00:42:44,356 La he roto. 613 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Papá, ¿has oído lo que he dicho? 614 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Más a la derecha. 615 00:42:51,488 --> 00:42:54,867 Mi madre estaría horrorizada. 616 00:42:56,118 --> 00:42:58,328 Es precioso. 617 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 ¿Papá? 618 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 ¿Papá? 619 00:43:09,923 --> 00:43:11,216 Llegas justo a tiempo. 620 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 -¿Te parece muy grande el...? - No, no, no, no. Es perfecto. 621 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Bueno, ¿qué te parece? ¿Lo ves muy grande? 622 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Tengo que hablar contigo. 623 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 -¿Qué pasa? - Papá... 624 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Papá... Papá. 625 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Ha llamado Catherine. 626 00:43:28,567 --> 00:43:29,568 Tu padre ha muerto. 627 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 ¿Papá? ¿Papá? No. 628 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Papá, despierta. ¿Papá? ¿Papá? 629 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Ha sido el corazón, amor mío. 630 00:43:43,540 --> 00:43:44,666 Se le ha parado. 631 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 No tengo tiempo, padre. 632 00:45:17,467 --> 00:45:19,011 Quiero que vengáis todos. 633 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 No tengo tiempo. 634 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 La familia también importa. 635 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Todos somos dos mitades. 636 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 La luz y la oscuridad. 637 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Separadas por una barra. 638 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 ¿Qué has hecho? 639 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Debes enseñarle eso al mundo. 640 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 ¿Dónde están los bocetos? 641 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Ya la tengo. 642 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 La pieza definitiva. 643 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 EL MODELO BAR 644 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Traducido por María Sieso