1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Most tudtam meg,
hogy Carmel Snow épp Párizs felé tart.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Figyel rám?
- Igen, hallom.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
A Harper's Bazaar
biztosan a következő nagy nevet keresi.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Meg kell hívnunk, hogy lássa a munkáját.
- Nem, nem, nem.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Idefigyeljen, Christian!
Bárkiről is ír ez a Carmel Snow,
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
az lesz a legfontosabb név
a háború utáni divatban.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Bájolognunk kell a sajtónak.
- Még nincs meg.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
A meghatározó darab, amely megalapozza
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
az egész kollekciót.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Még keresem.
12
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Már így is van elég
egy izgalmas bemutatkozáshoz.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Előbb keressünk modelleket!
14
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Az túl sok idő.
- Látnom kell a ruháimat
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
egy női alakon.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
A késlekedése alatt
elmegy más tervezőkhöz.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
Balmainhoz, Balenciagához, Lelonghoz.
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
Nemcsak a barátaihoz,
hanem az ellenségeihez is.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Nekem nincs olyanom.
- Akkor legyen!
20
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Megáll az ész!
Találtál egy Montrachet ’22 Grand Crut.
21
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}A HARPER'S BAZAAR FŐSZERKESZTŐJE
22
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Hát persze.
23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Érted bármit, kedves Carmel.
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Amikor felhívtál azzal,
hogy Svájcba költöztél,
25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
tudtam, hogy hallanom kell a történetedet.
26
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Nem hiszed el,
mennyit jelent nekem, hogy itt vagy!
27
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Ó, drága!
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Áruld el nekem őszintén...
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
Hogy vagy?
30
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Túléltem.
31
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Eléggé megtépázva.
32
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
De a háború... Végre vége van!
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Ám a műtermed még mindig zárva.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Szerintem örökre úgy is marad.
35
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Ó, ugyan!
36
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Ne is mondj ilyen butaságokat!
37
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Te bezártál, míg mások,
például Lelong, tovább működtek.
38
00:01:59,661 --> 00:02:03,123
Nem izgat, nem fogom lenézni Lelongot,
39
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
sem bárki mást.
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Csak tudtam, hogy be kell zárnom.
41
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Oly sok szenvedést éltél át!
42
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
Mi az ott?
43
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Az! Kitől kaptad?
44
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Én csináltam.
45
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Nem!
46
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Az én alkotásaim
nagyon bizsuk és nagyon szépek.
47
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Még szebbek, mint az igaziak.
48
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Látod, Párizsnak szüksége van rád!
49
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Nem mehetek vissza Párizsba.
50
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Az ellenségeim... Mert van pár...
51
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Hazugságokat terjesztenek rólam.
52
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Ó, te szent egek! Ez skandalum!
53
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Pletykákat. Szörnyű szóbeszédet,
hogy kollaboráltam az ellenséggel.
54
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Ne higgy nekik!
55
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Eszembe sem jutna!
56
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Majd én elintézem, hogy visszafogadjanak.
57
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Szükségünk van rád. Nekem is.
58
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
És addig nem nyugszok,
amíg vissza nem kerülsz a helyedre.
59
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Visszatérsz Párizsba.
60
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Igen.
61
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Jó napot!
- Jó napot!
62
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Bámulatos!
- Igen.
63
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Ráadhatnánk a 47-es számút.
64
00:04:29,520 --> 00:04:30,562
Mindenképpen részt akarok venni
65
00:04:30,562 --> 00:04:32,648
az első kollekciójában, Monsieur Dior.
66
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
Ez az álmom.
67
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Tehát jelenleg
Madame Grès-nél modellkedik?
68
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Igen.
69
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
De Monsieur Dior tervei a Louvre-ban
teljesen lenyűgöztek.
70
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Köszönjük szépen.
71
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Üdvözlöm Madame Grès-t!
72
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Bocsánat!
73
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Jelenleg egy másik háznál van?
74
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Patounál.
75
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Elnézést, nem! Bocsánat.
76
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Akkor nem?
77
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Riccinél dolgozik.
- Foglalt.
78
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- De... Kérem!
- Foglalt.
79
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
80
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Menjen! Rochas.
81
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
82
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Ő tökéletes. Átcsábíthatnánk Balmaintól.
83
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Kérem, adja át Monsieur Balmainnak
szívélyes üdvözletemet!
84
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Komolyan?
85
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Nos, elfogytak a jelöltek.
86
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Keressen többet!
87
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Hogyan?
Most utasította el a legjobb 22 modellt,
88
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- akiket találtam.
- Mind foglalt.
89
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Tudom,
nem akar magára haragítani más tervezőket,
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
főleg Lelongot.
91
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Én sem, főleg, hogy mindketten otthagytuk.
92
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
De beszélt már vele?
93
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Nem.
De Christian, nem állhatunk le.
94
00:06:16,627 --> 00:06:19,546
Én nem fogom
elhalászni a kollégáim modelljeit,
95
00:06:19,546 --> 00:06:21,048
nem hozom őket nehéz helyzetbe.
96
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Biztosan van más megoldás.
- Van.
97
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Szerezzen ellenségeket, vegyen el tőlük!
98
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Vagy adjunk fel egy hirdetést
munkanélküli modellekhez?
99
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Miért is ne?
100
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Mert abszurd ötlet.
- Nem.
101
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
Kitűnő ötlet.
102
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Látja?
Tudtam én, hogy kitalál valamit! Menjen!
103
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Majd én!
104
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Dehogy, papa! Meg tudom csinálni.
105
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Ne feledd a magokat a konyhakerthez!
106
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Látod, milyen ügyes vagy?
107
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
A fivéreidet sosem érdekelte ennyire
a kert.
108
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christiant igen.
109
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
De téged jobban.
110
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Monsieur Friedman! De jó látni,
hogy újra teljes az árukészlete!
111
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Segítene nekem
megkeresni a bazsalikommagvakat?
112
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
A stand mögött találja.
113
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
114
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Úgy örülök, hogy újra látom!
115
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Annyira megváltozott azóta!
116
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Ismerik egymást? Honnan?
117
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Catherine
a hazatelepítési központban dolgozott,
118
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
amikor Taniát kerestem.
119
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Megpróbált segíteni nekem.
120
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Megtartotta a fotóját?
121
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Meg.
122
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Attól félek, hogy örökre elveszítettem.
123
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Ha bármit hall, kérem, szóljon!
124
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}WESTMINSTER ÜGYNÖK
125
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- Hát az micsoda?
- Semmi.
126
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Nyúzott vagy.
127
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Állj le azzal az altatóval!
128
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Majd ha te is!
129
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Amúgy kezd kifogyni a készlet.
130
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Csak az alváshoz szabad használni,
nem állandóan!
131
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Mostanában folyton csak alszol.
- Hozz még!
132
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Menj már el egyet sétálni!
Vidd magaddal Andrét! Élvezd ki a napot!
133
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Te mindig vigyázol rám.
134
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Alakul már a butikunk?
135
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Nos,
nemrég megbeszélésem volt Carmel Snow-val.
136
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
A következő nagy dobást keresi,
és én akarok az lenni.
137
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Rólam is beszéltél neki, ugye?
138
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- A partnerségünkről.
- Hát persze.
139
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Párizsban majd ő
alapozza meg a visszatérésünket.
140
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
Az új parfümünk miatt,
141
00:09:05,379 --> 00:09:08,423
nos, keresve sem talál érdekesebb sztorit
142
00:09:08,423 --> 00:09:10,092
Coco Chanel újjászületésénél.
143
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
Most meg hová mész?
144
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Megbeszélésre.
145
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Igen, köszönöm. Persze.
Szívesen elmegyek veled.
146
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Köszönöm a meghívást.
- Ma nem, Elsa.
147
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- De társak vagyunk.
- Ez most komoly ügy.
148
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Snow talán mellettünk áll,
149
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
de Wertheimerék
még mindig meg akarnak buktatni.
150
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Olyannal találkozok, aki segíthet nekünk.
151
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Kivel?
- Nincs időm elmagyarázni.
152
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Keresd meg Andrét!
153
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
És szedd össze magad, az Istenért!
154
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
New Yorkban bárki megmondja,
155
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
hogy
csak Balenciagát vagyok hajlandó viselni.
156
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Megtisztelsz.
Bár azt hittem, csak Chanelt hordasz.
157
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Most látogattam meg Svájcban.
158
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Tragikus, hogyan kezelik Párizsban.
159
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
A barátomnak tartom,
160
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
ám attól tartok, hogy jelenlegi helyzetét
csak magának köszönheti.
161
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Valóban?
162
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Azt gondoltam,
te biztosan a védelmére kelsz majd.
163
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Azok az idők elmúltak.
164
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
De azok alapján, amit
a kormányzati ismerőseimtől hallottam,
165
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
eléggé egyértelműek a bizonyítékok.
166
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Felelnie kell a tetteiért.
167
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Szörnyű tragédia.
168
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Az.
169
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Párizsi couture.
170
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Átlagos nők százainak,
ezreinek ad inspirációt
171
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
az öltözködésükhöz,
az álmaikhoz, az életmódjukhoz.
172
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Nem muszáj
csak a módos párizsiakra korlátozódnia.
173
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
Az amerikai ipar
az egész világot elláthatná
174
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
a párizsi divattal.
175
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Igen nagyratörő terv.
176
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
A divatnak új vezérre van szüksége.
Aki utat mutat.
177
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Azt akarom, hogy te legyél az, Cristóbal.
178
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
A ruháid, a tehetséged.
179
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Az összes tehetséged
180
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
nagyobb közönségért kiált.
181
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Sosem izgatott sem a sajtó,
sem a sztárság.
182
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
A rivaldafény sem.
183
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Én önmagamért dolgozok.
184
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Így a világnak
találnia kell egy másik hőst.
185
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Gyere el hozzám Amerikába, egy-két hétre!
186
00:12:32,336 --> 00:12:33,587
Ott bemutatom neked
187
00:12:33,587 --> 00:12:35,672
a legbefolyásosabb üzletembereket.
188
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Kiteszlek a Harper's címlapjára,
életedben először,
189
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
és garantálom, hogy nem utoljára.
190
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Mások alkalmasabbak erre.
Pierre Balmain, például.
191
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Nos, ma Mr. Balmaint is meglátogatom.
192
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Voilà!
193
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
És Dior?
194
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Úgy hallottam, most
Marcel Boussac finanszírozza. Ez igaz?
195
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Így van.
196
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Megnéztem két tervét
a Théâtre de la Mode-on.
197
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Nagy lehetőséget látok benne.
198
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Christian sem a te embered.
199
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
És miért nem?
200
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
A tehetsége.
201
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Ő csupán 30 nőre akar ruhát készíteni.
202
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Tényleg?
- Igen.
203
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Ez érdekes.
204
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Igen. Amolyan kísérlet,
205
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
hogy
megalkossa a világ legszebb darabjait.
206
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Igen, Dior nagyon aprólékos.
Ebben hasonlítunk is egymásra.
207
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Monsieur Boussac
mindig is nagyravágyó volt.
208
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Ő nem hagyja majd sokáig, hogy
Christian Dior exkluzív tervező legyen.
209
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Ez nem Boussacon múlik. Hanem Dioron.
210
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
És Dior mit vár ettől a kísérlettől?
211
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Miért nem kérdezed meg tőle?
212
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Remek ötlet!
213
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Hölgyeim, írják ide a nevüket!
214
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Hölgyeim, hölgyeim, kérem!
215
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Elnézést! Pardon!
216
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Dior!
217
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Ne tolakodjék!
Ne tolakodjék! Kérem, hölgyeim!
218
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Mi a kénköves pokol folyik itt?
219
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
A hirdetésünk épp akkor jelent meg,
220
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
amikor a minisztérium
bezáratta a bordélyházakat.
221
00:14:36,752 --> 00:14:40,047
- Ez az eredménye.
- Akkor ma nem fog unatkozni!
222
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Ellenkezőleg, semelyikük sem felel meg!
223
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- De nézze, milyen bájosak!
- Kérem!
224
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Nem felelnek meg. Kérem!
- Jó napot!
225
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Hölgyem! Hölgyeim, kérem!
- Igen, ön nagyon szép.
226
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
És ő?
227
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Igen.
- Melyik?
228
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
A szürke kisegér?
229
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Igen, jöjjön ide!
230
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Az összeset megnézzük!
231
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Szépen sorban!
232
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
- Monsieur Dior! Mit képzel?
- Hm?
233
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Egy sor prostituált
várakozik a háza előtt!
234
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Igen. Ne aggódjon, Monsieur Boussac!
235
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Gondoltam, ránézek a befektetésemre,
erre ez vár?
236
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Carmel Snow Párizsban van.
Bármikor betoppanhat ide.
237
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Igen, de még nem állunk készen,
így nem engedjük be ide.
238
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
De ez kint van!
239
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Kérem!
- Nem, nem! Figyeljen...
240
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
nem fog két lehetőséget kapni
egy első benyomásra! Hm?
241
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Most pedig könyörgök, Christian,
lásson munkához!
242
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse!
243
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Hová valósi, kedvesem?
244
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Ide. Párizsba.
245
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Párizsba? Itt élt egész életében?
- Igen.
246
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
A háború alatt is itt maradt?
247
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Igen, maradtam.
248
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Biztosan nagyon nehéz volt, igaz?
249
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Nem volt más választásom.
Egy bordélyházba kényszerültem.
250
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Elnézést! Buta kérdés volt.
251
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
De most... Mondja csak...
252
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
gondolkozott-e már azon... Kérem!
253
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Gondolkozott már a modellkedésen?
- Nem.
254
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Nos... Bocsánat... Gyönyörű arca van!
255
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Szerintem tökéletes lenne.
Csatlakozna hozzánk?
256
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Igen, ha dolgozhatok. Munka kell.
- Rendben.
257
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Monsieur Dior?
258
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Kérem, ne várjon túl sokat tőlem!
259
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Én nem vagyok igazi modell.
260
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Ó, kedvesem! Nézze csak! Na! Látja?
261
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Látja? Elbűvölő!
262
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Kérem, mondjon igent!
263
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Megtisztelő lenne,
ha ön viselné a ruháimat!
264
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Megkaptam az üzenetét, Herr Dincklage.
265
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Nézd! „Westminster ügynök”?
Komolyan? Le akarsz engem buktatni?
266
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Választ akartam.
- Fenyegetéssel? Te megőrültél?
267
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
De látom, zaklatott vagy.
268
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
A sötétben bujkálsz.
269
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Nem viseled jól a szűk helyeket
a menekülés közben.
270
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Te most élvezkedsz?
271
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Milyen érzés, hogy a hatalmas Reich
272
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
nem áll ott minden csalárdságod mögött?
273
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Szokatlan. Kellemetlen, mint te is tudod.
274
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Magamra hagytál.
275
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Ha nem menekülök el, elfognak.
276
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
Az Ellenállás megrohanta a templomot.
277
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Valaki elárult nekik.
278
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Van ötleted, ki lehetett az?
279
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Dehogy. Mit akarsz?
280
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Meg kell húznom magam.
Egy ideig pihenőpályán leszek.
281
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Segítség kell az irataimhoz,
és készpénzre is szükségem van.
282
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Igen? Még valami?
283
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Most álnevet használok.
284
00:18:41,038 --> 00:18:44,750
Peter Lang, a selyemkereskedő vagyok.
285
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Lehetnék az üzlettársad.
286
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Nem. Kockázatosnak érzek
bármilyen kapcsolatot veled.
287
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, szorult helyzetbe kerültem.
288
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Megvan a saját gondom.
- Nos, én segíthetek.
289
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Hogyan?
Azzal, hogy visszarángatsz a bajba?
290
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Wertheimerék sakkban tartják az üzletemet.
291
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Próbálom meggyőzni a Harper'st,
hogy írjanak cikket a parfümömről.
292
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Így Westminster ügynök
nem kerülhet a felszínre.
293
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Ha kiderül,
hogy megbízást kaptam Schellenbergtől,
294
00:19:18,033 --> 00:19:19,284
nekem örökre végem.
295
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Hát, nekem is jó okom van arra,
hogy hallgassak róla.
296
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
És a dokumentumok?
297
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
A papírmunka?
298
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Szerinted van bármi,
ami hozzáköthet a nácikhoz?
299
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Van itt egy kontaktom,
aki Schellenbergnek dolgozott.
300
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Ő segített elrejtőzni.
301
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Utána tud nézni.
302
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Nos, előbb bizonyítsd be,
utána beszélhetünk a pénzről!
303
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Kövess a hotelig!
304
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Tetszik?
305
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Ezt hívják „svájci dzsessznek”.
306
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
Coco az, de kivel jött?
307
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Vannak még csodák!
308
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa!
309
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Csodásan nézel ki, mint mindig.
- Szia!
310
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Ismered?
311
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Ami azt illeti, ismerem.
312
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Sőt, egészen sok pénzzel tartozik nekem.
Vajon emlékszik még rá?
313
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, ő egy régi barátom.
314
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Nagyon örvendek! Én...
315
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
Ő Spatz.
316
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Elég, Elsa!
- Német, az akcentusa ellenére.
317
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Ő itt Peter Lang.
318
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Majd később diskurálunk!
Peterrel meg kell beszélnünk valamit.
319
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Igen. Majd diskuráljunk!
320
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Nem tudom.
321
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Szerinted mit jelent?
322
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
Mit mondott pontosan Carmel Snow?
323
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Nagyon rideg volt, és meglepően hallgatag.
324
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
De eljött a műtermembe,
325
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
egy finom ebéddel és a rajzaimmal vártam.
326
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
Utána mi volt?
327
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Eltette a rajzaimat.
328
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Szó nélkül?
329
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Bizony. Megköszönte az ebédet,
de a terveimről semmit nem szólt.
330
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Csak eltette őket. Az jót jelent, nem?
331
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Elvitte őket. Miért tette volna el őket,
ha nem tetszenek neki?
332
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
De miért nem mondta, ha tetszenek neki?
333
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Nem tudom.
334
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
Lehet, nem tetszettek neki,
335
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
és azért tette el őket,
hogy ne kelljen megmondania.
336
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Nos, nem tudom, miért tette.
337
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Gyűlölöm Carmel Snow-t! Gyűlölöm!
338
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa mindent tud.
Elárulhat minket, hogy ő legyen a hős.
339
00:21:46,181 --> 00:21:48,976
- Lehetetlen.
- Felejtsd el a barátságotokat!
340
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Akár az is lehet,
hogy a britek besorozták a fogsága alatt.
341
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Az MI6-nek is dolgozhat.
- Nem.
342
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Honnan tudod?
343
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Ne próbálj Elsa ellen hangolni!
344
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Tudod, hogy igazam van, Coco.
345
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Nem, elég legyen!
346
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Elsa mindkettőnkre veszélyt jelent.
347
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Hagyd békén!
348
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Tudod, nyugodtan beszélhetsz velem.
349
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Látom a szemeden, hogy sok dolog bánt.
350
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Szegény Friedman!
351
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania elveszett.
352
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
A hazatelepítési központban
megkérdezte tőlem, ismerem-e.
353
00:23:04,676 --> 00:23:08,472
- Ismerted?
- Az emberek válaszokat akarnak.
354
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Egyszerű válaszokat.
355
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
De olyan nem létezik.
356
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Igen.
357
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Ismertem őt.
358
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Kedves volt, bátor.
359
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Te semmiről sem tehetsz, Catherine.
360
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Hinned kell nekem!
361
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Te most sírsz, papa?
362
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Néha muszáj.
363
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Talán majd segítenek
visszaszerezni a cégemet.
364
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Csak óvatosan!
365
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
A háború menete hamarosan
a szövetségeseknek kedvezhet.
366
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Ne akarj az én sorsomra jutni! Már bánom,
hogy belemártottam magam a nácik ügyeibe.
367
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Halló!
368
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Christian, nemrég keltem,
azt álmodtam, hogy itt voltál
369
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
a fivéreiddel együtt.
370
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Szerintem fontos lenne,
hogy együtt legyünk.
371
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Szeretném, ha mind meglátogatnátok.
372
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Az remek lenne!
373
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Gyere holnap!
- Holnap nem lehet.
374
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Csak egy napra!
375
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
F... Figyelj, jó lenne, de sok a munkám!
376
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Fogadnom kell egy divatújságírót
az üzletem érdekében.
377
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Az üzleted... Túl elfoglalt vagy.
378
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Csak azt szeretném, ha minél jobb lenne,
379
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
és most nem nagyon van időm másra, papa.
Ennyi.
380
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Miért ilyen fontos az az üzlet?
A családod is fontos!
381
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Menj el az öcsédhez! Hozd el ide!
382
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Nem érek rá, papa.
383
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Az üzlet, az üzlet, az üzlet!
384
00:25:16,934 --> 00:25:18,644
El sem kellett volna kezdened,
385
00:25:18,644 --> 00:25:20,687
miközben ott volt
a biztos állásod Lelongnál!
386
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Hát semmit sem tanultál
a múltbéli hibáimból?
387
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
A lehetőség ne menjen a stabilitás kárára!
388
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Látogasd meg az öcsédet!
389
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Catherine nincs olyan állapotban,
különben őt kérném.
390
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Csak te maradtál.
391
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Azt akarja,
hogy látogassam meg Bernard öcsémet.
392
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Miért?
393
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Nem számít, hogy miért.
394
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Nem lehet. Nem mehetek sehová.
395
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Jól tudom.
396
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Á, Jacques! Ne légy velem ilyen kurta!
397
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Szerintem megiszok valamit.
398
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Eljössz velem?
399
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Bár tehetném, de nem lehet!
400
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Hát persze.
401
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Nem akarok én is a terhedre lenni.
402
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Tudom, hogy dolgoznod kell.
403
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Nem csak a tervezésről van szó.
404
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
Hanem erről a Carmel Snow-mizériáról is,
405
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
mintha a sajtó fontosabb lenne a ruháknál.
406
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Ez gyönyörű!
407
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Kedveskedj az édesapádnak!
Menj el az öcsédhez!
408
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, gondolkoztam a dolgon.
409
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Szívesen elmondanám a történetemet.
410
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Ó, kedvesem!
411
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Nagyon szeretnék cikket írni
412
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
a párizsi visszatérésedről,
ám sajnos ez nem lehetséges.
413
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Nem értelek.
414
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
A rólad szóló pletykákat
415
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
egyszerűen nem lehet elhessegetni.
416
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Értem.
417
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
De te biztosan előmozdíthatnád az ügyet.
418
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Nos, a Harper's ragaszkodik ahhoz,
hogy találjak egy kollekciót,
419
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
amely főnixként támadhat fel
az elmúlt öt év hamvából.
420
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, gyere vissza Svájcba!
421
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Megmutatom, mire képes az igazi tehetség.
422
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Hogyne, drága!
423
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Jövő héten ott leszek.
424
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Rendbe kell hozatnom a síléceimet
az ünnepekre.
425
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Remek! Tökéletes alkalom.
426
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Bemutatom a legújabb illataimat.
427
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Már várom.
428
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Mennem kell. Pá!
429
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Még nincs meg.
430
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
A meghatározó darab, amely megalapozza
431
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
az egész kollekciót.
432
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
JEAN-PHILIPPE BOURDON PSZICHIÁTRIAI KÓRHÁZ
433
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Monsieur Dior,
a fivére a megszokott helyén van.
434
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Nemrég ébredt fel.
435
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Általában estig nem szólal meg.
436
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Igen, értem. Csak leülök mellé.
437
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
438
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Én vagyok az. Christian.
439
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Leülök ide melléd, rendben?
440
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Rajzolgatok egy kicsit.
441
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Látod?
442
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Ott!
443
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Rajzold le a fákat!
444
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
A táncuk szinte már emberi.
445
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Jól bánnak veled?
446
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Jól, ha szereted az elmegyógyintézeteket.
447
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Nos, kinek ne tetszene
egy kis csönd és nyugalom?
448
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Itt sok a csönd.
449
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Nyugalom kevésbé.
450
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
És te hogy vagy?
451
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Sok a dolgom.
452
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Kaptam egy saját műtermet,
így sok feladatom lett.
453
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Végre magamnak tervezhetek.
454
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Egy saját üzlet!
455
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
Anyánk mit szólna?
456
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Bizonyára csalódott lenne, nem?
457
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Apánk ballépései.
458
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Anyának túl sok volt.
459
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Túl érzékeny volt.
460
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Apa tehetett róla...
461
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
nem igaz?
462
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Trágyából csinált üzletet.
463
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Saját boltot épített szarból,
majd mindent elveszített a válságban,
464
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
szégyent hozva a Dior névre.
465
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Ne feledd anya híres mondatát!
466
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
„A Dior név
soha többé nem állhat egy üzlet felett!”
467
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Még mindig nem a fákat rajzolod.
468
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Nem, egy lányt, akit most ismertem meg.
469
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse, ő lesz a modellünk.
470
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Egy lány?
471
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Tényleg?
472
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Hasonlít anyára.
473
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Meglehet.
474
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Apa telefonált.
475
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Szeretné, ha meglátogatnánk.
476
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Ó, nem. Nem. Nem lehet.
477
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Talán jót tenne.
478
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Kérlek, Christian! Nyugtalan leszek tőled.
479
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Aztán nem kapok levegőt,
és mindenki iderohan.
480
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Jó. Azt nem akarjuk.
481
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Gyere! Járjunk egyet!
482
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Sétálni akarok.
483
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Monsieur Dior személyesen akarta fogadni,
484
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
de váratlanul
el kellett utaznia az öccséhez.
485
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Dühös lesz,
ha megtudja, hogy megnéztem ezeket?
486
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Szerettem volna,
ha bepillantást nyerne a munkájába.
487
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Igen.
488
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Köszönöm.
489
00:32:25,404 --> 00:32:30,200
Nem hagyhattam annyiban,
ha már minden más tervező munkáját látta.
490
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Igen.
491
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Még nem látom azt a darabot,
ami meghatározza az egész kollekciót.
492
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Még beszélünk.
493
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Mostanában az életről
és a természetről olvasok.
494
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Minden embernek két oldala van.
495
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
A fenti és a lenti. A világos és a sötét.
496
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
És mindannyiunkban
497
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
rétegekként vannak jelen,
melyeket egy vonal választ el.
498
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
A sötét énünknek...
499
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
a lentinek a helyén kell maradnia,
a Földbe lenyomva.
500
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Csak így szárnyalhat
501
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
a fénnyel teli énünk.
502
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Ezt kell a világ felé mutatnod.
503
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Üzenem apának, hogy nem mehetek haza.
504
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Coco, híreket hozok!
505
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Ma találkozok a kontaktommal.
506
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Gonosznak hangzik.
507
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, én csak segíteni akarok.
508
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Hol van Coco?
509
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Nincs szükségünk a segítségedre.
510
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Nekem pedig úgy tűnik.
511
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Kétségbeesettnek tűnsz.
512
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Az vagy?
513
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Nem. Egyáltalán nem vagyok kétségbe esve.
514
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Tudod, én segíthetek.
515
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Megszerzem, amit kell.
516
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Micsodát?
517
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
Azt, amire szükséged van.
518
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Tudod, már sok hozzád hasonló férfival
találkoztunk az életünk során.
519
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Ő átlát rajtad.
520
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Ahogy én is.
521
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Tudom, mire van szükséged.
522
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Spatz csak felajánlotta a segítségét.
523
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Carmel Snow holnap ide jön.
524
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Menjetek el! Mindketten!
525
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Jó, de Coco, mi...
526
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
mi... társak vagyunk.
527
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Te kész katasztrófa vagy. Nézz magadra!
528
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Tűnj el a szemem elől, Elsa!
529
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Tűnés!
530
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
Te meg menj, és szerezd meg, amit kértem!
531
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Egy pillanat! Várj meg itt!
532
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Megszerzed, amit kértem, ugye?
533
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Mert Coco nem hajlandó rá.
Utál engem. Mindig is utált.
534
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa!
- Igen?
535
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Senki sem utál. Türelem!
536
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Találkozok valakivel, aki segíthet nekünk.
537
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Jó,
de miatta találkozol vele, nem miattam.
538
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Neked is segíteni fog, rendben?
539
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Maradj itt!
540
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Oly régóta üzengetünk, már
el is felejtettem, milyen rejtélyes vagy!
541
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Az lehet, hogy legutoljára
Schellenberg irodájában találkoztunk?
542
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Fräulein Klein!
543
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Köszönöm.
544
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Reggelente két tabletta, három napig.
545
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Köszönöm szépen.
546
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
GYÓGYSZERÉSZ
547
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Hogy van a drága Schellenberg?
548
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Nem hallottad?
- Nem.
549
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Elkapták a dánok.
550
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Már egy ideje őrizetben van.
551
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Beszélt nekik.
552
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
És az aktái? Az iratai?
553
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Sokat megsemmisítettek, de...
554
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
De?
555
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Nem az összeset. Nem volt rá idő.
556
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
És a Modellhut művelet?
557
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
A Chanel-ügy?
558
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Nem tudom biztosan.
559
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
Hahó!
560
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Jó napot! Elnézést!
561
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Szeretnék kérni a legjobb narkotikumából!
562
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Majd később behozom a receptet, ha...
563
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Nem. Ide nem jöhet.
- Talán ha...
564
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Kés van nálam.
- Segítség!
565
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Itt vannak a papírok
az új személyazonosságodhoz.
566
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Ugyanaz csinálta, aki az enyémet.
567
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Ügyes.
568
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Mennyire ügyes?
569
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
Nekünk megfelel.
570
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Mi a terved Chanel és a barátnője számára?
571
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Tudod már, hogy veszélyesek-e?
572
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Eresszenek! Elég! Kérem!
573
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Eresszenek!
- Menj! Megkereslek.
574
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Nem akarok magukkal menni!
Nem! Kérem! Nem!
575
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Nem mehetek!
576
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Ó, hűha!
577
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
Fenséges!
578
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Lefogadom, viszik majd, mint a cukrot.
579
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Akkor segítesz nekem?
580
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Bár segíthetnék!
581
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Figyelj,
nem felejtettem el a munkásságodat!
582
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
De Coco, el kell fogadnod, hogy ezt
a nehézséget én sem tudom elhessegetni.
583
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
A jelenlegi reputációd miatt
lehetetlen reklámoznunk téged.
584
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
A Harper's szeretne...
585
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
egy úttörőt a háború utáni időszakra,
aki utat mutat a divatban.
586
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
A világnak
már nem kellenek az ilyen öreg hölgyek.
587
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Talán elért a kor, de még nem haltam meg.
588
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Én mindennap ötletekkel kelek.
Új ötletekkel.
589
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Dolgoznom kell.
590
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
De most itt ragadtam ebben a börtönben.
591
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
Az egykor engem ünneplő világ
592
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
mára elfelejtette,
amit a divatért és a világért tettem.
593
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Nem. Nem felejtettek el.
594
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Ha nem írhatsz rólam,
595
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
akkor talán máshogy is segíthetsz.
596
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Ha tudok, segítek.
597
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Vigyél magaddal pár üveget,
598
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
és juttasd el a megfelelő emberekhez!
599
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Ha elküldesz néhány parfümöt a hotelembe,
a többit megoldom.
600
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Vágok pár fűszernövényt.
601
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Együnk salátát vacsorára!
602
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Papa, el kell mondanom valamit.
603
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Figyelek.
604
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
- Friedman lányáról, Taniáról van szó.
- Hm?
605
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Nem mondtam el mindent.
606
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Bassza meg! Ó, Istenem! Basszus!
607
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Eltörtem.
608
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Papa, hallottad, amit mondtam?
609
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Egy kicsit jobbra!
610
00:42:51,864 --> 00:42:54,867
Anyám most elborzadna.
611
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Gyönyörű!
612
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Papa?
613
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Papa?
614
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Pont jókor!
615
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Nem túl nagy?
- Nem, nem, nem, nem. Tökéletes.
616
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Te mit gondolsz? Nem túl nagy?
617
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Beszélnünk kell!
618
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- Igen?
- Papa!
619
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Papa! Papa!
620
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Catherine telefonált.
621
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Édesapátok meghalt.
622
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Papa? Papa? Ne!
623
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Papa, térj magadhoz! Papa? Papa?
624
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
A szíve miatt, szerelmem.
625
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Megállt.
626
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Nem érek rá, apa.
627
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Szeretném, ha mind meglátogatnátok.
628
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Most nem érek rá.
629
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
A családod is fontos!
630
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Minden embernek két oldala van.
631
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
A világos és a sötét.
632
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Egy vonal választja el őket.
633
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Mit művelt?
634
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Ezt kell a világ felé mutatnod.
635
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Hová lettek a tervek?
636
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Megvan.
637
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
A meghatározó darab.
638
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
A „BAR” RUHA
639
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra