1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Most tudtam meg, hogy Carmel Snow épp Párizs felé tart. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Figyel rám? - Igen, hallom. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 A Harper's Bazaar biztosan a következő nagy nevet keresi. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Meg kell hívnunk, hogy lássa a munkáját. - Nem, nem, nem. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Idefigyeljen, Christian! Bárkiről is ír ez a Carmel Snow, 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 az lesz a legfontosabb név a háború utáni divatban. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Bájolognunk kell a sajtónak. - Még nincs meg. 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 A meghatározó darab, amely megalapozza 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 az egész kollekciót. 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Még keresem. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Már így is van elég egy izgalmas bemutatkozáshoz. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Előbb keressünk modelleket! 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Az túl sok idő. - Látnom kell a ruháimat 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 egy női alakon. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 A késlekedése alatt elmegy más tervezőkhöz. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 Balmainhoz, Balenciagához, Lelonghoz. 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 Nemcsak a barátaihoz, hanem az ellenségeihez is. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Nekem nincs olyanom. - Akkor legyen! 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Megáll az ész! Találtál egy Montrachet ’22 Grand Crut. 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}A HARPER'S BAZAAR FŐSZERKESZTŐJE 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Hát persze. 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Érted bármit, kedves Carmel. 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Amikor felhívtál azzal, hogy Svájcba költöztél, 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 tudtam, hogy hallanom kell a történetedet. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Nem hiszed el, mennyit jelent nekem, hogy itt vagy! 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Ó, drága! 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Áruld el nekem őszintén... 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 Hogy vagy? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Túléltem. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Eléggé megtépázva. 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 De a háború... Végre vége van! 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Ám a műtermed még mindig zárva. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Szerintem örökre úgy is marad. 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Ó, ugyan! 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Ne is mondj ilyen butaságokat! 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Te bezártál, míg mások, például Lelong, tovább működtek. 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 Nem izgat, nem fogom lenézni Lelongot, 39 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 sem bárki mást. 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Csak tudtam, hogy be kell zárnom. 41 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Oly sok szenvedést éltél át! 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 Mi az ott? 43 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Az! Kitől kaptad? 44 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Én csináltam. 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Nem! 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Az én alkotásaim nagyon bizsuk és nagyon szépek. 47 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Még szebbek, mint az igaziak. 48 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Látod, Párizsnak szüksége van rád! 49 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Nem mehetek vissza Párizsba. 50 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Az ellenségeim... Mert van pár... 51 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Hazugságokat terjesztenek rólam. 52 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Ó, te szent egek! Ez skandalum! 53 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Pletykákat. Szörnyű szóbeszédet, hogy kollaboráltam az ellenséggel. 54 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Ne higgy nekik! 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Eszembe sem jutna! 56 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Majd én elintézem, hogy visszafogadjanak. 57 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Szükségünk van rád. Nekem is. 58 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 És addig nem nyugszok, amíg vissza nem kerülsz a helyedre. 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Visszatérsz Párizsba. 60 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Igen. 61 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Jó napot! - Jó napot! 62 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Bámulatos! - Igen. 63 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Ráadhatnánk a 47-es számút. 64 00:04:29,520 --> 00:04:30,562 Mindenképpen részt akarok venni 65 00:04:30,562 --> 00:04:32,648 az első kollekciójában, Monsieur Dior. 66 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 Ez az álmom. 67 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Tehát jelenleg Madame Grès-nél modellkedik? 68 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Igen. 69 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 De Monsieur Dior tervei a Louvre-ban teljesen lenyűgöztek. 70 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Köszönjük szépen. 71 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Üdvözlöm Madame Grès-t! 72 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Bocsánat! 73 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Jelenleg egy másik háznál van? 74 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Patounál. 75 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Elnézést, nem! Bocsánat. 76 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Akkor nem? 77 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Riccinél dolgozik. - Foglalt. 78 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - De... Kérem! - Foglalt. 79 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 80 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Menjen! Rochas. 81 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 82 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Ő tökéletes. Átcsábíthatnánk Balmaintól. 83 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Kérem, adja át Monsieur Balmainnak szívélyes üdvözletemet! 84 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Komolyan? 85 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Nos, elfogytak a jelöltek. 86 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Keressen többet! 87 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Hogyan? Most utasította el a legjobb 22 modellt, 88 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - akiket találtam. - Mind foglalt. 89 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Tudom, nem akar magára haragítani más tervezőket, 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 főleg Lelongot. 91 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Én sem, főleg, hogy mindketten otthagytuk. 92 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 De beszélt már vele? 93 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Nem. De Christian, nem állhatunk le. 94 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 Én nem fogom elhalászni a kollégáim modelljeit, 95 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 nem hozom őket nehéz helyzetbe. 96 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Biztosan van más megoldás. - Van. 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Szerezzen ellenségeket, vegyen el tőlük! 98 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Vagy adjunk fel egy hirdetést munkanélküli modellekhez? 99 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Miért is ne? 100 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Mert abszurd ötlet. - Nem. 101 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Kitűnő ötlet. 102 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Látja? Tudtam én, hogy kitalál valamit! Menjen! 103 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Majd én! 104 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Dehogy, papa! Meg tudom csinálni. 105 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Ne feledd a magokat a konyhakerthez! 106 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Látod, milyen ügyes vagy? 107 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 A fivéreidet sosem érdekelte ennyire a kert. 108 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christiant igen. 109 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 De téged jobban. 110 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Monsieur Friedman! De jó látni, hogy újra teljes az árukészlete! 111 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Segítene nekem megkeresni a bazsalikommagvakat? 112 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 A stand mögött találja. 113 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 114 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Úgy örülök, hogy újra látom! 115 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Annyira megváltozott azóta! 116 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Ismerik egymást? Honnan? 117 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Catherine a hazatelepítési központban dolgozott, 118 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 amikor Taniát kerestem. 119 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Megpróbált segíteni nekem. 120 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Megtartotta a fotóját? 121 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Meg. 122 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Attól félek, hogy örökre elveszítettem. 123 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Ha bármit hall, kérem, szóljon! 124 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}WESTMINSTER ÜGYNÖK 125 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - Hát az micsoda? - Semmi. 126 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Nyúzott vagy. 127 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Állj le azzal az altatóval! 128 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Majd ha te is! 129 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Amúgy kezd kifogyni a készlet. 130 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Csak az alváshoz szabad használni, nem állandóan! 131 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Mostanában folyton csak alszol. - Hozz még! 132 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Menj már el egyet sétálni! Vidd magaddal Andrét! Élvezd ki a napot! 133 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Te mindig vigyázol rám. 134 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Alakul már a butikunk? 135 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Nos, nemrég megbeszélésem volt Carmel Snow-val. 136 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 A következő nagy dobást keresi, és én akarok az lenni. 137 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Rólam is beszéltél neki, ugye? 138 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - A partnerségünkről. - Hát persze. 139 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Párizsban majd ő alapozza meg a visszatérésünket. 140 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Az új parfümünk miatt, 141 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 nos, keresve sem talál érdekesebb sztorit 142 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 Coco Chanel újjászületésénél. 143 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 Most meg hová mész? 144 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Megbeszélésre. 145 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Igen, köszönöm. Persze. Szívesen elmegyek veled. 146 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Köszönöm a meghívást. - Ma nem, Elsa. 147 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - De társak vagyunk. - Ez most komoly ügy. 148 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Snow talán mellettünk áll, 149 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 de Wertheimerék még mindig meg akarnak buktatni. 150 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Olyannal találkozok, aki segíthet nekünk. 151 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Kivel? - Nincs időm elmagyarázni. 152 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Keresd meg Andrét! 153 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 És szedd össze magad, az Istenért! 154 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 New Yorkban bárki megmondja, 155 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 hogy csak Balenciagát vagyok hajlandó viselni. 156 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Megtisztelsz. Bár azt hittem, csak Chanelt hordasz. 157 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Most látogattam meg Svájcban. 158 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Tragikus, hogyan kezelik Párizsban. 159 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 A barátomnak tartom, 160 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 ám attól tartok, hogy jelenlegi helyzetét csak magának köszönheti. 161 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Valóban? 162 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Azt gondoltam, te biztosan a védelmére kelsz majd. 163 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Azok az idők elmúltak. 164 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 De azok alapján, amit a kormányzati ismerőseimtől hallottam, 165 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 eléggé egyértelműek a bizonyítékok. 166 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Felelnie kell a tetteiért. 167 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Szörnyű tragédia. 168 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Az. 169 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Párizsi couture. 170 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Átlagos nők százainak, ezreinek ad inspirációt 171 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 az öltözködésükhöz, az álmaikhoz, az életmódjukhoz. 172 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Nem muszáj csak a módos párizsiakra korlátozódnia. 173 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 Az amerikai ipar az egész világot elláthatná 174 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 a párizsi divattal. 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Igen nagyratörő terv. 176 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 A divatnak új vezérre van szüksége. Aki utat mutat. 177 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Azt akarom, hogy te legyél az, Cristóbal. 178 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 A ruháid, a tehetséged. 179 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Az összes tehetséged 180 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 nagyobb közönségért kiált. 181 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Sosem izgatott sem a sajtó, sem a sztárság. 182 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 A rivaldafény sem. 183 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Én önmagamért dolgozok. 184 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Így a világnak találnia kell egy másik hőst. 185 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Gyere el hozzám Amerikába, egy-két hétre! 186 00:12:32,336 --> 00:12:33,587 Ott bemutatom neked 187 00:12:33,587 --> 00:12:35,672 a legbefolyásosabb üzletembereket. 188 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Kiteszlek a Harper's címlapjára, életedben először, 189 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 és garantálom, hogy nem utoljára. 190 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Mások alkalmasabbak erre. Pierre Balmain, például. 191 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Nos, ma Mr. Balmaint is meglátogatom. 192 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Voilà! 193 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 És Dior? 194 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Úgy hallottam, most Marcel Boussac finanszírozza. Ez igaz? 195 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Így van. 196 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Megnéztem két tervét a Théâtre de la Mode-on. 197 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Nagy lehetőséget látok benne. 198 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Christian sem a te embered. 199 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 És miért nem? 200 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 A tehetsége. 201 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Ő csupán 30 nőre akar ruhát készíteni. 202 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Tényleg? - Igen. 203 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Ez érdekes. 204 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Igen. Amolyan kísérlet, 205 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 hogy megalkossa a világ legszebb darabjait. 206 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Igen, Dior nagyon aprólékos. Ebben hasonlítunk is egymásra. 207 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Monsieur Boussac mindig is nagyravágyó volt. 208 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Ő nem hagyja majd sokáig, hogy Christian Dior exkluzív tervező legyen. 209 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Ez nem Boussacon múlik. Hanem Dioron. 210 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 És Dior mit vár ettől a kísérlettől? 211 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Miért nem kérdezed meg tőle? 212 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Remek ötlet! 213 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Hölgyeim, írják ide a nevüket! 214 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Hölgyeim, hölgyeim, kérem! 215 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Elnézést! Pardon! 216 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Dior! 217 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Ne tolakodjék! Ne tolakodjék! Kérem, hölgyeim! 218 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Mi a kénköves pokol folyik itt? 219 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 A hirdetésünk épp akkor jelent meg, 220 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 amikor a minisztérium bezáratta a bordélyházakat. 221 00:14:36,752 --> 00:14:40,047 - Ez az eredménye. - Akkor ma nem fog unatkozni! 222 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Ellenkezőleg, semelyikük sem felel meg! 223 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - De nézze, milyen bájosak! - Kérem! 224 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Nem felelnek meg. Kérem! - Jó napot! 225 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Hölgyem! Hölgyeim, kérem! - Igen, ön nagyon szép. 226 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 És ő? 227 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Igen. - Melyik? 228 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 A szürke kisegér? 229 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Igen, jöjjön ide! 230 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Az összeset megnézzük! 231 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Szépen sorban! 232 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 - Monsieur Dior! Mit képzel? - Hm? 233 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Egy sor prostituált várakozik a háza előtt! 234 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Igen. Ne aggódjon, Monsieur Boussac! 235 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Gondoltam, ránézek a befektetésemre, erre ez vár? 236 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Carmel Snow Párizsban van. Bármikor betoppanhat ide. 237 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Igen, de még nem állunk készen, így nem engedjük be ide. 238 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 De ez kint van! 239 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Kérem! - Nem, nem! Figyeljen... 240 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 nem fog két lehetőséget kapni egy első benyomásra! Hm? 241 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Most pedig könyörgök, Christian, lásson munkához! 242 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse! 243 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Hová valósi, kedvesem? 244 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Ide. Párizsba. 245 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Párizsba? Itt élt egész életében? - Igen. 246 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 A háború alatt is itt maradt? 247 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Igen, maradtam. 248 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Biztosan nagyon nehéz volt, igaz? 249 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Nem volt más választásom. Egy bordélyházba kényszerültem. 250 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Elnézést! Buta kérdés volt. 251 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 De most... Mondja csak... 252 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 gondolkozott-e már azon... Kérem! 253 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Gondolkozott már a modellkedésen? - Nem. 254 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Nos... Bocsánat... Gyönyörű arca van! 255 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Szerintem tökéletes lenne. Csatlakozna hozzánk? 256 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Igen, ha dolgozhatok. Munka kell. - Rendben. 257 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Monsieur Dior? 258 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Kérem, ne várjon túl sokat tőlem! 259 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Én nem vagyok igazi modell. 260 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Ó, kedvesem! Nézze csak! Na! Látja? 261 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Látja? Elbűvölő! 262 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Kérem, mondjon igent! 263 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Megtisztelő lenne, ha ön viselné a ruháimat! 264 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Megkaptam az üzenetét, Herr Dincklage. 265 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Nézd! „Westminster ügynök”? Komolyan? Le akarsz engem buktatni? 266 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Választ akartam. - Fenyegetéssel? Te megőrültél? 267 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 De látom, zaklatott vagy. 268 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 A sötétben bujkálsz. 269 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Nem viseled jól a szűk helyeket a menekülés közben. 270 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Te most élvezkedsz? 271 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Milyen érzés, hogy a hatalmas Reich 272 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 nem áll ott minden csalárdságod mögött? 273 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Szokatlan. Kellemetlen, mint te is tudod. 274 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Magamra hagytál. 275 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Ha nem menekülök el, elfognak. 276 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Az Ellenállás megrohanta a templomot. 277 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Valaki elárult nekik. 278 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Van ötleted, ki lehetett az? 279 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Dehogy. Mit akarsz? 280 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Meg kell húznom magam. Egy ideig pihenőpályán leszek. 281 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Segítség kell az irataimhoz, és készpénzre is szükségem van. 282 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Igen? Még valami? 283 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Most álnevet használok. 284 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 Peter Lang, a selyemkereskedő vagyok. 285 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Lehetnék az üzlettársad. 286 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Nem. Kockázatosnak érzek bármilyen kapcsolatot veled. 287 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, szorult helyzetbe kerültem. 288 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Megvan a saját gondom. - Nos, én segíthetek. 289 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Hogyan? Azzal, hogy visszarángatsz a bajba? 290 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Wertheimerék sakkban tartják az üzletemet. 291 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Próbálom meggyőzni a Harper'st, hogy írjanak cikket a parfümömről. 292 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Így Westminster ügynök nem kerülhet a felszínre. 293 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Ha kiderül, hogy megbízást kaptam Schellenbergtől, 294 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 nekem örökre végem. 295 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Hát, nekem is jó okom van arra, hogy hallgassak róla. 296 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 És a dokumentumok? 297 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 A papírmunka? 298 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Szerinted van bármi, ami hozzáköthet a nácikhoz? 299 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Van itt egy kontaktom, aki Schellenbergnek dolgozott. 300 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Ő segített elrejtőzni. 301 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Utána tud nézni. 302 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Nos, előbb bizonyítsd be, utána beszélhetünk a pénzről! 303 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Kövess a hotelig! 304 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Tetszik? 305 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Ezt hívják „svájci dzsessznek”. 306 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 Coco az, de kivel jött? 307 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Vannak még csodák! 308 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa! 309 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Csodásan nézel ki, mint mindig. - Szia! 310 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Ismered? 311 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Ami azt illeti, ismerem. 312 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Sőt, egészen sok pénzzel tartozik nekem. Vajon emlékszik még rá? 313 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, ő egy régi barátom. 314 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Nagyon örvendek! Én... 315 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 Ő Spatz. 316 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Elég, Elsa! - Német, az akcentusa ellenére. 317 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Ő itt Peter Lang. 318 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Majd később diskurálunk! Peterrel meg kell beszélnünk valamit. 319 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Igen. Majd diskuráljunk! 320 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Nem tudom. 321 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Szerinted mit jelent? 322 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 Mit mondott pontosan Carmel Snow? 323 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Nagyon rideg volt, és meglepően hallgatag. 324 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 De eljött a műtermembe, 325 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 egy finom ebéddel és a rajzaimmal vártam. 326 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 Utána mi volt? 327 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Eltette a rajzaimat. 328 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Szó nélkül? 329 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Bizony. Megköszönte az ebédet, de a terveimről semmit nem szólt. 330 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Csak eltette őket. Az jót jelent, nem? 331 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Elvitte őket. Miért tette volna el őket, ha nem tetszenek neki? 332 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 De miért nem mondta, ha tetszenek neki? 333 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Nem tudom. 334 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 Lehet, nem tetszettek neki, 335 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 és azért tette el őket, hogy ne kelljen megmondania. 336 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Nos, nem tudom, miért tette. 337 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Gyűlölöm Carmel Snow-t! Gyűlölöm! 338 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa mindent tud. Elárulhat minket, hogy ő legyen a hős. 339 00:21:46,181 --> 00:21:48,976 - Lehetetlen. - Felejtsd el a barátságotokat! 340 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Akár az is lehet, hogy a britek besorozták a fogsága alatt. 341 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Az MI6-nek is dolgozhat. - Nem. 342 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Honnan tudod? 343 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Ne próbálj Elsa ellen hangolni! 344 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Tudod, hogy igazam van, Coco. 345 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Nem, elég legyen! 346 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Elsa mindkettőnkre veszélyt jelent. 347 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Hagyd békén! 348 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Tudod, nyugodtan beszélhetsz velem. 349 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Látom a szemeden, hogy sok dolog bánt. 350 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Szegény Friedman! 351 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania elveszett. 352 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 A hazatelepítési központban megkérdezte tőlem, ismerem-e. 353 00:23:04,676 --> 00:23:08,472 - Ismerted? - Az emberek válaszokat akarnak. 354 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Egyszerű válaszokat. 355 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 De olyan nem létezik. 356 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Igen. 357 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Ismertem őt. 358 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Kedves volt, bátor. 359 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Te semmiről sem tehetsz, Catherine. 360 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Hinned kell nekem! 361 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Te most sírsz, papa? 362 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Néha muszáj. 363 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Talán majd segítenek visszaszerezni a cégemet. 364 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Csak óvatosan! 365 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 A háború menete hamarosan a szövetségeseknek kedvezhet. 366 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Ne akarj az én sorsomra jutni! Már bánom, hogy belemártottam magam a nácik ügyeibe. 367 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Halló! 368 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Christian, nemrég keltem, azt álmodtam, hogy itt voltál 369 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 a fivéreiddel együtt. 370 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Szerintem fontos lenne, hogy együtt legyünk. 371 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Szeretném, ha mind meglátogatnátok. 372 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Az remek lenne! 373 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Gyere holnap! - Holnap nem lehet. 374 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Csak egy napra! 375 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 F... Figyelj, jó lenne, de sok a munkám! 376 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Fogadnom kell egy divatújságírót az üzletem érdekében. 377 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Az üzleted... Túl elfoglalt vagy. 378 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Csak azt szeretném, ha minél jobb lenne, 379 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 és most nem nagyon van időm másra, papa. Ennyi. 380 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Miért ilyen fontos az az üzlet? A családod is fontos! 381 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Menj el az öcsédhez! Hozd el ide! 382 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Nem érek rá, papa. 383 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Az üzlet, az üzlet, az üzlet! 384 00:25:16,934 --> 00:25:18,644 El sem kellett volna kezdened, 385 00:25:18,644 --> 00:25:20,687 miközben ott volt a biztos állásod Lelongnál! 386 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Hát semmit sem tanultál a múltbéli hibáimból? 387 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 A lehetőség ne menjen a stabilitás kárára! 388 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Látogasd meg az öcsédet! 389 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Catherine nincs olyan állapotban, különben őt kérném. 390 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Csak te maradtál. 391 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Azt akarja, hogy látogassam meg Bernard öcsémet. 392 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Miért? 393 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Nem számít, hogy miért. 394 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Nem lehet. Nem mehetek sehová. 395 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Jól tudom. 396 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Á, Jacques! Ne légy velem ilyen kurta! 397 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Szerintem megiszok valamit. 398 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Eljössz velem? 399 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Bár tehetném, de nem lehet! 400 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Hát persze. 401 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Nem akarok én is a terhedre lenni. 402 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Tudom, hogy dolgoznod kell. 403 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Nem csak a tervezésről van szó. 404 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 Hanem erről a Carmel Snow-mizériáról is, 405 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 mintha a sajtó fontosabb lenne a ruháknál. 406 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Ez gyönyörű! 407 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Kedveskedj az édesapádnak! Menj el az öcsédhez! 408 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, gondolkoztam a dolgon. 409 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Szívesen elmondanám a történetemet. 410 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Ó, kedvesem! 411 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Nagyon szeretnék cikket írni 412 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 a párizsi visszatérésedről, ám sajnos ez nem lehetséges. 413 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Nem értelek. 414 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 A rólad szóló pletykákat 415 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 egyszerűen nem lehet elhessegetni. 416 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Értem. 417 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 De te biztosan előmozdíthatnád az ügyet. 418 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Nos, a Harper's ragaszkodik ahhoz, hogy találjak egy kollekciót, 419 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 amely főnixként támadhat fel az elmúlt öt év hamvából. 420 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, gyere vissza Svájcba! 421 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Megmutatom, mire képes az igazi tehetség. 422 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Hogyne, drága! 423 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Jövő héten ott leszek. 424 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Rendbe kell hozatnom a síléceimet az ünnepekre. 425 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Remek! Tökéletes alkalom. 426 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Bemutatom a legújabb illataimat. 427 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Már várom. 428 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Mennem kell. Pá! 429 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Még nincs meg. 430 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 A meghatározó darab, amely megalapozza 431 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 az egész kollekciót. 432 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 JEAN-PHILIPPE BOURDON PSZICHIÁTRIAI KÓRHÁZ 433 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Monsieur Dior, a fivére a megszokott helyén van. 434 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Nemrég ébredt fel. 435 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Általában estig nem szólal meg. 436 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Igen, értem. Csak leülök mellé. 437 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 438 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Én vagyok az. Christian. 439 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Leülök ide melléd, rendben? 440 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Rajzolgatok egy kicsit. 441 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Látod? 442 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Ott! 443 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Rajzold le a fákat! 444 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 A táncuk szinte már emberi. 445 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Jól bánnak veled? 446 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Jól, ha szereted az elmegyógyintézeteket. 447 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Nos, kinek ne tetszene egy kis csönd és nyugalom? 448 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Itt sok a csönd. 449 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Nyugalom kevésbé. 450 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 És te hogy vagy? 451 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Sok a dolgom. 452 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Kaptam egy saját műtermet, így sok feladatom lett. 453 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Végre magamnak tervezhetek. 454 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Egy saját üzlet! 455 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 Anyánk mit szólna? 456 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Bizonyára csalódott lenne, nem? 457 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Apánk ballépései. 458 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Anyának túl sok volt. 459 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Túl érzékeny volt. 460 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Apa tehetett róla... 461 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 nem igaz? 462 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Trágyából csinált üzletet. 463 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Saját boltot épített szarból, majd mindent elveszített a válságban, 464 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 szégyent hozva a Dior névre. 465 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Ne feledd anya híres mondatát! 466 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 „A Dior név soha többé nem állhat egy üzlet felett!” 467 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Még mindig nem a fákat rajzolod. 468 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Nem, egy lányt, akit most ismertem meg. 469 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, ő lesz a modellünk. 470 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Egy lány? 471 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Tényleg? 472 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Hasonlít anyára. 473 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Meglehet. 474 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Apa telefonált. 475 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Szeretné, ha meglátogatnánk. 476 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Ó, nem. Nem. Nem lehet. 477 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Talán jót tenne. 478 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Kérlek, Christian! Nyugtalan leszek tőled. 479 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Aztán nem kapok levegőt, és mindenki iderohan. 480 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Jó. Azt nem akarjuk. 481 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Gyere! Járjunk egyet! 482 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Sétálni akarok. 483 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Monsieur Dior személyesen akarta fogadni, 484 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 de váratlanul el kellett utaznia az öccséhez. 485 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Dühös lesz, ha megtudja, hogy megnéztem ezeket? 486 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Szerettem volna, ha bepillantást nyerne a munkájába. 487 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Igen. 488 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Köszönöm. 489 00:32:25,404 --> 00:32:30,200 Nem hagyhattam annyiban, ha már minden más tervező munkáját látta. 490 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Igen. 491 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Még nem látom azt a darabot, ami meghatározza az egész kollekciót. 492 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Még beszélünk. 493 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Mostanában az életről és a természetről olvasok. 494 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Minden embernek két oldala van. 495 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 A fenti és a lenti. A világos és a sötét. 496 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 És mindannyiunkban 497 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 rétegekként vannak jelen, melyeket egy vonal választ el. 498 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 A sötét énünknek... 499 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 a lentinek a helyén kell maradnia, a Földbe lenyomva. 500 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Csak így szárnyalhat 501 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 a fénnyel teli énünk. 502 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Ezt kell a világ felé mutatnod. 503 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Üzenem apának, hogy nem mehetek haza. 504 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Coco, híreket hozok! 505 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Ma találkozok a kontaktommal. 506 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Gonosznak hangzik. 507 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, én csak segíteni akarok. 508 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Hol van Coco? 509 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Nincs szükségünk a segítségedre. 510 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Nekem pedig úgy tűnik. 511 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Kétségbeesettnek tűnsz. 512 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Az vagy? 513 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Nem. Egyáltalán nem vagyok kétségbe esve. 514 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Tudod, én segíthetek. 515 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Megszerzem, amit kell. 516 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Micsodát? 517 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 Azt, amire szükséged van. 518 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Tudod, már sok hozzád hasonló férfival találkoztunk az életünk során. 519 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Ő átlát rajtad. 520 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Ahogy én is. 521 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Tudom, mire van szükséged. 522 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Spatz csak felajánlotta a segítségét. 523 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Carmel Snow holnap ide jön. 524 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Menjetek el! Mindketten! 525 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Jó, de Coco, mi... 526 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 mi... társak vagyunk. 527 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Te kész katasztrófa vagy. Nézz magadra! 528 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Tűnj el a szemem elől, Elsa! 529 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Tűnés! 530 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 Te meg menj, és szerezd meg, amit kértem! 531 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Egy pillanat! Várj meg itt! 532 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Megszerzed, amit kértem, ugye? 533 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Mert Coco nem hajlandó rá. Utál engem. Mindig is utált. 534 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa! - Igen? 535 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Senki sem utál. Türelem! 536 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Találkozok valakivel, aki segíthet nekünk. 537 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Jó, de miatta találkozol vele, nem miattam. 538 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Neked is segíteni fog, rendben? 539 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Maradj itt! 540 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Oly régóta üzengetünk, már el is felejtettem, milyen rejtélyes vagy! 541 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Az lehet, hogy legutoljára Schellenberg irodájában találkoztunk? 542 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Fräulein Klein! 543 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Köszönöm. 544 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Reggelente két tabletta, három napig. 545 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Köszönöm szépen. 546 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 GYÓGYSZERÉSZ 547 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Hogy van a drága Schellenberg? 548 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Nem hallottad? - Nem. 549 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Elkapták a dánok. 550 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Már egy ideje őrizetben van. 551 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Beszélt nekik. 552 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 És az aktái? Az iratai? 553 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Sokat megsemmisítettek, de... 554 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 De? 555 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Nem az összeset. Nem volt rá idő. 556 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 És a Modellhut művelet? 557 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 A Chanel-ügy? 558 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Nem tudom biztosan. 559 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 Hahó! 560 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Jó napot! Elnézést! 561 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Szeretnék kérni a legjobb narkotikumából! 562 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Majd később behozom a receptet, ha... 563 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Nem. Ide nem jöhet. - Talán ha... 564 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Kés van nálam. - Segítség! 565 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Itt vannak a papírok az új személyazonosságodhoz. 566 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Ugyanaz csinálta, aki az enyémet. 567 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Ügyes. 568 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Mennyire ügyes? 569 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 Nekünk megfelel. 570 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Mi a terved Chanel és a barátnője számára? 571 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Tudod már, hogy veszélyesek-e? 572 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Eresszenek! Elég! Kérem! 573 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Eresszenek! - Menj! Megkereslek. 574 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Nem akarok magukkal menni! Nem! Kérem! Nem! 575 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Nem mehetek! 576 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Ó, hűha! 577 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 Fenséges! 578 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Lefogadom, viszik majd, mint a cukrot. 579 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Akkor segítesz nekem? 580 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Bár segíthetnék! 581 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Figyelj, nem felejtettem el a munkásságodat! 582 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 De Coco, el kell fogadnod, hogy ezt a nehézséget én sem tudom elhessegetni. 583 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 A jelenlegi reputációd miatt lehetetlen reklámoznunk téged. 584 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 A Harper's szeretne... 585 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 egy úttörőt a háború utáni időszakra, aki utat mutat a divatban. 586 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 A világnak már nem kellenek az ilyen öreg hölgyek. 587 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Talán elért a kor, de még nem haltam meg. 588 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Én mindennap ötletekkel kelek. Új ötletekkel. 589 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Dolgoznom kell. 590 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 De most itt ragadtam ebben a börtönben. 591 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 Az egykor engem ünneplő világ 592 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 mára elfelejtette, amit a divatért és a világért tettem. 593 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Nem. Nem felejtettek el. 594 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Ha nem írhatsz rólam, 595 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 akkor talán máshogy is segíthetsz. 596 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Ha tudok, segítek. 597 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Vigyél magaddal pár üveget, 598 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 és juttasd el a megfelelő emberekhez! 599 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Ha elküldesz néhány parfümöt a hotelembe, a többit megoldom. 600 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Vágok pár fűszernövényt. 601 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Együnk salátát vacsorára! 602 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Papa, el kell mondanom valamit. 603 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Figyelek. 604 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - Friedman lányáról, Taniáról van szó. - Hm? 605 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Nem mondtam el mindent. 606 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Bassza meg! Ó, Istenem! Basszus! 607 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Eltörtem. 608 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Papa, hallottad, amit mondtam? 609 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Egy kicsit jobbra! 610 00:42:51,864 --> 00:42:54,867 Anyám most elborzadna. 611 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Gyönyörű! 612 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Papa? 613 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Papa? 614 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Pont jókor! 615 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Nem túl nagy? - Nem, nem, nem, nem. Tökéletes. 616 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Te mit gondolsz? Nem túl nagy? 617 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Beszélnünk kell! 618 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - Igen? - Papa! 619 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Papa! Papa! 620 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Catherine telefonált. 621 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Édesapátok meghalt. 622 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Papa? Papa? Ne! 623 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Papa, térj magadhoz! Papa? Papa? 624 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 A szíve miatt, szerelmem. 625 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Megállt. 626 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Nem érek rá, apa. 627 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Szeretném, ha mind meglátogatnátok. 628 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Most nem érek rá. 629 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 A családod is fontos! 630 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Minden embernek két oldala van. 631 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 A világos és a sötét. 632 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Egy vonal választja el őket. 633 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Mit művelt? 634 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Ezt kell a világ felé mutatnod. 635 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Hová lettek a tervek? 636 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Megvan. 637 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 A meghatározó darab. 638 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 A „BAR” RUHA 639 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra