1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Kudengar Carmel Snow
sedang menuju ke Paris.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Kau mendengarkan?
- Aku mendengarmu, ya.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
Harper's Bazaar pasti ingin dia menemukan
nama besar berikutnya di dunia mode.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Undang dia untuk melihat karyamu.
- Tidak.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Dengar, Christian.
Siapa pun yang ditulis Carmel Snow
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
akan menjadi sosok terpenting
dalam dunia mode pascaperang.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Kita harus diliput pers.
- Aku belum mendapatkannya.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
Desain utama
yang akan menentukan tema
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
untuk seluruh koleksi.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Aku harus menemukannya.
12
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Kau hanya perlu memberinya kilasan.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Ayo kita cari modelnya dulu.
14
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Kita bisa menunggu itu.
- Aku harus melihat pakaianku
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
dikenakan di tubuh wanita sungguhan.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
Sementara kau menunda, dia akan bertemu
dengan semua perancang busana lain.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
Balmain, Balenciaga, Lelong.
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
Dan tak hanya dengan teman-temanmu.
Tapi juga musuhmu.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Aku tak punya musuh.
- Buatlah musuh.
20
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Itu luar biasa. Kau bisa mendapatkan
Montrachet '22 Grand Cru.
21
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}CARMEL SNOW
KEPALA EDITOR, HARPER'S BAZAAR
22
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Tentu saja.
23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Yang terbaik untuk reuni kita, Carmel.
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Saat kau menelepon untuk memberi tahu
bahwa kau tinggal di Swiss,
25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
aku tahu aku harus datang
untuk mendengar ceritamu.
26
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Kau tak tahu betapa bahagianya aku
kau ada di sini.
27
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Sayang.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Sekarang, jujurlah padaku...
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
Bagaimana kabarmu?
30
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Aku berusaha tetap hidup.
31
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Aku tak tahu apa aku baik-baik saja.
32
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Tapi perang... Akhirnya berakhir.
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Tapi studiomu masih tutup.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Kurasa aku tak akan pernah
membukanya lagi.
35
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Yang benar saja.
36
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Jangan ucapkan kata-kata
tak masuk akal seperti itu.
37
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Kau menutup pintu, sementara yang lain
seperti Lelong tetap buka.
38
00:01:59,661 --> 00:02:03,123
Aku tak peduli
pada tindakan rendahan Lelong atau
39
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
siapa pun.
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Aku hanya tahu
aku harus menghentikan semuanya.
41
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Kau sangat trauma.
42
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
Apa itu?
43
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Itu. Siapa yang memberikan itu padamu?
44
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Aku yang membuatnya.
45
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Tidak.
46
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Yang kubuat sangat palsu dan sangat indah.
47
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Bahkan lebih cantik dari yang asli.
48
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Begini, Paris membutuhkanmu.
49
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Aku tak bisa kembali ke Paris.
50
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Musuhku...
Aku punya musuh...
51
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Telah menyebarkan kebohongan tentangku.
52
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Astaga. Itu keterlaluan.
53
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Rumor. Kebohongan mengerikan
bahwa aku bekerja sama dengan musuh.
54
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Jangan percaya mereka.
55
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Tak akan pernah.
56
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Aku akan membuat
Paris menyambutmu kembali.
57
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Kami membutuhkanmu.
Aku membutuhkanmu.
58
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
Dan aku tak akan berhenti
sampai kau kembali ke tempat asalmu.
59
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Kau akan kembali ke Paris.
60
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Ya.
61
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Halo.
- Halo.
62
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Luar biasa.
- Ya.
63
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Mungkin kita bisa
minta dia memakai gaun siang nomor 47.
64
00:04:29,520 --> 00:04:30,562
Aku sangat ingin menjadi bagian
65
00:04:30,562 --> 00:04:32,648
dari koleksi pertamamu, Monsieur Dior.
66
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
- Aku memimpikannya.
- Uh-huh.
67
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Jadi, saat ini kau menjadi model
untuk Madame Grès?
68
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Ya.
69
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Tapi desain Monsieur Dior di Louvre
membuatku takjub.
70
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Terima kasih banyak.
71
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Sampaikan salamku kepada Madame Grès.
72
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Maaf.
73
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Apa dia saat ini bersama rumah mode lain?
74
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Dia bekerja untuk Patou.
75
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Maaf, tapi tidak. Maaf.
76
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Jadi, tidak?
77
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Dia bersama Ricci.
- Sudah ada yang punya.
78
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- Tapi... Tolong.
- Sudah ada yang punya.
79
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
80
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Kau boleh pergi. Rocha.
81
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
82
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Dia sempurna.
Kita bisa mencurinya dari Balmain.
83
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Tolong sampaikan salamku
kepada Monsieur Balmain.
84
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Kau serius?
85
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Ya, tak ada model lagi.
86
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Cari yang lain.
87
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Bagaimana?
Kau telah menolak 22 model terbaik
88
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- yang bisa kutemukan.
- Semuanya sudah ada yang punya.
89
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Aku tahu
kau tak ingin menyinggung desainer lain,
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
khususnya Lelong.
91
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Aku juga begitu,
terutama setelah kita berdua pergi.
92
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Tapi, apa kau sudah berbicara dengannya?
93
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Belum.
Tapi Christian, kita harus terus maju.
94
00:06:16,627 --> 00:06:19,546
Tidak, aku tak akan merebut model
dari rekan kerjaku
95
00:06:19,546 --> 00:06:21,048
dan menyebabkan mereka kalut.
96
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Pasti ada pilihan lain.
- Ya.
97
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Buat musuh dan rebut model dari mereka.
98
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Atau kau lebih suka aku memasang iklan
yang menanyakan model yang tak bekerja?
99
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Kenapa tidak?
100
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Karena itu tak masuk akal.
- Tidak.
101
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
Itu ide bagus.
102
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Lihat? Aku tahu kau akan
punya solusinya. Pergilah.
103
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Biar kubawakan.
104
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Tak apa-apa, Ayah. Aku bisa.
105
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Jangan lupa biji untuk kebun herbal.
106
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Lihat betapa hebatnya kau?
107
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Kakak-kakakmu tak bisa
merawat kebun sepertimu.
108
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christian bisa.
109
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Tak sepertimu.
110
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Monsieur Friedman. Senang sekali
melihat tokomu kembali penuh.
111
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Kira-kira di mana kau menyimpan
biji basilnya?
112
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
Di belakang rak depan.
113
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
114
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Senang bertemu denganmu lagi.
115
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Kau terlihat sangat berbeda.
116
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Kalian berdua saling kenal? Dari mana?
117
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Catherine bekerja di pusat repatriasi
118
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
ketika aku mencari Tania.
119
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Dia mencoba membantuku.
120
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Kau masih menyimpan fotonya?
121
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Ya.
122
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Aku takut dia pergi selamanya.
123
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Jika kau dengar sesuatu,
tolong beri tahu aku.
124
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}AGEN WESTMINSTER
125
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- Apa yang kau pegang?
- Bukan apa-apa.
126
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Kau terlihat agak lesu.
127
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Mungkin kau harus berhenti
menggunakan obat tidur.
128
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Aku akan berhenti jika kau berhenti.
129
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Omong-omong,
persediaan kita semakin menipis.
130
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Kau hanya boleh meminumnya
untuk tidur, bukan di siang hari.
131
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Akhir-akhir ini, kau hanya tidur.
- Beli lagi.
132
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Jalan-jalanlah.
Contohlah André. Nikmati hari.
133
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Kau selalu menjagaku.
134
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Bagaimana perkembangan butik kecil kita?
135
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Aku bertemu dengan Carmel Snow
beberapa hari yang lalu.
136
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Dia sedang mencari cerita besar, dan aku
berencana untuk menjadi cerita itu.
137
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Kau memberitahunya tentangku, 'kan?
138
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- Tentang keterlibatanku?
- Ya, tentu saja.
139
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Saat dia tiba di Paris, dia akan
menyiapkan kepulangan kita.
140
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
Dan dengan parfum baru yang kita produksi,
141
00:09:05,379 --> 00:09:08,423
dia tak akan menemukan
cerita yang lebih menarik
142
00:09:08,423 --> 00:09:10,092
daripada kelahiran kembali Coco Chanel.
143
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
Kau mau ke mana sekarang?
144
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Aku ada pertemuan.
145
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Ya, terima kasih. Tentu.
Aku juga ingin ikut.
146
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Terima kasih telah mengundangku.
- Tidak hari ini, Elsa.
147
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Tapi kita mitra.
- Ini urusan yang serius.
148
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Snow mungkin ada di pihak kita,
149
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
tapi Wertheimer masih
berusaha menghancurkan kita.
150
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Aku akan bertemu
seseorang yang dapat membantu.
151
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Siapa?
- Aku tak punya waktu untuk menjelaskan.
152
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Cari saja André.
153
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
Dan bersihkan dirimu, astaga.
154
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Tanyakan kepada
siapa pun di New York,
155
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
dan mereka akan bilang aku dikenal
tak mengenakan apa pun selain Balenciaga.
156
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Aku tersanjung.
Kupikir kau hanya memakai Chanel.
157
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Aku baru saja bertemu dengannya di Swiss.
158
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Sungguh tragis cara mereka
memperlakukannya di Paris.
159
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Aku menganggap
Mademoiselle Chanel sebagai teman,
160
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
tapi situasinya saat ini
adalah akibat ulahnya sendiri.
161
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Benarkah?
162
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Aku yakin kau bisa membelanya.
163
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Dulu aku bisa.
164
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Tapi dari yang kudengar
dari teman-teman di pemerintahan,
165
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
buktinya sangat kuat.
166
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Dia perlu bertanggung jawab
atas tindakannya.
167
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Ini tragedi yang mengerikan.
168
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Ya.
169
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Mode Paris,
170
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
dapat memengaruhi
cara ratusan dan ribuan wanita biasa
171
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
berpakaian, bermimpi, dan hidup.
172
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Bukan hanya untuk orang Paris yang kaya.
173
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
Industri Amerika bisa membawa mode Prancis
174
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
ke seluruh dunia.
175
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Kedengarannya ambisius.
176
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
Mode membutuhkan pemimpin baru.
Seorang figur.
177
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Aku ingin itu kau, Cristóbal.
178
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Desainmu, bakatmu.
179
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Semua bakatmu,
180
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
menuntut kanvas yang jauh lebih besar.
181
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Aku tak pernah suka pers atau ketenaran.
182
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Ataupun menjadi sorotan.
183
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Apa yang kulakukan,
kulakukan untuk diriku sendiri.
184
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Jadi, dunia harus mencari penyelamat lain.
185
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Kunjungi aku di Amerika
dalam seminggu, mungkin dua minggu.
186
00:12:32,336 --> 00:12:33,587
Akan kuperkenalkan kau kepada
187
00:12:33,587 --> 00:12:35,672
pembeli kami yang paling berpengaruh.
188
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Akan kutampilkan kau
di sampul Harper's untuk pertama kalinya,
189
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
dan kujamin,
bukan untuk yang terakhir kalinya.
190
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Ada orang lain yang lebih cocok.
Pierre Balmain, misalnya.
191
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Aku akan bertemu
Monsieur Balmain hari ini.
192
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Voilà.
193
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
Bagaimana dengan Dior?
194
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Kudengar Marcel Boussac mendanai dia.
Benarkah itu?
195
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Itu benar.
196
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Aku melihat foto dua gaunnya
di Théâtre de la Mode.
197
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Aku merasakan potensi yang besar.
198
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Christian juga bukan targetmu.
199
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
Kenapa tidak?
200
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
Bakatnya.
201
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Ambisinya adalah membuat gaun
hanya untuk 30 wanita.
202
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Benarkah?
- Ya.
203
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Itu menarik.
204
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Ya. Semacam eksperimen
205
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
untuk menciptakan pakaian terindah
yang pernah dibuat.
206
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Dior sangat teliti.
Dan dalam hal itu, kami mirip.
207
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Monsieur Boussac bermimpi besar.
Dia selalu begitu.
208
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Dia tak akan ingin Christian Dior
menjadi eksklusif untuk waktu yang lama.
209
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Itu tak tergantung pada Boussac,
tapi pada Dior.
210
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
Dan menurut Dior apa yang akan terjadi
setelah dia menyelesaikan eksperimennya?
211
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Kenapa kau tak menanyakannya sendiri?
212
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Ide bagus.
213
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Nona, tuliskan nama kalian.
214
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Nona-nona.
215
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Permisi. Maaf.
216
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Dior.
217
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Berhenti mendorong, Nona-nona.
218
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Apa yang terjadi di sini?
219
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
Rupanya, iklan kita diterbitkan
220
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
bersamaan ketika Kementerian
memutuskan untuk menutup rumah bordil.
221
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Inilah hasilnya.
222
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Pekerjaanmu menjadi mudah.
223
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Sama sekali tidak.
Tak satu pun dari mereka cocok.
224
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- Lihat, mereka cantik.
- Ayolah!
225
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Tak satu pun dari mereka cocok.
- Halo.
226
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Nona-nona, tolong.
- Ya, kau sangat cantik.
227
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
Bagaimana dengan dia?
228
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Ya.
- Siapa?
229
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Yang pemalu?
230
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Ya, panggil dia.
231
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Semuanya harus dilihat.
232
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Satu per satu.
233
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
- Monsieur Dior! Apa yang kau lakukan?
- Huh?
234
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Ada barisan pelacur di depan rumah modemu.
235
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Ya. Jangan khawatir, Monsieur Boussac.
236
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Aku datang untuk memeriksa investasiku,
dan ini yang terjadi?
237
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Carmel Snow ada di Paris.
Dia bisa berkunjung kapan saja.
238
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Ya, tapi kami belum siap,
jadi, dia tak diizinkan masuk.
239
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Tapi ini di luar.
240
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Tolong.
- Tidak. Dengar,
241
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
kau tak akan dapat kesempatan kedua
untuk membuat kesan pertama.
242
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Sekarang tolong, Christian,
mulailah bekerja.
243
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
244
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Dari mana asalmu, Sayangku?
245
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Dari sini. Paris.
246
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Paris? Seumur hidupmu?
- Ya.
247
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
Apa kau tetap tinggal selama perang?
248
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Ya, aku tetap di sini.
249
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Itu pasti sulit.
250
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Aku tak punya pilihan.
Aku harus bekerja di rumah bordil.
251
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Maafkan aku. Itu pertanyaan bodoh.
252
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Tapi sekarang, katakan padaku...
253
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
apa kau pernah berpikir tentang... Tolong.
254
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Pernah berpikir untuk menjadi model?
- Tidak.
255
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Maaf... Kau punya wajah yang cantik.
256
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Menurutku, kau cocok.
Maukah kau bergabung dengan kami?
257
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Ya, kalau itu pekerjaan. Aku butuh.
- Baiklah.
258
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Monsieur Dior?
259
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Tolong jangan berharap
terlalu banyak dariku.
260
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Aku bukan model sungguhan.
261
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Sayangku. Lihatlah.
262
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Bisa kau melihatnya? Luar biasa.
263
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Tolong katakan "ya."
264
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Merupakan kehormatan bagiku
jika kau memakai pakaianku.
265
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Aku menerima pesanmu, Herr Dincklage.
266
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Lihat ini. "Agen Westminster"?
Kau mencoba membuatku tertangkap?
267
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Aku ingin memastikan kau merespons.
- Dengan mengancamku? Kau gila?
268
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Tapi kau terlihat sedikit kalut.
269
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Bersembunyi di sudut gelap.
270
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Kamar kecil pasti tak cocok untukmu
jika kau dalam persembunyian.
271
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Apa kau menyombongkan diri?
272
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Bagaimana rasanya tak didukung
kekuatan besar Reich
273
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
di balik setiap penipuan dan hasutanmu?
274
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Rasanya asing.
Tak diterima, seperti yang kau ingat.
275
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Kau meninggalkanku.
276
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Pilihanku hanyalah
melarikan diri atau ditangkap.
277
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
Pemberontak menyerbu gereja.
278
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Seseorang memberi tahu mereka.
279
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Kau tahu siapa orang itu?
280
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Tentu saja tidak. Apa yang kau inginkan?
281
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Aku harus merendah. Istirahat sebentar.
282
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Aku harus mengurus dokumen perjalananku,
dan uang tunai.
283
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Benarkah? Itu saja?
284
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Aku menggunakan alias sekarang.
285
00:18:41,038 --> 00:18:44,750
Peter Lang, pedagang sutra.
286
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Bisa jadi rekan bisnismu.
287
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Tidak. Rasanya terlalu berisiko untuk
berhubungan denganmu dengan cara apa pun.
288
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, situasiku menyedihkan.
289
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Aku punya masalah sendiri.
- Aku bisa membantumu.
290
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Bagaimana? Dengan menyeretku kembali
ke dalam bayang-bayang?
291
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Wertheimer bersaudara
menguasai perusahaanku.
292
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Aku mencoba meyakinkan Harper's
untuk menulis artikel tentang parfumku.
293
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Jadi, Agen Westminster
harus tetap terkubur.
294
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Jika ada yang tahu
aku menjalankan misi untuk Schellenberg,
295
00:19:18,033 --> 00:19:19,284
habislah aku.
296
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Aku pun harus merahasiakannya.
297
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
Bagaimana dengan dokumennya?
298
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Dokumen?
299
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Apa ada dokumen yang bisa
mengaitkanku dengan Nazi?
300
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Aku punya kontak di sini
yang bekerja untuk Schellenberg.
301
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Dia membantuku membuat samaran.
302
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Aku bisa minta dia memeriksanya.
303
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Yakinkan aku akan hal itu,
lalu aku akan membahas tentang uang.
304
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Ikuti aku kembali ke hotel.
305
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Kau suka itu?
306
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Inilah yang disebut jaz Swiss.
307
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
Itu Coco, tapi dengan siapa dia?
308
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Apa keajaiban tak akan berhenti?
309
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa.
310
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Terlihat hebat, seperti biasa.
- Hai.
311
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Kau kenal dia?
312
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Ya, sebenarnya aku kenal.
313
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Dia berutang banyak padaku.
Aku tak tahu apa dia mengingatnya.
314
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, ini teman lamaku.
315
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Senang berkenalan denganmu. Aku...
316
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
Dia Spatz.
317
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Dia orang Jerman, walaupun punya aksen.
- Hentikan, Elsa.
318
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Ini Peter Lang.
319
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Baiklah, kita semua akan berbincang nanti.
Ada yang mau kami bicarakan.
320
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Ya. Mari mengobrol nanti.
321
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Aku tak tahu.
322
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Menurutmu, apa artinya ini?
323
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
Apa sebenarnya yang dikatakan Carmel Snow?
324
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Dia sangat dingin,
dan tak terlalu banyak bicara.
325
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Tapi dia datang ke studioku,
326
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
jadi aku menyiapkan makan siang yang enak
dan menunjukkan padanya gambarku.
327
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
Lalu apa?
328
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Lalu dia mengambilnya.
329
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Tanpa berkata apa-apa?
330
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Dia berterima kasih atas makan siangnya,
tapi tak ucapkan apa pun tentang desainku.
331
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Dia hanya mengambilnya. Pasti bagus, 'kan?
332
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Dia mengambilnya. Kenapa dia mengambilnya
jika dia tak menyukainya?
333
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
Kenapa dia tak mengatakan
dia menyukainya, jika dia menyukainya?
334
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Aku tak tahu.
335
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
Mungkin dia tak menyukainya
336
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
dan mengambilnya agar dia tak perlu
memberitahuku bahwa dia tak menyukainya.
337
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Aku tak tahu apa artinya itu.
338
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Aku benci Carmel Snow. Aku membencinya.
339
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa tahu segalanya. Dia bisa
melaporkan kita dan menjadi pahlawan.
340
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
Mustahil.
341
00:21:47,474 --> 00:21:48,976
Aku lupa kau peduli padanya.
342
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Inggris bisa saja menjadikannya agen
saat mereka menahannya.
343
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Dia mungkin bekerja untuk MI6.
- Tidak.
344
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Dan bagaimana kau bisa yakin?
345
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Jangan mencoba menghasutku
untuk melawan Elsa.
346
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Kau tahu aku benar, Coco.
347
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Tidak, kau harus berhenti!
348
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Elsa adalah bahaya bagi kita berdua.
349
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Jangan libatkan dia.
350
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Kau bisa berbicara denganku, kau tahu.
351
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Masalahmu, aku melihatnya di matamu.
352
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Kasihan Friedman.
353
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania hilang.
354
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
Di pusat repatriasi,
dia bertanya apa aku mengenalnya.
355
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
Apa kau mengenalnya?
356
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
Orang hanya menginginkan jawaban.
357
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Jawaban sederhana.
358
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Tak ada hal seperti itu.
359
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Ya.
360
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Aku mengenalnya.
361
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Dia manis dan berani.
362
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Tak satu pun hal yang terjadi
di dunia ini salahmu, Catherine.
363
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Kau harus percaya padaku.
364
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Apa kau menangis, Ayah?
365
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Terkadang kita harus melakukannya.
366
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Mungkin mereka bisa membantuku
mendapatkan kembali perusahaanku.
367
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Berhati-hatilah.
368
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
Perang mungkin akan segera
berpihak pada Sekutu.
369
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Kau tak ingin berakhir sepertiku. Menyesal
karena pernah bekerja sama dengan mereka.
370
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Halo.
371
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Christian, saat aku tidur siang tadi,
aku memimpikanmu
372
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
dan kakak dan adikmu ada di sini.
373
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Kupikir penting bagi kita untuk berkumpul.
374
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Aku ingin kalian semua datang berkunjung.
375
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Itu terdengar bagus.
376
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Datanglah besok.
- Aku tak bisa datang besok.
377
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Ayolah, hanya untuk sehari.
378
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Aku ingin sekali, tapi aku sedang bekerja.
379
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Aku harus menemui
penulis mode untuk bisnisku.
380
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Bisnismu. Kau terlalu sibuk.
381
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Aku hanya ingin
semuanya berjalan sebaik mungkin,
382
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
dan aku tak punya waktu
untuk hal lain saat ini, Ayah. Itu saja.
383
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Kenapa bisnismu begitu penting?
Keluarga juga penting.
384
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Pergi temui adikmu. Bawa dia ke sini.
385
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Aku tak punya waktu, Ayah.
386
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Bisnismu, bisnismu, bisnismu.
387
00:25:16,934 --> 00:25:18,644
Kau tak seharusnya
memulai bisnismu sendiri,
388
00:25:18,644 --> 00:25:20,687
ketika kau punya
pekerjaan yang aman di Lelong.
389
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Maksudku, apa kau tak belajar
dari kesalahanku?
390
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
Peluang tak boleh mengalahkan stabilitas.
391
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Temuilah adikmu.
392
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Kondisi Catherine tak baik untuk
melakukannya, atau aku akan menyuruhnya.
393
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Hanya kau yang bisa.
394
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Dia ingin aku mengunjungi adikku Bernard.
395
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Kenapa?
396
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Alasannya tak penting.
397
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Aku tak bisa melakukannya.
Aku tak bisa pergi ke mana pun.
398
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Aku sangat menyadari itu.
399
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Jacques. Jangan mengkritikku.
400
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Aku akan keluar untuk minum.
401
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Mau ikut denganku?
402
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Seandainya aku bisa. Aku tak bisa.
403
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Tentu saja.
404
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Aku tak ingin menjadi beban lagi.
405
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Aku tahu kau harus mendesain.
406
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Bukan hanya mendesain.
407
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
Ada urusan juga dengan Carmel Snow,
408
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
seolah-olah pers lebih penting
daripada membuat pakaian.
409
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Ini indah.
410
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Kau harus menghormati keinginan ayahmu.
Temuilah adikmu.
411
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, aku sudah berpikir.
412
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Aku sangat ingin menceritakan kisahku.
413
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Sayangku.
414
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Menulis artikel
tentang kepulanganmu ke Paris
415
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
adalah salah satu harapan tertinggiku,
tapi rasanya itu tak mungkin.
416
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Aku tak mengerti.
417
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Rumor tentangmu,
418
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
tampaknya sangat sulit untuk dielak.
419
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Begitu.
420
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Tapi kau pasti bisa
berusaha mengubah opini publik.
421
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Ya, Harper's mendesakku
untuk terus mencari koleksi hebat
422
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
yang bangkit dari keterpurukan
dalam lima tahun terakhir.
423
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, kembalilah ke Swiss.
424
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Akan kutunjukkan kepadamu
seperti apa bakat sebenarnya.
425
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Tentu saja, Sayangku.
426
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Aku akan ke sana minggu depan.
427
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Aku perlu mencoba
peralatan ski-ku untuk liburan.
428
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Bagus sekali! Ini ideal.
429
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Akan kutunjukkan wewangian terbaruku.
430
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Aku menantikannya.
431
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Harus pergi. Sampai jumpa.
432
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Aku belum memilikinya.
433
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
Desain utama
yang akan menentukan tema
434
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
seluruh koleksi.
435
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
RUMAH SAKIT JIWA
JEAN-PHILIPPE BOURDON
436
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Monsieur Dior,
adikmu berada di tempat biasanya.
437
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Dia baru saja bangun dari tidur siangnya.
438
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Dia biasanya tak berbicara
sampai jam makan malam.
439
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Ya, aku mengerti.
Aku hanya ingin duduk bersamanya.
440
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
441
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Ini aku. Christian.
442
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Aku ingin duduk bersamamu. Boleh?
443
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Aku akan membuat sketsa.
444
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Kau lihat itu?
445
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Di sana.
446
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Gambarlah pepohonan itu.
447
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Cara mereka menari
mengingatkanku pada manusia.
448
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Bagaimana mereka memperlakukanmu?
449
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Baik, jika kau suka rumah sakit jiwa.
450
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Siapa yang tak suka
kedamaian dan ketenangan sesekali?
451
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Di sini sangat tenang.
452
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Tapi tak ada kedamaian.
453
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
Dan bagaimana kabarmu?
454
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Sibuk.
455
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Aku diberi studio sendiri,
jadi, tanggung jawabnya cukup besar.
456
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Akhirnya, aku mendesain
untuk diriku sendiri.
457
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Bisnismu sendiri.
458
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
Apa yang akan Ibu pikirkan?
459
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Dia akan sangat tak senang, 'kan?
460
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Kegagalan Ayah.
461
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Itu terlalu berat baginya.
462
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Dia terlalu sensitif.
463
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Itu salah Ayah...
464
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
bukan?
465
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Membuat bisnis pupuk.
466
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Menjalankan pabrik tahi
dan kehilangan segalanya saat krisis
467
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
dan mempermalukan nama Dior.
468
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Jangan lupakan maklumatnya yang terkenal.
469
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Nama Dior tak akan pernah lagi
ditampilkan di etalase toko."
470
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Kau masih belum menggambar pepohonan.
471
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Tidak, ini gambar gadis yang kutemui.
472
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse, model kami.
473
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Seorang gadis?
474
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Kau?
475
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Dia mirip seperti Ibu.
476
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Mungkin.
477
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Ayah menelepon.
478
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Dia ingin kita mengunjunginya.
479
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Tidak. Itu tak mungkin.
480
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Mungkin akan menyenangkan.
481
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Tolong, Christian. Kau membuatku gugup.
482
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Aku bisa hiperventilasi,
lalu mereka akan bergegas ke arahku.
483
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Ya. Kita tak menginginkan itu.
484
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Berjalan-jalanlah bersamaku.
485
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Aku perlu jalan-jalan.
486
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Monsieur Dior benar-benar
ingin bertemu denganmu secara pribadi,
487
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
tapi dia harus keluar kota
untuk menemui adiknya.
488
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Apa dia akan marah
karena kau membawaku untuk melihat ini?
489
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Aku hanya ingin kau melihat sekilas
apa yang dia lakukan.
490
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Ya.
491
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Terima kasih.
492
00:32:25,404 --> 00:32:27,698
Aku tak tahan mengetahuimu melihat karya
493
00:32:27,698 --> 00:32:30,200
setiap perancang busana lain di Paris.
494
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Ya.
495
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Aku belum melihatnya, desain utama
yang akan menentukan koleksinya.
496
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Aku akan menghubungimu.
497
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Aku telah membaca
tentang kehidupan dan alam.
498
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Semua orang punya dua sisi.
499
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
Sisi atas dan bawah. Terang dan gelap.
500
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
Di dalam diri kita masing-masing,
501
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
keduanya mengapung seperti lapisan,
dipisahkan oleh palang.
502
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Separuh diri kita yang gelap...
503
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
ada di bawah kita dan harus tetap di sana,
ditekan ke dalam bumi.
504
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Hanya dengan begitu
sisi diri kita yang lain,
505
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
sisi terang kita, dapat bangkit.
506
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Itulah yang perlu kau tunjukkan
kepada dunia.
507
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Katakan pada Ayah aku tak bisa pulang.
508
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Coco, aku punya berita.
509
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Aku akan menemui kontakku nanti.
510
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Kedengarannya jahat.
511
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, aku di sini untuk membantu.
512
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Di mana Coco?
513
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Kami tak butuh bantuanmu.
514
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Aku tak begitu yakin.
515
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Kau tampak putus asa.
516
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Apa kau putus asa?
517
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Tidak. Aku sama sekali tak putus asa.
518
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Kau tahu, aku bisa membantu.
519
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Aku bisa mendapatkan sesuatu.
520
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Sesuatu seperti apa?
521
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
Hal-hal yang kau butuhkan.
522
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Kau tahu, kami selalu berada di sekitar
pria sepertimu sepanjang hidup kami.
523
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Dia bisa melihat maksud aslimu.
524
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Aku juga bisa.
525
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Aku tahu apa yang kau butuhkan.
526
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Spatz di sini menawarkan
untuk membantu kita.
527
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Carmel Snow akan datang ke sini besok.
528
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Aku ingin kalian berdua pergi.
529
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Ya, tapi, Coco, kita...
530
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
kita mitra.
531
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Kau sangat kacau. Lihat dirimu.
532
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Pergi dari hadapanku, Elsa.
533
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Keluar!
534
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
Dan kau, berikan apa yang kuminta!
535
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Aku hanya sebentar. Tunggu di sini.
536
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Kau akan memberiku
apa yang kubutuhkan, 'kan?
537
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Karena Coco tak mau.
Dia membenciku. Dia selalu membenciku.
538
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa.
- Ya?
539
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Tak ada yang membencimu. Bersabarlah.
540
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Aku akan menemui seseorang
yang dapat membantu kita.
541
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Ya, tapi kau menemui mereka untuknya,
bukan untukku.
542
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Mereka juga bisa membantumu.
543
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Jangan ke mana-mana.
544
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Kita sudah lama berkirim pesan,
aku lupa betapa misteriusnya dirimu.
545
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Bukankah kita di kantor Schellenberg
saat terakhir kali aku melihatmu?
546
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Fräulein Klein.
547
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Terima kasih.
548
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Minum dua tablet
setiap pagi selama tiga hari.
549
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Terima kasih banyak.
550
00:38:39,736 --> 00:38:43,699
Bagaimana kabar Schellenberg?
551
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Kau belum dengar kabarnya?
- Belum.
552
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Orang Denmark menangkapnya.
553
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Dia ditahan sekarang.
554
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Dia telah berbicara.
555
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
Dan berkasnya? Dokumennya?
556
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Banyak yang sudah dihancurkan tapi...
557
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Tapi?
558
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Tak semuanya. Tak ada waktu.
559
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
Bagaimana dengan Operasi Modellhut?
560
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
Bencana Chanel?
561
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Aku tak bisa mengatakan dengan pasti.
562
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
Halo?
563
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Halo. Permisi.
564
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Aku ingin narkotika terbaikmu.
565
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Aku bisa mendapatkan resepnya setelah itu,
jika kau...
566
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Tidak. Kau tak bisa kembali ke sini.
- Mungkin aku bisa...
567
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Aku punya pisau.
- Seseorang, tolong!
568
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Ini dokumen untuk identitas barumu.
569
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Dari orang yang sama
yang memalsukan milikku.
570
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Dia mahir.
571
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Seberapa mahir?
572
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
Cukup mahir untuk kita.
573
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Apa rencanamu untuk Chanel dan temannya?
574
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Kau sudah putuskan apa mereka ancaman?
575
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Lepaskan! Hentikan!
576
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Lepaskan aku!
- Pergilah! Akan kutemui kau nanti.
577
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Aku tak mau ikut kalian! Tidak! Jangan.
578
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Aku tak bisa.
579
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Astaga.
580
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
Baunya enak sekali.
581
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Aku yakin ini akan laku keras.
582
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Lalu, apa kau akan membantuku?
583
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Kalau saja aku bisa.
584
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Aku belum melupakan
semua yang kau lakukan untuk dunia mode.
585
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Tapi, Coco, kau harus menerima bahwa ada
rintangan yang bahkan tak bisa kuatasi.
586
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Reputasimu saat ini membuat kami
tak mampu memperjuangkanmu.
587
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
Harper's ingin menemukan...
588
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
seorang visioner pascaperang yang akan
membawa kita ke babak selanjutnya.
589
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
Dunia tak mencari wanita tua seperti kita.
590
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Aku mungkin sudah tua,
tapi aku belum mati.
591
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Setiap hari, aku selalu punya ide.
Ide baru.
592
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Aku harus melakukan pekerjaanku.
593
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Sekarang, aku malah berada
di tempat ini, di penjara ini.
594
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
Dunia yang pernah merayakanku,
595
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
kini melupakan semua yang kulakukan
untuk mode dan dunia.
596
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Tidak. Tidak, kau tak dilupakan.
597
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Jika kau tak bisa menulis tentangku,
598
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
mungkin kau bisa
membantu dengan cara lain.
599
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Jika aku bisa, aku akan melakukannya.
600
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Maukah kau bawa beberapa botol
601
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
dan berikan kepada orang-orang penting?
602
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Jika botolmu bisa diantar ke hotelku,
aku akan mengurus sisanya.
603
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Harus memotong beberapa tanaman.
604
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Ayo kita makan salad untuk makan malam.
605
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Ayah, ada sesuatu
yang ingin kukatakan padamu.
606
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Aku mendengarkan.
607
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
- Tentang putri Friedman, Tania.
- Huh?
608
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Aku tak menceritakan
keseluruhan ceritanya padamu.
609
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Sial. Astaga.
610
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Pecah.
611
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Ayah, kau mendengarku?
612
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Ke kanan sedikit.
613
00:42:51,864 --> 00:42:54,867
Ibuku akan kesal.
614
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Itu indah.
615
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Ayah?
616
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Ayah?
617
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Kau datang tepat waktu.
618
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Apa itu tak terlalu besar?
- Tidak. Sempurna.
619
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Bagaimana menurutmu?
Apa menurutmu itu terlalu besar?
620
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Aku harus berbicara denganmu.
621
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- Ada apa?
- Ayah.
622
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Ayah.
623
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Catherine menelepon.
624
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Ayahmu meninggal dunia.
625
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Ayah? Ayah? Tidak.
626
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Ayah, bangun. Ayah? Ayah?
627
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Jantungnya, Sayang.
628
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Berhenti berdetak.
629
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Aku tak punya waktu, Ayah.
630
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Aku ingin kalian semua datang berkunjung.
631
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Aku tak punya waktu.
632
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
Keluarga juga penting.
633
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Semua orang punya dua sisi.
634
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
Terang dan gelap.
635
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Dipisahkan oleh palang.
636
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Apa yang kau lakukan?
637
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Itulah yang perlu
kau tunjukkan kepada dunia.
638
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Mana semua sketsanya?
639
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Aku menemukannya.
640
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
Desain utama itu.
641
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
GAUN BAR
642
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih