1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Kudengar Carmel Snow sedang menuju ke Paris. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Kau mendengarkan? - Aku mendengarmu, ya. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 Harper's Bazaar pasti ingin dia menemukan nama besar berikutnya di dunia mode. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Undang dia untuk melihat karyamu. - Tidak. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Dengar, Christian. Siapa pun yang ditulis Carmel Snow 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 akan menjadi sosok terpenting dalam dunia mode pascaperang. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Kita harus diliput pers. - Aku belum mendapatkannya. 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 Desain utama yang akan menentukan tema 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 untuk seluruh koleksi. 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Aku harus menemukannya. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Kau hanya perlu memberinya kilasan. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Ayo kita cari modelnya dulu. 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Kita bisa menunggu itu. - Aku harus melihat pakaianku 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 dikenakan di tubuh wanita sungguhan. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 Sementara kau menunda, dia akan bertemu dengan semua perancang busana lain. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 Balmain, Balenciaga, Lelong. 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 Dan tak hanya dengan teman-temanmu. Tapi juga musuhmu. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Aku tak punya musuh. - Buatlah musuh. 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Itu luar biasa. Kau bisa mendapatkan Montrachet '22 Grand Cru. 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}CARMEL SNOW KEPALA EDITOR, HARPER'S BAZAAR 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Tentu saja. 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Yang terbaik untuk reuni kita, Carmel. 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Saat kau menelepon untuk memberi tahu bahwa kau tinggal di Swiss, 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 aku tahu aku harus datang untuk mendengar ceritamu. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Kau tak tahu betapa bahagianya aku kau ada di sini. 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Sayang. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Sekarang, jujurlah padaku... 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 Bagaimana kabarmu? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Aku berusaha tetap hidup. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Aku tak tahu apa aku baik-baik saja. 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Tapi perang... Akhirnya berakhir. 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Tapi studiomu masih tutup. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Kurasa aku tak akan pernah membukanya lagi. 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Yang benar saja. 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Jangan ucapkan kata-kata tak masuk akal seperti itu. 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Kau menutup pintu, sementara yang lain seperti Lelong tetap buka. 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 Aku tak peduli pada tindakan rendahan Lelong atau 39 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 siapa pun. 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Aku hanya tahu aku harus menghentikan semuanya. 41 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Kau sangat trauma. 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 Apa itu? 43 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Itu. Siapa yang memberikan itu padamu? 44 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Aku yang membuatnya. 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Tidak. 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Yang kubuat sangat palsu dan sangat indah. 47 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Bahkan lebih cantik dari yang asli. 48 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Begini, Paris membutuhkanmu. 49 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Aku tak bisa kembali ke Paris. 50 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Musuhku... Aku punya musuh... 51 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Telah menyebarkan kebohongan tentangku. 52 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Astaga. Itu keterlaluan. 53 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Rumor. Kebohongan mengerikan bahwa aku bekerja sama dengan musuh. 54 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Jangan percaya mereka. 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Tak akan pernah. 56 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Aku akan membuat Paris menyambutmu kembali. 57 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Kami membutuhkanmu. Aku membutuhkanmu. 58 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 Dan aku tak akan berhenti sampai kau kembali ke tempat asalmu. 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Kau akan kembali ke Paris. 60 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Ya. 61 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Halo. - Halo. 62 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Luar biasa. - Ya. 63 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Mungkin kita bisa minta dia memakai gaun siang nomor 47. 64 00:04:29,520 --> 00:04:30,562 Aku sangat ingin menjadi bagian 65 00:04:30,562 --> 00:04:32,648 dari koleksi pertamamu, Monsieur Dior. 66 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 - Aku memimpikannya. - Uh-huh. 67 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Jadi, saat ini kau menjadi model untuk Madame Grès? 68 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Ya. 69 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Tapi desain Monsieur Dior di Louvre membuatku takjub. 70 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Terima kasih banyak. 71 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Sampaikan salamku kepada Madame Grès. 72 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Maaf. 73 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Apa dia saat ini bersama rumah mode lain? 74 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Dia bekerja untuk Patou. 75 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Maaf, tapi tidak. Maaf. 76 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Jadi, tidak? 77 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Dia bersama Ricci. - Sudah ada yang punya. 78 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - Tapi... Tolong. - Sudah ada yang punya. 79 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 80 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Kau boleh pergi. Rocha. 81 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 82 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Dia sempurna. Kita bisa mencurinya dari Balmain. 83 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Tolong sampaikan salamku kepada Monsieur Balmain. 84 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Kau serius? 85 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Ya, tak ada model lagi. 86 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Cari yang lain. 87 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Bagaimana? Kau telah menolak 22 model terbaik 88 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - yang bisa kutemukan. - Semuanya sudah ada yang punya. 89 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Aku tahu kau tak ingin menyinggung desainer lain, 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 khususnya Lelong. 91 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Aku juga begitu, terutama setelah kita berdua pergi. 92 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Tapi, apa kau sudah berbicara dengannya? 93 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Belum. Tapi Christian, kita harus terus maju. 94 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 Tidak, aku tak akan merebut model dari rekan kerjaku 95 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 dan menyebabkan mereka kalut. 96 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Pasti ada pilihan lain. - Ya. 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Buat musuh dan rebut model dari mereka. 98 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Atau kau lebih suka aku memasang iklan yang menanyakan model yang tak bekerja? 99 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Kenapa tidak? 100 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Karena itu tak masuk akal. - Tidak. 101 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Itu ide bagus. 102 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Lihat? Aku tahu kau akan punya solusinya. Pergilah. 103 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Biar kubawakan. 104 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Tak apa-apa, Ayah. Aku bisa. 105 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Jangan lupa biji untuk kebun herbal. 106 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Lihat betapa hebatnya kau? 107 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Kakak-kakakmu tak bisa merawat kebun sepertimu. 108 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christian bisa. 109 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Tak sepertimu. 110 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Monsieur Friedman. Senang sekali melihat tokomu kembali penuh. 111 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Kira-kira di mana kau menyimpan biji basilnya? 112 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 Di belakang rak depan. 113 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 114 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Senang bertemu denganmu lagi. 115 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Kau terlihat sangat berbeda. 116 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Kalian berdua saling kenal? Dari mana? 117 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Catherine bekerja di pusat repatriasi 118 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 ketika aku mencari Tania. 119 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Dia mencoba membantuku. 120 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Kau masih menyimpan fotonya? 121 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Ya. 122 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Aku takut dia pergi selamanya. 123 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Jika kau dengar sesuatu, tolong beri tahu aku. 124 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}AGEN WESTMINSTER 125 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - Apa yang kau pegang? - Bukan apa-apa. 126 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Kau terlihat agak lesu. 127 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Mungkin kau harus berhenti menggunakan obat tidur. 128 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Aku akan berhenti jika kau berhenti. 129 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Omong-omong, persediaan kita semakin menipis. 130 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Kau hanya boleh meminumnya untuk tidur, bukan di siang hari. 131 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Akhir-akhir ini, kau hanya tidur. - Beli lagi. 132 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Jalan-jalanlah. Contohlah André. Nikmati hari. 133 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Kau selalu menjagaku. 134 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Bagaimana perkembangan butik kecil kita? 135 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Aku bertemu dengan Carmel Snow beberapa hari yang lalu. 136 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Dia sedang mencari cerita besar, dan aku berencana untuk menjadi cerita itu. 137 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Kau memberitahunya tentangku, 'kan? 138 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - Tentang keterlibatanku? - Ya, tentu saja. 139 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Saat dia tiba di Paris, dia akan menyiapkan kepulangan kita. 140 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Dan dengan parfum baru yang kita produksi, 141 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 dia tak akan menemukan cerita yang lebih menarik 142 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 daripada kelahiran kembali Coco Chanel. 143 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 Kau mau ke mana sekarang? 144 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Aku ada pertemuan. 145 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Ya, terima kasih. Tentu. Aku juga ingin ikut. 146 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Terima kasih telah mengundangku. - Tidak hari ini, Elsa. 147 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Tapi kita mitra. - Ini urusan yang serius. 148 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Snow mungkin ada di pihak kita, 149 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 tapi Wertheimer masih berusaha menghancurkan kita. 150 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Aku akan bertemu seseorang yang dapat membantu. 151 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Siapa? - Aku tak punya waktu untuk menjelaskan. 152 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Cari saja André. 153 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 Dan bersihkan dirimu, astaga. 154 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Tanyakan kepada siapa pun di New York, 155 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 dan mereka akan bilang aku dikenal tak mengenakan apa pun selain Balenciaga. 156 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Aku tersanjung. Kupikir kau hanya memakai Chanel. 157 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Aku baru saja bertemu dengannya di Swiss. 158 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Sungguh tragis cara mereka memperlakukannya di Paris. 159 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Aku menganggap Mademoiselle Chanel sebagai teman, 160 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 tapi situasinya saat ini adalah akibat ulahnya sendiri. 161 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Benarkah? 162 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Aku yakin kau bisa membelanya. 163 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Dulu aku bisa. 164 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Tapi dari yang kudengar dari teman-teman di pemerintahan, 165 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 buktinya sangat kuat. 166 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Dia perlu bertanggung jawab atas tindakannya. 167 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Ini tragedi yang mengerikan. 168 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Ya. 169 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Mode Paris, 170 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 dapat memengaruhi cara ratusan dan ribuan wanita biasa 171 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 berpakaian, bermimpi, dan hidup. 172 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Bukan hanya untuk orang Paris yang kaya. 173 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 Industri Amerika bisa membawa mode Prancis 174 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 ke seluruh dunia. 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Kedengarannya ambisius. 176 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 Mode membutuhkan pemimpin baru. Seorang figur. 177 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Aku ingin itu kau, Cristóbal. 178 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Desainmu, bakatmu. 179 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Semua bakatmu, 180 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 menuntut kanvas yang jauh lebih besar. 181 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Aku tak pernah suka pers atau ketenaran. 182 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Ataupun menjadi sorotan. 183 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Apa yang kulakukan, kulakukan untuk diriku sendiri. 184 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Jadi, dunia harus mencari penyelamat lain. 185 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Kunjungi aku di Amerika dalam seminggu, mungkin dua minggu. 186 00:12:32,336 --> 00:12:33,587 Akan kuperkenalkan kau kepada 187 00:12:33,587 --> 00:12:35,672 pembeli kami yang paling berpengaruh. 188 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Akan kutampilkan kau di sampul Harper's untuk pertama kalinya, 189 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 dan kujamin, bukan untuk yang terakhir kalinya. 190 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Ada orang lain yang lebih cocok. Pierre Balmain, misalnya. 191 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Aku akan bertemu Monsieur Balmain hari ini. 192 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Voilà. 193 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 Bagaimana dengan Dior? 194 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Kudengar Marcel Boussac mendanai dia. Benarkah itu? 195 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Itu benar. 196 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Aku melihat foto dua gaunnya di Théâtre de la Mode. 197 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Aku merasakan potensi yang besar. 198 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Christian juga bukan targetmu. 199 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 Kenapa tidak? 200 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 Bakatnya. 201 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Ambisinya adalah membuat gaun hanya untuk 30 wanita. 202 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Benarkah? - Ya. 203 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Itu menarik. 204 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Ya. Semacam eksperimen 205 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 untuk menciptakan pakaian terindah yang pernah dibuat. 206 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Dior sangat teliti. Dan dalam hal itu, kami mirip. 207 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Monsieur Boussac bermimpi besar. Dia selalu begitu. 208 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Dia tak akan ingin Christian Dior menjadi eksklusif untuk waktu yang lama. 209 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Itu tak tergantung pada Boussac, tapi pada Dior. 210 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 Dan menurut Dior apa yang akan terjadi setelah dia menyelesaikan eksperimennya? 211 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Kenapa kau tak menanyakannya sendiri? 212 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Ide bagus. 213 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Nona, tuliskan nama kalian. 214 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Nona-nona. 215 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Permisi. Maaf. 216 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Dior. 217 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Berhenti mendorong, Nona-nona. 218 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Apa yang terjadi di sini? 219 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 Rupanya, iklan kita diterbitkan 220 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 bersamaan ketika Kementerian memutuskan untuk menutup rumah bordil. 221 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Inilah hasilnya. 222 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Pekerjaanmu menjadi mudah. 223 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Sama sekali tidak. Tak satu pun dari mereka cocok. 224 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - Lihat, mereka cantik. - Ayolah! 225 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Tak satu pun dari mereka cocok. - Halo. 226 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Nona-nona, tolong. - Ya, kau sangat cantik. 227 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 Bagaimana dengan dia? 228 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Ya. - Siapa? 229 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 Yang pemalu? 230 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Ya, panggil dia. 231 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Semuanya harus dilihat. 232 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Satu per satu. 233 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 - Monsieur Dior! Apa yang kau lakukan? - Huh? 234 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Ada barisan pelacur di depan rumah modemu. 235 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Ya. Jangan khawatir, Monsieur Boussac. 236 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Aku datang untuk memeriksa investasiku, dan ini yang terjadi? 237 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Carmel Snow ada di Paris. Dia bisa berkunjung kapan saja. 238 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Ya, tapi kami belum siap, jadi, dia tak diizinkan masuk. 239 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Tapi ini di luar. 240 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Tolong. - Tidak. Dengar, 241 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 kau tak akan dapat kesempatan kedua untuk membuat kesan pertama. 242 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Sekarang tolong, Christian, mulailah bekerja. 243 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 244 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Dari mana asalmu, Sayangku? 245 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Dari sini. Paris. 246 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Paris? Seumur hidupmu? - Ya. 247 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 Apa kau tetap tinggal selama perang? 248 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Ya, aku tetap di sini. 249 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Itu pasti sulit. 250 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Aku tak punya pilihan. Aku harus bekerja di rumah bordil. 251 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Maafkan aku. Itu pertanyaan bodoh. 252 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Tapi sekarang, katakan padaku... 253 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 apa kau pernah berpikir tentang... Tolong. 254 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Pernah berpikir untuk menjadi model? - Tidak. 255 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Maaf... Kau punya wajah yang cantik. 256 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Menurutku, kau cocok. Maukah kau bergabung dengan kami? 257 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Ya, kalau itu pekerjaan. Aku butuh. - Baiklah. 258 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Monsieur Dior? 259 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Tolong jangan berharap terlalu banyak dariku. 260 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Aku bukan model sungguhan. 261 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Sayangku. Lihatlah. 262 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Bisa kau melihatnya? Luar biasa. 263 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Tolong katakan "ya." 264 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Merupakan kehormatan bagiku jika kau memakai pakaianku. 265 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Aku menerima pesanmu, Herr Dincklage. 266 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Lihat ini. "Agen Westminster"? Kau mencoba membuatku tertangkap? 267 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Aku ingin memastikan kau merespons. - Dengan mengancamku? Kau gila? 268 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Tapi kau terlihat sedikit kalut. 269 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Bersembunyi di sudut gelap. 270 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Kamar kecil pasti tak cocok untukmu jika kau dalam persembunyian. 271 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Apa kau menyombongkan diri? 272 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Bagaimana rasanya tak didukung kekuatan besar Reich 273 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 di balik setiap penipuan dan hasutanmu? 274 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Rasanya asing. Tak diterima, seperti yang kau ingat. 275 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Kau meninggalkanku. 276 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Pilihanku hanyalah melarikan diri atau ditangkap. 277 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Pemberontak menyerbu gereja. 278 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Seseorang memberi tahu mereka. 279 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Kau tahu siapa orang itu? 280 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Tentu saja tidak. Apa yang kau inginkan? 281 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Aku harus merendah. Istirahat sebentar. 282 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Aku harus mengurus dokumen perjalananku, dan uang tunai. 283 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Benarkah? Itu saja? 284 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Aku menggunakan alias sekarang. 285 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 Peter Lang, pedagang sutra. 286 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Bisa jadi rekan bisnismu. 287 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Tidak. Rasanya terlalu berisiko untuk berhubungan denganmu dengan cara apa pun. 288 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, situasiku menyedihkan. 289 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Aku punya masalah sendiri. - Aku bisa membantumu. 290 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Bagaimana? Dengan menyeretku kembali ke dalam bayang-bayang? 291 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Wertheimer bersaudara menguasai perusahaanku. 292 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Aku mencoba meyakinkan Harper's untuk menulis artikel tentang parfumku. 293 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Jadi, Agen Westminster harus tetap terkubur. 294 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Jika ada yang tahu aku menjalankan misi untuk Schellenberg, 295 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 habislah aku. 296 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Aku pun harus merahasiakannya. 297 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 Bagaimana dengan dokumennya? 298 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Dokumen? 299 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Apa ada dokumen yang bisa mengaitkanku dengan Nazi? 300 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Aku punya kontak di sini yang bekerja untuk Schellenberg. 301 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Dia membantuku membuat samaran. 302 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Aku bisa minta dia memeriksanya. 303 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Yakinkan aku akan hal itu, lalu aku akan membahas tentang uang. 304 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Ikuti aku kembali ke hotel. 305 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Kau suka itu? 306 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Inilah yang disebut jaz Swiss. 307 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 Itu Coco, tapi dengan siapa dia? 308 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Apa keajaiban tak akan berhenti? 309 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa. 310 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Terlihat hebat, seperti biasa. - Hai. 311 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Kau kenal dia? 312 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Ya, sebenarnya aku kenal. 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Dia berutang banyak padaku. Aku tak tahu apa dia mengingatnya. 314 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, ini teman lamaku. 315 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Senang berkenalan denganmu. Aku... 316 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 Dia Spatz. 317 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Dia orang Jerman, walaupun punya aksen. - Hentikan, Elsa. 318 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Ini Peter Lang. 319 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Baiklah, kita semua akan berbincang nanti. Ada yang mau kami bicarakan. 320 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Ya. Mari mengobrol nanti. 321 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Aku tak tahu. 322 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Menurutmu, apa artinya ini? 323 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 Apa sebenarnya yang dikatakan Carmel Snow? 324 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Dia sangat dingin, dan tak terlalu banyak bicara. 325 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Tapi dia datang ke studioku, 326 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 jadi aku menyiapkan makan siang yang enak dan menunjukkan padanya gambarku. 327 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 Lalu apa? 328 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Lalu dia mengambilnya. 329 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Tanpa berkata apa-apa? 330 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Dia berterima kasih atas makan siangnya, tapi tak ucapkan apa pun tentang desainku. 331 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Dia hanya mengambilnya. Pasti bagus, 'kan? 332 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Dia mengambilnya. Kenapa dia mengambilnya jika dia tak menyukainya? 333 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 Kenapa dia tak mengatakan dia menyukainya, jika dia menyukainya? 334 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Aku tak tahu. 335 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 Mungkin dia tak menyukainya 336 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 dan mengambilnya agar dia tak perlu memberitahuku bahwa dia tak menyukainya. 337 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Aku tak tahu apa artinya itu. 338 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Aku benci Carmel Snow. Aku membencinya. 339 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa tahu segalanya. Dia bisa melaporkan kita dan menjadi pahlawan. 340 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Mustahil. 341 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 Aku lupa kau peduli padanya. 342 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Inggris bisa saja menjadikannya agen saat mereka menahannya. 343 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Dia mungkin bekerja untuk MI6. - Tidak. 344 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Dan bagaimana kau bisa yakin? 345 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Jangan mencoba menghasutku untuk melawan Elsa. 346 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Kau tahu aku benar, Coco. 347 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Tidak, kau harus berhenti! 348 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Elsa adalah bahaya bagi kita berdua. 349 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Jangan libatkan dia. 350 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Kau bisa berbicara denganku, kau tahu. 351 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Masalahmu, aku melihatnya di matamu. 352 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Kasihan Friedman. 353 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania hilang. 354 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 Di pusat repatriasi, dia bertanya apa aku mengenalnya. 355 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 Apa kau mengenalnya? 356 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 Orang hanya menginginkan jawaban. 357 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Jawaban sederhana. 358 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Tak ada hal seperti itu. 359 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Ya. 360 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Aku mengenalnya. 361 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Dia manis dan berani. 362 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Tak satu pun hal yang terjadi di dunia ini salahmu, Catherine. 363 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Kau harus percaya padaku. 364 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Apa kau menangis, Ayah? 365 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Terkadang kita harus melakukannya. 366 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Mungkin mereka bisa membantuku mendapatkan kembali perusahaanku. 367 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Berhati-hatilah. 368 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 Perang mungkin akan segera berpihak pada Sekutu. 369 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Kau tak ingin berakhir sepertiku. Menyesal karena pernah bekerja sama dengan mereka. 370 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Halo. 371 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Christian, saat aku tidur siang tadi, aku memimpikanmu 372 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 dan kakak dan adikmu ada di sini. 373 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Kupikir penting bagi kita untuk berkumpul. 374 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Aku ingin kalian semua datang berkunjung. 375 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Itu terdengar bagus. 376 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Datanglah besok. - Aku tak bisa datang besok. 377 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Ayolah, hanya untuk sehari. 378 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Aku ingin sekali, tapi aku sedang bekerja. 379 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Aku harus menemui penulis mode untuk bisnisku. 380 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Bisnismu. Kau terlalu sibuk. 381 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Aku hanya ingin semuanya berjalan sebaik mungkin, 382 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 dan aku tak punya waktu untuk hal lain saat ini, Ayah. Itu saja. 383 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Kenapa bisnismu begitu penting? Keluarga juga penting. 384 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Pergi temui adikmu. Bawa dia ke sini. 385 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Aku tak punya waktu, Ayah. 386 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Bisnismu, bisnismu, bisnismu. 387 00:25:16,934 --> 00:25:18,644 Kau tak seharusnya memulai bisnismu sendiri, 388 00:25:18,644 --> 00:25:20,687 ketika kau punya pekerjaan yang aman di Lelong. 389 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Maksudku, apa kau tak belajar dari kesalahanku? 390 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 Peluang tak boleh mengalahkan stabilitas. 391 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Temuilah adikmu. 392 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Kondisi Catherine tak baik untuk melakukannya, atau aku akan menyuruhnya. 393 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Hanya kau yang bisa. 394 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Dia ingin aku mengunjungi adikku Bernard. 395 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Kenapa? 396 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Alasannya tak penting. 397 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Aku tak bisa melakukannya. Aku tak bisa pergi ke mana pun. 398 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Aku sangat menyadari itu. 399 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Jacques. Jangan mengkritikku. 400 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Aku akan keluar untuk minum. 401 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Mau ikut denganku? 402 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Seandainya aku bisa. Aku tak bisa. 403 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Tentu saja. 404 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Aku tak ingin menjadi beban lagi. 405 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Aku tahu kau harus mendesain. 406 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Bukan hanya mendesain. 407 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 Ada urusan juga dengan Carmel Snow, 408 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 seolah-olah pers lebih penting daripada membuat pakaian. 409 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Ini indah. 410 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Kau harus menghormati keinginan ayahmu. Temuilah adikmu. 411 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, aku sudah berpikir. 412 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Aku sangat ingin menceritakan kisahku. 413 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Sayangku. 414 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Menulis artikel tentang kepulanganmu ke Paris 415 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 adalah salah satu harapan tertinggiku, tapi rasanya itu tak mungkin. 416 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Aku tak mengerti. 417 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Rumor tentangmu, 418 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 tampaknya sangat sulit untuk dielak. 419 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Begitu. 420 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Tapi kau pasti bisa berusaha mengubah opini publik. 421 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Ya, Harper's mendesakku untuk terus mencari koleksi hebat 422 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 yang bangkit dari keterpurukan dalam lima tahun terakhir. 423 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, kembalilah ke Swiss. 424 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Akan kutunjukkan kepadamu seperti apa bakat sebenarnya. 425 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Tentu saja, Sayangku. 426 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Aku akan ke sana minggu depan. 427 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Aku perlu mencoba peralatan ski-ku untuk liburan. 428 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Bagus sekali! Ini ideal. 429 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Akan kutunjukkan wewangian terbaruku. 430 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Aku menantikannya. 431 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Harus pergi. Sampai jumpa. 432 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Aku belum memilikinya. 433 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Desain utama yang akan menentukan tema 434 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 seluruh koleksi. 435 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 RUMAH SAKIT JIWA JEAN-PHILIPPE BOURDON 436 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Monsieur Dior, adikmu berada di tempat biasanya. 437 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Dia baru saja bangun dari tidur siangnya. 438 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Dia biasanya tak berbicara sampai jam makan malam. 439 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Ya, aku mengerti. Aku hanya ingin duduk bersamanya. 440 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 441 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Ini aku. Christian. 442 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Aku ingin duduk bersamamu. Boleh? 443 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Aku akan membuat sketsa. 444 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Kau lihat itu? 445 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Di sana. 446 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Gambarlah pepohonan itu. 447 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Cara mereka menari mengingatkanku pada manusia. 448 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Bagaimana mereka memperlakukanmu? 449 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Baik, jika kau suka rumah sakit jiwa. 450 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Siapa yang tak suka kedamaian dan ketenangan sesekali? 451 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Di sini sangat tenang. 452 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Tapi tak ada kedamaian. 453 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 Dan bagaimana kabarmu? 454 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Sibuk. 455 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Aku diberi studio sendiri, jadi, tanggung jawabnya cukup besar. 456 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Akhirnya, aku mendesain untuk diriku sendiri. 457 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Bisnismu sendiri. 458 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 Apa yang akan Ibu pikirkan? 459 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Dia akan sangat tak senang, 'kan? 460 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Kegagalan Ayah. 461 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Itu terlalu berat baginya. 462 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Dia terlalu sensitif. 463 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Itu salah Ayah... 464 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 bukan? 465 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Membuat bisnis pupuk. 466 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Menjalankan pabrik tahi dan kehilangan segalanya saat krisis 467 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 dan mempermalukan nama Dior. 468 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Jangan lupakan maklumatnya yang terkenal. 469 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Nama Dior tak akan pernah lagi ditampilkan di etalase toko." 470 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Kau masih belum menggambar pepohonan. 471 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Tidak, ini gambar gadis yang kutemui. 472 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, model kami. 473 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Seorang gadis? 474 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Kau? 475 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Dia mirip seperti Ibu. 476 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Mungkin. 477 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Ayah menelepon. 478 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Dia ingin kita mengunjunginya. 479 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Tidak. Itu tak mungkin. 480 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Mungkin akan menyenangkan. 481 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Tolong, Christian. Kau membuatku gugup. 482 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Aku bisa hiperventilasi, lalu mereka akan bergegas ke arahku. 483 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Ya. Kita tak menginginkan itu. 484 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Berjalan-jalanlah bersamaku. 485 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Aku perlu jalan-jalan. 486 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Monsieur Dior benar-benar ingin bertemu denganmu secara pribadi, 487 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 tapi dia harus keluar kota untuk menemui adiknya. 488 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Apa dia akan marah karena kau membawaku untuk melihat ini? 489 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Aku hanya ingin kau melihat sekilas apa yang dia lakukan. 490 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Ya. 491 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Terima kasih. 492 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 Aku tak tahan mengetahuimu melihat karya 493 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 setiap perancang busana lain di Paris. 494 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Ya. 495 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Aku belum melihatnya, desain utama yang akan menentukan koleksinya. 496 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Aku akan menghubungimu. 497 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Aku telah membaca tentang kehidupan dan alam. 498 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Semua orang punya dua sisi. 499 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 Sisi atas dan bawah. Terang dan gelap. 500 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 Di dalam diri kita masing-masing, 501 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 keduanya mengapung seperti lapisan, dipisahkan oleh palang. 502 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Separuh diri kita yang gelap... 503 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 ada di bawah kita dan harus tetap di sana, ditekan ke dalam bumi. 504 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Hanya dengan begitu sisi diri kita yang lain, 505 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 sisi terang kita, dapat bangkit. 506 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Itulah yang perlu kau tunjukkan kepada dunia. 507 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Katakan pada Ayah aku tak bisa pulang. 508 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Coco, aku punya berita. 509 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Aku akan menemui kontakku nanti. 510 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Kedengarannya jahat. 511 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, aku di sini untuk membantu. 512 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Di mana Coco? 513 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Kami tak butuh bantuanmu. 514 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Aku tak begitu yakin. 515 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Kau tampak putus asa. 516 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Apa kau putus asa? 517 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Tidak. Aku sama sekali tak putus asa. 518 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Kau tahu, aku bisa membantu. 519 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Aku bisa mendapatkan sesuatu. 520 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Sesuatu seperti apa? 521 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 Hal-hal yang kau butuhkan. 522 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Kau tahu, kami selalu berada di sekitar pria sepertimu sepanjang hidup kami. 523 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Dia bisa melihat maksud aslimu. 524 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Aku juga bisa. 525 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Aku tahu apa yang kau butuhkan. 526 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Spatz di sini menawarkan untuk membantu kita. 527 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Carmel Snow akan datang ke sini besok. 528 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Aku ingin kalian berdua pergi. 529 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Ya, tapi, Coco, kita... 530 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 kita mitra. 531 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Kau sangat kacau. Lihat dirimu. 532 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Pergi dari hadapanku, Elsa. 533 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Keluar! 534 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 Dan kau, berikan apa yang kuminta! 535 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Aku hanya sebentar. Tunggu di sini. 536 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Kau akan memberiku apa yang kubutuhkan, 'kan? 537 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Karena Coco tak mau. Dia membenciku. Dia selalu membenciku. 538 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa. - Ya? 539 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Tak ada yang membencimu. Bersabarlah. 540 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Aku akan menemui seseorang yang dapat membantu kita. 541 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Ya, tapi kau menemui mereka untuknya, bukan untukku. 542 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Mereka juga bisa membantumu. 543 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Jangan ke mana-mana. 544 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Kita sudah lama berkirim pesan, aku lupa betapa misteriusnya dirimu. 545 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Bukankah kita di kantor Schellenberg saat terakhir kali aku melihatmu? 546 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Fräulein Klein. 547 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Terima kasih. 548 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Minum dua tablet setiap pagi selama tiga hari. 549 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Terima kasih banyak. 550 00:38:39,736 --> 00:38:43,699 Bagaimana kabar Schellenberg? 551 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Kau belum dengar kabarnya? - Belum. 552 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Orang Denmark menangkapnya. 553 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Dia ditahan sekarang. 554 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Dia telah berbicara. 555 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 Dan berkasnya? Dokumennya? 556 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Banyak yang sudah dihancurkan tapi... 557 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Tapi? 558 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Tak semuanya. Tak ada waktu. 559 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 Bagaimana dengan Operasi Modellhut? 560 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 Bencana Chanel? 561 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Aku tak bisa mengatakan dengan pasti. 562 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 Halo? 563 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Halo. Permisi. 564 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Aku ingin narkotika terbaikmu. 565 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Aku bisa mendapatkan resepnya setelah itu, jika kau... 566 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Tidak. Kau tak bisa kembali ke sini. - Mungkin aku bisa... 567 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Aku punya pisau. - Seseorang, tolong! 568 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Ini dokumen untuk identitas barumu. 569 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Dari orang yang sama yang memalsukan milikku. 570 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Dia mahir. 571 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Seberapa mahir? 572 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 Cukup mahir untuk kita. 573 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Apa rencanamu untuk Chanel dan temannya? 574 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Kau sudah putuskan apa mereka ancaman? 575 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Lepaskan! Hentikan! 576 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Lepaskan aku! - Pergilah! Akan kutemui kau nanti. 577 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Aku tak mau ikut kalian! Tidak! Jangan. 578 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Aku tak bisa. 579 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Astaga. 580 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 Baunya enak sekali. 581 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Aku yakin ini akan laku keras. 582 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Lalu, apa kau akan membantuku? 583 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Kalau saja aku bisa. 584 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Aku belum melupakan semua yang kau lakukan untuk dunia mode. 585 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Tapi, Coco, kau harus menerima bahwa ada rintangan yang bahkan tak bisa kuatasi. 586 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Reputasimu saat ini membuat kami tak mampu memperjuangkanmu. 587 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 Harper's ingin menemukan... 588 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 seorang visioner pascaperang yang akan membawa kita ke babak selanjutnya. 589 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 Dunia tak mencari wanita tua seperti kita. 590 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Aku mungkin sudah tua, tapi aku belum mati. 591 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Setiap hari, aku selalu punya ide. Ide baru. 592 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Aku harus melakukan pekerjaanku. 593 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Sekarang, aku malah berada di tempat ini, di penjara ini. 594 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 Dunia yang pernah merayakanku, 595 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 kini melupakan semua yang kulakukan untuk mode dan dunia. 596 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Tidak. Tidak, kau tak dilupakan. 597 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Jika kau tak bisa menulis tentangku, 598 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 mungkin kau bisa membantu dengan cara lain. 599 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Jika aku bisa, aku akan melakukannya. 600 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Maukah kau bawa beberapa botol 601 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 dan berikan kepada orang-orang penting? 602 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Jika botolmu bisa diantar ke hotelku, aku akan mengurus sisanya. 603 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Harus memotong beberapa tanaman. 604 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Ayo kita makan salad untuk makan malam. 605 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Ayah, ada sesuatu yang ingin kukatakan padamu. 606 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Aku mendengarkan. 607 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - Tentang putri Friedman, Tania. - Huh? 608 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Aku tak menceritakan keseluruhan ceritanya padamu. 609 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Sial. Astaga. 610 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Pecah. 611 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Ayah, kau mendengarku? 612 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Ke kanan sedikit. 613 00:42:51,864 --> 00:42:54,867 Ibuku akan kesal. 614 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Itu indah. 615 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Ayah? 616 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Ayah? 617 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Kau datang tepat waktu. 618 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Apa itu tak terlalu besar? - Tidak. Sempurna. 619 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Bagaimana menurutmu? Apa menurutmu itu terlalu besar? 620 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Aku harus berbicara denganmu. 621 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - Ada apa? - Ayah. 622 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Ayah. 623 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Catherine menelepon. 624 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Ayahmu meninggal dunia. 625 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Ayah? Ayah? Tidak. 626 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Ayah, bangun. Ayah? Ayah? 627 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Jantungnya, Sayang. 628 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Berhenti berdetak. 629 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Aku tak punya waktu, Ayah. 630 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Aku ingin kalian semua datang berkunjung. 631 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Aku tak punya waktu. 632 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 Keluarga juga penting. 633 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Semua orang punya dua sisi. 634 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 Terang dan gelap. 635 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Dipisahkan oleh palang. 636 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Apa yang kau lakukan? 637 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Itulah yang perlu kau tunjukkan kepada dunia. 638 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Mana semua sketsanya? 639 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Aku menemukannya. 640 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 Desain utama itu. 641 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 GAUN BAR 642 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih