1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 BERDASARKAN KISAH SEBENAR 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Saya baru tahu Carmel Snow dalam perjalanan ke Paris. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Awak dengar? - Saya dengar, ya. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 Pasti Harper's Bazaar mahu dia cari bakat baru dalam fesyen. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Ayuh jemput dia lihat rekaan awak. - Jangan. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Dengar sini, Christian. Siapa saja yang Carmel Snow tulis 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 akan jadi perbualan hangat dalam busana pasca perang. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Kita perlu panggil wartawan. - Saya belum ada idea. 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 Rekaan utama yang akan menetapkan gaya 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 bagi seluruh koleksi. 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Saya perlu carinya. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Karya awak dah cukup untuk beri dia pratonton yang menarik. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Ayuh cari model dulu. 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Kita tak boleh tunggu. - Saya nak lihat pakaian saya 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 pada bentuk badan wanita sebenar. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 Sementara itu, dia akan jumpa semua pereka. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 Balmain, Balenciaga, Lelong. 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 Bukan saja kawan-kawan awak, tapi musuh-musuh awak juga. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Saya tiada musuh. - Carilah musuh. 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Hebatnya. Awak jumpa Montrachet 1922 Grand Cru. 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}CARMEL SNOW KETUA EDITOR, HARPER'S BAZAAR 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Sudah tentu. 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Demi pertemuan semula kita, Carmel. 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Apabila awak telefon dan beritahu saya yang awak tinggal di Switzerland, 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 saya teruja nak dengar cerita awak. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Saya sangat berbesar hati dengan kedatangan awak. 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Sayang. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Jujur dengan saya... 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 apa khabar awak? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Saya terselamat. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Saya tak pasti jika saya okey. 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Perang itu dah berakhir. 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Tapi, butik awak masih tutup. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Saya rasa ia takkan dibuka lagi. 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Sudahlah. 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Jangan cakap perkara mengarut lagi. 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Awak tutup perniagaan, tapi pereka lain macam Lelong tetap berniaga. 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 Saya tak nak perlekehkan keputusan Lelong atau 39 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 pereka lain. 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Saya cuma tahu saya perlu tutup perniagaan. 41 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Awak dah banyak menderita. 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 Apa itu? 43 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Benda itu. Siapa pemberinya? 44 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Saya yang hasilkannya. 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Tipulah. 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Kerongsang yang saya hasilkan sangat palsu tapi cantik. 47 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Ia lebih cantik daripada yang asli. 48 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Paris perlukan awak. 49 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Saya tak boleh balik ke Paris. 50 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Musuh saya, saya ada musuh... 51 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Sebarkan penipuan tentang saya. 52 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Ya Tuhan. Dahsyatnya. 53 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Khabar angin. Penipuan dahsyat kononnya saya tali barut. 54 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Jangan percaya. 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Saya takkan percaya. 56 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Saya akan pastikan Paris menerima awak semula. 57 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Kami perlukan awak. Saya perlukan awak. 58 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 Saya takkan berhenti sehingga awak pulang ke kampung halaman. 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Awak akan pulang ke Paris. 60 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Ya. 61 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Helo. - Helo. 62 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Menakjubkan. - Ya. 63 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Kita boleh cuba pakaian harian nombor 47. 64 00:04:29,520 --> 00:04:32,648 Saya teringin nak terlibat dalam koleksi pertama awak, En. Dior. 65 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 Ini impian saya. 66 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Sekarang awak model untuk Pn. Grès? 67 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Ya. 68 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Tapi, rekaan En. Dior di Louvre buat saya terpesona. 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Terima kasih. 70 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Sampaikan salam saya kepada Pn. Grès. 71 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Maaf. 72 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Dia model untuk butik lain? 73 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Dia sedang bekerja dengan Patou. 74 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Maaf, tidak. Maaf. 75 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Awak tak mahu? 76 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Dia model untuk Ricci. - Dah diambil. 77 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - Silakan. - Dah diambil. 78 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 79 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Awak boleh pergi. Rochas. 80 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 81 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Dia sempurna. Kita boleh curi dia daripada Balmain. 82 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Boleh awak sampaikan salam saya kepada En. Balmain? 83 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Biar betul? 84 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Kita dah kehabisan model. 85 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Cari lagi. 86 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Bagaimana? Awak dah tolak semua 22 model terbaik 87 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - yang saya tahu. - Mereka dah diambil. 88 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Saya tahu awak tak nak singgung pereka lain, 89 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 khususnya Lelong. 90 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Saya pun sama, selepas kita berdua berhenti. 91 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Kamu ada berbual? 92 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Tidak. Tapi, Christian, kita perlu terus bekerja. 93 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 Tidak, saya takkan curi model kawan-kawan saya 94 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 dan biar mereka kesusahan. 95 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Pasti ada cara lain. - Ya. 96 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Buat musuh dan curi model mereka. 97 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Atau mahu saya buat iklan surat khabar mencari model yang menganggur? 98 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Apa salahnya? 99 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Itu idea mengarut. - Tidak. 100 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Itu idea bernas. 101 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Saya tahu awak akan fikirkan sesuatu. Pergi. 102 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Biar ayah angkat. 103 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Tak apa, ayah. Saya boleh angkat. 104 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Jangan lupa benih untuk taman herba. 105 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Kamu memang bagus? 106 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Abang-abang kamu tak pernah peduli tentang taman itu seperti kamu. 107 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christian peduli. 108 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Tak seperti kamu. 109 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 En. Friedman. Seronok melihat kedai awak dipenuhi tumbuhan semula. 110 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Boleh beritahu saya tempat biji selasih? 111 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 Di belakang gerai. 112 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 113 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Gembira dapat berjumpa lagi. 114 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Awak nampak jauh berbeza daripada dulu. 115 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Kamu berdua saling mengenali? Di mana kamu berkenalan? 116 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Catherine bertugas di pusat penghantaran pulang 117 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 semasa saya mencari Tania. 118 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Dia cuba tolong saya. 119 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Awak masih ada gambar dia? 120 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Ya. 121 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Saya rasa dia dah meninggal. 122 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Tolong beritahu saya kalau ada perkembangan. 123 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}EJEN WESTMINSTER 124 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - Apa itu? - Tiada apa-apa. 125 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Awak nampak penat. 126 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Mungkin awak patut berhenti ambil "ubat tidur" itu. 127 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Hanya jika awak berhenti. 128 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Bekalan kita dah berkurangan. 129 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Awak patut ambilnya untuk tidur, bukan pada waktu siang. 130 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Sekarang, awak asyik tidur. - Cari lagi. 131 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Kenapa tak pergi berjalan-jalan? Bawa André. Pergi luangkan hari. 132 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Awak asyik menjaga saya. 133 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Apa perkembangan butik kecil kita? 134 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Saya bertemu dengan Carmel Snow hari itu. 135 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Dia mencari kisah baru dan saya mahu jadi bahan artikelnya. 136 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Awak ada beritahu tentang saya? 137 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - Penglibatan saya? - Ya, dah tentu. 138 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Apabila dia pulang ke Paris, dia akan bantu kepulangan kita. 139 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Dengan minyak wangi baru kita, 140 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 dia takkan jumpa kisah yang lebih menarik daripada kelahiran semula Coco Chanel. 141 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 Awak nak ke mana? 142 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Saya ada pertemuan. 143 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Ya, terima kasih. Sudah tentu saya nak ikut. 144 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Terima kasih sebab jemput saya. - Bukan hari ini, Elsa. 145 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Kita rakan perniagaan. - Ini urusan penting. 146 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Snow menyebelahi kita, 147 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 tapi keluarga Wertheimer masih berdendam dengan kita. 148 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Saya akan temui seseorang yang boleh membantu. 149 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Siapa? - Tiada masa nak jelaskan. 150 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Pergi cari André. 151 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 Tolonglah, pergi bersihkan diri awak. 152 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Tanya orang di New York. 153 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 Mereka akan beritahu awak, saya dikenali sebab hanya memakai Balenciaga. 154 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Saya berbesar hati. Saya sangka awak hanya pakai Chanel. 155 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Saya baru temui dia di Switzerland. 156 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Kasihan, dia dilayan dengan teruk di Paris. 157 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Cik Chanel ialah kawan saya, 158 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 tapi, malangnya, situasi yang dia hadapi berpunca daripada salah dia sendiri. 159 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Betulkah? 160 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Saya sangka awak akan pertahankan dia. 161 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Dulu saya sanggup pertahankan dia. 162 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Tapi, menurut kawan-kawan dalam kerajaan, 163 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 buktinya sangat kukuh. 164 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Dia perlu bertanggungjawab atas perbuatannya. 165 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Ia kejadian yang dahsyat. 166 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Ya. 167 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Busana Paris. 168 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Ia boleh mempengaruhi cara wanita biasa 169 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 berpakaian, memasang impian dan hidup. 170 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Tak semestinya untuk orang kaya Paris saja. 171 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 Industri Amerika boleh kembangkan busana Perancis 172 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 ke seluruh dunia. 173 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Besar impian awak. 174 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 Fesyen perlukan pemimpin baru. Seorang tokoh. 175 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Saya mahu awak memimpinnya, Cristóbal. 176 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Rekaan dan bakat awak. 177 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Bakat-bakat awak 178 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 wajar diperkembangkan ke seluruh dunia. 179 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Saya tak pernah suka ditemu bual, atau jadi terkenal. 180 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Atau perhatian. 181 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Saya berkarya demi kepuasan diri. 182 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Jadi, dunia perlu cari pemimpin lain. 183 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Ayuh lawat saya di Amerika selama seminggu dua. 184 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 Saya perkenalkan awak kepada bakal pembeli kita. 185 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Saya akan paparkan awak di muka depan Harper's buat kali pertama. 186 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 Saya jamin, awak akan dipaparkan lagi. 187 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Ada ramai pereka yang lebih sesuai. Contohnya, Pierre Balmain. 188 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Saya akan jumpa En. Balmain hari ini. 189 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Baguslah. 190 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 Bagaimana dengan Dior? 191 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Saya dengar Marcel Boussac beri dia dana. Betulkah? 192 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Betul. 193 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Saya lihat gambar dua pakaiannya di Théâtre de la Mode. 194 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Saya nampak potensi besar. 195 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Christian bukan calon yang sesuai. 196 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 Kenapa? 197 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 Bakatnya. 198 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Dia cuma mahu reka pakaian untuk 30 wanita saja. 199 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Betulkah? - Ya. 200 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Menariknya. 201 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Ya. Umpama eksperimen 202 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 untuk mencipta pakaian tercantik yang pernah dicipta. 203 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Dior sangat teliti. Itu persamaan kami. 204 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 En. Boussac bercita-cita tinggi. Dari dulu lagi. 205 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Dia takkan biar Christian Dior begitu eksklusif untuk masa yang lama. 206 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Itu bukan keputusan Boussac, tapi keputusan Dior. 207 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 Apa yang Dior fikir akan berlaku selepas eksperimen kecilnya selesai? 208 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Apa kata awak tanya dia sendiri? 209 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Idea yang bagus. 210 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Sila tulis nama puan-puan. 211 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Puan-puan, tolonglah. 212 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Maafkan saya. Maaf. 213 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Dior. 214 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Jangan tolak. Tolonglah, puan-puan. 215 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Apa yang berlaku? 216 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 Rupa-rupanya, iklan kita keluar 217 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 pada hari yang sama Kementerian mahu tutup rumah pelacuran. 218 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Inilah hasilnya. 219 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Nampaknya awak berjaya. 220 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Langsung tidak. Tiada yang sesuai. 221 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - Mereka semua cantik. - Tolonglah! 222 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Mereka semua tak sesuai. Tolonglah. - Helo. 223 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Puan, tolonglah. Puan-puan. - Ya, awak sangat cantik. 224 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 Apa pendapat awak? 225 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Ya. - Siapa? 226 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 Si pemalu itu? 227 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Ya, bawa dia naik. 228 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Kita perlu cuba mereka semua. 229 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Seorang demi seorang. 230 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 En. Dior! Apa yang awak buat? 231 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Ramai pelacur beratur di depan butik awak. 232 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Ya. Jangan risau, En. Boussac. 233 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Saya datang untuk periksa pelaburan saya, tapi ini yang berlaku? 234 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Carmel Snow ada di Paris. Dia akan melawat pada bila-bila masa. 235 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Ya, tapi kami belum bersedia, jadi, dia tak boleh masuk. 236 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Tapi, di luar hiruk-pikuk. 237 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Tolonglah. - Tidak. Beginilah, 238 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 awak takkan dapat peluang kedua untuk beri tanggapan awal? 239 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Sekarang tolonglah, saya merayu, Christian, mulakan kerja. 240 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 241 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Awak dari mana, sayang? 242 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Dari sini. Paris. 243 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Paris, ya? Dari kecil? - Ya. 244 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 Awak tak berpindah semasa perang? 245 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Ya, saya tak pindah. 246 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Pasti hidup awak sukar, bukan? 247 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Saya tiada pilihan. Saya terpaksa bekerja di rumah pelacuran. 248 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Maaf. Saya tak patut tanya soalan bodoh itu. 249 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Sekarang, beritahu saya... 250 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 Awak pernah fikir nak... Tolong. 251 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Awak pernah fikir nak jadi model? - Tidak. 252 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Maaf. Bentuk badan awak cantik. 253 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Saya rasa awak pasti sesuai. Mahu sertai kami? 254 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Ya, kalau bekerja. Saya perlukan kerja. - Okey. 255 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 En. Dior? 256 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Tolong jangan pasang harapan tinggi pada saya. 257 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Saya bukan model sebenar. 258 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Sayang. Tengok. Sila tengok. Lihat? 259 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Nampak tak? Menakjubkan. 260 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Tolong terima. 261 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Saya berbesar hati jika awak gayakan pakaian saya. 262 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Saya dapat mesej awak, En. Dincklage. 263 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Tengok. "Ejen Westminster"? Biar betul? Awak nak saya ditangkap? 264 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Saya nak awak balas mesej. - Dengan mengugut saya? Awak gila? 265 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Tapi, awak memang nampak terganggu. 266 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Menyorok dari dilihat. 267 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Sebagai pelarian, pasti awak tak suka tempat sempit. 268 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Awak nak bermegah-megah? 269 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Bagaimana rasanya tiada kuasa besar Empayar 270 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 menyokong penipuan dan kehendak awak? 271 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Pelik rasanya. Tak diterima, pasti awak pun faham. 272 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Awak tinggalkan saya. 273 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Sama ada lari atau ditangkap. 274 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Pemberontak serbu gereja itu. 275 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Ada orang beri mereka maklumat. 276 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Awak tahu siapa orangnya? 277 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Sudah tentu tak tahu. Apa yang awak mahu? 278 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Saya perlu bersembunyi dan berehat seketika. 279 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Saya perlu bantuan siapkan dokumen perjalanan dan perlukan wang tunai. 280 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Betulkah? Itu saja? 281 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Saya guna nama samaran. 282 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 Peter Lang, pedagang sutera. 283 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Kita ialah rakan perniagaan. 284 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Tidak. Pasti berbahaya jika kita ada apa-apa hubungan. 285 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, saya terdesak. 286 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Saya ada masalah sendiri. - Saya boleh bantu. 287 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Bagaimana? Heret saya ke dalam masalah semula? 288 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Keluarga Wertheimer dah kuasai perniagaan saya. 289 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Saya pujuk Harper's untuk tulis artikel tentang minyak wangi saya. 290 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Tiada siapa patut tahu tentang Ejen Westminster. 291 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Kalau orang tahu saya jalankan misi untuk Schellenberg, 292 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 habislah saya. 293 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Sudah tentu saya perlu rahsiakannya. 294 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 Dokumennya pula? 295 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Kertas kerja? 296 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Awak rasa ada apa-apa yang boleh kaitkan saya dengan tentera Nazi? 297 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Saya ada kenalan yang bekerja dengan Schellenberg. 298 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Dia bantu reka identiti palsu saya. 299 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Saya boleh minta dia periksanya. 300 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Bantu saya dulu dan saya akan tolong masalah wang awak. 301 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Ikut saya ke hotel. 302 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Awak suka muzik ini? 303 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Ini jaz Switzerland. 304 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 Itu Coco, tapi siapa bersama dia? 305 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Keajaiban tak pernah berhenti. 306 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa. 307 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Awak sentiasa nampak cantik. - Hai. 308 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Awak kenal dia? 309 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Ya, saya memang kenal dia. 310 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Dia berhutang besar dengan saya. Tak pasti jika dia ingat. 311 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, ini kawan lama mak cik. 312 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Salam perkenalan. Saya... 313 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 Nama dia Spatz. 314 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Orang Jerman, walaupun tiada loghat. - Cukup, Elsa. 315 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Ini Peter Lang. 316 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Kita berbual lagi nanti. Saya dan Peter perlu berbincang. 317 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Ya. Kita berbual lagi nanti. 318 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Saya tak tahu. 319 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Awak rasa apa maksudnya? 320 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 Sebenarnya, apa yang Carmel Snow cakap? 321 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Dia sangat tak mesra, tak banyak cakap. 322 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Dia datang ke butik saya, 323 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 jadi saya hidangkan makan tengah hari dan tunjukkan lukisan saya. 324 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 Kemudian? 325 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Dia ambilnya. 326 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Tanpa kata apa-apa? 327 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Tiada. Dia ucap terima kasih atas makanan tapi tak cakap tentang rekaan saya. 328 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Dia ambilnya saja. Pasti bagus, bukan? 329 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Dia ambilnya. Kenapa dia ambil jika dia tak suka? 330 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 Kenapa dia tak cakap apa-apa jika sukakannya? 331 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Entahlah. 332 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 Mungkin dia tak suka 333 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 dan ambilnya supaya tak perlu cakap yang dia tak sukakannya. 334 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Saya tak faham maksudnya. 335 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Saya benci Carmel Snow. Saya benci dia. 336 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa tahu semuanya. Dia boleh serahkan kita dan berlagak wira. 337 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Mustahil. 338 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 Berhenti pedulikan dia. 339 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Mungkin pihak British suruh dia beri kerjasama semasa menahannya. 340 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Mungkin dia dalang MI6. - Tidak. 341 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Awak benar-benar yakin? 342 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Jangan cuba lagakan saya dan Elsa. 343 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Awak tahu saya betul, Coco. 344 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Tidak, cukuplah! 345 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Elsa bawa bahaya kepada kita berdua. 346 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Jangan ganggu dia. 347 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Kamu boleh bercakap dengan ayah. 348 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Ayah tahu kamu ada masalah dari riak wajah kamu. 349 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Kasihan Friedman. 350 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania dah hilang. 351 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 Dia tanya di pusat penghantaran pulang jika saya kenal Tania. 352 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 Kamu kenal dia? 353 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 Mereka cuma mahukan jawapan. 354 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Jawapan ringkas. 355 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Perkara begitu tak wujud. 356 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Ya. 357 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Saya kenal Tania. 358 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Dia baik hati dan berani. 359 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Semua yang berlaku bukan salah kamu, Catherine. 360 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Percayalah cakap ayah. 361 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Ayah menangis? 362 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Kadangkala kita perlu menangis. 363 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Mungkin mereka boleh tolong saya dapatkan syarikat saya semula. 364 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Hati-hati. 365 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 Pihak Berikat mungkin akan memenangi perang ini. 366 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Jangan jadi macam saya. Menyesal sebab pernah bersekongkol dengan mereka. 367 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Helo. 368 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Christian, ayah mimpikan kamu semasa tidur sepicing tadi. 369 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 Adik-beradik kamu juga. 370 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Ayah rasa kita semua perlu berjumpa. 371 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Ayah mahu kamu semua pulang. 372 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Pasti seronok. 373 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Pulang esok. - Tak boleh pulang esok. 374 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Pulanglah, sehari saja. 375 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Saya mahu pulang, tapi saya sibuk bekerja. 376 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Saya perlu jumpa penulis fesyen tentang perniagaan saya. 377 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Perniagaan kamu. Kamu sibuk. 378 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Saya cuma mahu semuanya berjalan lancar 379 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 dan tiada masa untuk perkara lain buat masa ini, ayah. Itu saja. 380 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Penting sangatkah perniagaan kamu? Keluarga juga sama penting. 381 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Pergi jumpa adik kamu. Bawa dia pulang. 382 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Tidak, saya tiada masa, ayah. 383 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Asyik fikirkan perniagaan kamu. 384 00:25:16,934 --> 00:25:20,687 Kamu tak patut berniaga sendiri. Kamu ada kerja tetap dengan Lelong. 385 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Kamu tak belajar daripada kesilapan ayah? 386 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 Peluang tak setanding kestabilan. 387 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Pergi jumpa adik kamu. 388 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Catherine tak berapa sihat, jika tak ayah dah suruh dia. 389 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Kamu saja yang ada. 390 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Ayah mahu saya melawat adik saya, Bernard. 391 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Kenapa? 392 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Itu tak penting. 393 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Saya tak boleh pergi ke mana-mana. 394 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Saya tahu benar. 395 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Jacques. Tolong jangan potong cakap saya. 396 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Saya rasa saya nak keluar minum. 397 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Boleh sertai saya? 398 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Saya mahu, tapi tak boleh. 399 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Sudah tentu. 400 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Saya tak nak tambah masalah awak. 401 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Saya tahu awak perlu buat rekaan. 402 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Bukan rekaan saja. 403 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 Saya perlu melayan Carmel Snow juga, 404 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 seolah-olah wartawan lebih penting daripada membuat pakaian. 405 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Rekaan ini cantik. 406 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Awak patut penuhi permintaan ayah awak. Pergi jumpa adik awak. 407 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, saya terfikir. 408 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Saya mahu ceritakan kisah saya. 409 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Sayang. 410 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Saya benar-benar mahu buat artikel 411 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 tentang kepulangan awak ke Paris, tapi tak boleh. 412 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Saya tak faham. 413 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Khabar angin tentang awak 414 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 benar-benar sukar ditepis. 415 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Begitu rupanya. 416 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Pasti awak boleh ubah pandangan orang. 417 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Harper's arahkan saya untuk terus mencari koleksi hebat 418 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 yang muncul dari puing sepanjang lima tahun lepas. 419 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, datang semula ke Switzerland. 420 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Saya akan tunjukkan rekaan pereka sebenar. 421 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Sudah tentu, sayang. 422 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Saya datang minggu depan. 423 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Saya perlu cari kelengkapan ski untuk percutian. 424 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Bagus! Masa yang tepat. 425 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Saya akan tunjukkan minyak wangi terbaru saya. 426 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Saya tak sabar. 427 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Pergi dulu. Kita sambung nanti. 428 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Saya belum ada idea. 429 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Rekaan utama yang akan menetapkan gaya 430 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 bagi seluruh koleksi. 431 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 HOSPITAL PSIKIATRI JEAN-PHILIPPE BOURDON 432 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 En. Dior, adik awak di tempat biasa. 433 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Dia baru bangun tidur. 434 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Dia jarang bercakap sebelum waktu makan malam. 435 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Ya, saya faham. Saya cuma nak duduk dengannya. 436 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 437 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Ini saya. Christian. 438 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Saya nak duduk dengan awak, okey? 439 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Saya akan buat lakaran. 440 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Awak lihat? 441 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Di sana. 442 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Awak patut lukis pokok itu. 443 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Dahannya melambai-lambai seperti orang. 444 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Bagaimana layanan mereka? 445 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Baik, jika awak suka hospital psikiatri. 446 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Semua orang suka ketenangan dan kesunyian sekali sekala, bukan? 447 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Tempat ini sangat sunyi. 448 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Tapi, tak berapa tenang. 449 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 Awak pula, apa khabar? 450 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Sibuk. 451 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Saya diberikan butik sendiri, jadi ada banyak tanggungjawab. 452 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Akhirnya, saya reka koleksi sendiri. 453 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Perniagaan awak sendiri. 454 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 Apa agaknya pendapat ibu? 455 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Pasti dia bencikannya. 456 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Kegagalan ayah. 457 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Ia terlalu sukar bagi ibu. 458 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Ibu sangat sensitif. 459 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Semuanya salah ayah... 460 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 bukan? 461 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Buka perniagaan baja. 462 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Buka kilang dan muflis semasa kemelesetan. 463 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 Memalukan nama keluarga Dior. 464 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Jangan lupa kata-kata ibu. 465 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Jangan sekali-kali guna nama Dior untuk perniagaan." 466 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Awak belum lukis pokok itu. 467 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Tidak, ini gadis yang saya jumpa. 468 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, model yang kami guna. 469 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Gadis? 470 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Awak? 471 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Wajah dia persis ibu. 472 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Mungkin. 473 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Ayah telefon. 474 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Dia mahu kita melawat dia. 475 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Tidak. Saya tak boleh lawat dia. 476 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Pasti seronok. 477 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Tolonglah, Christian. Awak buat saya gementar. 478 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Saya mungkin alami hiperventilasi, kemudian kakitangan meluru masuk. 479 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Ya. Kita tak mahu itu berlaku. 480 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Ayuh, kita berjalan bersama. 481 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Saya mahu berjalan-jalan. 482 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 En. Dior memang mahu jumpa awak sendiri, 483 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 tapi terpaksa keluar bandar tiba-tiba untuk melawat adiknya. 484 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Tidakkah dia marah awak sebab bawa saya melihat lukisannya? 485 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Saya cuma nak awak lihat sekali imbas rekaannya. 486 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Ya. 487 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Terima kasih. 488 00:32:25,404 --> 00:32:30,200 Saya tak sanggup biar awak lihat rekaan pereka fesyen lain di Paris. 489 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Ya. 490 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Saya belum lihat rekaan utama yang akan menetapkan gaya koleksi. 491 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Kita berhubung nanti. 492 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Saya membaca tentang kehidupan dan alam. 493 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Kita semua ada dua bahagian. 494 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 Bahagian atas dan bawah. Terang dan kelam. 495 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 Dalam setiap seorang kita, 496 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 ia terapung seperti lapisan, terpisah oleh satu palang. 497 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Bahagian kelam kita... 498 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 bahagian bawah kita, perlu kekal di bawah, terpasak ke Bumi. 499 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Dengan itu bahagian satu lagi, 500 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 bahagian terang, boleh naik. 501 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Awak perlu tunjukkannya kepada dunia. 502 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Beritahu ayah, saya tak boleh pulang. 503 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Coco, saya ada berita. 504 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Saya jumpa kenalan saya nanti. 505 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Bunyinya jahat. 506 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, saya nak membantu. 507 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Coco di mana? 508 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Kami tak perlukan bantuan awak. 509 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Saya tak rasa begitu. 510 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Awak macam terdesak. 511 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Awak terdesak? 512 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Tidak. Saya tak terdesak langsung. 513 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Saya boleh tolong. 514 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Saya boleh dapatkan "barang." 515 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Barang apa? 516 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 "Barang" yang awak perlukan. 517 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Kami dah selalu didampingi oleh lelaki macam awak. 518 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Dia akan tahu niat sebenar awak. 519 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Saya pun sama. 520 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Saya tahu benda yang awak perlukan. 521 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Spatz nak membantu kita. 522 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Carmel Snow akan datang ke sini esok. 523 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Saya tak mahu kamu di sini. 524 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Ya, tapi, Coco, 525 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 kita rakan perniagaan. 526 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Awak nampak serabai. Cermin diri sendiri. 527 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Pergi dari sini, Elsa. 528 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Pergi! 529 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 Awak pula, pergi dapatkan benda yang saya minta! 530 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Sekejap saja. Tunggu di sini. 531 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Awak akan dapatkan "barang" saya, bukan? 532 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Coco tak mahu berikannya. Dia benci saya, seperti selalu. 533 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa. - Ya? 534 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Tiada siapa benci awak. Sabarlah. 535 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Saya nak jumpa orang yang boleh bantu kita, okey? 536 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Ya, tapi pertemuan ini untuk dia, bukan saya. 537 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Mereka juga boleh bantu awak, okey? 538 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Sabar. 539 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Kita dah lama tak berhubung, saya dah lupa awak sangat misteri. 540 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Pertemuan terakhir kita adalah di pejabat Schellenberg, bukan? 541 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Cik Klein. 542 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Terima kasih. 543 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Ambil dua pil setiap pagi selama tiga hari. 544 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Terima kasih. 545 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 AHLI FARMASI 546 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Apa khabar Schellenberg? 547 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Awak tak tahu? - Tidak. 548 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Kerajaan Denmark tangkap dia. 549 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Dia dah lama di dalam tahanan. 550 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Dia dah bocorkan rahsia. 551 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 Fail-fail dan dokumen-dokumen dia? 552 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Banyak yang dah dihapuskan, tapi... 553 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Tapi? 554 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Tak semuanya. Masa suntuk. 555 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 Operasi Modellhut pula? 556 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 Bencana Chanel? 557 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Saya tak pasti. 558 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 Helo? 559 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Helo. Maafkan saya. 560 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Tolong berikan beberapa narkotik terbaik awak. 561 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Saya boleh berikan preskripsinya nanti... 562 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Tidak. Jangan kembali. - Mungkin saya... 563 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Saya ada pisau. - Tolong! 564 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Ini dokumen untuk identiti baru awak. 565 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Dari lelaki sama yang palsukan identiti saya. 566 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Dia bagus. 567 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Bagus bagaimana? 568 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 Cukup bagus untuk kita. 569 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Apa rancangan awak untuk Chanel dan kawannya? 570 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Awak rasa mereka satu ancaman? 571 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Lepaskan! Berhenti! Tolonglah! 572 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Lepaskan saya! - Pergi. Saya akan cari awak. 573 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Saya tak mahu ikut kamu! Tidak! Tolonglah! Jangan. 574 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Saya tak boleh. 575 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Wah. 576 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 Harumnya. 577 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Saya yakin minyak wangi ini pasti laku. 578 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Jadi, awak boleh bantu? 579 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Kalaulah saya boleh bantu. 580 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Beginilah. Saya tak lupa sumbangan awak untuk fesyen. 581 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Tapi, Coco, awak perlu sedar ada halangan yang saya tak mampu atasi. 582 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Kami tak boleh menonjolkan awak disebabkan reputasi awak sekarang. 583 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 Harper's mahu cari 584 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 pereka muda berwawasan pasca perang untuk bawa kita ke tahap seterusnya. 585 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 Dunia tak mahukan wanita tua macam kita. 586 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Saya mungkin tua, tapi belum mati. 587 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Setiap hari saya ilhamkan idea. Idea baru. 588 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Saya perlu berkarya. 589 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Sekarang saya rasa terkurung di tempat ini. 590 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 Dunia yang pernah menyanjung saya 591 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 dah lupa sumbangan saya untuk fesyen dan dunia. 592 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Tidak, awak tak dilupakan. 593 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Kalau tak boleh tulis tentang saya, 594 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 awak boleh bantu dengan cara lain. 595 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Saya akan bantu jika boleh. 596 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Bolehkah awak bawa pulang beberapa botol 597 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 dan beri kepada orang-orang penting? 598 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Hantar botol awak ke hotel saya. Saya akan uruskan selebihnya. 599 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Ayah nak tuai herba. 600 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Ayuh makan salad untuk makan malam. 601 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Ayah, saya nak cakap sesuatu. 602 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Cakaplah. 603 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 Tentang anak Friedman, Tania. 604 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Saya tak beritahu cerita penuh. 605 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Tak guna. Alamak. Tak guna. 606 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Dah pecah. 607 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Ayah dengar apa saya cakap? 608 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Ke kanan sedikit. 609 00:42:51,864 --> 00:42:54,867 Ibu saya pasti mengamuk. 610 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Cantiknya. 611 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Ayah? 612 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Ayah? 613 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Tepat pada masanya. 614 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Saiznya terlalu besar? - Tidak. Sempurna. 615 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Apa pendapat awak? Awak rasa ia terlalu besar? 616 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Kita perlu bercakap. 617 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - Kenapa? - Ayah. 618 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Ayah. 619 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Catherine telefon. 620 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Ayah awak dah meninggal. 621 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Ayah? Tidak. 622 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Ayah, bangun. Ayah? 623 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Jantung dia, sayang. 624 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Jantungnya terhenti. 625 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Saya tiada masa, ayah. 626 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Ayah mahu kamu semua pulang. 627 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Saya tiada masa. 628 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 Keluarga juga sama penting. 629 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Kita semua ada dua bahagian. 630 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 Terang dan kelam. 631 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Terpisah oleh satu palang. 632 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Apa awak dah buat? 633 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Awak perlu tunjukkannya kepada dunia. 634 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Mana semua lakaran? 635 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Saya dah jumpa. 636 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 Rekaan utama. 637 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 GAUN BAR 638 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias