1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
BERDASARKAN KISAH SEBENAR
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Saya baru tahu
Carmel Snow dalam perjalanan ke Paris.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Awak dengar?
- Saya dengar, ya.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
Pasti Harper's Bazaar mahu dia cari
bakat baru dalam fesyen.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Ayuh jemput dia lihat rekaan awak.
- Jangan.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Dengar sini, Christian.
Siapa saja yang Carmel Snow tulis
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
akan jadi perbualan hangat
dalam busana pasca perang.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Kita perlu panggil wartawan.
- Saya belum ada idea.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
Rekaan utama yang akan menetapkan gaya
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
bagi seluruh koleksi.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Saya perlu carinya.
12
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Karya awak dah cukup
untuk beri dia pratonton yang menarik.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Ayuh cari model dulu.
14
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Kita tak boleh tunggu.
- Saya nak lihat pakaian saya
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
pada bentuk badan wanita sebenar.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
Sementara itu,
dia akan jumpa semua pereka.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
Balmain, Balenciaga, Lelong.
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
Bukan saja kawan-kawan awak,
tapi musuh-musuh awak juga.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Saya tiada musuh.
- Carilah musuh.
20
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Hebatnya.
Awak jumpa Montrachet 1922 Grand Cru.
21
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}CARMEL SNOW
KETUA EDITOR, HARPER'S BAZAAR
22
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Sudah tentu.
23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Demi pertemuan semula kita, Carmel.
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Apabila awak telefon dan beritahu saya
yang awak tinggal di Switzerland,
25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
saya teruja nak dengar cerita awak.
26
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Saya sangat berbesar hati
dengan kedatangan awak.
27
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Sayang.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Jujur dengan saya...
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
apa khabar awak?
30
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Saya terselamat.
31
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Saya tak pasti jika saya okey.
32
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Perang itu dah berakhir.
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Tapi, butik awak masih tutup.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Saya rasa ia takkan dibuka lagi.
35
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Sudahlah.
36
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Jangan cakap perkara mengarut lagi.
37
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Awak tutup perniagaan, tapi pereka lain
macam Lelong tetap berniaga.
38
00:01:59,661 --> 00:02:03,123
Saya tak nak perlekehkan
keputusan Lelong atau
39
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
pereka lain.
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Saya cuma tahu
saya perlu tutup perniagaan.
41
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Awak dah banyak menderita.
42
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
Apa itu?
43
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Benda itu. Siapa pemberinya?
44
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Saya yang hasilkannya.
45
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Tipulah.
46
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Kerongsang yang saya hasilkan
sangat palsu tapi cantik.
47
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Ia lebih cantik daripada yang asli.
48
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Paris perlukan awak.
49
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Saya tak boleh balik ke Paris.
50
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Musuh saya, saya ada musuh...
51
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Sebarkan penipuan tentang saya.
52
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Ya Tuhan. Dahsyatnya.
53
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Khabar angin.
Penipuan dahsyat kononnya saya tali barut.
54
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Jangan percaya.
55
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Saya takkan percaya.
56
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Saya akan pastikan Paris
menerima awak semula.
57
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Kami perlukan awak. Saya perlukan awak.
58
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
Saya takkan berhenti
sehingga awak pulang ke kampung halaman.
59
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Awak akan pulang ke Paris.
60
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Ya.
61
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Helo.
- Helo.
62
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Menakjubkan.
- Ya.
63
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Kita boleh cuba pakaian harian nombor 47.
64
00:04:29,520 --> 00:04:32,648
Saya teringin nak terlibat
dalam koleksi pertama awak, En. Dior.
65
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
Ini impian saya.
66
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Sekarang awak model untuk Pn. Grès?
67
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Ya.
68
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Tapi, rekaan En. Dior di Louvre
buat saya terpesona.
69
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Terima kasih.
70
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Sampaikan salam saya kepada Pn. Grès.
71
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Maaf.
72
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Dia model untuk butik lain?
73
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Dia sedang bekerja dengan Patou.
74
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Maaf, tidak. Maaf.
75
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Awak tak mahu?
76
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Dia model untuk Ricci.
- Dah diambil.
77
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- Silakan.
- Dah diambil.
78
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
79
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Awak boleh pergi. Rochas.
80
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
81
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Dia sempurna.
Kita boleh curi dia daripada Balmain.
82
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Boleh awak sampaikan salam saya
kepada En. Balmain?
83
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Biar betul?
84
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Kita dah kehabisan model.
85
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Cari lagi.
86
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Bagaimana?
Awak dah tolak semua 22 model terbaik
87
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- yang saya tahu.
- Mereka dah diambil.
88
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Saya tahu
awak tak nak singgung pereka lain,
89
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
khususnya Lelong.
90
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Saya pun sama,
selepas kita berdua berhenti.
91
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Kamu ada berbual?
92
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Tidak. Tapi, Christian,
kita perlu terus bekerja.
93
00:06:16,627 --> 00:06:19,546
Tidak, saya takkan curi
model kawan-kawan saya
94
00:06:19,546 --> 00:06:21,048
dan biar mereka kesusahan.
95
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Pasti ada cara lain.
- Ya.
96
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Buat musuh dan curi model mereka.
97
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Atau mahu saya buat iklan surat khabar
mencari model yang menganggur?
98
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Apa salahnya?
99
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Itu idea mengarut.
- Tidak.
100
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
Itu idea bernas.
101
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Saya tahu
awak akan fikirkan sesuatu. Pergi.
102
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Biar ayah angkat.
103
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Tak apa, ayah. Saya boleh angkat.
104
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Jangan lupa benih untuk taman herba.
105
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Kamu memang bagus?
106
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Abang-abang kamu tak pernah peduli
tentang taman itu seperti kamu.
107
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christian peduli.
108
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Tak seperti kamu.
109
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
En. Friedman. Seronok melihat
kedai awak dipenuhi tumbuhan semula.
110
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Boleh beritahu saya tempat biji selasih?
111
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
Di belakang gerai.
112
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
113
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Gembira dapat berjumpa lagi.
114
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Awak nampak jauh berbeza daripada dulu.
115
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Kamu berdua saling mengenali?
Di mana kamu berkenalan?
116
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Catherine bertugas
di pusat penghantaran pulang
117
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
semasa saya mencari Tania.
118
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Dia cuba tolong saya.
119
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Awak masih ada gambar dia?
120
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Ya.
121
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Saya rasa dia dah meninggal.
122
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Tolong beritahu saya
kalau ada perkembangan.
123
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}EJEN WESTMINSTER
124
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- Apa itu?
- Tiada apa-apa.
125
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Awak nampak penat.
126
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Mungkin awak patut berhenti
ambil "ubat tidur" itu.
127
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Hanya jika awak berhenti.
128
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Bekalan kita dah berkurangan.
129
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Awak patut ambilnya untuk tidur,
bukan pada waktu siang.
130
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Sekarang, awak asyik tidur.
- Cari lagi.
131
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Kenapa tak pergi berjalan-jalan?
Bawa André. Pergi luangkan hari.
132
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Awak asyik menjaga saya.
133
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Apa perkembangan butik kecil kita?
134
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Saya bertemu dengan Carmel Snow hari itu.
135
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Dia mencari kisah baru
dan saya mahu jadi bahan artikelnya.
136
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Awak ada beritahu tentang saya?
137
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- Penglibatan saya?
- Ya, dah tentu.
138
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Apabila dia pulang ke Paris,
dia akan bantu kepulangan kita.
139
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
Dengan minyak wangi baru kita,
140
00:09:05,379 --> 00:09:10,092
dia takkan jumpa kisah yang lebih menarik
daripada kelahiran semula Coco Chanel.
141
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
Awak nak ke mana?
142
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Saya ada pertemuan.
143
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Ya, terima kasih.
Sudah tentu saya nak ikut.
144
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Terima kasih sebab jemput saya.
- Bukan hari ini, Elsa.
145
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Kita rakan perniagaan.
- Ini urusan penting.
146
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Snow menyebelahi kita,
147
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
tapi keluarga Wertheimer
masih berdendam dengan kita.
148
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Saya akan temui seseorang
yang boleh membantu.
149
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Siapa?
- Tiada masa nak jelaskan.
150
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Pergi cari André.
151
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
Tolonglah, pergi bersihkan diri awak.
152
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Tanya orang di New York.
153
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
Mereka akan beritahu awak, saya dikenali
sebab hanya memakai Balenciaga.
154
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Saya berbesar hati.
Saya sangka awak hanya pakai Chanel.
155
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Saya baru temui dia di Switzerland.
156
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Kasihan,
dia dilayan dengan teruk di Paris.
157
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Cik Chanel ialah kawan saya,
158
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
tapi, malangnya, situasi yang dia hadapi
berpunca daripada salah dia sendiri.
159
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Betulkah?
160
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Saya sangka awak akan pertahankan dia.
161
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Dulu saya sanggup pertahankan dia.
162
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Tapi, menurut kawan-kawan dalam kerajaan,
163
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
buktinya sangat kukuh.
164
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Dia perlu bertanggungjawab
atas perbuatannya.
165
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Ia kejadian yang dahsyat.
166
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Ya.
167
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Busana Paris.
168
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Ia boleh mempengaruhi cara wanita biasa
169
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
berpakaian, memasang impian dan hidup.
170
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Tak semestinya
untuk orang kaya Paris saja.
171
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
Industri Amerika
boleh kembangkan busana Perancis
172
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
ke seluruh dunia.
173
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Besar impian awak.
174
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
Fesyen perlukan pemimpin baru.
Seorang tokoh.
175
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Saya mahu awak memimpinnya, Cristóbal.
176
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Rekaan dan bakat awak.
177
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Bakat-bakat awak
178
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
wajar diperkembangkan ke seluruh dunia.
179
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Saya tak pernah suka ditemu bual,
atau jadi terkenal.
180
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Atau perhatian.
181
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Saya berkarya demi kepuasan diri.
182
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Jadi, dunia perlu cari pemimpin lain.
183
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Ayuh lawat saya di Amerika
selama seminggu dua.
184
00:12:32,336 --> 00:12:35,672
Saya perkenalkan awak
kepada bakal pembeli kita.
185
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Saya akan paparkan awak
di muka depan Harper's buat kali pertama.
186
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
Saya jamin, awak akan dipaparkan lagi.
187
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Ada ramai pereka yang lebih sesuai.
Contohnya, Pierre Balmain.
188
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Saya akan jumpa En. Balmain hari ini.
189
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Baguslah.
190
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
Bagaimana dengan Dior?
191
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Saya dengar Marcel Boussac
beri dia dana. Betulkah?
192
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Betul.
193
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Saya lihat gambar dua pakaiannya
di Théâtre de la Mode.
194
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Saya nampak potensi besar.
195
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Christian bukan calon yang sesuai.
196
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
Kenapa?
197
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
Bakatnya.
198
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Dia cuma mahu reka pakaian
untuk 30 wanita saja.
199
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Betulkah?
- Ya.
200
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Menariknya.
201
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Ya. Umpama eksperimen
202
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
untuk mencipta pakaian tercantik
yang pernah dicipta.
203
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Dior sangat teliti. Itu persamaan kami.
204
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
En. Boussac bercita-cita tinggi.
Dari dulu lagi.
205
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Dia takkan biar Christian Dior
begitu eksklusif untuk masa yang lama.
206
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Itu bukan keputusan Boussac,
tapi keputusan Dior.
207
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
Apa yang Dior fikir akan berlaku
selepas eksperimen kecilnya selesai?
208
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Apa kata awak tanya dia sendiri?
209
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Idea yang bagus.
210
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Sila tulis nama puan-puan.
211
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Puan-puan, tolonglah.
212
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Maafkan saya. Maaf.
213
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Dior.
214
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Jangan tolak. Tolonglah, puan-puan.
215
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Apa yang berlaku?
216
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
Rupa-rupanya, iklan kita keluar
217
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
pada hari yang sama Kementerian
mahu tutup rumah pelacuran.
218
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Inilah hasilnya.
219
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Nampaknya awak berjaya.
220
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Langsung tidak. Tiada yang sesuai.
221
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- Mereka semua cantik.
- Tolonglah!
222
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Mereka semua tak sesuai. Tolonglah.
- Helo.
223
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Puan, tolonglah. Puan-puan.
- Ya, awak sangat cantik.
224
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
Apa pendapat awak?
225
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Ya.
- Siapa?
226
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Si pemalu itu?
227
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Ya, bawa dia naik.
228
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Kita perlu cuba mereka semua.
229
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Seorang demi seorang.
230
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
En. Dior! Apa yang awak buat?
231
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Ramai pelacur beratur di depan butik awak.
232
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Ya. Jangan risau, En. Boussac.
233
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Saya datang untuk periksa pelaburan saya,
tapi ini yang berlaku?
234
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Carmel Snow ada di Paris.
Dia akan melawat pada bila-bila masa.
235
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Ya, tapi kami belum bersedia,
jadi, dia tak boleh masuk.
236
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Tapi, di luar hiruk-pikuk.
237
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Tolonglah.
- Tidak. Beginilah,
238
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
awak takkan dapat peluang kedua
untuk beri tanggapan awal?
239
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Sekarang tolonglah,
saya merayu, Christian, mulakan kerja.
240
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
241
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Awak dari mana, sayang?
242
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Dari sini. Paris.
243
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Paris, ya? Dari kecil?
- Ya.
244
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
Awak tak berpindah semasa perang?
245
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Ya, saya tak pindah.
246
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Pasti hidup awak sukar, bukan?
247
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Saya tiada pilihan.
Saya terpaksa bekerja di rumah pelacuran.
248
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Maaf.
Saya tak patut tanya soalan bodoh itu.
249
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Sekarang, beritahu saya...
250
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
Awak pernah fikir nak... Tolong.
251
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Awak pernah fikir nak jadi model?
- Tidak.
252
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Maaf. Bentuk badan awak cantik.
253
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Saya rasa awak pasti sesuai.
Mahu sertai kami?
254
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Ya, kalau bekerja. Saya perlukan kerja.
- Okey.
255
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
En. Dior?
256
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Tolong jangan pasang
harapan tinggi pada saya.
257
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Saya bukan model sebenar.
258
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Sayang. Tengok. Sila tengok. Lihat?
259
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Nampak tak? Menakjubkan.
260
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Tolong terima.
261
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Saya berbesar hati
jika awak gayakan pakaian saya.
262
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Saya dapat mesej awak, En. Dincklage.
263
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Tengok. "Ejen Westminster"? Biar betul?
Awak nak saya ditangkap?
264
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Saya nak awak balas mesej.
- Dengan mengugut saya? Awak gila?
265
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Tapi, awak memang nampak terganggu.
266
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Menyorok dari dilihat.
267
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Sebagai pelarian,
pasti awak tak suka tempat sempit.
268
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Awak nak bermegah-megah?
269
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Bagaimana rasanya
tiada kuasa besar Empayar
270
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
menyokong penipuan dan kehendak awak?
271
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Pelik rasanya.
Tak diterima, pasti awak pun faham.
272
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Awak tinggalkan saya.
273
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Sama ada lari atau ditangkap.
274
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
Pemberontak serbu gereja itu.
275
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Ada orang beri mereka maklumat.
276
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Awak tahu siapa orangnya?
277
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Sudah tentu tak tahu. Apa yang awak mahu?
278
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Saya perlu bersembunyi
dan berehat seketika.
279
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Saya perlu bantuan siapkan dokumen
perjalanan dan perlukan wang tunai.
280
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Betulkah? Itu saja?
281
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Saya guna nama samaran.
282
00:18:41,038 --> 00:18:44,750
Peter Lang, pedagang sutera.
283
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Kita ialah rakan perniagaan.
284
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Tidak. Pasti berbahaya
jika kita ada apa-apa hubungan.
285
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, saya terdesak.
286
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Saya ada masalah sendiri.
- Saya boleh bantu.
287
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Bagaimana?
Heret saya ke dalam masalah semula?
288
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Keluarga Wertheimer
dah kuasai perniagaan saya.
289
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Saya pujuk Harper's untuk tulis artikel
tentang minyak wangi saya.
290
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Tiada siapa patut tahu
tentang Ejen Westminster.
291
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Kalau orang tahu
saya jalankan misi untuk Schellenberg,
292
00:19:18,033 --> 00:19:19,284
habislah saya.
293
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Sudah tentu saya perlu rahsiakannya.
294
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
Dokumennya pula?
295
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Kertas kerja?
296
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Awak rasa ada apa-apa yang boleh
kaitkan saya dengan tentera Nazi?
297
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Saya ada kenalan
yang bekerja dengan Schellenberg.
298
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Dia bantu reka identiti palsu saya.
299
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Saya boleh minta dia periksanya.
300
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Bantu saya dulu
dan saya akan tolong masalah wang awak.
301
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Ikut saya ke hotel.
302
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Awak suka muzik ini?
303
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Ini jaz Switzerland.
304
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
Itu Coco, tapi siapa bersama dia?
305
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Keajaiban tak pernah berhenti.
306
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa.
307
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Awak sentiasa nampak cantik.
- Hai.
308
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Awak kenal dia?
309
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Ya, saya memang kenal dia.
310
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Dia berhutang besar dengan saya.
Tak pasti jika dia ingat.
311
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, ini kawan lama mak cik.
312
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Salam perkenalan. Saya...
313
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
Nama dia Spatz.
314
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Orang Jerman, walaupun tiada loghat.
- Cukup, Elsa.
315
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Ini Peter Lang.
316
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Kita berbual lagi nanti.
Saya dan Peter perlu berbincang.
317
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Ya. Kita berbual lagi nanti.
318
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Saya tak tahu.
319
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Awak rasa apa maksudnya?
320
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
Sebenarnya, apa yang Carmel Snow cakap?
321
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Dia sangat tak mesra, tak banyak cakap.
322
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Dia datang ke butik saya,
323
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
jadi saya hidangkan makan tengah hari
dan tunjukkan lukisan saya.
324
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
Kemudian?
325
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Dia ambilnya.
326
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Tanpa kata apa-apa?
327
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Tiada. Dia ucap terima kasih atas makanan
tapi tak cakap tentang rekaan saya.
328
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Dia ambilnya saja. Pasti bagus, bukan?
329
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Dia ambilnya.
Kenapa dia ambil jika dia tak suka?
330
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
Kenapa dia tak cakap apa-apa
jika sukakannya?
331
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Entahlah.
332
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
Mungkin dia tak suka
333
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
dan ambilnya supaya tak perlu cakap
yang dia tak sukakannya.
334
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Saya tak faham maksudnya.
335
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Saya benci Carmel Snow. Saya benci dia.
336
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa tahu semuanya.
Dia boleh serahkan kita dan berlagak wira.
337
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
Mustahil.
338
00:21:47,474 --> 00:21:48,976
Berhenti pedulikan dia.
339
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Mungkin pihak British suruh dia
beri kerjasama semasa menahannya.
340
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Mungkin dia dalang MI6.
- Tidak.
341
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Awak benar-benar yakin?
342
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Jangan cuba lagakan saya dan Elsa.
343
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Awak tahu saya betul, Coco.
344
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Tidak, cukuplah!
345
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Elsa bawa bahaya kepada kita berdua.
346
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Jangan ganggu dia.
347
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Kamu boleh bercakap dengan ayah.
348
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Ayah tahu kamu ada masalah
dari riak wajah kamu.
349
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Kasihan Friedman.
350
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania dah hilang.
351
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
Dia tanya di pusat penghantaran pulang
jika saya kenal Tania.
352
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
Kamu kenal dia?
353
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
Mereka cuma mahukan jawapan.
354
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Jawapan ringkas.
355
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Perkara begitu tak wujud.
356
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Ya.
357
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Saya kenal Tania.
358
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Dia baik hati dan berani.
359
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Semua yang berlaku
bukan salah kamu, Catherine.
360
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Percayalah cakap ayah.
361
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Ayah menangis?
362
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Kadangkala kita perlu menangis.
363
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Mungkin mereka boleh tolong saya
dapatkan syarikat saya semula.
364
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Hati-hati.
365
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
Pihak Berikat mungkin
akan memenangi perang ini.
366
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Jangan jadi macam saya. Menyesal
sebab pernah bersekongkol dengan mereka.
367
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Helo.
368
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Christian, ayah mimpikan kamu
semasa tidur sepicing tadi.
369
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
Adik-beradik kamu juga.
370
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Ayah rasa kita semua perlu berjumpa.
371
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Ayah mahu kamu semua pulang.
372
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Pasti seronok.
373
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Pulang esok.
- Tak boleh pulang esok.
374
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Pulanglah, sehari saja.
375
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Saya mahu pulang, tapi saya sibuk bekerja.
376
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Saya perlu jumpa penulis fesyen
tentang perniagaan saya.
377
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Perniagaan kamu. Kamu sibuk.
378
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Saya cuma mahu semuanya berjalan lancar
379
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
dan tiada masa untuk perkara lain
buat masa ini, ayah. Itu saja.
380
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Penting sangatkah perniagaan kamu?
Keluarga juga sama penting.
381
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Pergi jumpa adik kamu. Bawa dia pulang.
382
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Tidak, saya tiada masa, ayah.
383
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Asyik fikirkan perniagaan kamu.
384
00:25:16,934 --> 00:25:20,687
Kamu tak patut berniaga sendiri.
Kamu ada kerja tetap dengan Lelong.
385
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Kamu tak belajar daripada kesilapan ayah?
386
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
Peluang tak setanding kestabilan.
387
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Pergi jumpa adik kamu.
388
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Catherine tak berapa sihat,
jika tak ayah dah suruh dia.
389
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Kamu saja yang ada.
390
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Ayah mahu saya melawat adik saya, Bernard.
391
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Kenapa?
392
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Itu tak penting.
393
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Saya tak boleh pergi ke mana-mana.
394
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Saya tahu benar.
395
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Jacques. Tolong jangan potong cakap saya.
396
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Saya rasa saya nak keluar minum.
397
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Boleh sertai saya?
398
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Saya mahu, tapi tak boleh.
399
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Sudah tentu.
400
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Saya tak nak tambah masalah awak.
401
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Saya tahu awak perlu buat rekaan.
402
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Bukan rekaan saja.
403
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
Saya perlu melayan Carmel Snow juga,
404
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
seolah-olah wartawan lebih penting
daripada membuat pakaian.
405
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Rekaan ini cantik.
406
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Awak patut penuhi permintaan ayah awak.
Pergi jumpa adik awak.
407
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, saya terfikir.
408
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Saya mahu ceritakan kisah saya.
409
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Sayang.
410
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Saya benar-benar mahu buat artikel
411
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
tentang kepulangan awak ke Paris,
tapi tak boleh.
412
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Saya tak faham.
413
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Khabar angin tentang awak
414
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
benar-benar sukar ditepis.
415
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Begitu rupanya.
416
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Pasti awak boleh ubah pandangan orang.
417
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Harper's arahkan saya
untuk terus mencari koleksi hebat
418
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
yang muncul dari puing
sepanjang lima tahun lepas.
419
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, datang semula ke Switzerland.
420
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Saya akan tunjukkan rekaan pereka sebenar.
421
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Sudah tentu, sayang.
422
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Saya datang minggu depan.
423
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Saya perlu cari kelengkapan ski
untuk percutian.
424
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Bagus! Masa yang tepat.
425
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Saya akan tunjukkan
minyak wangi terbaru saya.
426
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Saya tak sabar.
427
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Pergi dulu. Kita sambung nanti.
428
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Saya belum ada idea.
429
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
Rekaan utama yang akan menetapkan gaya
430
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
bagi seluruh koleksi.
431
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
HOSPITAL PSIKIATRI
JEAN-PHILIPPE BOURDON
432
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
En. Dior, adik awak di tempat biasa.
433
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Dia baru bangun tidur.
434
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Dia jarang bercakap
sebelum waktu makan malam.
435
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Ya, saya faham.
Saya cuma nak duduk dengannya.
436
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
437
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Ini saya. Christian.
438
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Saya nak duduk dengan awak, okey?
439
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Saya akan buat lakaran.
440
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Awak lihat?
441
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Di sana.
442
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Awak patut lukis pokok itu.
443
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Dahannya melambai-lambai seperti orang.
444
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Bagaimana layanan mereka?
445
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Baik, jika awak suka hospital psikiatri.
446
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Semua orang suka ketenangan
dan kesunyian sekali sekala, bukan?
447
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Tempat ini sangat sunyi.
448
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Tapi, tak berapa tenang.
449
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
Awak pula, apa khabar?
450
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Sibuk.
451
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Saya diberikan butik sendiri,
jadi ada banyak tanggungjawab.
452
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Akhirnya, saya reka koleksi sendiri.
453
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Perniagaan awak sendiri.
454
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
Apa agaknya pendapat ibu?
455
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Pasti dia bencikannya.
456
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Kegagalan ayah.
457
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Ia terlalu sukar bagi ibu.
458
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Ibu sangat sensitif.
459
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Semuanya salah ayah...
460
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
bukan?
461
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Buka perniagaan baja.
462
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Buka kilang dan muflis semasa kemelesetan.
463
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
Memalukan nama keluarga Dior.
464
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Jangan lupa kata-kata ibu.
465
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Jangan sekali-kali guna nama Dior
untuk perniagaan."
466
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Awak belum lukis pokok itu.
467
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Tidak, ini gadis yang saya jumpa.
468
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse, model yang kami guna.
469
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Gadis?
470
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Awak?
471
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Wajah dia persis ibu.
472
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Mungkin.
473
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Ayah telefon.
474
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Dia mahu kita melawat dia.
475
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Tidak. Saya tak boleh lawat dia.
476
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Pasti seronok.
477
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Tolonglah, Christian.
Awak buat saya gementar.
478
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Saya mungkin alami hiperventilasi,
kemudian kakitangan meluru masuk.
479
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Ya. Kita tak mahu itu berlaku.
480
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Ayuh, kita berjalan bersama.
481
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Saya mahu berjalan-jalan.
482
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
En. Dior memang mahu jumpa awak sendiri,
483
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
tapi terpaksa keluar bandar tiba-tiba
untuk melawat adiknya.
484
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Tidakkah dia marah awak
sebab bawa saya melihat lukisannya?
485
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Saya cuma nak awak lihat
sekali imbas rekaannya.
486
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Ya.
487
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Terima kasih.
488
00:32:25,404 --> 00:32:30,200
Saya tak sanggup biar awak lihat
rekaan pereka fesyen lain di Paris.
489
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Ya.
490
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Saya belum lihat rekaan utama
yang akan menetapkan gaya koleksi.
491
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Kita berhubung nanti.
492
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Saya membaca tentang kehidupan dan alam.
493
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Kita semua ada dua bahagian.
494
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
Bahagian atas dan bawah.
Terang dan kelam.
495
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
Dalam setiap seorang kita,
496
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
ia terapung seperti lapisan,
terpisah oleh satu palang.
497
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Bahagian kelam kita...
498
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
bahagian bawah kita,
perlu kekal di bawah, terpasak ke Bumi.
499
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Dengan itu bahagian satu lagi,
500
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
bahagian terang, boleh naik.
501
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Awak perlu tunjukkannya kepada dunia.
502
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Beritahu ayah, saya tak boleh pulang.
503
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Coco, saya ada berita.
504
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Saya jumpa kenalan saya nanti.
505
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Bunyinya jahat.
506
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, saya nak membantu.
507
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Coco di mana?
508
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Kami tak perlukan bantuan awak.
509
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Saya tak rasa begitu.
510
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Awak macam terdesak.
511
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Awak terdesak?
512
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Tidak. Saya tak terdesak langsung.
513
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Saya boleh tolong.
514
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Saya boleh dapatkan "barang."
515
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Barang apa?
516
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
"Barang" yang awak perlukan.
517
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Kami dah selalu didampingi oleh
lelaki macam awak.
518
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Dia akan tahu niat sebenar awak.
519
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Saya pun sama.
520
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Saya tahu benda yang awak perlukan.
521
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Spatz nak membantu kita.
522
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Carmel Snow akan datang ke sini esok.
523
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Saya tak mahu kamu di sini.
524
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Ya, tapi, Coco,
525
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
kita rakan perniagaan.
526
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Awak nampak serabai. Cermin diri sendiri.
527
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Pergi dari sini, Elsa.
528
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Pergi!
529
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
Awak pula,
pergi dapatkan benda yang saya minta!
530
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Sekejap saja. Tunggu di sini.
531
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Awak akan dapatkan "barang" saya, bukan?
532
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Coco tak mahu berikannya.
Dia benci saya, seperti selalu.
533
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa.
- Ya?
534
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Tiada siapa benci awak. Sabarlah.
535
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Saya nak jumpa orang
yang boleh bantu kita, okey?
536
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Ya, tapi pertemuan ini untuk dia,
bukan saya.
537
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Mereka juga boleh bantu awak, okey?
538
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Sabar.
539
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Kita dah lama tak berhubung,
saya dah lupa awak sangat misteri.
540
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Pertemuan terakhir kita adalah
di pejabat Schellenberg, bukan?
541
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Cik Klein.
542
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Terima kasih.
543
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Ambil dua pil setiap pagi
selama tiga hari.
544
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Terima kasih.
545
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
AHLI FARMASI
546
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Apa khabar Schellenberg?
547
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Awak tak tahu?
- Tidak.
548
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Kerajaan Denmark tangkap dia.
549
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Dia dah lama di dalam tahanan.
550
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Dia dah bocorkan rahsia.
551
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
Fail-fail dan dokumen-dokumen dia?
552
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Banyak yang dah dihapuskan, tapi...
553
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Tapi?
554
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Tak semuanya. Masa suntuk.
555
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
Operasi Modellhut pula?
556
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
Bencana Chanel?
557
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Saya tak pasti.
558
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
Helo?
559
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Helo. Maafkan saya.
560
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Tolong berikan
beberapa narkotik terbaik awak.
561
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Saya boleh berikan preskripsinya nanti...
562
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Tidak. Jangan kembali.
- Mungkin saya...
563
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Saya ada pisau.
- Tolong!
564
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Ini dokumen untuk identiti baru awak.
565
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Dari lelaki sama
yang palsukan identiti saya.
566
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Dia bagus.
567
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Bagus bagaimana?
568
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
Cukup bagus untuk kita.
569
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Apa rancangan awak
untuk Chanel dan kawannya?
570
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Awak rasa mereka satu ancaman?
571
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Lepaskan! Berhenti! Tolonglah!
572
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Lepaskan saya!
- Pergi. Saya akan cari awak.
573
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Saya tak mahu ikut kamu!
Tidak! Tolonglah! Jangan.
574
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Saya tak boleh.
575
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Wah.
576
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
Harumnya.
577
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Saya yakin minyak wangi ini pasti laku.
578
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Jadi, awak boleh bantu?
579
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Kalaulah saya boleh bantu.
580
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Beginilah. Saya tak lupa
sumbangan awak untuk fesyen.
581
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Tapi, Coco, awak perlu sedar
ada halangan yang saya tak mampu atasi.
582
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Kami tak boleh menonjolkan awak
disebabkan reputasi awak sekarang.
583
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
Harper's mahu cari
584
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
pereka muda berwawasan pasca perang
untuk bawa kita ke tahap seterusnya.
585
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
Dunia tak mahukan wanita tua macam kita.
586
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Saya mungkin tua, tapi belum mati.
587
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Setiap hari saya ilhamkan idea. Idea baru.
588
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Saya perlu berkarya.
589
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Sekarang saya rasa terkurung
di tempat ini.
590
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
Dunia yang pernah menyanjung saya
591
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
dah lupa sumbangan saya
untuk fesyen dan dunia.
592
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Tidak, awak tak dilupakan.
593
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Kalau tak boleh tulis tentang saya,
594
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
awak boleh bantu dengan cara lain.
595
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Saya akan bantu jika boleh.
596
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Bolehkah awak bawa pulang beberapa botol
597
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
dan beri kepada orang-orang penting?
598
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Hantar botol awak ke hotel saya.
Saya akan uruskan selebihnya.
599
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Ayah nak tuai herba.
600
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Ayuh makan salad untuk makan malam.
601
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Ayah, saya nak cakap sesuatu.
602
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Cakaplah.
603
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
Tentang anak Friedman, Tania.
604
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Saya tak beritahu cerita penuh.
605
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Tak guna. Alamak. Tak guna.
606
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Dah pecah.
607
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Ayah dengar apa saya cakap?
608
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Ke kanan sedikit.
609
00:42:51,864 --> 00:42:54,867
Ibu saya pasti mengamuk.
610
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Cantiknya.
611
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Ayah?
612
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Ayah?
613
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Tepat pada masanya.
614
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Saiznya terlalu besar?
- Tidak. Sempurna.
615
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Apa pendapat awak?
Awak rasa ia terlalu besar?
616
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Kita perlu bercakap.
617
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- Kenapa?
- Ayah.
618
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Ayah.
619
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Catherine telefon.
620
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Ayah awak dah meninggal.
621
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Ayah? Tidak.
622
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Ayah, bangun. Ayah?
623
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Jantung dia, sayang.
624
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Jantungnya terhenti.
625
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Saya tiada masa, ayah.
626
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Ayah mahu kamu semua pulang.
627
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Saya tiada masa.
628
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
Keluarga juga sama penting.
629
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Kita semua ada dua bahagian.
630
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
Terang dan kelam.
631
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Terpisah oleh satu palang.
632
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Apa awak dah buat?
633
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Awak perlu tunjukkannya kepada dunia.
634
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Mana semua lakaran?
635
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Saya dah jumpa.
636
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
Rekaan utama.
637
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
GAUN BAR
638
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias