1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Soube que a Carmel Snow vem a caminho de Paris. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Estás a ouvir? - Consigo ouvir-te, sim. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 A Harper's Bazaar deve querer que ela encontre o próximo grande nome da moda. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Vamos convidá-la a ver o teu trabalho. - Não. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Ouve, Christian. A pessoa sobre quem a Carmel Snow escreverá 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 tornar-se-á a história mais importante da moda do pós-guerra. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Temos de cortejar a imprensa. - Ainda não a tenho. 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 A peça, a peça definitiva que irá ditar o mote 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 de toda a coleção. 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Tenho de encontrá-la. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Já tens o suficiente para lhe apresentar uma amostra irresistível. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Encontremos as modelos. 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Não podemos esperar por isso. - Tenho de ver a minha roupa 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 numa verdadeira figura feminina. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 Entretanto, ela reúne-se com todos os estilistas. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 O Balmain, o Balenciaga, o Lelong. 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 E não só com os teus amigos, mas também com os teus inimigos. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Não tenho inimigos. - Faz alguns. 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}É incrível. Encontrou um Montrachet '22 Grand Cru. 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}EDITORA-CHEFE DA HARPER'S BAZAAR 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Claro. 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Nada menos para a nossa reunião, Carmel. 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Quando me ligou a dizer que estava na Suíça, 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 eu soube que tinha de vir ouvir a sua história. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Não imagina como é importante para mim que tenha vindo. 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Querida. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Diga-me, sinceramente, 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 como está? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Sobrevivi. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Não sei se estou bem. 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Mas a guerra... Acabou finalmente. 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Mas o seu ateliê continua fechado. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Acho que não voltarei a abri-lo. 35 00:01:51,528 --> 00:01:54,531 Não volte a dizer um disparate desses. 36 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Fechou as portas enquanto outros, como o Lelong, se mantiveram abertos. 37 00:01:59,661 --> 00:02:04,666 Não quero menosprezar as ações do Lelong ou de qualquer outro. 38 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Só soube que tinha de parar tudo. 39 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Foi tão traumatizada. 40 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 O que é isso? 41 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Isso aí. Quem lho deu? 42 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Eu faço-os. 43 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Não. 44 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Os que eu faço são muito falsos e muito bonitos. 45 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 São mais bonitos do que os verdadeiros. 46 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Está a ver? Paris precisa de si. 47 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Não posso regressar a Paris. 48 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Os meus inimigos... Tenho inimigos. 49 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 E espalharam mentiras sobre mim. 50 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Céus! Isso é escandaloso. 51 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Boatos. Mentiras terríveis sobre eu ter colaborado com o inimigo. 52 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Não acredite em nada. 53 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Jamais. 54 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Farei com que Paris a receba de volta. 55 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Precisamos de si. Eu preciso de si. 56 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 E só vou parar quando voltar ao lugar onde deve estar. 57 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Vai voltar a Paris. 58 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Sim. 59 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Olá. - Olá. 60 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Magnífica. - Sim. 61 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Vamos vê-la no vestido de dia número 47. 62 00:04:29,520 --> 00:04:32,648 Anseio por fazer parte da sua primeira coleção, Sr. Dior. 63 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 Sonho com isso. 64 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Neste momento, trabalha para a Sra. Grès? 65 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Sim. 66 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Mas as criações do Louvre do Sr. Dior deslumbraram-me. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Muito obrigado. 68 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Por favor, mande os meus cumprimentos à Sra. Grès. 69 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Desculpe. 70 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Ela trabalha noutra casa? 71 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Trabalha para o Patou. 72 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Desculpe, mas não. Desculpe. 73 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Então, é um não? 74 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Está com a Ricci. - Ocupada. 75 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - Mas... por favor. - Ocupada. 76 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 77 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Pode sair. Rochas. 78 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 79 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Ela é perfeita. Podemos roubá-la ao Balmain. 80 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Pode mandar os meus cumprimentos ao Sr. Balmain, por favor? 81 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 A sério? 82 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Não temos mais modelos para ver. 83 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Encontra mais. 84 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Como? Rejeitaste as 22 melhores modelos 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 que te podia apresentar. - Todas ocupadas. 86 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Sei que não queres ofender os outros estilistas, 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 muito menos o Lelong. 88 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Também não quero isso, depois de ambos o deixarmos. 89 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Mas falaste com ele? 90 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Não. Mas, Christian, temos de avançar. 91 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 Não, não vou começar a roubar aos meus colegas 92 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 e deixá-los em maus lençóis. 93 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Deve haver outras opções. - Sim. 94 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Faz inimigos e rouba as modelos deles. 95 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Ou preferes que ponha um anúncio no jornal à procura de modelos desempregadas? 96 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Porque não? 97 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Porque é absurdo. - Não. 98 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 É brilhante. 99 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Vês? Sabia que arranjarias uma solução. Vai. 100 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Eu ajudo-te. 101 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Deixa estar, pai. Eu consigo. 102 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Lembra-te das sementes para o jardim de ervas. 103 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Vês como és boa nisto? 104 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Os teus irmãos nunca cuidaram do jardim como tu. 105 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 O Christian cuidava. 106 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Não como tu. 107 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Sr. Friedman. É muito bom voltar a ver a sua loja cheia de produtos. 108 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Será que me pode ajudar a encontrar as sementes de manjericão? 109 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 Atrás da banca. 110 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 111 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 É tão bom voltar a vê-la. 112 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Está tão diferente de antes. 113 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Vocês conhecem-se? De onde? 114 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 A Catherine trabalhava no centro de repatriamento 115 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 quando fui à procura da Tania. 116 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Ela tentou ajudar-me. 117 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Ainda tem a foto dela? 118 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Tenho. 119 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Temo que ela já não volte. 120 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Se souber algo, diga-me, por favor. 121 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}AGENTE WESTMINSTER 122 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - O que tens aí? - Nada. 123 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Estás com um ar abatido. 124 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Devias parar com a ajuda para dormir. 125 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Eu paro se tu parares. 126 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Já agora, quase não temos. 127 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Devias tomá-lo só para dormir e não durante o dia. 128 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Ultimamente, estás sempre a dormir. - Arranja mais. 129 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Porque não vais dar um passeio? Leva o André. Aproveita o dia. 130 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Estás sempre a zelar por mim. 131 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Como vai a nossa pequena loja? 132 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Bem, um dia destes, encontrei-me com a Carmel Snow. 133 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Ela procura a próxima grande história e pretendo que seja a minha. 134 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Falaste-lhe de mim, certo? 135 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - Sobre o meu envolvimento? - Sim, claro. 136 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Quando chegar a Paris, vai preparar tudo para o nosso regresso. 137 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 E com o perfume novo que produzimos, 138 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 bem, não vai encontrar história mais interessante 139 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 do que o renascimento de Coco Chanel. 140 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 Aonde vais agora? 141 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Tenho uma reunião. 142 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Sim, obrigada. Claro. Adoraria ir. 143 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Muito obrigada pelo convite. - Hoje, não, Elsa. 144 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Somos sócias. - Este é um assunto sério. 145 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 A Snow pode estar do nosso lado, 146 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 mas os Wertheimer ainda nos querem arruinar. 147 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Vou encontrar-me com alguém que pode ajudar. 148 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Quem? - Não tenho tempo para explicar. 149 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Vai procurar o André. 150 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 E toma um banho, pelo amor de Deus! 151 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Se perguntar em Nova Iorque, 152 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 todos lhe dirão que sou conhecida por vestir apenas Balenciaga. 153 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Sinto-me honrado. Pensei que vestia apenas Chanel. 154 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Estive agora com ela na Suíça. 155 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 É trágica, a forma como a tratam aqui em Paris. 156 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 A Sra. Chanel é minha amiga, 157 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 mas temo que a situação em que está tenha sido por culpa dela. 158 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 A sério? 159 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Tinha a certeza de que iria defendê-la. 160 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Tempos houve em que o faria. 161 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Mas pelo que sei de amigos no governo, 162 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 as provas são esmagadoras. 163 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Ela terá de responder pelos atos dela. 164 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 É uma tragédia terrível. 165 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Sim. 166 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 A moda parisiense. 167 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Poderia influenciar a forma como centenas e milhares de mulheres comuns 168 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 se vestem, sonham e vivem. 169 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Não tem apenas de ser para as parisienses ricas. 170 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 A indústria norte-americana podia levar a moda francesa 171 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 ao mundo inteiro. 172 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Parece-me ambicioso. 173 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 A moda precisa de nova liderança. Um testa de ferro. 174 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Quero que seja o Cristóbal. 175 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 As suas criações, o seu talento. 176 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Todos os seus talentos 177 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 exigem uma tela muito maior. 178 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Nunca gostei da publicidade nem do estrelato. 179 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Nem das luzes da ribalta. 180 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 O que faço, faço para mim. 181 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Portanto, o mundo terá de encontrar outro salvador. 182 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Venha visitar-me à América durante uma ou duas semanas. 183 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 Apresento-o aos nossos compradores mais influentes. 184 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Ponho-o na capa da Harper's pela primeira vez, 185 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 e garanto-lhe, não pela última. 186 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Há outros mais adequados. O Pierre Balmain, por exemplo. 187 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Bem, vou ver o Sr. Balmain hoje. 188 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Voilà. 189 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 E o Dior? 190 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Soube que o Marcel Boussac está a financiá-lo. É verdade? 191 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 É verdade. 192 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Vi fotos de dois vestidos dele na Théâtre de la Mode. 193 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Vejo ali muito potencial. 194 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 O Christian também não é quem procura. 195 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 E porque não? 196 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 Por causa do talento dele. 197 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 A ambição dele é criar vestidos para apenas 30 mulheres. 198 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - A sério? - Sim. 199 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Intrigante. 200 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Sim. Uma espécie de experiência 201 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 para criar a roupa mais bonita jamais criada. 202 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Bem, o Dior é meticuloso. Nesse aspeto, somos semelhantes. 203 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 O Sr. Boussac sonha em grande. Sempre o fez. 204 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Não quererá que o Christian Dior seja tão exclusivo durante muito tempo. 205 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Não cabe ao Boussac decidir, mas, sim, ao Dior. 206 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 E o que pensa o Dior que vai acontecer quando terminar essa experiência? 207 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Porque não lhe pergunta? 208 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Ótima ideia. 209 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Escrevam os vossos nomes. 210 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Meninas, por favor. 211 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Com licença. Desculpem. 212 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Dior. 213 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Não empurrem. Por favor, meninas. 214 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 O que diabo se passa aqui? 215 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 Parece que o nosso anúncio saiu 216 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 no mesmo dia em que o governo mandou encerrar os bordéis. 217 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 E é este o resultado. 218 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Bem, tens muito a fazer. 219 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Pelo contrário. Nenhuma delas serve. 220 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - Olha, são lindas. - Por favor! 221 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Nenhuma delas serve. Por favor. - Olá. 222 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Por favor. Meninas. - Sim, é muito bonita. 223 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 E ela? 224 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Sim. - Quem? 225 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 A tímida? 226 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Sim, manda-a subir. 227 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Temos de vê-las a todas. 228 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Uma de cada vez. 229 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 Sr. Dior! O que está a fazer? 230 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Há uma fila de prostitutas à sua porta. 231 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Sim. Não se preocupe, Sr. Boussac. 232 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Venho ver o meu investimento e é isto que está a acontecer? 233 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 A Carmel Snow está em Paris. Pode visitá-lo a qualquer momento. 234 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Sim, mas ainda não estamos prontos, logo, ela não poderá entrar. 235 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Mas aquilo está lá fora. 236 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Por favor. - Não. Ouça... 237 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 Não há segundas oportunidades para uma boa primeira impressão. 238 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Por favor, suplico-lhe, Christian, atire-se ao trabalho. 239 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 240 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 De onde vem, querida? 241 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Daqui. De Paris. 242 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - De Paris? Sempre esteve aqui? - Sim. 243 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 E ficou durante a guerra? 244 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Sim, fiquei. 245 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Deve ter sido difícil, certo? 246 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Não tive opção. Tive de trabalhar num bordel. 247 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Lamento. Foi uma pergunta idiota. 248 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Mas agora, diga-me... 249 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 ... já pensou em... Por favor. 250 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Já pensou em ser modelo? - Não. 251 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Bem... Desculpe... Tem uns traços muito bonitos. 252 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Acho que seria perfeita. Quer trabalhar connosco? 253 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Se é trabalho. Preciso de trabalhar. - Certo. 254 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Sr. Dior? 255 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Por favor, não espere demasiado de mim. 256 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Não sou uma modelo a sério. 257 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Querida. Veja, por favor? Vê? 258 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Consegue ver? É magnífica. 259 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Por favor, diga que sim. 260 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Seria uma honra para mim se vestisse a minha roupa. 261 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Recebi a tua mensagem, Sr. Dincklage. 262 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Olha bem. "Agente Westminster", a sério? Queres que eu seja apanhada? 263 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Queria garantir que respondias. - Ameaçando-me? Estás louco? 264 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Mas, na verdade, pareces um pouco em baixo. 265 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Escondido em esquinas escuras. 266 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Uma sala normal não deve servir a tua vida como fugitivo. 267 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Estás a gabar-te? 268 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Como é não ter o vasto poder do Reich 269 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 por trás de todas as tuas mentiras e caprichos? 270 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 É algo estranho. Indesejável, como te deves lembrar. 271 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Abandonaste-me. 272 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Ou fugia ou era apanhado. 273 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 A Resistência fez uma rusga à igreja. 274 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Alguém me denunciou. 275 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Sabes quem poderá ter sido? 276 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Claro que não. O que queres? 277 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Preciso de me esconder. Descansar um pouco. 278 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Preciso de ajuda com os documentos para viajar e preciso de dinheiro. 279 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 A sério? Só isso? 280 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Agora, uso outro nome. 281 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 Peter Lang, negociante de sedas. 282 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Posso ser teu sócio. 283 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Não. É demasiado arriscado estar associada a ti, seja de que forma for. 284 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, a minha situação é desesperante. 285 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Tenho os meus problemas. - Eu posso ajudar-te. 286 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Como? Arrastando-me de volta para a lama? 287 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Os Wertheimer têm o domínio da minha empresa. 288 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Tento convencer a Harper's a escrever sobre o meu perfume. 289 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Portanto, a Agente Westminster deve continuar enterrada. 290 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Se souberem que fiz aquela missão pelo Schellenberg, 291 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 eu estarei acabada. 292 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Tenho todas as razões para guardar esse segredo. 293 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 E os documentos? 294 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Papelada? 295 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Achas que há algo que me possa ligar aos nazis? 296 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Tenho aqui um contacto que trabalhou para o Schellenberg. 297 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Ela ajudou-me a criar o meu disfarce. 298 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Posso pedir-lhe que veja isso. 299 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Bem, garante-me isso e logo vejo quanto ao dinheiro. 300 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Segue-me até ao hotel. 301 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Gostas? 302 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Isto é conhecido como o jazz suíço. 303 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 É a Coco, mas vem com quem? 304 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 As surpresas nunca acabam? 305 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa. 306 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Está esplêndida, como sempre. - Olá. 307 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Conhece-lo? 308 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Sim, por acaso, conheço. 309 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Na verdade, deve-me muito dinheiro. Pergunto-me se se lembrará. 310 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, este é um velho amigo meu. 311 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Prazer em conhecê-lo. Eu... 312 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 É o Spatz. 313 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Para, Elsa. - É alemão, apesar do sotaque. 314 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 É o Peter Lang. 315 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Conversamos todos mais tarde. Tenho uns assuntos a tratar com o Peter. 316 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Sim. Conversamos mais tarde. 317 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Não sei. 318 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Achas que significa o quê? 319 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 O que disse exatamente a Carmel Snow? 320 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Foi bastante fria, falou pouco, estranhamente. 321 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Mas foi ao meu ateliê, 322 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 portanto, preparei um ótimo almoço e mostrei-lhe os meus desenhos. 323 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 E depois? 324 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Ela levou-os. 325 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Sem dizer nada? 326 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Nem uma palavra. Agradeceu o almoço, mas nada disse dos meus desenhos. 327 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Levou-os, simplesmente. Deve ser bom, certo? 328 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Levou-os. Porque os levaria se não gostasse deles? 329 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 E se gostou deles, porque não o disse? 330 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Não sei. 331 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 Se calhar, não gostou 332 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 e levou-os para não ter de me dizer que não gostou deles. 333 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Bem, não sei o que significa. 334 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Odeio a Carmel Snow. Odeio-a. 335 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 A Elsa sabe tudo. Pode denunciar-nos e ser a heroína. 336 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Impossível. 337 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 Esquece que gostas dela. 338 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Tanto quanto sabemos, os britânicos recrutaram-na enquanto lá esteve detida. 339 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Pode estar a trabalhar para o MI6. - Não. 340 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Porque tens tanta certeza? 341 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Não me tentes envenenar contra a Elsa. 342 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Sabes que tenho razão, Coco. 343 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Não, tens de parar! 344 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 A Elsa é um risco que partilhamos. 345 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Deixa-a em paz. 346 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Podes falar comigo, sabes? 347 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Vejo os teus problemas nos teus olhos. 348 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Pobre Friedman. 349 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Perdeu a Tania. 350 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 No centro de repatriamento, ele perguntou-me se eu a conhecia. 351 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 E conhecias? 352 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 As pessoas só querem respostas. 353 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Respostas simples. 354 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Mas isso não existe. 355 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Sim. 356 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Conheci-a. 357 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Ela era doce e corajosa. 358 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Nada neste mundo é culpa tua, Catherine. 359 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Tens de acreditar em mim. 360 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Estás a chorar, pai? 361 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Às vezes, temos de chorar. 362 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Talvez me consigam ajudar a recuperar a minha empresa. 363 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Tem cuidado. 364 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 A maré da guerra pode mudar em breve a favor dos Aliados. 365 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Não queiras acabar como eu. Arrependido de me ter envolvido com eles. 366 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Estou? 367 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Christian, há pouco fiz uma sesta e sonhei que estavas cá 368 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 com os teus irmãos. 369 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Acho que é importante que nos juntemos todos. 370 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Quero que me venham visitar. 371 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Bem, parece-me muito bem. 372 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Vem amanhã. - Não posso ir amanhã. 373 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Vem, só por um dia. 374 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Eu adoraria ir, mas estou cheio de trabalho. 375 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Tenho de ver uma jornalista de moda por causa do meu negócio. 376 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 O teu negócio. Estás demasiado ocupado. 377 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Só quero que seja tão bom quanto pode ser 378 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 e não tenho tempo para mais nada, agora, pai. É só isso. 379 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Porque é o teu negócio tão importante? A família também é importante. 380 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Vai ver o teu irmão. Trá-lo cá. 381 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Não, não tenho tempo, pai. 382 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 O teu negócio. 383 00:25:16,934 --> 00:25:20,687 Nunca devias ter começado um negócio teu, quando tinhas um bom emprego com o Lelong. 384 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Não aprendeste nada com os meus erros? 385 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 A oportunidade nunca deve estar acima da estabilidade. 386 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Vai ver o teu irmão. 387 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 A Catherine não está bem para ir ou ter-lhe-ia pedido. 388 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Só restas tu. 389 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Ele quer que eu vá visitar o meu irmão Bernard. 390 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Porquê? 391 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Não importa o porquê. 392 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Não posso fazê-lo. Não posso ir a lado nenhum. 393 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Sei bem disso. 394 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Jacques. Não sejas rude comigo, por favor. 395 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Acho que vou sair para beber um copo. 396 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Vens comigo? 397 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Quem me dera poder. Não posso. 398 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Claro que não. 399 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Não quero ser mais um fardo. 400 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Sei que tens de criar. 401 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Não é apenas isso. 402 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 É também esta preocupação com a Carmel Snow, 403 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 como se a imprensa fosse mais importante do que fazer roupa. 404 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Isto é lindo. 405 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Devias fazer o que o teu pai te pede. Vai ver o teu irmão. 406 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, tenho estado a pensar. 407 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Gostaria muito de contar a minha história. 408 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Querida. 409 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Fazer um artigo sobre o seu regresso a Paris 410 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 está entre um dos meus maiores desejos, mas não é possível. 411 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Não compreendo. 412 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Os boatos sobre si 413 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 parecem impossíveis de ultrapassar. 414 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Entendo. 415 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Mas certamente que pode tentar mudar a opinião geral. 416 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Bem, a Harper's insiste que eu continue à procura da grande coleção 417 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 que se erguerá das cinzas dos últimos cinco anos. 418 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, volte à Suíça. 419 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Mostro-lhe o que consegue fazer o verdadeiro talento. 420 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Claro, minha querida. 421 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Vou na próxima semana. 422 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Tenho de preparar os meus esquis para a época festiva. 423 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Fantástico! É o ideal. 424 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Mostro-lhe as minhas fragrâncias mais recentes. 425 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Fico ansiosa. 426 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Tenho de desligar. Adeus. 427 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Ainda não a tenho. 428 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 A peça, a peça definitiva que irá ditar o mote 429 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 de toda a coleção. 430 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO JEAN-PHILIPPE BOURDON 431 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Sr. Dior, o seu irmão está no local habitual. 432 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Acabou de acordar de uma sesta. 433 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Normalmente, não gosta de falar até à hora do jantar. 434 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Sim, entendo. Quero só sentar-me perto ele. 435 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 436 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Sou eu, o Christian. 437 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Gostava de me sentar aqui contigo. Pode ser? 438 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Vou desenhar um pouco. 439 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Vês aquilo? 440 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Ali. 441 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Devias desenhar as árvores. 442 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 A forma como dançam faz-me lembrar pessoas. 443 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Como te tratam aqui? 444 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Bem, para quem gosta de manicómios. 445 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Bem, quem não gosta de alguma paz e sossego, de vez em quando? 446 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Aqui há muito sossego. 447 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Já paz, nem por isso. 448 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 E tu? Como estás? 449 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Ocupado. 450 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Deram-me um ateliê só meu, portanto, é uma grande responsabilidade. 451 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Finalmente, estou a desenhar para mim. 452 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 O teu próprio negócio. 453 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 O que pensaria a mãe? 454 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Acho que ela ficaria muito desagradada. 455 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Os fracassos do pai. 456 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Foi demasiado para ela. 457 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Ela era tão sensível. 458 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 A culpa foi dele... 459 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 ... não foi? 460 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Fazer um negócio com fertilizante. 461 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Gerir uma fábrica de merda e perder tudo na queda da bolsa, 462 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 trazendo vergonha ao nome Dior. 463 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Não te esqueças do famoso édito dela. 464 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "O nome Dior nunca mais estará exposto na fachada de uma loja." 465 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Ainda não estás a desenhar as árvores. 466 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Não, é uma rapariga que conheci. 467 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 A Marie-Thérèse, uma modelo que vamos usar. 468 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Uma rapariga? 469 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Tu? 470 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Ela parece a mãe. 471 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Talvez. 472 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 O pai ligou-me. 473 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Quer que o vamos visitar. 474 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Não. Não é possível. 475 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Pode ser bom. 476 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Por favor, Christian. Estás a deixar-me nervoso. 477 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Posso hiperventilar e, depois, virão todos a correr. 478 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Pois. Não queremos isso. 479 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Vem. Caminha comigo. 480 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Preciso de caminhar. 481 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 O Sr. Dior queria recebê-la pessoalmente, 482 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 mas teve de sair da cidade de repente para ver o irmão. 483 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Ele ficará furioso por me ter mostrado estes desenhos? 484 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Só queria que tivesse um vislumbre do que ele está a fazer. 485 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Sim. 486 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Obrigada. 487 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 Eu não suportaria que visse o trabalho 488 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 de todos os outros estilistas de Paris. 489 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Sim. 490 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Ainda não a vejo. A peça que definirá toda a coleção. 491 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Entrarei em contacto. 492 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Tenho andado a ler sobre a vida e a Natureza. 493 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Todos temos duas partes. 494 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 A parte de cima e a de baixo. A luz e a escuridão. 495 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 Em cada um de nós, 496 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 flutuam como camadas, separadas por uma barra. 497 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 A nossa metade mais sombria... 498 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 ... a metade de baixo, tem de lá ficar, pressionada contra a Terra. 499 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Só nessa altura é que a outra metade, 500 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 a luz, se poderá elevar. 501 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 É isso que tens de mostrar ao mundo. 502 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Diz ao pai que não posso ir a casa. 503 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Coco, tenho notícias. 504 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Vou ver o meu contacto mais logo. 505 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Soa-me a algo nefasto. 506 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, só vim ajudar. 507 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Onde está a Coco? 508 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Não precisamos do seu tipo de ajuda. 509 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Bem, não teria tanta certeza. 510 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Parece desesperada. 511 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Está desesperada? 512 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Não. Sinto-me completa e totalmente livre de desespero. 513 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Sabe, eu posso ajudar. 514 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Consigo arranjar coisas. 515 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Que tipo de coisas? 516 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 O tipo de coisas de que precisas. 517 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Sabes, passámos a vida perto de homens como tu. 518 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Ela vê bem como tu és. 519 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 E eu também. 520 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Eu sei o que precisas. 521 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 O Spatz estava a oferecer-se para nos ajudar. 522 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 A Carmel Snow vem cá amanhã. 523 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Preciso que se vão embora, os dois. 524 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Sim, mas, Coco, nós... 525 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 ... somos sócias. 526 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Tu estás um farrapo. Olha bem para ti. 527 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Sai-me da frente, Elsa. 528 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Sai! 529 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 E tu vai buscar-me aquilo que pedi! 530 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Não demoro. Espera aqui, por favor. 531 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Trazes-me o que preciso, certo? 532 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 A Coco não o fará. Ela odeia-me. Sempre me odiou. 533 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa. - Sim? 534 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Ninguém te odeia. Tem paciência. 535 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Vou encontrar-me com alguém que nos pode ajudar. 536 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Sim, mas é por ela e não por mim. 537 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Também te poderão ajudar, está bem? 538 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Fica aí. 539 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Há tanto tempo que trocamos mensagens que me esquecera quão misterioso és. 540 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Será possível que estivéssemos no gabinete do Schellenberg, da última vez que te vi? 541 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Sra. Klein. 542 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Obrigada. 543 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Tome dois comprimidos de manhã durante três dias. 544 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Muito obrigada. 545 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 FARMÁCIA 546 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Como está o caro Schellenberg? 547 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Não soubeste? - Não. 548 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Os dinamarqueses apanharam-no. 549 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Está preso há algum tempo. 550 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Tem estado a falar. 551 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 E os ficheiros dele? Os documentos? 552 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Muitos foram destruídos, mas... 553 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Mas? 554 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Nem todos. Não houve tempo. 555 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 E em relação à Operação Modellhut? 556 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 O fiasco com a Chanel? 557 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Não tenho a certeza. 558 00:39:21,320 --> 00:39:25,449 Olá. Peço desculpa. 559 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Gostaria de alguns dos seus melhores narcóticos, por favor. 560 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Posso trazer as receitas depois, se... 561 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Não. Não pode voltar aqui. - Talvez eu possa... 562 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Tenho uma faca. - Socorro! 563 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Eis os documentos da tua nova identidade. 564 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Do mesmo homem que falsificou os meus. 565 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Ele é bom. 566 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Bom como? 567 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 O suficiente para nós. 568 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 O que planeaste para a Chanel e a amiga dela? 569 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Já percebeste se são uma ameaça? 570 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Larguem-me! Parem! Por favor! 571 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Larguem-me! - Vai. Depois, eu encontro-te. 572 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Não quero ir convosco! Não! Por favor! Não façam isto. 573 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Não posso. 574 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Céus... 575 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 É fabuloso. 576 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Os frascos vão voar das prateleiras. 577 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Então, vai ajudar-me? 578 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Se ao menos pudesse... 579 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Ouça, não me esqueci de tudo o que fez pela moda. 580 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Mas, Coco, tem de aceitar que há algumas barreiras que nem eu consigo ultrapassar. 581 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 A sua reputação atual faz com que seja impensável nós ficarmos ao seu lado. 582 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 A Harper's quer encontrar 583 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 um novo visionário do pós-guerra que nos leve ao próximo capítulo. 584 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 O mundo não procura velhotas como nós. 585 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Posso ser velhota, mas não estou morta. 586 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Estou viva e tenho ideias todos os dias. Ideias novas. 587 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Preciso de fazer o meu trabalho. 588 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Agora, dou por mim neste lugar, nesta prisão. 589 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 O mundo que outrora me celebrou 590 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 esqueceu-se de tudo o que fiz pela moda e pelo mundo. 591 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Não. Não está esquecida. 592 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Se não pode escrever sobre mim, 593 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 talvez possa ajudar de outra forma. 594 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Se puder, ajudo. 595 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Leva alguns frascos consigo 596 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 e passa-os para as mãos das pessoas que interessam? 597 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Se mandar entregar os frascos no meu hotel, trato do resto. 598 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Vou cortar umas ervas. 599 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Façamos uma salada ao jantar. 600 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Pai, há uma coisa que te quero dizer. 601 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Estou a ouvir. 602 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 É sobre a Tania, a filha do Friedman. 603 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Não te contei a história toda. 604 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Merda. Céus. Merda. 605 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Parti-o. 606 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Pai, ouviste o que eu disse? 607 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Para a direita. 608 00:42:51,864 --> 00:42:54,867 A minha mãe ficaria horrorizada. 609 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Está lindo. 610 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Pai? 611 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Pai? 612 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Mesmo a tempo. 613 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - É demasiado grande? - Não. Está perfeito. 614 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Mas o que achas tu? Achas que é demasiado grande? 615 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Tenho de falar contigo. 616 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - O que foi? - Pai. 617 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Pai. 618 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 A Catherine ligou. 619 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 O teu pai faleceu. 620 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Pai? Não. 621 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Pai, acorda. Pai? 622 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Foi o coração dele, meu amor. 623 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Parou. 624 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Não tenho tempo, pai. 625 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Quero que me venham visitar. 626 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Não tenho tempo. 627 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 A família também é importante. 628 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Todos temos duas partes. 629 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 A luz e a escuridão. 630 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Separadas por uma barra. 631 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 O que fizeste? 632 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 É isso que tens de mostrar ao mundo. 633 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Onde estão os desenhos? 634 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Encontrei-a. 635 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 A peça definidora. 636 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 O Vestido Bar 637 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Legendas: Cláudia Nobre