1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Soube que a Carmel Snow
vem a caminho de Paris.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Estás a ouvir?
- Consigo ouvir-te, sim.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
A Harper's Bazaar deve querer que ela
encontre o próximo grande nome da moda.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Vamos convidá-la a ver o teu trabalho.
- Não.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Ouve, Christian. A pessoa
sobre quem a Carmel Snow escreverá
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
tornar-se-á a história mais importante
da moda do pós-guerra.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Temos de cortejar a imprensa.
- Ainda não a tenho.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
A peça, a peça definitiva
que irá ditar o mote
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
de toda a coleção.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Tenho de encontrá-la.
12
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Já tens o suficiente para lhe apresentar
uma amostra irresistível.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Encontremos as modelos.
14
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Não podemos esperar por isso.
- Tenho de ver a minha roupa
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
numa verdadeira figura feminina.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
Entretanto,
ela reúne-se com todos os estilistas.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
O Balmain, o Balenciaga, o Lelong.
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
E não só com os teus amigos,
mas também com os teus inimigos.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Não tenho inimigos.
- Faz alguns.
20
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}É incrível.
Encontrou um Montrachet '22 Grand Cru.
21
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}EDITORA-CHEFE DA HARPER'S BAZAAR
22
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Claro.
23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Nada menos para a nossa reunião, Carmel.
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Quando me ligou
a dizer que estava na Suíça,
25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
eu soube
que tinha de vir ouvir a sua história.
26
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Não imagina como é importante para mim
que tenha vindo.
27
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Querida.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Diga-me, sinceramente,
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
como está?
30
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Sobrevivi.
31
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Não sei se estou bem.
32
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Mas a guerra... Acabou finalmente.
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Mas o seu ateliê continua fechado.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Acho que não voltarei a abri-lo.
35
00:01:51,528 --> 00:01:54,531
Não volte a dizer um disparate desses.
36
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Fechou as portas enquanto outros,
como o Lelong, se mantiveram abertos.
37
00:01:59,661 --> 00:02:04,666
Não quero menosprezar as ações do Lelong
ou de qualquer outro.
38
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Só soube que tinha de parar tudo.
39
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Foi tão traumatizada.
40
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
O que é isso?
41
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Isso aí. Quem lho deu?
42
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Eu faço-os.
43
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Não.
44
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Os que eu faço são muito falsos
e muito bonitos.
45
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
São mais bonitos do que os verdadeiros.
46
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Está a ver? Paris precisa de si.
47
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Não posso regressar a Paris.
48
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Os meus inimigos... Tenho inimigos.
49
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
E espalharam mentiras sobre mim.
50
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Céus! Isso é escandaloso.
51
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Boatos. Mentiras terríveis
sobre eu ter colaborado com o inimigo.
52
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Não acredite em nada.
53
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Jamais.
54
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Farei com que Paris a receba de volta.
55
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Precisamos de si. Eu preciso de si.
56
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
E só vou parar
quando voltar ao lugar onde deve estar.
57
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Vai voltar a Paris.
58
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Sim.
59
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Olá.
- Olá.
60
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Magnífica.
- Sim.
61
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Vamos vê-la no vestido de dia número 47.
62
00:04:29,520 --> 00:04:32,648
Anseio por fazer parte
da sua primeira coleção, Sr. Dior.
63
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
Sonho com isso.
64
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Neste momento, trabalha para a Sra. Grès?
65
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Sim.
66
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Mas as criações do Louvre do Sr. Dior
deslumbraram-me.
67
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Muito obrigado.
68
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Por favor,
mande os meus cumprimentos à Sra. Grès.
69
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Desculpe.
70
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Ela trabalha noutra casa?
71
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Trabalha para o Patou.
72
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Desculpe, mas não. Desculpe.
73
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Então, é um não?
74
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Está com a Ricci.
- Ocupada.
75
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- Mas... por favor.
- Ocupada.
76
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
77
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Pode sair. Rochas.
78
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
79
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Ela é perfeita.
Podemos roubá-la ao Balmain.
80
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Pode mandar os meus cumprimentos
ao Sr. Balmain, por favor?
81
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
A sério?
82
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Não temos mais modelos para ver.
83
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Encontra mais.
84
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Como? Rejeitaste as 22 melhores modelos
85
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
que te podia apresentar.
- Todas ocupadas.
86
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Sei que não queres
ofender os outros estilistas,
87
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
muito menos o Lelong.
88
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Também não quero isso,
depois de ambos o deixarmos.
89
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Mas falaste com ele?
90
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Não. Mas, Christian, temos de avançar.
91
00:06:16,627 --> 00:06:19,546
Não, não vou começar
a roubar aos meus colegas
92
00:06:19,546 --> 00:06:21,048
e deixá-los em maus lençóis.
93
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Deve haver outras opções.
- Sim.
94
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Faz inimigos e rouba as modelos deles.
95
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Ou preferes que ponha um anúncio no jornal
à procura de modelos desempregadas?
96
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Porque não?
97
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Porque é absurdo.
- Não.
98
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
É brilhante.
99
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Vês? Sabia que arranjarias
uma solução. Vai.
100
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Eu ajudo-te.
101
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Deixa estar, pai. Eu consigo.
102
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Lembra-te das sementes
para o jardim de ervas.
103
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Vês como és boa nisto?
104
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Os teus irmãos
nunca cuidaram do jardim como tu.
105
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
O Christian cuidava.
106
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Não como tu.
107
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Sr. Friedman. É muito bom voltar a ver
a sua loja cheia de produtos.
108
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Será que me pode ajudar
a encontrar as sementes de manjericão?
109
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
Atrás da banca.
110
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
111
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
É tão bom voltar a vê-la.
112
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Está tão diferente de antes.
113
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Vocês conhecem-se? De onde?
114
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
A Catherine trabalhava
no centro de repatriamento
115
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
quando fui à procura da Tania.
116
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Ela tentou ajudar-me.
117
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Ainda tem a foto dela?
118
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Tenho.
119
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Temo que ela já não volte.
120
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Se souber algo, diga-me, por favor.
121
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}AGENTE WESTMINSTER
122
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- O que tens aí?
- Nada.
123
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Estás com um ar abatido.
124
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Devias parar com a ajuda para dormir.
125
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Eu paro se tu parares.
126
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Já agora, quase não temos.
127
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Devias tomá-lo só para dormir
e não durante o dia.
128
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Ultimamente, estás sempre a dormir.
- Arranja mais.
129
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Porque não vais dar um passeio?
Leva o André. Aproveita o dia.
130
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Estás sempre a zelar por mim.
131
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Como vai a nossa pequena loja?
132
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Bem, um dia destes,
encontrei-me com a Carmel Snow.
133
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Ela procura a próxima grande história
e pretendo que seja a minha.
134
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Falaste-lhe de mim, certo?
135
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- Sobre o meu envolvimento?
- Sim, claro.
136
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Quando chegar a Paris,
vai preparar tudo para o nosso regresso.
137
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
E com o perfume novo que produzimos,
138
00:09:05,379 --> 00:09:08,423
bem, não vai encontrar
história mais interessante
139
00:09:08,423 --> 00:09:10,092
do que o renascimento de Coco Chanel.
140
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
Aonde vais agora?
141
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Tenho uma reunião.
142
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Sim, obrigada. Claro. Adoraria ir.
143
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Muito obrigada pelo convite.
- Hoje, não, Elsa.
144
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Somos sócias.
- Este é um assunto sério.
145
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
A Snow pode estar do nosso lado,
146
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
mas os Wertheimer
ainda nos querem arruinar.
147
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Vou encontrar-me
com alguém que pode ajudar.
148
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Quem?
- Não tenho tempo para explicar.
149
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Vai procurar o André.
150
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
E toma um banho, pelo amor de Deus!
151
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Se perguntar em Nova Iorque,
152
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
todos lhe dirão que sou conhecida
por vestir apenas Balenciaga.
153
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Sinto-me honrado.
Pensei que vestia apenas Chanel.
154
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Estive agora com ela na Suíça.
155
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
É trágica,
a forma como a tratam aqui em Paris.
156
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
A Sra. Chanel é minha amiga,
157
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
mas temo que a situação em que está
tenha sido por culpa dela.
158
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
A sério?
159
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Tinha a certeza de que iria defendê-la.
160
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Tempos houve em que o faria.
161
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Mas pelo que sei de amigos no governo,
162
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
as provas são esmagadoras.
163
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Ela terá de responder pelos atos dela.
164
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
É uma tragédia terrível.
165
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Sim.
166
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
A moda parisiense.
167
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Poderia influenciar a forma como centenas
e milhares de mulheres comuns
168
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
se vestem, sonham e vivem.
169
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Não tem apenas de ser
para as parisienses ricas.
170
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
A indústria norte-americana
podia levar a moda francesa
171
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
ao mundo inteiro.
172
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Parece-me ambicioso.
173
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
A moda precisa de nova liderança.
Um testa de ferro.
174
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Quero que seja o Cristóbal.
175
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
As suas criações, o seu talento.
176
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Todos os seus talentos
177
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
exigem uma tela muito maior.
178
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Nunca gostei da publicidade
nem do estrelato.
179
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Nem das luzes da ribalta.
180
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
O que faço, faço para mim.
181
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Portanto, o mundo terá de encontrar
outro salvador.
182
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Venha visitar-me à América
durante uma ou duas semanas.
183
00:12:32,336 --> 00:12:35,672
Apresento-o aos nossos compradores
mais influentes.
184
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Ponho-o na capa da Harper's
pela primeira vez,
185
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
e garanto-lhe, não pela última.
186
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Há outros mais adequados.
O Pierre Balmain, por exemplo.
187
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Bem, vou ver o Sr. Balmain hoje.
188
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Voilà.
189
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
E o Dior?
190
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Soube que o Marcel Boussac
está a financiá-lo. É verdade?
191
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
É verdade.
192
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Vi fotos de dois vestidos dele
na Théâtre de la Mode.
193
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Vejo ali muito potencial.
194
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
O Christian também não é quem procura.
195
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
E porque não?
196
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
Por causa do talento dele.
197
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
A ambição dele é criar vestidos
para apenas 30 mulheres.
198
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- A sério?
- Sim.
199
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Intrigante.
200
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Sim. Uma espécie de experiência
201
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
para criar a roupa mais bonita
jamais criada.
202
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Bem, o Dior é meticuloso.
Nesse aspeto, somos semelhantes.
203
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
O Sr. Boussac sonha em grande.
Sempre o fez.
204
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Não quererá que o Christian Dior
seja tão exclusivo durante muito tempo.
205
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Não cabe ao Boussac decidir,
mas, sim, ao Dior.
206
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
E o que pensa o Dior que vai acontecer
quando terminar essa experiência?
207
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Porque não lhe pergunta?
208
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Ótima ideia.
209
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Escrevam os vossos nomes.
210
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Meninas, por favor.
211
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Com licença. Desculpem.
212
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Dior.
213
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Não empurrem. Por favor, meninas.
214
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
O que diabo se passa aqui?
215
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
Parece que o nosso anúncio saiu
216
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
no mesmo dia em que o governo
mandou encerrar os bordéis.
217
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
E é este o resultado.
218
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Bem, tens muito a fazer.
219
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Pelo contrário. Nenhuma delas serve.
220
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- Olha, são lindas.
- Por favor!
221
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Nenhuma delas serve. Por favor.
- Olá.
222
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Por favor. Meninas.
- Sim, é muito bonita.
223
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
E ela?
224
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Sim.
- Quem?
225
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
A tímida?
226
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Sim, manda-a subir.
227
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Temos de vê-las a todas.
228
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Uma de cada vez.
229
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
Sr. Dior! O que está a fazer?
230
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Há uma fila de prostitutas à sua porta.
231
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Sim. Não se preocupe, Sr. Boussac.
232
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Venho ver o meu investimento
e é isto que está a acontecer?
233
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
A Carmel Snow está em Paris.
Pode visitá-lo a qualquer momento.
234
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Sim, mas ainda não estamos prontos,
logo, ela não poderá entrar.
235
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Mas aquilo está lá fora.
236
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Por favor.
- Não. Ouça...
237
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
Não há segundas oportunidades
para uma boa primeira impressão.
238
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Por favor, suplico-lhe, Christian,
atire-se ao trabalho.
239
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
240
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
De onde vem, querida?
241
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Daqui. De Paris.
242
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- De Paris? Sempre esteve aqui?
- Sim.
243
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
E ficou durante a guerra?
244
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Sim, fiquei.
245
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Deve ter sido difícil, certo?
246
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Não tive opção.
Tive de trabalhar num bordel.
247
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Lamento. Foi uma pergunta idiota.
248
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Mas agora, diga-me...
249
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
... já pensou em... Por favor.
250
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Já pensou em ser modelo?
- Não.
251
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Bem... Desculpe...
Tem uns traços muito bonitos.
252
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Acho que seria perfeita.
Quer trabalhar connosco?
253
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Se é trabalho. Preciso de trabalhar.
- Certo.
254
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Sr. Dior?
255
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Por favor, não espere demasiado de mim.
256
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Não sou uma modelo a sério.
257
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Querida. Veja, por favor? Vê?
258
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Consegue ver? É magnífica.
259
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Por favor, diga que sim.
260
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Seria uma honra para mim
se vestisse a minha roupa.
261
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Recebi a tua mensagem, Sr. Dincklage.
262
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Olha bem. "Agente Westminster", a sério?
Queres que eu seja apanhada?
263
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Queria garantir que respondias.
- Ameaçando-me? Estás louco?
264
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Mas, na verdade,
pareces um pouco em baixo.
265
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Escondido em esquinas escuras.
266
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Uma sala normal não deve servir
a tua vida como fugitivo.
267
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Estás a gabar-te?
268
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Como é não ter o vasto poder do Reich
269
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
por trás de todas as tuas mentiras
e caprichos?
270
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
É algo estranho.
Indesejável, como te deves lembrar.
271
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Abandonaste-me.
272
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Ou fugia ou era apanhado.
273
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
A Resistência fez uma rusga à igreja.
274
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Alguém me denunciou.
275
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Sabes quem poderá ter sido?
276
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Claro que não. O que queres?
277
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Preciso de me esconder.
Descansar um pouco.
278
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Preciso de ajuda com os documentos
para viajar e preciso de dinheiro.
279
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
A sério? Só isso?
280
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Agora, uso outro nome.
281
00:18:41,038 --> 00:18:44,750
Peter Lang, negociante de sedas.
282
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Posso ser teu sócio.
283
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Não. É demasiado arriscado estar
associada a ti, seja de que forma for.
284
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, a minha situação é desesperante.
285
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Tenho os meus problemas.
- Eu posso ajudar-te.
286
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Como? Arrastando-me de volta para a lama?
287
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Os Wertheimer têm o domínio
da minha empresa.
288
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Tento convencer a Harper's
a escrever sobre o meu perfume.
289
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Portanto, a Agente Westminster
deve continuar enterrada.
290
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Se souberem que fiz aquela missão
pelo Schellenberg,
291
00:19:18,033 --> 00:19:19,284
eu estarei acabada.
292
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Tenho todas as razões
para guardar esse segredo.
293
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
E os documentos?
294
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Papelada?
295
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Achas que há algo
que me possa ligar aos nazis?
296
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Tenho aqui um contacto
que trabalhou para o Schellenberg.
297
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Ela ajudou-me a criar o meu disfarce.
298
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Posso pedir-lhe que veja isso.
299
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Bem, garante-me isso
e logo vejo quanto ao dinheiro.
300
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Segue-me até ao hotel.
301
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Gostas?
302
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Isto é conhecido como o jazz suíço.
303
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
É a Coco, mas vem com quem?
304
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
As surpresas nunca acabam?
305
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa.
306
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Está esplêndida, como sempre.
- Olá.
307
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Conhece-lo?
308
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Sim, por acaso, conheço.
309
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Na verdade, deve-me muito dinheiro.
Pergunto-me se se lembrará.
310
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, este é um velho amigo meu.
311
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Prazer em conhecê-lo. Eu...
312
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
É o Spatz.
313
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Para, Elsa.
- É alemão, apesar do sotaque.
314
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
É o Peter Lang.
315
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Conversamos todos mais tarde.
Tenho uns assuntos a tratar com o Peter.
316
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Sim. Conversamos mais tarde.
317
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Não sei.
318
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Achas que significa o quê?
319
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
O que disse exatamente a Carmel Snow?
320
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Foi bastante fria,
falou pouco, estranhamente.
321
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Mas foi ao meu ateliê,
322
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
portanto, preparei um ótimo almoço
e mostrei-lhe os meus desenhos.
323
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
E depois?
324
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Ela levou-os.
325
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Sem dizer nada?
326
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Nem uma palavra. Agradeceu o almoço,
mas nada disse dos meus desenhos.
327
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Levou-os, simplesmente.
Deve ser bom, certo?
328
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Levou-os.
Porque os levaria se não gostasse deles?
329
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
E se gostou deles, porque não o disse?
330
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Não sei.
331
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
Se calhar, não gostou
332
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
e levou-os para não ter de me dizer
que não gostou deles.
333
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Bem, não sei o que significa.
334
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Odeio a Carmel Snow. Odeio-a.
335
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
A Elsa sabe tudo.
Pode denunciar-nos e ser a heroína.
336
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
Impossível.
337
00:21:47,474 --> 00:21:48,976
Esquece que gostas dela.
338
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Tanto quanto sabemos, os britânicos
recrutaram-na enquanto lá esteve detida.
339
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Pode estar a trabalhar para o MI6.
- Não.
340
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Porque tens tanta certeza?
341
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Não me tentes envenenar contra a Elsa.
342
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Sabes que tenho razão, Coco.
343
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Não, tens de parar!
344
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
A Elsa é um risco que partilhamos.
345
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Deixa-a em paz.
346
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Podes falar comigo, sabes?
347
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Vejo os teus problemas nos teus olhos.
348
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Pobre Friedman.
349
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Perdeu a Tania.
350
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
No centro de repatriamento,
ele perguntou-me se eu a conhecia.
351
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
E conhecias?
352
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
As pessoas só querem respostas.
353
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Respostas simples.
354
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Mas isso não existe.
355
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Sim.
356
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Conheci-a.
357
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Ela era doce e corajosa.
358
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Nada neste mundo é culpa tua, Catherine.
359
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Tens de acreditar em mim.
360
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Estás a chorar, pai?
361
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Às vezes, temos de chorar.
362
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Talvez me consigam ajudar
a recuperar a minha empresa.
363
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Tem cuidado.
364
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
A maré da guerra pode mudar em breve
a favor dos Aliados.
365
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Não queiras acabar como eu.
Arrependido de me ter envolvido com eles.
366
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Estou?
367
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Christian, há pouco fiz uma sesta
e sonhei que estavas cá
368
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
com os teus irmãos.
369
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Acho que é importante
que nos juntemos todos.
370
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Quero que me venham visitar.
371
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Bem, parece-me muito bem.
372
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Vem amanhã.
- Não posso ir amanhã.
373
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Vem, só por um dia.
374
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Eu adoraria ir,
mas estou cheio de trabalho.
375
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Tenho de ver uma jornalista de moda
por causa do meu negócio.
376
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
O teu negócio. Estás demasiado ocupado.
377
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Só quero que seja tão bom quanto pode ser
378
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
e não tenho tempo para mais nada,
agora, pai. É só isso.
379
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Porque é o teu negócio tão importante?
A família também é importante.
380
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Vai ver o teu irmão. Trá-lo cá.
381
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Não, não tenho tempo, pai.
382
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
O teu negócio.
383
00:25:16,934 --> 00:25:20,687
Nunca devias ter começado um negócio teu,
quando tinhas um bom emprego com o Lelong.
384
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Não aprendeste nada com os meus erros?
385
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
A oportunidade
nunca deve estar acima da estabilidade.
386
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Vai ver o teu irmão.
387
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
A Catherine não está bem para ir
ou ter-lhe-ia pedido.
388
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Só restas tu.
389
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Ele quer que eu vá visitar
o meu irmão Bernard.
390
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Porquê?
391
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Não importa o porquê.
392
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Não posso fazê-lo.
Não posso ir a lado nenhum.
393
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Sei bem disso.
394
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Jacques. Não sejas rude comigo, por favor.
395
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Acho que vou sair para beber um copo.
396
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Vens comigo?
397
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Quem me dera poder. Não posso.
398
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Claro que não.
399
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Não quero ser mais um fardo.
400
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Sei que tens de criar.
401
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Não é apenas isso.
402
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
É também esta preocupação
com a Carmel Snow,
403
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
como se a imprensa fosse mais importante
do que fazer roupa.
404
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Isto é lindo.
405
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Devias fazer o que o teu pai te pede.
Vai ver o teu irmão.
406
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, tenho estado a pensar.
407
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Gostaria muito de contar a minha história.
408
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Querida.
409
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Fazer um artigo
sobre o seu regresso a Paris
410
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
está entre um dos meus maiores desejos,
mas não é possível.
411
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Não compreendo.
412
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Os boatos sobre si
413
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
parecem impossíveis de ultrapassar.
414
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Entendo.
415
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Mas certamente
que pode tentar mudar a opinião geral.
416
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Bem, a Harper's insiste que eu continue
à procura da grande coleção
417
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
que se erguerá das cinzas
dos últimos cinco anos.
418
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, volte à Suíça.
419
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Mostro-lhe o que consegue fazer
o verdadeiro talento.
420
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Claro, minha querida.
421
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Vou na próxima semana.
422
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Tenho de preparar os meus esquis
para a época festiva.
423
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Fantástico! É o ideal.
424
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Mostro-lhe as minhas fragrâncias
mais recentes.
425
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Fico ansiosa.
426
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Tenho de desligar. Adeus.
427
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Ainda não a tenho.
428
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
A peça, a peça definitiva
que irá ditar o mote
429
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
de toda a coleção.
430
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
JEAN-PHILIPPE BOURDON
431
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Sr. Dior,
o seu irmão está no local habitual.
432
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Acabou de acordar de uma sesta.
433
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Normalmente, não gosta de falar
até à hora do jantar.
434
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Sim, entendo.
Quero só sentar-me perto ele.
435
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
436
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Sou eu, o Christian.
437
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Gostava de me sentar aqui contigo.
Pode ser?
438
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Vou desenhar um pouco.
439
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Vês aquilo?
440
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Ali.
441
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Devias desenhar as árvores.
442
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
A forma como dançam
faz-me lembrar pessoas.
443
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Como te tratam aqui?
444
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Bem, para quem gosta de manicómios.
445
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Bem, quem não gosta de alguma paz
e sossego, de vez em quando?
446
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Aqui há muito sossego.
447
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Já paz, nem por isso.
448
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
E tu? Como estás?
449
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Ocupado.
450
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Deram-me um ateliê só meu,
portanto, é uma grande responsabilidade.
451
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Finalmente, estou a desenhar para mim.
452
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
O teu próprio negócio.
453
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
O que pensaria a mãe?
454
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Acho que ela ficaria muito desagradada.
455
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Os fracassos do pai.
456
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Foi demasiado para ela.
457
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Ela era tão sensível.
458
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
A culpa foi dele...
459
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
... não foi?
460
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Fazer um negócio com fertilizante.
461
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Gerir uma fábrica de merda
e perder tudo na queda da bolsa,
462
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
trazendo vergonha ao nome Dior.
463
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Não te esqueças do famoso édito dela.
464
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"O nome Dior nunca mais estará exposto
na fachada de uma loja."
465
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Ainda não estás a desenhar as árvores.
466
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Não, é uma rapariga que conheci.
467
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
A Marie-Thérèse,
uma modelo que vamos usar.
468
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Uma rapariga?
469
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Tu?
470
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Ela parece a mãe.
471
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Talvez.
472
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
O pai ligou-me.
473
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Quer que o vamos visitar.
474
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Não. Não é possível.
475
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Pode ser bom.
476
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Por favor, Christian.
Estás a deixar-me nervoso.
477
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Posso hiperventilar
e, depois, virão todos a correr.
478
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Pois. Não queremos isso.
479
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Vem. Caminha comigo.
480
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Preciso de caminhar.
481
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
O Sr. Dior queria recebê-la pessoalmente,
482
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
mas teve de sair da cidade de repente
para ver o irmão.
483
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Ele ficará furioso
por me ter mostrado estes desenhos?
484
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Só queria que tivesse um vislumbre
do que ele está a fazer.
485
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Sim.
486
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Obrigada.
487
00:32:25,404 --> 00:32:27,698
Eu não suportaria que visse o trabalho
488
00:32:27,698 --> 00:32:30,200
de todos os outros estilistas de Paris.
489
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Sim.
490
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Ainda não a vejo.
A peça que definirá toda a coleção.
491
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Entrarei em contacto.
492
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Tenho andado a ler
sobre a vida e a Natureza.
493
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Todos temos duas partes.
494
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
A parte de cima e a de baixo.
A luz e a escuridão.
495
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
Em cada um de nós,
496
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
flutuam como camadas,
separadas por uma barra.
497
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
A nossa metade mais sombria...
498
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
... a metade de baixo, tem de lá ficar,
pressionada contra a Terra.
499
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Só nessa altura é que a outra metade,
500
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
a luz, se poderá elevar.
501
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
É isso que tens de mostrar ao mundo.
502
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Diz ao pai que não posso ir a casa.
503
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Coco, tenho notícias.
504
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Vou ver o meu contacto mais logo.
505
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Soa-me a algo nefasto.
506
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, só vim ajudar.
507
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Onde está a Coco?
508
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Não precisamos do seu tipo de ajuda.
509
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Bem, não teria tanta certeza.
510
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Parece desesperada.
511
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Está desesperada?
512
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Não. Sinto-me completa
e totalmente livre de desespero.
513
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Sabe, eu posso ajudar.
514
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Consigo arranjar coisas.
515
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Que tipo de coisas?
516
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
O tipo de coisas de que precisas.
517
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Sabes, passámos a vida
perto de homens como tu.
518
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Ela vê bem como tu és.
519
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
E eu também.
520
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Eu sei o que precisas.
521
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
O Spatz estava a oferecer-se
para nos ajudar.
522
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
A Carmel Snow vem cá amanhã.
523
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Preciso que se vão embora, os dois.
524
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Sim, mas, Coco, nós...
525
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
... somos sócias.
526
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Tu estás um farrapo. Olha bem para ti.
527
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Sai-me da frente, Elsa.
528
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Sai!
529
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
E tu vai buscar-me aquilo que pedi!
530
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Não demoro. Espera aqui, por favor.
531
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Trazes-me o que preciso, certo?
532
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
A Coco não o fará. Ela odeia-me.
Sempre me odiou.
533
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa.
- Sim?
534
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Ninguém te odeia. Tem paciência.
535
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Vou encontrar-me com alguém
que nos pode ajudar.
536
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Sim, mas é por ela e não por mim.
537
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Também te poderão ajudar, está bem?
538
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Fica aí.
539
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Há tanto tempo que trocamos mensagens
que me esquecera quão misterioso és.
540
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Será possível que estivéssemos no gabinete
do Schellenberg, da última vez que te vi?
541
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Sra. Klein.
542
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Obrigada.
543
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Tome dois comprimidos de manhã
durante três dias.
544
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Muito obrigada.
545
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
FARMÁCIA
546
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Como está o caro Schellenberg?
547
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Não soubeste?
- Não.
548
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Os dinamarqueses apanharam-no.
549
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Está preso há algum tempo.
550
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Tem estado a falar.
551
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
E os ficheiros dele? Os documentos?
552
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Muitos foram destruídos, mas...
553
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Mas?
554
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Nem todos. Não houve tempo.
555
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
E em relação à Operação Modellhut?
556
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
O fiasco com a Chanel?
557
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Não tenho a certeza.
558
00:39:21,320 --> 00:39:25,449
Olá. Peço desculpa.
559
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Gostaria de alguns
dos seus melhores narcóticos, por favor.
560
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Posso trazer as receitas depois, se...
561
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Não. Não pode voltar aqui.
- Talvez eu possa...
562
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Tenho uma faca.
- Socorro!
563
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Eis os documentos da tua nova identidade.
564
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Do mesmo homem que falsificou os meus.
565
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Ele é bom.
566
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Bom como?
567
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
O suficiente para nós.
568
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
O que planeaste
para a Chanel e a amiga dela?
569
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Já percebeste se são uma ameaça?
570
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Larguem-me! Parem! Por favor!
571
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Larguem-me!
- Vai. Depois, eu encontro-te.
572
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Não quero ir convosco!
Não! Por favor! Não façam isto.
573
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Não posso.
574
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Céus...
575
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
É fabuloso.
576
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Os frascos vão voar das prateleiras.
577
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Então, vai ajudar-me?
578
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Se ao menos pudesse...
579
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Ouça, não me esqueci
de tudo o que fez pela moda.
580
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Mas, Coco, tem de aceitar que há algumas
barreiras que nem eu consigo ultrapassar.
581
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
A sua reputação atual faz com que seja
impensável nós ficarmos ao seu lado.
582
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
A Harper's quer encontrar
583
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
um novo visionário do pós-guerra
que nos leve ao próximo capítulo.
584
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
O mundo não procura velhotas como nós.
585
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Posso ser velhota, mas não estou morta.
586
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Estou viva e tenho ideias todos os dias.
Ideias novas.
587
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Preciso de fazer o meu trabalho.
588
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Agora, dou por mim neste lugar,
nesta prisão.
589
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
O mundo que outrora me celebrou
590
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
esqueceu-se de tudo o que fiz
pela moda e pelo mundo.
591
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Não. Não está esquecida.
592
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Se não pode escrever sobre mim,
593
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
talvez possa ajudar de outra forma.
594
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Se puder, ajudo.
595
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Leva alguns frascos consigo
596
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
e passa-os para as mãos
das pessoas que interessam?
597
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Se mandar entregar os frascos
no meu hotel, trato do resto.
598
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Vou cortar umas ervas.
599
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Façamos uma salada ao jantar.
600
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Pai, há uma coisa que te quero dizer.
601
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Estou a ouvir.
602
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
É sobre a Tania, a filha do Friedman.
603
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Não te contei a história toda.
604
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Merda. Céus. Merda.
605
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Parti-o.
606
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Pai, ouviste o que eu disse?
607
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Para a direita.
608
00:42:51,864 --> 00:42:54,867
A minha mãe ficaria horrorizada.
609
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Está lindo.
610
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Pai?
611
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Pai?
612
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Mesmo a tempo.
613
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- É demasiado grande?
- Não. Está perfeito.
614
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Mas o que achas tu?
Achas que é demasiado grande?
615
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Tenho de falar contigo.
616
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- O que foi?
- Pai.
617
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Pai.
618
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
A Catherine ligou.
619
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
O teu pai faleceu.
620
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Pai? Não.
621
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Pai, acorda. Pai?
622
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Foi o coração dele, meu amor.
623
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Parou.
624
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Não tenho tempo, pai.
625
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Quero que me venham visitar.
626
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Não tenho tempo.
627
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
A família também é importante.
628
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Todos temos duas partes.
629
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
A luz e a escuridão.
630
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Separadas por uma barra.
631
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
O que fizeste?
632
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
É isso que tens de mostrar ao mundo.
633
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Onde estão os desenhos?
634
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Encontrei-a.
635
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
A peça definidora.
636
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
O Vestido Bar
637
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Legendas: Cláudia Nobre