1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Acabei de saber que Carmel Snow
está a caminho de Paris.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Está escutando?
- Estou te ouvindo, sim.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
A Harper's Bazaar deve estar atrás
do próximo grande nome da moda.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Ela precisa conhecer seu trabalho.
- Não.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
A pessoa sobre quem Carmel Snow
decidir escrever
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
se tornará a mais importante
da alta-costura do pós-guerra.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Precisamos cativar a imprensa.
- Não tenho ainda.
9
00:00:33,575 --> 00:00:38,455
A peça definitiva
que dará o tom de toda a coleção.
10
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Preciso encontrá-la.
11
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Já tem o suficiente
para mostrar uma prévia irresistível.
12
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Precisamos de modelos.
13
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Não podemos esperar por isso.
- Preciso ver minhas roupas
14
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
em um corpo feminino real.
15
00:00:50,926 --> 00:00:54,596
Ela visitará todos os estilistas.
Balmain, Balenciaga, Lelong.
16
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
E não só seus amigos,
mas também seus inimigos.
17
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Não tenho inimigos.
- Faça alguns.
18
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Incrível. Você localizou
o Montrachet Grand Cru 1922.
19
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}EDITORA-CHEFE DA HARPER'S BAZAAR
20
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Claro.
21
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
É o que o nosso reencontro merece, Carmel.
22
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Quando você me ligou para dizer
que estava morando na Suíça,
23
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
sabia que precisava ouvir sua história.
24
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Não faz ideia
como é importante você estar aqui.
25
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Ah, querida.
26
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Agora, me diga a verdade.
27
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
Como você está?
28
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Eu sobrevivi.
29
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Não sei se estou bem.
30
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Mas a guerra... finalmente acabou.
31
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Mas o seu ateliê ainda está fechado.
32
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Acho que nunca mais vou abri-lo.
33
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Pare com isso.
34
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Não pronuncie
mais uma palavra desse absurdo.
35
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Você fechou as portas, enquanto outros
como Lelong permaneceram abertos.
36
00:01:59,661 --> 00:02:04,666
Não cabe a mim julgar as ações
de Lelong... ou de qualquer outro.
37
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Eu só sabia que tinha que parar.
38
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Passou por tanto trauma.
39
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
O que é isso?
40
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Isso aí. Quem deu isso a você?
41
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Eu que faço.
42
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Mentira.
43
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
As que eu faço
são muito falsas e muito lindas.
44
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Mais lindas que as reais.
45
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Viu só? Paris precisa de você.
46
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Não posso voltar a Paris.
47
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Meus inimigos... Eu tenho inimigos...
48
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Espalharam mentiras sobre mim.
49
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Deus do céu. Isso é ultrajante.
50
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Rumores. Mentiras terríveis
de que colaborei com o inimigo.
51
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Não acredite neles.
52
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Jamais.
53
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Farei com que Paris a receba de volta.
54
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Precisamos de você. Eu preciso de você.
55
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
E não vou desistir até que volte
ao lugar ao qual pertence.
56
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Você vai voltar para Paris.
57
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Vou.
58
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Olá.
- Olá.
59
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Magnífico.
- Sim.
60
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Que tal colocá-la
no vestido de dia número 47?
61
00:04:29,520 --> 00:04:32,648
Quero muito fazer parte
da sua primeira coleção, monsieur Dior.
62
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
Eu sonho com isso.
63
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Então você é modelo da madame Grès?
64
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Sou.
65
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Mas as criações do monsieur Dior
no Louvre tiraram meu fôlego.
66
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Muito obrigado.
67
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Diga à madame Grès que mandei um "oi".
68
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Sinto muito.
69
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Ela está com alguma outra maison?
70
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Ela trabalha para Patou.
71
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Sinto muito, não.
72
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Então é um não?
73
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Está com Ricci.
- Não.
74
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- Mas...
- Não.
75
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
76
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Pode ir. Rochas.
77
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
78
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Ela é perfeita.
Podemos roubá-la de Balmain.
79
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Poderia dar ao monsieur Balmain
meus melhores cumprimentos?
80
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Sério?
81
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Não temos mais modelos para ver.
82
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Encontre mais algumas.
83
00:05:58,108 --> 00:06:02,738
- Como? Você rejeitou as melhores.
- Já estão em outras maisons.
84
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Sei que não quer ofender
os outros estilistas,
85
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Lelong em particular.
86
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Eu também não,
ainda mais depois de nós dois sairmos.
87
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Você tem falado com ele?
88
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Não. Mas, Christian,
temos que seguir em frente.
89
00:06:16,627 --> 00:06:21,048
Não vou roubar dos meus colegas
e deixá-los na pior.
90
00:06:21,048 --> 00:06:24,927
- Deve ter outras opções.
- Tem. Fazer inimigos e tirar deles.
91
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Ou prefere colocar anúncio
chamando só modelos desempregadas?
92
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Por que não?
93
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Porque é absurdo.
- Não.
94
00:06:31,850 --> 00:06:35,020
É genial. Viu só?
Eu sabia que ia pensar em algo. Vai.
95
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Deixa que eu pego isso.
96
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Tudo bem, pai. Eu consigo.
97
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Não se esqueça das sementes para a horta.
98
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Olha como você é boa.
99
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Seus irmãos não cuidavam
da horta como você.
100
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christian cuidava.
101
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Não como você.
102
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Monsieur Friedman, que bom ver
sua loja tão bem abastecida.
103
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Pode me dizer onde estão
as sementes de manjericão?
104
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
Atrás da banca.
105
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
106
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Que bom te ver de novo.
107
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Está tão diferente de antes.
108
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Vocês se conhecem? De onde?
109
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Catherine trabalhava
no centro de repatriação
110
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
quando eu estava procurando a Tania.
111
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Ela tentou me ajudar.
112
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Ainda tem a foto dela?
113
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Tenho.
114
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Acho que ela se foi para sempre.
115
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Se souber de algo, por favor, me avise.
116
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}AGENTE WESTMINSTER
117
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- O que tem aí?
- Nada.
118
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Você está meio abatida.
119
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Talvez devesse parar com os soníferos.
120
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Paro se você parar.
121
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Aliás, está acabando.
122
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Deveria tomar para dormir,
não durante o dia.
123
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Agora você só dorme o dia todo.
- Compre mais.
124
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Por que não vai passear?
Leve o André. Aproveite o dia.
125
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Está sempre cuidando de mim.
126
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
E como vai nossa pequena boutique?
127
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Eu me encontrei
com a Carmel Snow outro dia.
128
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Ela está atrás da próxima grande notícia,
e quero que seja sobre mim.
129
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Falou de mim para ela?
130
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- E o meu envolvimento?
- Claro.
131
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Quando ela chegar a Paris,
vai desenrolar a nossa volta.
132
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
Com o perfume que estamos produzindo,
133
00:09:05,379 --> 00:09:08,423
ela não vai encontrar
história mais interessante
134
00:09:08,423 --> 00:09:10,092
que o renascimento de Coco Chanel.
135
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
Aonde vai agora?
136
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Tenho uma reunião.
137
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Sim, obrigada. Claro. Eu adoraria ir.
138
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Muito obrigada por me convidar.
- Hoje não, Elsa.
139
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Mas somos parceiras.
- Isso é um negócio sério.
140
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Snow está do nosso lado,
141
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
mas os Wertheimers
ainda querem nos arruinar.
142
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Esta reunião é com alguém que pode ajudar.
143
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Quem?
- Não tenho tempo para explicar.
144
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Procura o André.
145
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
E se arruma, pelo amor de Deus.
146
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Pergunte a qualquer um em Nova York,
147
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
e dirão que sou conhecida
por usar apenas Balenciaga.
148
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Fico lisonjeado.
Achei que você só usava Chanel.
149
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Eu estava com ela na Suíça.
150
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
É trágico como a tratam aqui em Paris.
151
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Mademoiselle Chanel é minha amiga,
152
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
mas a situação em que ela se encontra
foi criada por ela mesma.
153
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Mesmo?
154
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Estava certa de que você a defenderia.
155
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Em outros tempos, talvez.
156
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Mas, pelo que soube de amigos no governo,
157
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
as provas são devastadoras.
158
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Ela precisará responder por suas ações.
159
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
É uma tragédia terrível.
160
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Sim.
161
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
A alta-costura parisiense
162
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
poderia influenciar a forma
como milhares de mulheres comuns
163
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
se vestem, sonham e vivem.
164
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Não precisa ser
apenas para parisienses ricas.
165
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
A indústria americana
poderia levar a alta-costura francesa
166
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
ao mundo inteiro.
167
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Parece ambicioso.
168
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
A moda precisa de um novo líder.
Um representante.
169
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Quero que seja você, Cristóbal.
170
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Seus designs, seu talento.
171
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Todo o seu talento
172
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
exige uma tela muito maior.
173
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Nunca gostei da imprensa,
nem do estrelato.
174
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Nem dos holofotes.
175
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
O que eu faço, faço por mim mesmo.
176
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Então, o mundo terá
que encontrar outro salvador.
177
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Vá me visitar nos Estados Unidos
por uma semana, talvez duas.
178
00:12:32,336 --> 00:12:35,672
Apresentarei todos
os nossos compradores mais influentes.
179
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Vou colocá-lo na capa
da Harper's pela primeira vez,
180
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
e garanto que não será a última.
181
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Existem outros mais adequados.
Pierre Balmain, por exemplo.
182
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Bem, vou encontrar o Sr. Balmain hoje.
183
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Voilà.
184
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
E o Dior?
185
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Ouvi dizer que Marcel Boussac
o está financiando. Isso é verdade?
186
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
É verdade.
187
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Vi fotos de dois vestidos dele
no Théâtre de la Mode.
188
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Sinto um grande potencial.
189
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Christian também não é seu homem.
190
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
E por que não?
191
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
O talento dele.
192
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
A ambição dele é criar vestidos
para apenas 30 mulheres.
193
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Sério?
- Sim.
194
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Intrigante.
195
00:13:30,894 --> 00:13:35,524
Sim. Um tipo de experimento para criar
as roupas mais lindas já feitas.
196
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Bem, Dior é meticuloso.
Nesse sentido, somos parecidos.
197
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Monsieur Boussac sonha grande.
Ele sempre foi assim.
198
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Não vai querer que Christian Dior
seja tão exclusivo por muito tempo.
199
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Não cabe ao Boussac decidir isso.
Cabe ao Dior.
200
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
E o que Dior acha que acontecerá depois
que ele terminar esse experimento?
201
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Por que não pergunta a ele?
202
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Ótima ideia.
203
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Senhoras, anotem seus nomes.
204
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Senhoras, por favor.
205
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Com licença. Perdão.
206
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Dior.
207
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Parem de empurrar! Por favor, senhoras.
208
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
O que diabos está acontecendo aqui?
209
00:14:32,372 --> 00:14:36,752
O nosso anúncio saiu no mesmo dia
em que decidiram fechar os bordéis.
210
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Deu nisso.
211
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Tem muito trabalho, então.
212
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Não exatamente. Nenhuma é adequada.
213
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- São lindas.
- Por favor!
214
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Nenhuma é adequada. Por favor.
- Olá.
215
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Senhora, por favor. Senhoras.
- Sim, você é muito linda.
216
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
E aquela?
217
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Sim.
- Quem?
218
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
A tímida?
219
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Sim, sobe com ela.
220
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Todas serão vistas.
221
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Uma de cada vez.
222
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
Monsieur Dior! O que está fazendo?
223
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Tem uma fila de prostitutas
na frente da sua maison.
224
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Sim. Não se preocupe, monsieur Boussac.
225
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Vim checar meu investimento
e é isso que está acontecendo?
226
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Carmel Snow está em Paris.
Ela pode visitar a qualquer momento.
227
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Sim, mas ainda não estamos prontos,
então ela não poderá entrar.
228
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Mas isso é lá fora.
229
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Por favor.
- Não. Escuta.
230
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
Não tem segunda chance
de causar uma primeira impressão.
231
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Agora, por favor, eu imploro,
Christian, comece a trabalhar.
232
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
233
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
De onde você é, querida?
234
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Daqui. De Paris.
235
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Paris? A vida toda?
- Sim.
236
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
E ficou durante a guerra?
237
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Sim, fiquei.
238
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Deve ter sido difícil, não?
239
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Não tive escolha.
Tive que trabalhar em um bordel.
240
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Desculpe. Foi uma pergunta muito idiota.
241
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Mas, agora, me diga...
242
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
você já pensou em... Por favor.
243
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Você já pensou em modelar?
- Não.
244
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Bem, com licença... Você tem traços lindos.
245
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Acho que se encaixaria perfeitamente.
Se juntaria a nós?
246
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Se for trabalho. Preciso de trabalho.
- Certo.
247
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Monsieur Dior?
248
00:16:42,920 --> 00:16:47,466
Por favor, não espere muito de mim.
Não sou modelo de verdade.
249
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Minha querida, olha. Está vendo?
250
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Está vendo? Magnífico.
251
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Por favor, aceite.
252
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Seria uma honra você usar minhas roupas.
253
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Recebi sua mensagem, Herr Dincklage.
254
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Olha isto. "Agente Westminster"?
Jura? Quer que me peguem?
255
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Queria ter certeza de que responderia.
- Me ameaçando? Ficou louco?
256
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Mas realmente parece meio... atormentado.
257
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Se escondendo em becos escuros.
258
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Deve ser difícil pra você
ficar se encolhendo.
259
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Está se gabando?
260
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Qual é a sensação de não ter
o vasto poder do Reich
261
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
apoiando todas
as suas tramoias e caprichos?
262
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
É estranho.
Indesejável, como pode se lembrar.
263
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Você me abandonou.
264
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Era fugir ou ser capturado.
265
00:18:19,266 --> 00:18:23,395
A Resistência invadiu a igreja.
Alguém os informou.
266
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Sabe quem pode ter sido?
267
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Claro que não. O que você quer?
268
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Preciso ficar quieto. Sumir um pouco.
269
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Preciso de ajuda
com documentos de viagem e dinheiro.
270
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
É mesmo? Só isso?
271
00:18:39,661 --> 00:18:44,750
Estou usando um pseudônimo agora.
Peter Lang, comerciante de seda.
272
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Um parceiro de negócios.
273
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Não. É arriscado demais
ter qualquer contato com você.
274
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, minha situação é desesperadora.
275
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Tenho meus problemas.
- Posso te ajudar.
276
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Como? Me arrastando de volta
para as sombras?
277
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Os Wertheimers têm domínio total
sobre a minha empresa.
278
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Estou tentando convencer a Harper's
a escrever sobre meu perfume.
279
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Portanto, a agente Westminster
deve permanecer enterrada.
280
00:19:15,697 --> 00:19:19,284
Se alguém souber da missão
para Schellenberg, será o meu fim.
281
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Bem, tenho todos os motivos
para guardar esse segredo.
282
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
E documentos?
283
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Registros?
284
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Tem alguma coisa
que possa me ligar aos nazistas?
285
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Tenho um contato aqui
que trabalhou para Schellenberg.
286
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Ela ajudou com meu disfarce.
287
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Posso pedir para ela averiguar.
288
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Bom, se me garantir isso,
arranjarei o dinheiro.
289
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Me siga de volta ao hotel.
290
00:19:56,530 --> 00:19:59,908
Gostou disso?
É o que chamam de jazz suíço.
291
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
É Coco, com quem ela está?
292
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
As surpresas nunca acabam?
293
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa.
294
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Está esplêndida, como sempre.
- Oi.
295
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Você o conhece?
296
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Sim, conheço.
297
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Ele me deve muito dinheiro.
Será que vai lembrar?
298
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, este é um velho amigo meu.
299
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
É um prazer. Eu sou...
300
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
Ele é Spatz.
301
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- É alemão, apesar do sotaque.
- Pare, Elsa.
302
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Este é Peter Lang.
303
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Conversaremos depois.
Peter e eu temos coisas a discutir.
304
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Sim. Conversaremos depois.
305
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Não sei.
306
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
O que acha que significa?
307
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
O que Carmel Snow disse exatamente?
308
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Ela foi bem seca.
Surpreendentemente, falou pouco.
309
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Mas ela foi ao meu ateliê,
310
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
então preparei um belo almoço
e mostrei meus croquis.
311
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
E depois?
312
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Ela os levou.
313
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Sem dizer nada?
314
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Nada. Agradeceu pelo almoço,
mas não falou sobre meus designs.
315
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Só os levou. Deve ser algo bom, não?
316
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Por que os levaria se não gostasse deles?
317
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
Por que não diria que gostou, se gostou?
318
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Não sei.
319
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
E se não gostou?
320
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
Só os levou para não ter
que dizer que não gostou.
321
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Não sei o que isso significa.
322
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Eu odeio a Carmel Snow. Odeio.
323
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa sabe tudo. Ela pode
nos entregar para bancar a heroína.
324
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
Impossível.
325
00:21:47,474 --> 00:21:48,976
Esqueça que gosta dela.
326
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Os britânicos podem tê-la recrutado
enquanto a mantinham sob custódia.
327
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Ela pode estar trabalhando para o MI6.
- Não.
328
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Como pode ter certeza?
329
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Não tente me envenenar contra Elsa.
330
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Sabe que estou certo.
331
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Não, é melhor parar!
332
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Elsa é um perigo que partilhamos.
333
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Deixe-a em paz.
334
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Você pode conversar comigo.
335
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Vejo seus problemas no seu olhar.
336
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Pobre Friedman.
337
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania está perdida.
338
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
No centro de repatriação,
ele perguntou se eu a conheci.
339
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
Conheceu?
340
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
As pessoas só querem respostas.
341
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Respostas simples.
342
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Isso não existe.
343
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Sim.
344
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Eu a conheci.
345
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Ela era gentil e corajosa.
346
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Não há nada neste mundo
que seja culpa sua, Catherine.
347
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Acredite em mim.
348
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Está chorando, pai?
349
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Às vezes, é preciso.
350
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Talvez possam me ajudar...
a recuperar minha empresa.
351
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Tenha cuidado.
352
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
A maré da guerra pode mudar
em favor dos Aliados em breve.
353
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Você não quer acabar como eu.
Arrependida de ter se envolvido com eles.
354
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Alô?
355
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Christian, eu estava cochilando
mais cedo e sonhei que você
356
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
e seus irmãos estavam aqui.
357
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Acho que é importante
estarmos todos juntos.
358
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Quero que venham me visitar.
359
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Seria maravilhoso.
360
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Venha amanhã.
- Não posso ir amanhã.
361
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Só por um dia.
362
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Eu adoraria,
mas estou atolado de trabalho.
363
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Vou encontrar uma jornalista de moda
para o meu negócio.
364
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Seu negócio. Está muito ocupado.
365
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Só quero que seja o melhor possível
366
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
e não tenho tempo
para mais nada agora, pai. Só isso.
367
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Por que o negócio é tão importante?
Família também é importante.
368
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Visite seu irmão. Traga-o aqui.
369
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Não, estou sem tempo, pai.
370
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Seu negócio.
371
00:25:16,934 --> 00:25:20,687
Não devia ter começado um negócio.
Tinha um emprego estável com Lelong.
372
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Não aprendeu nada com meus erros?
373
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
Estabilidade é mais importante
que oportunidade.
374
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Vá visitar seu irmão.
375
00:25:32,407 --> 00:25:36,620
Catherine não está em condições,
ou teria pedido a ela. Você é o único.
376
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Ele quer que eu vá visitar
meu irmão Bernard.
377
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Por quê?
378
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Não importa o porquê.
379
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Não posso. Não posso ir a lugar nenhum.
380
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Estou ciente disso.
381
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Ai, Jacques.
Não seja rude comigo, por favor.
382
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Acho que vou sair para beber.
383
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Quer ir comigo?
384
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Eu queria poder, mas não posso.
385
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Claro.
386
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Não quero ser mais um fardo.
387
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Sei que tem que trabalhar.
388
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Não é só isso.
389
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
É também a preocupação com Carmel Snow,
390
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
como se a imprensa fosse
mais importante do que as roupas.
391
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Isso é lindo.
392
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Deveria honrar os desejos do seu pai.
Vá visitar seu irmão.
393
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, estive pensando.
394
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Eu gostaria de contar minha história.
395
00:27:03,582 --> 00:27:06,877
Minha querida,
escrever sobre o seu regresso a Paris
396
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
é uma das minhas maiores esperanças,
mas não é possível.
397
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Eu não entendo.
398
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Os rumores sobre você
399
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
parecem impossivelmente
difíceis de superar.
400
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Entendo.
401
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Mas certamente
você poderia tentar intervir.
402
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Bem, a Harper's insiste que eu continue
procurando a grande coleção
403
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
a ressurgir das cinzas
dos últimos cinco anos.
404
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, volte para a Suíça.
405
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Mostrarei o que é talento de verdade.
406
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Claro, minha querida.
407
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Vou na semana que vem.
408
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Preciso ajustar meus esquis
para as férias.
409
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Fantástico! É perfeito.
410
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Vou mostrar minhas novas fragrâncias.
411
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Não vejo a hora.
412
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Tenho que ir. Tchauzinho.
413
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Não tenho ainda.
414
00:28:11,191 --> 00:28:15,487
A peça definitiva
que dará o tom de toda a coleção.
415
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
JEAN-PHILIPPE BOURDON
416
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Monsieur Dior, seu irmão
está no lugar de sempre.
417
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Acabou de acordar do cochilo.
418
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Ele não gosta de falar
até a hora do jantar.
419
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Sim, entendo. Só quero sentar com ele.
420
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
421
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Sou eu. Christian.
422
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Gostaria de sentar com você. Posso?
423
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Vou desenhar um pouco.
424
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Viu aquilo?
425
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Ali.
426
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Deveria desenhar árvores.
427
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
A maneira como elas dançam
me lembra as pessoas.
428
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Como estão tratando você?
429
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Bem, para quem gosta de hospícios.
430
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Quem não gosta de um pouco
de paz e sossego de vez em quando?
431
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Tem bastante sossego.
432
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Não muita paz.
433
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
E você, como vai?
434
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Ocupado.
435
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Ganhei meu próprio ateliê,
então é muita responsabilidade.
436
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Finalmente, estou criando para mim mesmo.
437
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Seu próprio negócio.
438
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
O que a mamãe pensaria?
439
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Acho que ela ficaria muito descontente.
440
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
O fracasso do nosso pai
441
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
foi demais para ela.
442
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Ela era tão sensível.
443
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
A culpa foi dele...
444
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
não foi?
445
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Ter um negócio de fertilizantes.
446
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Dirigir a fábrica de merda dele,
perder tudo na crise
447
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
e envergonhar o nome Dior.
448
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Não esqueça o famoso decreto dela.
449
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Nunca mais o nome Dior
aparecerá na fachada de uma loja."
450
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Não está desenhando as árvores.
451
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Não, é uma garota que conheci.
452
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse,
uma modelo que estamos usando.
453
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Uma garota?
454
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Você?
455
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Parece a mamãe.
456
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Talvez.
457
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
O papai ligou.
458
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Ele quer que o visitemos.
459
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Não. Não será possível.
460
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Pode ser bom.
461
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Para. Está me deixando nervoso.
462
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Vou acabar hiperventilando,
e aí todos virão correndo.
463
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Sim. Nós não queremos isso.
464
00:31:49,284 --> 00:31:52,788
Vem caminhar comigo. Preciso caminhar.
465
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Monsieur Dior queria
cumprimentá-la pessoalmente,
466
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
mas teve que visitar o irmão
de última hora.
467
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Ele não ficará furioso
por ter me trazido aqui?
468
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Eu só queria que visse
no que ele está trabalhando.
469
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Sim.
470
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Obrigada.
471
00:32:25,404 --> 00:32:30,200
Não ia aguentar se visse o trabalho
de todos os outros estilistas de Paris.
472
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Sim.
473
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Ainda não estou vendo
a peça que vai definir a coleção.
474
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Entrarei em contato.
475
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Tenho lido sobre a vida e a natureza.
476
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Todos temos duas partes.
477
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
A superior e a inferior.
A luz e a escuridão.
478
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
Em cada um de nós,
479
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
elas flutuam como camadas,
separadas por uma barra.
480
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Nossa metade escura...
481
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
nossa parte inferior precisa ficar lá,
pressionada contra a terra.
482
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Só então a outra parte,
483
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
a luz, poderá aparecer.
484
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
É o que precisa mostrar ao mundo.
485
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Diga ao nosso pai
que não posso voltar para casa.
486
00:34:27,734 --> 00:34:31,362
Coco, tenho novidades.
Vou encontrar meu contato mais tarde.
487
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Parece nefasto.
488
00:34:36,201 --> 00:34:38,954
Elsa, só estou aqui para ajudar.
Onde está Coco?
489
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Não precisamos do seu tipo de ajuda.
490
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Eu não teria tanta certeza.
491
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Você parece desesperada.
492
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Está desesperada?
493
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Não. Não tenho nem um pingo de desespero.
494
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Olha, eu posso ajudar.
495
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Posso conseguir coisas.
496
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Que tipo de coisa?
497
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
O tipo de coisa que você precisa.
498
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Estivemos perto de homens como você
durante toda a nossa vida.
499
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Ela sabe qual é a sua.
500
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Eu também sei.
501
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Eu sei do que você precisa.
502
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Spatz estava se oferecendo
para nos ajudar.
503
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Carmel Snow virá aqui amanhã.
504
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Quero os dois fora daqui.
505
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Mas, Coco, nós somos...
506
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
Nós somos... parceiras.
507
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Você está um caos. Olhe para si mesma.
508
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Saia da minha frente, Elsa.
509
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Saia!
510
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
E você, vá buscar o que eu pedi!
511
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Serei rápido. Espere aqui.
512
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Vai me dar o que preciso, certo?
513
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Porque Coco não vai.
Ela me odeia. Sempre me odiou.
514
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa.
- Sim?
515
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Ninguém te odeia. Seja paciente.
516
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Vou encontrar alguém que pode nos ajudar.
517
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Mas isso é para ela, não para mim.
518
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Alguém que pode te ajudar também.
519
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Me espere.
520
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Trocamos mensagens há tanto tempo
que esqueci como você é misterioso.
521
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Estávamos mesmo na sala de Schellenberg
quando o vi pela última vez?
522
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Fräulein Klein.
523
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Agradeço.
524
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Dois comprimidos pela manhã por três dias.
525
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Muito obrigada.
526
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
FARMÁCIA
527
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Como ele está, nosso querido Schellenberg?
528
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Não soube?
- Não.
529
00:38:46,410 --> 00:38:50,247
Os dinamarqueses o pegaram.
Ele está sob custódia há um tempo.
530
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Ele tem falado.
531
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
E os arquivos? Os documentos dele?
532
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Muitos foram destruídos, mas...
533
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Mas?
534
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Nem todos. Não houve tempo.
535
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
E a Operação Modellhut?
536
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
O fiasco da Chanel?
537
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Não sei dizer.
538
00:39:21,320 --> 00:39:25,449
Olá? Olá. Com licença.
539
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Quero seus melhores narcóticos, por favor.
540
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Posso trazer a receita depois...
541
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Não pode vir aqui.
- Talvez eu...
542
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Tenho faca.
- Socorro!
543
00:39:35,083 --> 00:39:39,421
Os documentos para a nova identidade.
Do mesmo homem que falsificou os meus.
544
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Ele é bom.
545
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Bom mesmo?
546
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
O suficiente para nós.
547
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
O que planejou para Chanel e a amiga dela?
548
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Já decidiu se são uma ameaça?
549
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Me solta! Para! Por favor!
550
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Solta!
- Vai. Encontro você mais tarde.
551
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Não quero ir com vocês!
Não! Por favor! Não façam isso.
552
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Não posso.
553
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Minha nossa.
554
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
É fabuloso.
555
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
O perfume vai vender que nem água.
556
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Então vai me ajudar?
557
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Quem dera eu pudesse.
558
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Olha, não esqueci tudo
o que você fez pela moda.
559
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Mas, Coco, precisa aceitar que existem
obstáculos que nem eu consigo superar.
560
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Sua reputação atual
torna impensável para nós promovê-la.
561
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
A Harper's quer encontrar
562
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
um novo visionário do pós-guerra
para nos levar ao próximo capítulo.
563
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
O mundo não quer velhinhas como nós.
564
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Estou velha, mas não estou morta.
565
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Estou viva, todos os dias tenho ideias.
Novas ideias.
566
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Preciso fazer meu trabalho.
567
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Agora, me encontro neste lugar,
nesta prisão.
568
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
O mundo que uma vez me celebrou
569
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
agora esqueceu tudo o que fiz
pela moda e pelo mundo.
570
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Não. Você não foi esquecida.
571
00:41:46,423 --> 00:41:50,969
Se não pode escrever sobre mim,
talvez possa ajudar de outra forma.
572
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Se eu puder, ajudarei.
573
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Você levaria alguns frascos com você
574
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
e os colocaria nas mãos
de pessoas importantes?
575
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Se conseguir entregar seus frascos
ao meu hotel, farei o resto.
576
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Vou cortar as ervas.
577
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Vamos comer salada no jantar.
578
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Pai, queria te contar uma coisa.
579
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Estou ouvindo.
580
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
- É sobre a filha do Friedman, Tania.
- Sim?
581
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Eu não te contei toda a história.
582
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Merda. Meu Deus!
583
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Quebrei.
584
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Pai, ouviu o que eu disse?
585
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Um pouco à direita.
586
00:42:51,864 --> 00:42:54,867
Minha mãe ficaria horrorizada.
587
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Está lindo.
588
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Pai?
589
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Pai?
590
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Chegou bem na hora.
591
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Ficou muito grande?
- Não. Está perfeito.
592
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
O que você acha? Muito grande?
593
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Preciso falar com você.
594
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- O que foi?
- Pai.
595
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Pai.
596
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Catherine ligou.
597
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Seu pai morreu.
598
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Pai? Não.
599
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Pai, acorda. Pai?
600
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Foi o coração dele, amor.
601
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Ele parou.
602
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Estou sem tempo, pai.
603
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Quero que venham me visitar.
604
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Estou sem tempo.
605
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
Família também é importante.
606
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Todos temos duas partes.
607
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
A luz e a escuridão.
608
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Separadas por uma barra.
609
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
O que você fez?
610
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
É o que precisa mostrar ao mundo.
611
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Onde estão os croquis?
612
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Eu encontrei.
613
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
A peça definitiva.
614
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
O TAILLEUR BAR
615
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Legendas: Marcela Almeida