1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Acabei de saber que Carmel Snow está a caminho de Paris. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Está escutando? - Estou te ouvindo, sim. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 A Harper's Bazaar deve estar atrás do próximo grande nome da moda. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Ela precisa conhecer seu trabalho. - Não. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 A pessoa sobre quem Carmel Snow decidir escrever 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 se tornará a mais importante da alta-costura do pós-guerra. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Precisamos cativar a imprensa. - Não tenho ainda. 9 00:00:33,575 --> 00:00:38,455 A peça definitiva que dará o tom de toda a coleção. 10 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Preciso encontrá-la. 11 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Já tem o suficiente para mostrar uma prévia irresistível. 12 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Precisamos de modelos. 13 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Não podemos esperar por isso. - Preciso ver minhas roupas 14 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 em um corpo feminino real. 15 00:00:50,926 --> 00:00:54,596 Ela visitará todos os estilistas. Balmain, Balenciaga, Lelong. 16 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 E não só seus amigos, mas também seus inimigos. 17 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Não tenho inimigos. - Faça alguns. 18 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Incrível. Você localizou o Montrachet Grand Cru 1922. 19 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}EDITORA-CHEFE DA HARPER'S BAZAAR 20 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Claro. 21 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 É o que o nosso reencontro merece, Carmel. 22 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Quando você me ligou para dizer que estava morando na Suíça, 23 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 sabia que precisava ouvir sua história. 24 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Não faz ideia como é importante você estar aqui. 25 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Ah, querida. 26 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Agora, me diga a verdade. 27 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 Como você está? 28 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Eu sobrevivi. 29 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Não sei se estou bem. 30 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Mas a guerra... finalmente acabou. 31 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Mas o seu ateliê ainda está fechado. 32 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Acho que nunca mais vou abri-lo. 33 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Pare com isso. 34 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Não pronuncie mais uma palavra desse absurdo. 35 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Você fechou as portas, enquanto outros como Lelong permaneceram abertos. 36 00:01:59,661 --> 00:02:04,666 Não cabe a mim julgar as ações de Lelong... ou de qualquer outro. 37 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Eu só sabia que tinha que parar. 38 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Passou por tanto trauma. 39 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 O que é isso? 40 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Isso aí. Quem deu isso a você? 41 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Eu que faço. 42 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Mentira. 43 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 As que eu faço são muito falsas e muito lindas. 44 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Mais lindas que as reais. 45 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Viu só? Paris precisa de você. 46 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Não posso voltar a Paris. 47 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Meus inimigos... Eu tenho inimigos... 48 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Espalharam mentiras sobre mim. 49 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Deus do céu. Isso é ultrajante. 50 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Rumores. Mentiras terríveis de que colaborei com o inimigo. 51 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Não acredite neles. 52 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Jamais. 53 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Farei com que Paris a receba de volta. 54 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Precisamos de você. Eu preciso de você. 55 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 E não vou desistir até que volte ao lugar ao qual pertence. 56 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Você vai voltar para Paris. 57 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Vou. 58 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Olá. - Olá. 59 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Magnífico. - Sim. 60 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Que tal colocá-la no vestido de dia número 47? 61 00:04:29,520 --> 00:04:32,648 Quero muito fazer parte da sua primeira coleção, monsieur Dior. 62 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 Eu sonho com isso. 63 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Então você é modelo da madame Grès? 64 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Sou. 65 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Mas as criações do monsieur Dior no Louvre tiraram meu fôlego. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Muito obrigado. 67 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Diga à madame Grès que mandei um "oi". 68 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Sinto muito. 69 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Ela está com alguma outra maison? 70 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Ela trabalha para Patou. 71 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Sinto muito, não. 72 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Então é um não? 73 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Está com Ricci. - Não. 74 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - Mas... - Não. 75 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 76 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Pode ir. Rochas. 77 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 78 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Ela é perfeita. Podemos roubá-la de Balmain. 79 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Poderia dar ao monsieur Balmain meus melhores cumprimentos? 80 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Sério? 81 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Não temos mais modelos para ver. 82 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Encontre mais algumas. 83 00:05:58,108 --> 00:06:02,738 - Como? Você rejeitou as melhores. - Já estão em outras maisons. 84 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Sei que não quer ofender os outros estilistas, 85 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Lelong em particular. 86 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Eu também não, ainda mais depois de nós dois sairmos. 87 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Você tem falado com ele? 88 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Não. Mas, Christian, temos que seguir em frente. 89 00:06:16,627 --> 00:06:21,048 Não vou roubar dos meus colegas e deixá-los na pior. 90 00:06:21,048 --> 00:06:24,927 - Deve ter outras opções. - Tem. Fazer inimigos e tirar deles. 91 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Ou prefere colocar anúncio chamando só modelos desempregadas? 92 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Por que não? 93 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Porque é absurdo. - Não. 94 00:06:31,850 --> 00:06:35,020 É genial. Viu só? Eu sabia que ia pensar em algo. Vai. 95 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Deixa que eu pego isso. 96 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Tudo bem, pai. Eu consigo. 97 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Não se esqueça das sementes para a horta. 98 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Olha como você é boa. 99 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Seus irmãos não cuidavam da horta como você. 100 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christian cuidava. 101 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Não como você. 102 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Monsieur Friedman, que bom ver sua loja tão bem abastecida. 103 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Pode me dizer onde estão as sementes de manjericão? 104 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 Atrás da banca. 105 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 106 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Que bom te ver de novo. 107 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Está tão diferente de antes. 108 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Vocês se conhecem? De onde? 109 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Catherine trabalhava no centro de repatriação 110 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 quando eu estava procurando a Tania. 111 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Ela tentou me ajudar. 112 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Ainda tem a foto dela? 113 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Tenho. 114 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Acho que ela se foi para sempre. 115 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Se souber de algo, por favor, me avise. 116 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}AGENTE WESTMINSTER 117 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - O que tem aí? - Nada. 118 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Você está meio abatida. 119 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Talvez devesse parar com os soníferos. 120 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Paro se você parar. 121 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Aliás, está acabando. 122 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Deveria tomar para dormir, não durante o dia. 123 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Agora você só dorme o dia todo. - Compre mais. 124 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Por que não vai passear? Leve o André. Aproveite o dia. 125 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Está sempre cuidando de mim. 126 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 E como vai nossa pequena boutique? 127 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Eu me encontrei com a Carmel Snow outro dia. 128 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Ela está atrás da próxima grande notícia, e quero que seja sobre mim. 129 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Falou de mim para ela? 130 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - E o meu envolvimento? - Claro. 131 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Quando ela chegar a Paris, vai desenrolar a nossa volta. 132 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Com o perfume que estamos produzindo, 133 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 ela não vai encontrar história mais interessante 134 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 que o renascimento de Coco Chanel. 135 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 Aonde vai agora? 136 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Tenho uma reunião. 137 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Sim, obrigada. Claro. Eu adoraria ir. 138 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Muito obrigada por me convidar. - Hoje não, Elsa. 139 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Mas somos parceiras. - Isso é um negócio sério. 140 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Snow está do nosso lado, 141 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 mas os Wertheimers ainda querem nos arruinar. 142 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Esta reunião é com alguém que pode ajudar. 143 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Quem? - Não tenho tempo para explicar. 144 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Procura o André. 145 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 E se arruma, pelo amor de Deus. 146 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Pergunte a qualquer um em Nova York, 147 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 e dirão que sou conhecida por usar apenas Balenciaga. 148 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Fico lisonjeado. Achei que você só usava Chanel. 149 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Eu estava com ela na Suíça. 150 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 É trágico como a tratam aqui em Paris. 151 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Mademoiselle Chanel é minha amiga, 152 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 mas a situação em que ela se encontra foi criada por ela mesma. 153 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Mesmo? 154 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Estava certa de que você a defenderia. 155 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Em outros tempos, talvez. 156 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Mas, pelo que soube de amigos no governo, 157 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 as provas são devastadoras. 158 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Ela precisará responder por suas ações. 159 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 É uma tragédia terrível. 160 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Sim. 161 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 A alta-costura parisiense 162 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 poderia influenciar a forma como milhares de mulheres comuns 163 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 se vestem, sonham e vivem. 164 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Não precisa ser apenas para parisienses ricas. 165 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 A indústria americana poderia levar a alta-costura francesa 166 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 ao mundo inteiro. 167 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Parece ambicioso. 168 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 A moda precisa de um novo líder. Um representante. 169 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Quero que seja você, Cristóbal. 170 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Seus designs, seu talento. 171 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Todo o seu talento 172 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 exige uma tela muito maior. 173 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Nunca gostei da imprensa, nem do estrelato. 174 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Nem dos holofotes. 175 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 O que eu faço, faço por mim mesmo. 176 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Então, o mundo terá que encontrar outro salvador. 177 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Vá me visitar nos Estados Unidos por uma semana, talvez duas. 178 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 Apresentarei todos os nossos compradores mais influentes. 179 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Vou colocá-lo na capa da Harper's pela primeira vez, 180 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 e garanto que não será a última. 181 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Existem outros mais adequados. Pierre Balmain, por exemplo. 182 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Bem, vou encontrar o Sr. Balmain hoje. 183 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Voilà. 184 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 E o Dior? 185 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Ouvi dizer que Marcel Boussac o está financiando. Isso é verdade? 186 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 É verdade. 187 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Vi fotos de dois vestidos dele no Théâtre de la Mode. 188 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Sinto um grande potencial. 189 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Christian também não é seu homem. 190 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 E por que não? 191 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 O talento dele. 192 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 A ambição dele é criar vestidos para apenas 30 mulheres. 193 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Sério? - Sim. 194 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Intrigante. 195 00:13:30,894 --> 00:13:35,524 Sim. Um tipo de experimento para criar as roupas mais lindas já feitas. 196 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Bem, Dior é meticuloso. Nesse sentido, somos parecidos. 197 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Monsieur Boussac sonha grande. Ele sempre foi assim. 198 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Não vai querer que Christian Dior seja tão exclusivo por muito tempo. 199 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Não cabe ao Boussac decidir isso. Cabe ao Dior. 200 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 E o que Dior acha que acontecerá depois que ele terminar esse experimento? 201 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Por que não pergunta a ele? 202 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Ótima ideia. 203 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Senhoras, anotem seus nomes. 204 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Senhoras, por favor. 205 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Com licença. Perdão. 206 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Dior. 207 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Parem de empurrar! Por favor, senhoras. 208 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 O que diabos está acontecendo aqui? 209 00:14:32,372 --> 00:14:36,752 O nosso anúncio saiu no mesmo dia em que decidiram fechar os bordéis. 210 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Deu nisso. 211 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Tem muito trabalho, então. 212 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Não exatamente. Nenhuma é adequada. 213 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - São lindas. - Por favor! 214 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Nenhuma é adequada. Por favor. - Olá. 215 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Senhora, por favor. Senhoras. - Sim, você é muito linda. 216 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 E aquela? 217 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Sim. - Quem? 218 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 A tímida? 219 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Sim, sobe com ela. 220 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Todas serão vistas. 221 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Uma de cada vez. 222 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 Monsieur Dior! O que está fazendo? 223 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Tem uma fila de prostitutas na frente da sua maison. 224 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Sim. Não se preocupe, monsieur Boussac. 225 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Vim checar meu investimento e é isso que está acontecendo? 226 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Carmel Snow está em Paris. Ela pode visitar a qualquer momento. 227 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Sim, mas ainda não estamos prontos, então ela não poderá entrar. 228 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Mas isso é lá fora. 229 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Por favor. - Não. Escuta. 230 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 Não tem segunda chance de causar uma primeira impressão. 231 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Agora, por favor, eu imploro, Christian, comece a trabalhar. 232 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 233 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 De onde você é, querida? 234 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Daqui. De Paris. 235 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Paris? A vida toda? - Sim. 236 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 E ficou durante a guerra? 237 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Sim, fiquei. 238 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Deve ter sido difícil, não? 239 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Não tive escolha. Tive que trabalhar em um bordel. 240 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Desculpe. Foi uma pergunta muito idiota. 241 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Mas, agora, me diga... 242 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 você já pensou em... Por favor. 243 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Você já pensou em modelar? - Não. 244 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Bem, com licença... Você tem traços lindos. 245 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Acho que se encaixaria perfeitamente. Se juntaria a nós? 246 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Se for trabalho. Preciso de trabalho. - Certo. 247 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Monsieur Dior? 248 00:16:42,920 --> 00:16:47,466 Por favor, não espere muito de mim. Não sou modelo de verdade. 249 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Minha querida, olha. Está vendo? 250 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Está vendo? Magnífico. 251 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Por favor, aceite. 252 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Seria uma honra você usar minhas roupas. 253 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Recebi sua mensagem, Herr Dincklage. 254 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Olha isto. "Agente Westminster"? Jura? Quer que me peguem? 255 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Queria ter certeza de que responderia. - Me ameaçando? Ficou louco? 256 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Mas realmente parece meio... atormentado. 257 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Se escondendo em becos escuros. 258 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Deve ser difícil pra você ficar se encolhendo. 259 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Está se gabando? 260 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Qual é a sensação de não ter o vasto poder do Reich 261 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 apoiando todas as suas tramoias e caprichos? 262 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 É estranho. Indesejável, como pode se lembrar. 263 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Você me abandonou. 264 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Era fugir ou ser capturado. 265 00:18:19,266 --> 00:18:23,395 A Resistência invadiu a igreja. Alguém os informou. 266 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Sabe quem pode ter sido? 267 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Claro que não. O que você quer? 268 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Preciso ficar quieto. Sumir um pouco. 269 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Preciso de ajuda com documentos de viagem e dinheiro. 270 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 É mesmo? Só isso? 271 00:18:39,661 --> 00:18:44,750 Estou usando um pseudônimo agora. Peter Lang, comerciante de seda. 272 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Um parceiro de negócios. 273 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Não. É arriscado demais ter qualquer contato com você. 274 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, minha situação é desesperadora. 275 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Tenho meus problemas. - Posso te ajudar. 276 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Como? Me arrastando de volta para as sombras? 277 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Os Wertheimers têm domínio total sobre a minha empresa. 278 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Estou tentando convencer a Harper's a escrever sobre meu perfume. 279 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Portanto, a agente Westminster deve permanecer enterrada. 280 00:19:15,697 --> 00:19:19,284 Se alguém souber da missão para Schellenberg, será o meu fim. 281 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Bem, tenho todos os motivos para guardar esse segredo. 282 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 E documentos? 283 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Registros? 284 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Tem alguma coisa que possa me ligar aos nazistas? 285 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Tenho um contato aqui que trabalhou para Schellenberg. 286 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Ela ajudou com meu disfarce. 287 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Posso pedir para ela averiguar. 288 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Bom, se me garantir isso, arranjarei o dinheiro. 289 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Me siga de volta ao hotel. 290 00:19:56,530 --> 00:19:59,908 Gostou disso? É o que chamam de jazz suíço. 291 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 É Coco, com quem ela está? 292 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 As surpresas nunca acabam? 293 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa. 294 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Está esplêndida, como sempre. - Oi. 295 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Você o conhece? 296 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Sim, conheço. 297 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Ele me deve muito dinheiro. Será que vai lembrar? 298 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, este é um velho amigo meu. 299 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 É um prazer. Eu sou... 300 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 Ele é Spatz. 301 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - É alemão, apesar do sotaque. - Pare, Elsa. 302 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Este é Peter Lang. 303 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Conversaremos depois. Peter e eu temos coisas a discutir. 304 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Sim. Conversaremos depois. 305 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Não sei. 306 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 O que acha que significa? 307 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 O que Carmel Snow disse exatamente? 308 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Ela foi bem seca. Surpreendentemente, falou pouco. 309 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Mas ela foi ao meu ateliê, 310 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 então preparei um belo almoço e mostrei meus croquis. 311 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 E depois? 312 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Ela os levou. 313 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Sem dizer nada? 314 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Nada. Agradeceu pelo almoço, mas não falou sobre meus designs. 315 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Só os levou. Deve ser algo bom, não? 316 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Por que os levaria se não gostasse deles? 317 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 Por que não diria que gostou, se gostou? 318 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Não sei. 319 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 E se não gostou? 320 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 Só os levou para não ter que dizer que não gostou. 321 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Não sei o que isso significa. 322 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Eu odeio a Carmel Snow. Odeio. 323 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa sabe tudo. Ela pode nos entregar para bancar a heroína. 324 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Impossível. 325 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 Esqueça que gosta dela. 326 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Os britânicos podem tê-la recrutado enquanto a mantinham sob custódia. 327 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Ela pode estar trabalhando para o MI6. - Não. 328 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Como pode ter certeza? 329 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Não tente me envenenar contra Elsa. 330 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Sabe que estou certo. 331 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Não, é melhor parar! 332 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Elsa é um perigo que partilhamos. 333 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Deixe-a em paz. 334 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Você pode conversar comigo. 335 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Vejo seus problemas no seu olhar. 336 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Pobre Friedman. 337 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania está perdida. 338 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 No centro de repatriação, ele perguntou se eu a conheci. 339 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 Conheceu? 340 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 As pessoas só querem respostas. 341 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Respostas simples. 342 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Isso não existe. 343 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Sim. 344 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Eu a conheci. 345 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Ela era gentil e corajosa. 346 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Não há nada neste mundo que seja culpa sua, Catherine. 347 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Acredite em mim. 348 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Está chorando, pai? 349 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Às vezes, é preciso. 350 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Talvez possam me ajudar... a recuperar minha empresa. 351 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Tenha cuidado. 352 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 A maré da guerra pode mudar em favor dos Aliados em breve. 353 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Você não quer acabar como eu. Arrependida de ter se envolvido com eles. 354 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Alô? 355 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Christian, eu estava cochilando mais cedo e sonhei que você 356 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 e seus irmãos estavam aqui. 357 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Acho que é importante estarmos todos juntos. 358 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Quero que venham me visitar. 359 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Seria maravilhoso. 360 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Venha amanhã. - Não posso ir amanhã. 361 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Só por um dia. 362 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Eu adoraria, mas estou atolado de trabalho. 363 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Vou encontrar uma jornalista de moda para o meu negócio. 364 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Seu negócio. Está muito ocupado. 365 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Só quero que seja o melhor possível 366 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 e não tenho tempo para mais nada agora, pai. Só isso. 367 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Por que o negócio é tão importante? Família também é importante. 368 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Visite seu irmão. Traga-o aqui. 369 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Não, estou sem tempo, pai. 370 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Seu negócio. 371 00:25:16,934 --> 00:25:20,687 Não devia ter começado um negócio. Tinha um emprego estável com Lelong. 372 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Não aprendeu nada com meus erros? 373 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 Estabilidade é mais importante que oportunidade. 374 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Vá visitar seu irmão. 375 00:25:32,407 --> 00:25:36,620 Catherine não está em condições, ou teria pedido a ela. Você é o único. 376 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Ele quer que eu vá visitar meu irmão Bernard. 377 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Por quê? 378 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Não importa o porquê. 379 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Não posso. Não posso ir a lugar nenhum. 380 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Estou ciente disso. 381 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Ai, Jacques. Não seja rude comigo, por favor. 382 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Acho que vou sair para beber. 383 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Quer ir comigo? 384 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Eu queria poder, mas não posso. 385 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Claro. 386 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Não quero ser mais um fardo. 387 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Sei que tem que trabalhar. 388 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Não é só isso. 389 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 É também a preocupação com Carmel Snow, 390 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 como se a imprensa fosse mais importante do que as roupas. 391 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Isso é lindo. 392 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Deveria honrar os desejos do seu pai. Vá visitar seu irmão. 393 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, estive pensando. 394 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Eu gostaria de contar minha história. 395 00:27:03,582 --> 00:27:06,877 Minha querida, escrever sobre o seu regresso a Paris 396 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 é uma das minhas maiores esperanças, mas não é possível. 397 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Eu não entendo. 398 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Os rumores sobre você 399 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 parecem impossivelmente difíceis de superar. 400 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Entendo. 401 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Mas certamente você poderia tentar intervir. 402 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Bem, a Harper's insiste que eu continue procurando a grande coleção 403 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 a ressurgir das cinzas dos últimos cinco anos. 404 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, volte para a Suíça. 405 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Mostrarei o que é talento de verdade. 406 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Claro, minha querida. 407 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Vou na semana que vem. 408 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Preciso ajustar meus esquis para as férias. 409 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Fantástico! É perfeito. 410 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Vou mostrar minhas novas fragrâncias. 411 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Não vejo a hora. 412 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Tenho que ir. Tchauzinho. 413 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Não tenho ainda. 414 00:28:11,191 --> 00:28:15,487 A peça definitiva que dará o tom de toda a coleção. 415 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO JEAN-PHILIPPE BOURDON 416 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Monsieur Dior, seu irmão está no lugar de sempre. 417 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Acabou de acordar do cochilo. 418 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Ele não gosta de falar até a hora do jantar. 419 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Sim, entendo. Só quero sentar com ele. 420 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 421 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Sou eu. Christian. 422 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Gostaria de sentar com você. Posso? 423 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Vou desenhar um pouco. 424 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Viu aquilo? 425 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Ali. 426 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Deveria desenhar árvores. 427 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 A maneira como elas dançam me lembra as pessoas. 428 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Como estão tratando você? 429 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Bem, para quem gosta de hospícios. 430 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Quem não gosta de um pouco de paz e sossego de vez em quando? 431 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Tem bastante sossego. 432 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Não muita paz. 433 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 E você, como vai? 434 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Ocupado. 435 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Ganhei meu próprio ateliê, então é muita responsabilidade. 436 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Finalmente, estou criando para mim mesmo. 437 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Seu próprio negócio. 438 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 O que a mamãe pensaria? 439 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Acho que ela ficaria muito descontente. 440 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 O fracasso do nosso pai 441 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 foi demais para ela. 442 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Ela era tão sensível. 443 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 A culpa foi dele... 444 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 não foi? 445 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Ter um negócio de fertilizantes. 446 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Dirigir a fábrica de merda dele, perder tudo na crise 447 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 e envergonhar o nome Dior. 448 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Não esqueça o famoso decreto dela. 449 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Nunca mais o nome Dior aparecerá na fachada de uma loja." 450 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Não está desenhando as árvores. 451 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Não, é uma garota que conheci. 452 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, uma modelo que estamos usando. 453 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Uma garota? 454 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Você? 455 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Parece a mamãe. 456 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Talvez. 457 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 O papai ligou. 458 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Ele quer que o visitemos. 459 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Não. Não será possível. 460 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Pode ser bom. 461 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Para. Está me deixando nervoso. 462 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Vou acabar hiperventilando, e aí todos virão correndo. 463 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Sim. Nós não queremos isso. 464 00:31:49,284 --> 00:31:52,788 Vem caminhar comigo. Preciso caminhar. 465 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Monsieur Dior queria cumprimentá-la pessoalmente, 466 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 mas teve que visitar o irmão de última hora. 467 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Ele não ficará furioso por ter me trazido aqui? 468 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Eu só queria que visse no que ele está trabalhando. 469 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Sim. 470 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Obrigada. 471 00:32:25,404 --> 00:32:30,200 Não ia aguentar se visse o trabalho de todos os outros estilistas de Paris. 472 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Sim. 473 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Ainda não estou vendo a peça que vai definir a coleção. 474 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Entrarei em contato. 475 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Tenho lido sobre a vida e a natureza. 476 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Todos temos duas partes. 477 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 A superior e a inferior. A luz e a escuridão. 478 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 Em cada um de nós, 479 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 elas flutuam como camadas, separadas por uma barra. 480 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Nossa metade escura... 481 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 nossa parte inferior precisa ficar lá, pressionada contra a terra. 482 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Só então a outra parte, 483 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 a luz, poderá aparecer. 484 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 É o que precisa mostrar ao mundo. 485 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Diga ao nosso pai que não posso voltar para casa. 486 00:34:27,734 --> 00:34:31,362 Coco, tenho novidades. Vou encontrar meu contato mais tarde. 487 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Parece nefasto. 488 00:34:36,201 --> 00:34:38,954 Elsa, só estou aqui para ajudar. Onde está Coco? 489 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Não precisamos do seu tipo de ajuda. 490 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Eu não teria tanta certeza. 491 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Você parece desesperada. 492 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Está desesperada? 493 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Não. Não tenho nem um pingo de desespero. 494 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Olha, eu posso ajudar. 495 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Posso conseguir coisas. 496 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Que tipo de coisa? 497 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 O tipo de coisa que você precisa. 498 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Estivemos perto de homens como você durante toda a nossa vida. 499 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Ela sabe qual é a sua. 500 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Eu também sei. 501 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Eu sei do que você precisa. 502 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Spatz estava se oferecendo para nos ajudar. 503 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Carmel Snow virá aqui amanhã. 504 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Quero os dois fora daqui. 505 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Mas, Coco, nós somos... 506 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 Nós somos... parceiras. 507 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Você está um caos. Olhe para si mesma. 508 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Saia da minha frente, Elsa. 509 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Saia! 510 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 E você, vá buscar o que eu pedi! 511 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Serei rápido. Espere aqui. 512 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Vai me dar o que preciso, certo? 513 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Porque Coco não vai. Ela me odeia. Sempre me odiou. 514 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa. - Sim? 515 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Ninguém te odeia. Seja paciente. 516 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Vou encontrar alguém que pode nos ajudar. 517 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Mas isso é para ela, não para mim. 518 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Alguém que pode te ajudar também. 519 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Me espere. 520 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Trocamos mensagens há tanto tempo que esqueci como você é misterioso. 521 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Estávamos mesmo na sala de Schellenberg quando o vi pela última vez? 522 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Fräulein Klein. 523 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Agradeço. 524 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Dois comprimidos pela manhã por três dias. 525 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Muito obrigada. 526 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 FARMÁCIA 527 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Como ele está, nosso querido Schellenberg? 528 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Não soube? - Não. 529 00:38:46,410 --> 00:38:50,247 Os dinamarqueses o pegaram. Ele está sob custódia há um tempo. 530 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Ele tem falado. 531 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 E os arquivos? Os documentos dele? 532 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Muitos foram destruídos, mas... 533 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Mas? 534 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Nem todos. Não houve tempo. 535 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 E a Operação Modellhut? 536 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 O fiasco da Chanel? 537 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Não sei dizer. 538 00:39:21,320 --> 00:39:25,449 Olá? Olá. Com licença. 539 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Quero seus melhores narcóticos, por favor. 540 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Posso trazer a receita depois... 541 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Não pode vir aqui. - Talvez eu... 542 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Tenho faca. - Socorro! 543 00:39:35,083 --> 00:39:39,421 Os documentos para a nova identidade. Do mesmo homem que falsificou os meus. 544 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Ele é bom. 545 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Bom mesmo? 546 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 O suficiente para nós. 547 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 O que planejou para Chanel e a amiga dela? 548 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Já decidiu se são uma ameaça? 549 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Me solta! Para! Por favor! 550 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Solta! - Vai. Encontro você mais tarde. 551 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Não quero ir com vocês! Não! Por favor! Não façam isso. 552 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Não posso. 553 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Minha nossa. 554 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 É fabuloso. 555 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 O perfume vai vender que nem água. 556 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Então vai me ajudar? 557 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Quem dera eu pudesse. 558 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Olha, não esqueci tudo o que você fez pela moda. 559 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Mas, Coco, precisa aceitar que existem obstáculos que nem eu consigo superar. 560 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Sua reputação atual torna impensável para nós promovê-la. 561 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 A Harper's quer encontrar 562 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 um novo visionário do pós-guerra para nos levar ao próximo capítulo. 563 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 O mundo não quer velhinhas como nós. 564 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Estou velha, mas não estou morta. 565 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Estou viva, todos os dias tenho ideias. Novas ideias. 566 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Preciso fazer meu trabalho. 567 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Agora, me encontro neste lugar, nesta prisão. 568 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 O mundo que uma vez me celebrou 569 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 agora esqueceu tudo o que fiz pela moda e pelo mundo. 570 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Não. Você não foi esquecida. 571 00:41:46,423 --> 00:41:50,969 Se não pode escrever sobre mim, talvez possa ajudar de outra forma. 572 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Se eu puder, ajudarei. 573 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Você levaria alguns frascos com você 574 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 e os colocaria nas mãos de pessoas importantes? 575 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Se conseguir entregar seus frascos ao meu hotel, farei o resto. 576 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Vou cortar as ervas. 577 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Vamos comer salada no jantar. 578 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Pai, queria te contar uma coisa. 579 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Estou ouvindo. 580 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - É sobre a filha do Friedman, Tania. - Sim? 581 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Eu não te contei toda a história. 582 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Merda. Meu Deus! 583 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Quebrei. 584 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Pai, ouviu o que eu disse? 585 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Um pouco à direita. 586 00:42:51,864 --> 00:42:54,867 Minha mãe ficaria horrorizada. 587 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Está lindo. 588 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Pai? 589 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Pai? 590 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Chegou bem na hora. 591 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Ficou muito grande? - Não. Está perfeito. 592 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 O que você acha? Muito grande? 593 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Preciso falar com você. 594 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - O que foi? - Pai. 595 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Pai. 596 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Catherine ligou. 597 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Seu pai morreu. 598 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Pai? Não. 599 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Pai, acorda. Pai? 600 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Foi o coração dele, amor. 601 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Ele parou. 602 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Estou sem tempo, pai. 603 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Quero que venham me visitar. 604 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Estou sem tempo. 605 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 Família também é importante. 606 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Todos temos duas partes. 607 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 A luz e a escuridão. 608 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Separadas por uma barra. 609 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 O que você fez? 610 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 É o que precisa mostrar ao mundo. 611 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Onde estão os croquis? 612 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Eu encontrei. 613 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 A peça definitiva. 614 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 O TAILLEUR BAR 615 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Legendas: Marcela Almeida