1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 (ได้แรงบันดาลใจจากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 ฉันเพิ่งทราบข่าวว่า คาร์เมล สโนว์กําลังจะมาปารีส 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - ฟังอยู่รึเปล่าคะ - ผมได้ยินแล้วครับ 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 นิตยสารฮาร์เปอร์ส บาซาร์คงอยากให้หล่อน มาค้นหาผู้ทรงอิทธิพลคนใหม่ในวงการแฟชั่น 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - เราต้องเชิญหล่อนมาดูงานของคุณ - ไม่ได้ๆ 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 ฟังนะ คริสเตียน ถ้าคาร์เมล สโนว์เลือกเขียนถึงใคร 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 เขาจะกลายเป็นจุดสนใจสําคัญที่สุด ในวงการกูตูร์ช่วงหลังสงคราม 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - เราต้องสร้างสัมพันธ์กับสื่อ - ผมยังไม่เจอน่ะ 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 ชุดนั้น ชุดสําคัญที่จะเป็นแก่นดีไซน์ 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 ของทั้งคอลเล็คชั่นฤดูกาลนี้ 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 ผมต้องหาให้เจอก่อน 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 คุณออกแบบมามากพอที่จะทําให้หล่อน ได้เห็นเค้าร่างที่น่าสนใจมากแล้ว 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 รับสมัครนางแบบก่อนดีกว่า 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - เรื่องนี้รอไม่ได้นะ - ผมต้องเห็นชุด 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 บนร่างสตรีจริงๆ 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 ยิ่งคุณประวิงเวลา หล่อนจะได้พบกับดีไซน์เนอร์คนอื่นทั้งหมด 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 บัลแมง บาเลนเซียกา เลอลง 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 และไม่ใช่แค่พบกับสหายของคุณนะ พบกับศัตรูของคุณด้วย 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - ผมไม่มีศัตรู - ก็หาเสียบ้าง 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}มหัศจรรย์มากเลย คุณเจอไวน์มองตราเชต์ ปี 22 กร็องครูจนได้ 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}(คาร์เมล สโนว์) (บรรณาธิการบริหาร ฮาร์เปอร์ส บาซาร์) 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 แน่สิจ๊ะ 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 กลับมาเจอกันทั้งทีจะน้อยกว่านี้ไม่ได้ คาร์เมล 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 ตอนที่คุณโทรมาบอกว่า ตอนนี้ย้ายมาอยู่สวิตเซอร์แลนด์ 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 ฉันรู้เลยว่าต้องมาฟังเรื่องของคุณด้วยตัวเอง 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 คุณนึกไม่ถึงหรอกว่า การที่คุณมาตรงนี้มีความหมายต่อฉันแค่ไหน 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 แหม คุณขา 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 ทีนี้ บอกมาตรงๆ 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 คุณเป็นยังไงบ้าง 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 ฉันก็เอาชีวิตรอดมาได้ 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 ไม่รู้หรอกว่ารอดได้สบายไหม 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 แต่สงคราม... ก็จบลงแล้ว 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 แต่ห้องเสื้อของคุณก็ยังปิดอยู่ 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 ฉันว่าอาจจะไม่ได้เปิดอีกแล้ว 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 โอ๊ย อย่า 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 อย่าได้พูดเรื่องไร้สาระอะไรแบบนั้นอีก 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 คุณปิดห้องเสื้อ ทั้งที่เจ้าอื่นอย่างเลอลงยังเปิดได้ 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 ฉันไม่อยากว่าร้ายพฤติกรรมของเลอลงหรือ... 39 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ใครคนอื่น 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 ฉันแค่รู้ว่าตัวเองจะต้องหยุดทุกอย่าง 41 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 จิตใจคุณกระทบกระเทือนมากสินะ 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 นั่นอะไร 43 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 นั่น ตรงนั้นน่ะ ใครให้คุณมาก 44 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 อ๋อ ฉันทําเอง 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 ไม่จริง 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 เครื่องประดับที่ฉันทําเนี่ยปลอมมาก แต่สวยมากๆ 47 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 สวยกว่าของแท้อีก 48 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 แหม เห็นไหมล่ะ ปารีสต้องมีคุณ 49 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 ฉันกลับไปปารีสไม่ได้ 50 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 พวกศัตรูของฉัน ฉันมีศัตรู... 51 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 ที่คอยกระจายเรื่องโกหกเกี่ยวกับฉัน 52 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 โธ่ ตายจริง ทําอย่างนั้นได้ยังไง 53 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 ข่าวลือ คําลวงเลวร้าย บอกว่าฉันให้ความร่วมมือกับศัตรู 54 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 อย่าไปเชื่อพวกเขานะ 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 ไม่มีทางเชื่อ 56 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 ฉันจะทําให้ปารีสอ้าแขนต้อนรับคุณกลับไปเอง 57 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 เราต้องมีคุณ ฉันต้องมีคุณ 58 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 และฉันจะไม่ยอมหยุด จนกว่าคุณจะได้กลับสู่ที่ทางของคุณ 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 คุณจะต้องได้กลับปารีส 60 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 ค่ะ 61 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี 62 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - งดงามมาก - ใช่ 63 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 ลองให้ใส่ชุดหมายเลข 47 ดีไหม 64 00:04:29,520 --> 00:04:30,562 ฉันอยากมีส่วนร่วม 65 00:04:30,562 --> 00:04:32,648 ในคอลเล็คชั่นแรกของคุณมากเลยค่ะ เมอซิเออร์ดิออร์ 66 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 - เป็นฝันของฉันเลย - อ้อ 67 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 เห็นว่าตอนนี้เป็นนางแบบให้มาดามเกรส์อยู่ 68 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 ใช่ค่ะ 69 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 แต่ดีไซน์ของเมอซิเออร์ดิออร์ที่ลูฟวร์ ทําให้ฉันทึ่งจนแทบลืมหายใจ 70 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 ขอบคุณมากครับ 71 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 รบกวนฝากความระลึกถึงให้มาดามเกรส์ด้วย 72 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 เสียใจด้วยค่ะ 73 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 ตอนนี้ทํางานกับห้องเสื้ออื่นหรือเปล่า 74 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 ปาโต เป็นนางแบบของปาโต 75 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 ขอโทษนะคะ แต่ไม่รับค่ะ เสียใจด้วย 76 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 ไม่รับเหรอ 77 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - อยู่กับนีน่า ริชชี่ - มีงานแล้ว 78 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - แต่... ขอละ - มีงานอยู่แล้ว 79 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 สเกียปาเรลลี 80 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 กลับได้ค่ะ โฆชา 81 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 ลองแวง ฟาธ โมลีเนอซ์ เลอลง 82 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 คนนี้เพอร์เฟกต์มาก น่าจะขโมยตัวมาจากบัลแมงได้ 83 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 รบกวนคุณบอกเมอซิเออร์บัลแมงว่า ผมระลึกถึงเขาเสมอ 84 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 เอาจริง 85 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 ไม่เหลือนางแบบให้คัดตัวแล้ว 86 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 ก็ไปหาเพิ่มสิ 87 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 จะหายังไง คุณปฏิเสธนางแบบโดดเด่นที่สุดทั้ง 22 คน 88 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - ที่ฉันหามาให้ - เพราะทุกคนมีงานกับห้องเสื้ออื่น 89 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 ฉันรู้ว่าคุณคิดมาก ไม่อยากทําให้ดีไซน์เนอร์คนอื่นเสียความรู้สึก 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 โดยเฉพาะเลอลง 91 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 ฉันก็ไม่อยากทํานะ โดยเฉพาะเมื่อเราออกมากันทั้งคู่ 92 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 แต่คุณได้คุยกับเขาหรือยัง 93 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 ยังเลย แต่คริสเตียน เราต้องเดินหน้าต่อ 94 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 ไม่ ผมจะไม่เริ่มดึงคนมาจากเพื่อนร่วมวงการ 95 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 แล้วทิ้งให้พวกเขาต้องดิ้นรน 96 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - ต้องมีทางเลือกอื่นสิ - มี 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 สร้างศัตรูเสีย จะได้ชิงมาจากเขาได้ 98 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 หรืออยากจะให้ฉันลงประกาศในหนังสือพิมพ์ เอาเฉพาะนางแบบตกงานเท่านั้น 99 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 มีอะไรจะเสีย 100 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - เพราะมันไร้สาระสิ้นดี - ไม่เลย 101 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 เป็นความคิดบรรเจิด 102 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 เห็นไหม ผมนึกแล้วว่าคุณจะต้องคิดขึ้นมาได้ ไปเลย 103 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 พ่อยกเอง 104 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 ไม่เป็นไรค่ะ พ่อ หนูยกไหว 105 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 อย่าลืมเมล็ดที่จะลงสวนสมุนไพรนะ 106 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 เห็นไหมว่าลูกเก่งเรื่องนี้แค่ไหน หือ 107 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 พวกพี่ชายเขาไม่สนใจสวนอย่างลูกเลย 108 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 คริสเตียนสนนะ 109 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 แต่ไม่สนเท่าลูก 110 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 เมอซิเออร์ฟรีดแมน ดีจังที่เห็นว่า ร้านคุณกลับมามีของเต็มชั้นเหมือนเดิม 111 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 รบกวนบอกได้ไหมว่าเมล็ดเบซิลอยู่ไหน 112 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 อยู่หลังชั้นหน้าร้าน 113 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 แคเธอรีนเหรอ 114 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 ดีใจจริงที่ได้พบอีกครั้ง 115 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 คุณดูต่างจากครั้งก่อนมาก 116 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 สองคนนี้รู้จักกันรึ ไปเจอกันที่ไหน 117 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 แคเธอรีนไปช่วยงานที่ศูนย์รับคนคืนถิ่น 118 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 ตอนที่ผมไปตามหาทาเนีย 119 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 เธอพยายามช่วยผม 120 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 คุณยังเก็บภาพของเธอไว้ไหม 121 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 เก็บค่ะ 122 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 ผมเกรงว่าลูกจะจากเราไปตลอดกาลแล้ว 123 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 ถ้าได้ข่าวอะไร บอกผมทีนะ 124 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}(สายลับเวสต์มินสเตอร์) 125 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - จดหมายอะไรน่ะ - ไม่มีอะไร 126 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 สภาพเธอโทรมดูแทบไม่ได้ 127 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 ลดยาช่วยหลับให้น้อยลงหน่อยดีไหม 128 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 ถ้าเธอลดยาฉันก็จะลดด้วย 129 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 ว่าแต่ยาก็แทบไม่เหลือแล้วนะ 130 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 เราควรจะใช้ก่อนนอนเท่านั้น ไม่ใช่ใช้ตอนกลางวัน 131 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - หลังๆ นี้เธอเอาแต่นอนทั้งวัน - หามาเพิ่ม 132 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 ช่วยไปเดินข้างนอกเสียบ้าง พาอังเดรไป ดื่มด่ํากับบรรยากาศกลางวัน 133 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 เธอนี่คอยดูแลฉันตลอดเลยเนอะ 134 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 ไอ้ห้องเสื้อบูติกเล็กๆ ของเราไปถึงไหนแล้วล่ะ 135 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 วันก่อนฉันได้เจอกับคาร์เมล สโนว์ 136 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 หล่อนกําลังหาข่าวสําคัญในวงการข่าวใหม่ และฉันก็ตั้งใจให้เป็นข่าวของฉัน 137 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 เธอเล่าเรื่องของฉันไปด้วยใช่ไหม 138 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - ว่าฉันมีส่วนช่วยด้วย - ก็ต้องบอกอยู่แล้ว 139 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 หล่อนไปถึงปารีสเมื่อไหร่จะช่วยเตรียมการ ให้เรากลับไปได้ 140 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 โดยเฉพาะเมื่อมีน้ําหอมใหม่ที่เราจะออก 141 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 หล่อนไม่มีทางมีข่าวอะไรที่จะน่าสนใจไปกว่า 142 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 การที่โคโค่ ชาแนลจะแจ้งเกิดอีกครั้ง 143 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 แล้วเธอจะออกไปไหน 144 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 ฉันต้องไปพบคน 145 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 เอาสิ ขอบใจ ได้เลย ฉันอยากไปด้วย 146 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - ขอบคุณมากที่ชวนนะจ๊ะ - วันนี้ไม่ได้ เอลซา 147 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - แต่เราเป็นหุ้นส่วนกัน - นี่เรื่องจริงจัง 148 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 สโนว์อยู่ข้างเราก็จริง 149 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 แต่พี่น้องแวร์ไธเมอร์ ยังพยายามทําลายล้างเราอยู่ 150 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 ฉันจะไปพบกับคนที่อาจช่วยได้ 151 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - ใคร - ฉันไม่มีเวลาอธิบาย 152 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 หาอังเดรให้เจอเถอะ 153 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 แล้วก็ลดยาให้เป็นผู้เป็นคนหน่อย ให้ตายสิ 154 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 ไปถามคนที่นิวยอร์กได้เลย 155 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 ทุกคนจะพูดตรงกันว่าฉันขึ้นชื่อ เรื่องไม่สวมแบรนด์อื่นนอกจากบาเลนเซียกา 156 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 ผมปลื้มนะครับ แต่นึกว่าคุณสวมเฉพาะชาแนลเสียอีก 157 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 ฉันเพิ่งได้เจอกับเขาที่สวิตเซอร์แลนด์ 158 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 เห็นสิ่งที่คนปฏิบัติต่อเขาในปารีสแล้วเศร้าจริงๆ 159 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 ผมนับว่ามาดมัวแซลชาแนลเป็นเพื่อนคนหนึ่ง 160 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 แต่สถานการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น เป็นเรื่องที่เขาทําตัวเองทั้งสิ้นนะครับ 161 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 จริงเหรอคะ 162 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 ฉันนึกว่าอย่างน้อย คุณจะเป็นหนึ่งในคนที่พูดแก้ต่างให้เขา 163 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 ช่วงหนึ่งผมก็อาจทําแบบนั้นจริงๆ 164 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 แต่เมื่อฟังความจากมิตรสหายในรัฐบาล 165 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 หลักฐานที่มีนั้นมัดตัวแน่นหนา 166 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 เขาต้องกลับมารับผิดชอบการกระทําของตัวเอง 167 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 เป็นเรื่องเศร้าแท้ๆ 168 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 จริงครับ 169 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 วงการกูตูร์ปารีส 170 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 จะส่งอิทธิพลต่อสตรีทั่วไปนับร้อยนับพัน 171 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 ทั้งด้านการแต่งตัว ความฝันและการใช้ชีวิต 172 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 เรื่องนี้ไม่ได้เป็นแค่เรื่องของ ลูกค้าปารีสกระเป๋าหนัก 173 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 อุตสาหกรรมเสื้อผ้าของอเมริกัน สามารถนําพาวงการกูตูร์ฝรั่งเศส 174 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 ไปสู่ความยิ่งใหญ่ในระดับโลกได้ 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 ฟังดูเป็นความหวังสูงไม่น้อย 176 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 วงการแฟชั่นต้องมีผู้นําคนใหม่ คนที่อยู่หัวแถว 177 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 ฉันอยากให้เป็นคุณนะ คริสโตบัล 178 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 งานออกแบบและความเก่งกาจของคุณ 179 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 ความเก่งกาจในทุกด้าน 180 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 ควรมีพื้นที่มากกว่านี้ให้แสดงความสามารถ 181 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 ผมไม่เคยชอบการต้องออกสื่อ ความโด่งดัง 182 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 หรือความสนใจจากผู้คน 183 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 ทุกสิ่งที่ทํา ผมทําเพื่อตัวเอง 184 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 โลกนี้คงต้องหาผู้กอบกู้แฟชั่นที่อื่น 185 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 ไปเยี่ยมฉันที่อเมริกาสักหนึ่งหรือสองสัปดาห์ 186 00:12:32,336 --> 00:12:33,587 ฉันจะพาไปแนะนําให้รู้จัก 187 00:12:33,587 --> 00:12:35,672 ลูกค้าทรงอิทธิพลที่สุดของเรา 188 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 เราจะให้คุณได้ลงปกฮาร์เปอร์สเป็นครั้งแรก 189 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 และรับประกันเลยว่าจะไม่ใช่ครั้งสุดท้าย 190 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 มีคนอื่นเหมาะสมกว่าผม ปิแอร์ บัลแมงเป็นต้น 191 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 อ้อ ฉันจะได้พบกับคุณบัลแมงวันนี้ 192 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 นั่นอย่างไร 193 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 แล้วดิออร์ล่ะ 194 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 ได้ข่าวว่ามาร์เซล บูสซัคออกทุนให้เขา เรื่องจริงหรือเปล่า 195 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 เป็นเรื่องจริง 196 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 ฉันเห็นภาพถ่ายชุดทั้งสองชุด ซึ่งเขาทําให้งานเตอาตร์ เดอ ลา โหมด 197 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 มีแววน่าดูชมอยู่ 198 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 คริสเตียนก็ไม่ใช่คนที่คุณมองหาเช่นกัน 199 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 ทําไมกัน 200 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 เขามีความสามารถ 201 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 แต่คิดอยากทําชุดให้สตรีเพียง 30 คนเท่านั้น 202 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - จริงรึ - จริงครับ 203 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 ยิ่งน่าสนใจไปใหญ่ 204 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 ครับ เหมือนเป็นการทดลอง 205 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 ที่จะสร้างเสื้อผ้าอาภรณ์ซึ่งงดงามที่สุด เท่าที่เคยมีคนทํามา 206 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 ดิออร์เป็นคนละเอียดลออมาก ในทางนั้นเราสองคนก็เหมือนกัน 207 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 เมอซิเออร์บูสซัคมักจะฝันสูงเสมอนะ 208 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 เขาไม่มีทางอยากให้คริสเตียน ดิออร์ เป็นห้องเสื้อเฉพาะกิจไปนานๆ 209 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 แต่เรื่องนั้นไม่ได้ขึ้นกับบูสซัค ขึ้นกับดิออร์ 210 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 แล้วดิออร์คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น เมื่อเขาทําการทดลองนั้นจบแล้ว 211 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 คุณลองไปถามเขาเองสิครับ 212 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 เป็นความคิดที่ดีมาก 213 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 พวกคุณ เขียนชื่อไว้ก่อน 214 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 ทุกคนคะ รบกวนด้วย 215 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 ขอทางนะครับ ขอโทษ 216 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 ดิออร์ 217 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 อย่าเบียดขึ้นมาค่ะ ไม่ต้องเบียดกัน ขอที สาวๆ 218 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 เกิดอะไรขึ้นกันเนี่ย 219 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 ปรากฏว่าโฆษณาของเราลงหนังสือพิมพ์ 220 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 วันเดียวกับที่ทางกระทรวง ตัดสินใจปิดสถานนางโลมทั้งหมด 221 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 นี่คือผลที่ตามมา 222 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 วันนี้งานเข้าเลยสินะครับ 223 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 ไม่ใช่เลย พวกนี้ใช้ไม่ได้สักคน 224 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - ทําไมล่ะ ดูสิ สวยๆ กันทั้งนั้น - ขอร้อง! 225 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - พวกนี้ไม่เหมาะสมเลย ขอที - สวัสดีครับ 226 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - พวกคุณคะ ขอเลย - ครับ คุณสวยมาก 227 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 คนนั้นล่ะ 228 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - ใช่ - คนไหน 229 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 คนที่ดูขี้อายนั่นน่ะนะ 230 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 ใช่ๆ เรียกขึ้นมาเลย 231 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 เราจะสัมภาษณ์ทุกคน 232 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 ทีละคน 233 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 - เมอซิเออร์ดิออร์! คุณทําอะไรน่ะ - หือ 234 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 มีโสเภณีมาต่อแถวเรียงกันหน้าห้องเสื้อคุณ 235 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 ใช่ ไม่ต้องห่วงครับ เมอซิเออร์บูสซัค 236 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 ผมมาดูเงินลงทุนของผม แต่กลับเจอเรื่องแบบนี้น่ะนะ 237 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 คาร์เมล สโนว์มาถึงปารีสแล้ว หล่อนอาจมาเยือนที่นี่เมื่อใดก็ได้ 238 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 แต่เรายังไม่พร้อม เพราะงั้น เราจะไม่อนุญาตให้หล่อนเข้ามา 239 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 แต่เรื่องที่เกิด เกิดอยู่หน้าร้าน 240 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - ขอละ - ไม่ๆ ฟังนะ 241 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 คนเรามีโอกาส สร้างความประทับใจแรกครั้งเดียว ใช่ไหม 242 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 ทีนี้ ขอจริงๆ เลย คริสเตียน ลงมือทํางานเร็วๆ 243 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 มารี-เตเรส 244 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 คุณมาจากที่ไหนนะ 245 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 ที่นี่ค่ะ ปารีส 246 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - ปารีสเหรอ อยู่มาตลอดชีวิตหรือเปล่า - ค่ะ 247 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 ช่วงสงครามก็อยู่ที่นี่เหรอ 248 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 ใช่ค่ะ ฉันอยู่ต่อ 249 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 ชีวิตช่วงนั้นคงลําบากน่าดูเลยนะ 250 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 ฉันไม่มีทางเลือก ฉันต้องไปทํางานในซ่อง 251 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 ขอโทษจริงๆ นั่นเป็นคําถามโง่ๆ จากผม 252 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 แต่ทีนี้ บอกผมหน่อย... 253 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 คุณเคยคิดถึงการ... นิ่งก่อน 254 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - เคยคิดว่าจะมาเป็นนางแบบบ้างไหม - ไม่เคยค่ะ 255 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 งั้น... ขอโทษนะครับ ลักษณะของคุณเข้าตามากๆ 256 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 ผมว่าคุณจะเหมาะกับเราทีเดียว สนใจจะมาร่วมงานกับเราไหม 257 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - ทําค่ะ ถ้ามีงานให้ทํา ฉันต้องหางานทํา - โอเค 258 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 เมอซิเออร์ดิออร์คะ 259 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 รบกวนอย่าคาดหวังกับฉันมากนะคะ 260 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 ฉันไม่ใช่นางแบบตัวจริง 261 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 โถ ที่รัก ดูกระจกก่อน ดูสิ เห็นไหม 262 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 เห็นหรือยัง งดงามมหัศจรรย์มาก 263 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 รับงานนี้เถอะนะ 264 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 ผมจะถือเป็นเกียรติมาก ถ้าคุณยอมเป็นนางแบบเสื้อผ้าของผม 265 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 ฉันได้ข้อความแล้ว แฮร์ดิงคลาเกอ 266 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 ดูเข้าสิ "สายลับเวสต์มินสเตอร์" เอาจริงรึ อยากให้ฉันโดนจับหรือไง 267 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - ผมอยากแน่ใจว่าคุณจะตอบรับ - ด้วยการข่มขู่ฉันน่ะนะ บ้าไปแล้วเหรอ 268 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 แต่คุณก็ดูหัวซุกหัวซุนจริงๆ 269 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 ต้องคอยหลบๆ ซ่อนๆ ตามมุมมืด 270 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 ระหว่างหนีที่ต้องอยู่ห้องเล็กๆ คงไม่ถูกใจคุณ 271 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 กําลังสมน้ําหน้าผมอยู่รึ 272 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 รู้สึกยังไงล่ะ เมื่อไม่มีอํานาจของอาณาจักรไรช์หนุนหลัง 273 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 คอยช่วยแผนลวงหลอกและความปรารถนาทุกทาง 274 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 รู้สึกไม่คุ้นชินเมื่อไม่เป็นที่ต้อนรับ อย่างที่คุณเองก็คงเข้าใจ 275 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 คุณทิ้งฉัน 276 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 ผมต้องหนี ไม่อย่างนั้นจะถูกจับ 277 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 ขบวนการต่อต้านบุกเข้าค้นที่โบสถ์ 278 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 มีคนปากโป้งเอาไปบอกพวกนั้น 279 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 พอจะรู้ไหมว่าจะเป็นใครไปได้ 280 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 ฉันจะไปรู้ได้ยังไง คุณต้องการอะไร 281 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 ผมต้องหาที่กบดาน ขอพักสักหน่อย 282 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 ต้องการความช่วยเหลือจัดการหนังสือเดินทาง และต้องการเงินสด 283 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 จริงรึ ต้องการเพียงเท่านั้นเอง 284 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 ตอนนี้ผมใช้นามแฝง 285 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 ปีเตอร์ แลง พ่อค้าผ้าไหม 286 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 อาจเป็นคู่ค้าทางธุรกิจของคุณได้ 287 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 ไม่ แค่ติดต่อคุณไม่ว่าทางไหน ก็รู้สึกเสี่ยงเกินไปแล้ว 288 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 โคโค่ สถานการณ์ทําให้ผมหลังชนฝาแล้ว 289 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - ฉันก็มีปัญหาของฉัน - นั่นผมช่วยคุณได้ 290 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 ช่วยยังไง ลากฉันกลับไปในโลกมืดงั้นเหรอ 291 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 พี่น้องแวร์ไธเมอร์ยึดบริษัทของฉันไว้ไม่ปล่อย 292 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 ฉันกําลังพยายามกล่อมให้ฮาร์เปอร์ส เขียนบทความเรื่องน้ําหอมของฉัน 293 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 ดังนั้น สายลับเวสต์มินสเตอร์ จะต้องถูกฝังเงียบต่อไป 294 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 ถ้ามีใครรู้เข้าว่าฉันไปทําภารกิจให้เชลเลินแบร์ก 295 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 ชีวิตฉันจบเห่แน่ 296 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 ผมมีแต่ควรจะเก็บเรื่องนั้นเป็นความลับไว้กับตัว 297 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 แล้วพวกหลักฐานล่ะ 298 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 เอกสารทั้งหลาย 299 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 คิดว่าจะมีอะไรโยงฉันเข้ากับนาซีได้รึเปล่า 300 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 ผมมีสายซึ่งเคยทํางานให้เชลเลินแบร์กที่นี่ 301 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 หล่อนเคยช่วยผมปลอมเอกสารมาแล้ว 302 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 ผมให้หล่อนดูให้ได้ 303 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 ยืนยันให้ฉันมั่นใจก่อน แล้วฉันจะลองดูว่าจะช่วยเรื่องเงินได้ไหม 304 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 ตามฉันกลับไปที่โรงแรม 305 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 ชอบรึเปล่า 306 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 นั่นเป็นเพลงแบบที่เคยเรียกว่าเป็นสวิสแจ๊ส 307 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 โคโค่มาแล้ว แต่พาใครมาด้วยน่ะ 308 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 ไม่นึกไม่ฝันว่าจะได้พบได้เห็นอีก 309 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 เอลซา 310 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - ยังงดงามดูดีเช่นเดิม - สวัสดี 311 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 รู้จักเขาด้วยเหรอ 312 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 ใช่ ที่จริงก็รู้จักเลยล่ะ 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 ที่จริงเขาเป็นหนี้ฉันจํานวนไม่หน่อย ไม่รู้เขาลืมไปหรือยัง 314 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 อังเดร นี่เพื่อนเก่าเพื่อนแก่ของน้า 315 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 ยินดีที่ได้รู้จัก ผม... 316 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 เขาคือชปัตซ์ 317 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - พอเลย เอลซา - เป็นคนเยอรมัน ไม่ว่าสําเนียงจะเป็นอะไร 318 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 นี่ปีเตอร์ แลง 319 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 เอาไว้ค่อยถามสารทุกข์สุกดิบกัน ฉันกับปีเตอร์มีเรื่องต้องคุยก่อน 320 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 ได้เลย เอาไว้คุยกันทีหลัง 321 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 ผมไม่รู้ 322 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 คุณคิดว่าหมายถึงอะไรล่ะ 323 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 แล้วคาร์เมล สโนว์พูดว่าอะไรแน่ 324 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 เขาเย็นชามาก พูดน้อยจนน่าประหลาดใจ 325 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 แต่เขาก็มาที่ห้องเสื้อของผม 326 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 ผมเตรียมมื้อเที่ยงดีๆ ให้ และนําภาพร่างคอลเล็คชั่นให้ดู 327 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 แล้วยังไง 328 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 แล้วเขาก็เอาไปเลย 329 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 โดยไม่พูดอะไรเลยน่ะเหรอ 330 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 ไม่พูดแม้แต่คําเดียว ขอบคุณที่เลี้ยงอาหาร แต่ไม่พูดเรื่องงานออกแบบผมเลย 331 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 แต่เอากลับไปด้วย นั่นเป็นสัญญาณดีใช่ไหมล่ะ 332 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 เขาเอากลับไป จะเอาไปทําไมถ้าไม่ชอบ 333 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 ทําไมถึงไม่บอกว่าชอบล่ะ ถ้าชอบ 334 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 ผมก็ไม่รู้ 335 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 หรือจริงๆ อาจจะไม่ชอบ 336 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 แต่เอาไปเพื่อจะได้ไม่ต้องพูดออกมาว่าไม่ชอบ 337 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 ผมก็ไม่รู้ว่ามันแปลว่าอะไรแน่ 338 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 ผมเกลียดคาร์เมล สโนว์ เกลียดเลย 339 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 เอลซารู้เรื่องทุกอย่าง หล่อนอาจเปิดโปงเราให้ตัวเองกลายเป็นวีรสตรี 340 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 เป็นไปไม่ได้ 341 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 ผมลืมว่าคุณห่วงใยเขาแค่ไหน 342 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 ใครจะไปรู้ พวกอังกฤษอาจได้หล่อนเป็นพวกแล้ว ตั้งแต่ตอนจับตัวหล่อนไว้ 343 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - หล่อนอาจทํางานให้เอ็มไอซิกซ์อยู่ - ไม่ใช่ ไม่ใช่แน่ๆ 344 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 คุณแน่ใจขนาดนั้นได้ยังไง 345 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 ไม่ต้องมาพยายามเป่าหูฉันเรื่องเอลซา 346 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 คุณรู้ว่าผมพูดถูก โคโค่ 347 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 ไม่ถูก คุณต้องหยุดเดี๋ยวนี้! 348 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 เอลซาเป็นภัยคุกคามเราทั้งสองคน 349 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 อย่ายุ่งกับเอลซา 350 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 ลูกคุยกับพ่อได้นะ 351 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 เล่าความปั่นป่วนที่พ่อเห็นอยู่ในตาลูก 352 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 ฟรีดแมนเอ๊ย 353 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 ทาเนียไม่กลับมาเลย 354 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 ตอนเจอที่ศูนย์รับคนคืนถิ่น เขาถามว่าหนูรู้จักลูกเขารึเปล่า 355 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 แล้วรู้จักไหม 356 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 มีแต่คนต้องการคําตอบ 357 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 คําตอบง่ายๆ 358 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 ชีวิตไม่มีอะไรง่ายแบบนั้น 359 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 รู้จักค่ะ 360 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 หนูเคยได้รู้จักเธอ 361 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 เธอเป็นคนน่ารักและกล้าหาญ 362 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 โลกนี้ไม่มีอะไรเป็นความผิดของลูกทั้งนั้น แคเธอรีน 363 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 ลูกต้องเชื่อพ่อนะ 364 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 พ่อร้องไห้เหรอคะ 365 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 บางครั้งเราก็ต้องร้องบ้าง 366 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 หรือพวกนั้นอาจช่วยให้ฉันได้บริษัทคืนมา 367 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 ต้องระวังนะ 368 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 อีกไม่ช้าคลื่นลมแห่งสงคราม อาจเปลี่ยนทิศไปเข้าข้างสัมพันธมิตร 369 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 คุณไม่อยากลงเอยอย่างผม เสียใจที่ไปร่วมหอลงโรงกับพวกนั้นตั้งแต่ต้น 370 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 ฮัลโหล 371 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 คริสเตียน เมื่อกี้พ่องีบหลับแล้วพ่อฝันว่าแก 372 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 กับพี่น้องมาอยู่ที่บ้านทั้งหมด 373 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 พ่อว่าเราจําเป็นจะต้องกลับมาเจอกันสักครั้ง 374 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 พ่ออยากให้ทุกคนมาเยี่ยม 375 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 ก็ ฟังดูดีนะครับ 376 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - มาพรุ่งนี้เลย - ไม่ได้ พรุ่งนี้ผมไปไม่ได้ 377 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 โธ่ มาเถอะ แค่วันเดียว 378 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 คือผมอยากไปนะ แต่ติดงานเยอะเลย 379 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 ผมต้องรอพบกับนักข่าวแฟชั่นเพื่อโปรโมทธุรกิจ 380 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 ธุรกิจ แกมันธุระเยอะเกินไปแล้ว 381 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 ผมแค่อยากให้งานออกมาดีที่สุดเท่าที่จะทําได้ 382 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 และตอนนี้ไม่มีเวลาทําอะไรอย่างอื่นเลย พ่อ ไม่มีเหตุผลอื่น 383 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 ทําไมไอ้บริษัทนี้ถึงสําคัญนักหนา ครอบครัวก็สําคัญเหมือนกัน 384 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 ไปเยี่ยมน้องชายแล้วพาเขามาที่นี่ 385 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 ไม่ได้ ผมไม่มีเวลาครับ คุณพ่อ 386 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 มีแต่ธุรกิจ ธุรกิจ ธุรกิจ 387 00:25:16,934 --> 00:25:18,644 แกไม่ควรเปิดกิจการของตัวเองเลย 388 00:25:18,644 --> 00:25:20,687 ทั้งที่มีงานมั่นคงอยู่กับเลอลงแล้ว 389 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 แกไม่ได้เรียนรู้จากความผิดพลาดของฉันเลยหรือ 390 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 ไม่ควรให้โอกาสฉาบฉวยสําคัญกว่าความมั่นคง 391 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 ไปหาน้องเสีย 392 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 แคเธอรีนไม่อยู่ในสภาพที่จะไปได้ ไม่อย่างนั้นฉันให้น้องไปแทนแกแล้ว 393 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 แกเป็นคนเดียวที่ทําได้ 394 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 พ่ออยากให้ฉันไปเยี่ยมน้องชาย แบร์นาร์ 395 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 ทําไมล่ะ 396 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 เหตุผลอะไรไม่สําคัญหรอก 397 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 เพราะฉันไปไม่ได้ ไปไหนไม่ได้เลย 398 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 ผมรู้ดี 399 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 เฮ้อ ฌาคส์ อย่าโกรธฉันอีกคน ขอละ 400 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 ผมว่าผมจะออกไปดื่ม 401 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 ไปด้วยกันไหม 402 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 ก็อยากไปได้นะ แต่ไปไม่ได้ 403 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 แน่สินะ 404 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 ผมไม่อยากกลายเป็นภาระของคุณอีกคน 405 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 ผมรู้ว่าคุณต้องออกแบบ 406 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 มันไม่ใช่แค่ออกแบบอย่างเดียว 407 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 ยังมีเรื่องคาร์เมล สโนว์ที่ต้องคิดไม่หยุดหย่อน 408 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 อย่างกับการคุยกับนักข่าว สําคัญกว่าการทําชุดเสียอีก 409 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 พวกนี้สวยมาก 410 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 คุณน่าจะทําตามความปรารถนาของพ่อ ไปเยี่ยมน้องชาย 411 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 คาร์เมล ฉันคิดๆ ดูแล้วนะ 412 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 ฉันอยากเล่าเรื่องของฉันแล้วล่ะ 413 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 โถ เธอจ๋า 414 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 การเขียนบทความเรื่องที่คุณจะกลับปารีส 415 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 เป็นสิ่งที่ฉันหวังใจอยากทํามาก แต่ทําไม่ได้ 416 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 ฉันไม่เข้าใจ 417 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 ข่าวลือเรื่องของคุณ 418 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 ดูแล้วไม่อาจหักเหความคิดคนให้เป็นอื่นได้เลย 419 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 อ้อ เข้าใจแล้ว 420 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 แต่ระดับคุณแล้วคงพยายามได้นี่นา 421 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 ฮาร์เปอร์สยืนยันให้ฉัน มองหาคอลเล็คชั่นเยี่ยมที่สุดของปี 422 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 ให้เป็นดั่งนกฟีนิกซ์ที่ผงาดขึ้นจาก เศษเถ้าของห้าปีที่ผ่านมา 423 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 คาร์เมล กลับมาสวิตเซอร์แลนด์เลย 424 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 ฉันจะทําให้ดูว่าคนเก่งจริงทําได้ขนาดไหน 425 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 ได้สิ คุณขา 426 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 สัปดาห์หน้าฉันจะไปที่นั่น 427 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 ฉันต้องแก้ชุดเล่นสกีเตรียมรับช่วงเทศกาล 428 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 เยี่ยมไปเลย! เหมาะที่สุด 429 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 ฉันจะได้เอาน้ําหอมกลิ่นล่าสุดให้ดู 430 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 ฉันตั้งตารอเลยจ้ะ 431 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 ต้องวางแล้วนะ บายๆ 432 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 ผมยังไม่เจอน่ะ 433 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 ชุดนั้น ชุดสําคัญที่จะเป็นแก่นดีไซน์ 434 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 ของทั้งคอลเล็คชั่นฤดูกาลนี้ 435 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 (โรงพยาบาลจิตเวช ฌอง-ฟิลิปป์ บูร์ด็อง) 436 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 เมอซิเออร์ดิออร์ น้องชายคุณนั่งอยู่ที่เดิมครับ 437 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 เขาเพิ่งตื่นจากการงีบหลับ 438 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 ปกติแล้วเขาไม่ชอบพูดอะไร จนกว่าจะถึงช่วงมื้อค่ํา 439 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 ครับ ผมเข้าใจ แค่อยากนั่งเป็นเพื่อนเขา 440 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 แบร์นาร์ 441 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 พี่เอง คริสเตียน 442 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 ขอนั่งด้วยกัน ได้นะ 443 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 จะนั่งวาดรูปไปพลางๆ 444 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 พี่เห็นรึเปล่า 445 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 นั่นน่ะ 446 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 น่าจะวาดรูปต้นไม้ 447 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 จังหวะที่ลมพัดต้นไม้เต้นทําให้ฉันคิดถึงคน 448 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 ที่นี่ทํากับนายอย่างไรบ้าง 449 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 ก็ดี ถ้าชอบโรงพยาบาลจิตเวช 450 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 นานๆ ทีใครจะไม่ชอบความสงบเงียบแบบนี้ 451 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 ที่นี่เงียบมากเลยล่ะ 452 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 แต่ไม่ค่อยมีความสงบ 453 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 แล้วพี่ล่ะ เป็นยังไงบ้าง 454 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 ก็ยุ่ง 455 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 มีคนให้ทุนมาทําห้องเสื้อของตัวเอง เลยมีภาระหน้าที่เยอะมาก 456 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 ในที่สุดก็ได้ออกแบบเพื่อตัวเองเสียที 457 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 โห ธุรกิจของตัวเอง 458 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 คุณแม่จะคิดยังไงนะ 459 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 ฉันว่าแม่ต้องไม่พอใจอย่างที่สุดเนอะ 460 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 ความผิดพลาดของคุณพ่อ 461 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 หนักหนาเกินที่แม่จะรับได้ 462 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 แม่เป็นคนอ่อนไหวมาก 463 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 เป็นความผิดของพ่อ 464 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 ใช่ไหมล่ะ 465 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 คิดจะมาจับธุรกิจเรื่องปุ๋ย 466 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 เปิดโรงงานขี้ แล้วก็เสียทุกอย่างไปช่วงเศรษฐกิจตกต่ํา 467 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 ขายหน้าเสียชื่อดิออร์ตลอดกาล 468 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 อย่าลืมคําประกาศของแม่ 469 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "อย่าให้ชื่อดิออร์ ประดับหน้าร้านอะไรอีกแล้ว" 470 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 พี่ไม่ยอมวาดรูปต้นไม้ 471 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 เปล่า วาดรูปสาวที่ได้เจอ 472 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 มารี-เตเรส นางแบบที่เราจ้างมา 473 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 สาว 474 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 พี่เนี่ยนะ 475 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 หน้าเหมือนคุณแม่เป๊ะ 476 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 ก็คล้าย 477 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 คุณพ่อโทรมา 478 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 อยากให้เราไปเยี่ยม 479 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 ไม่ ไม่ได้ เป็นไปไม่ได้ 480 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 อาจจะดีก็ได้นะ 481 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 ขอละ คริสเตียน พี่ทําให้ฉันเริ่มร้อนใจ 482 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 เดี๋ยวฉันจะหายใจถี่หอบ แล้วพวกพยาบาลก็จะพุ่งเข้ามา 483 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 อ้อ เราไม่อยากให้เกิดเรื่องแบบนั้น 484 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 มาสิ เดินเล่นด้วยกันหน่อย 485 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 ฉันต้องไปเดิน 486 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 เมอซิเออร์ดิออร์ อยากรอต้อนรับคุณด้วยตัวเองจริงๆ ค่ะ 487 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 แต่เขาต้องรีบเดินทางออกนอกเมือง เพื่อไปเยี่ยมน้องชาย 488 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 เขาจะโมโหมากไหม ที่คุณพาฉันมาดูร่างแบบเหล่านี้ 489 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 ฉันแค่อยากให้คุณ ได้เห็นเค้าร่างของสิ่งที่เขากําลังทําอยู่ 490 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 ค่ะ 491 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 ขอบคุณมาก 492 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 ฉันไม่อาจทําใจได้ถ้าคุณจะเห็นผลงาน 493 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 ของดีไซน์เนอร์อื่นๆ ทุกคนในปารีส 494 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 ค่ะ 495 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 ฉันยังไม่เห็นนะ ชุดที่จะเป็นชุดเด่นของคอลเล็คชั่นนี้ 496 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 แล้วฉันจะติดต่อมา 497 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 ฉันได้อ่านหนังสือเกี่ยวกับชีวิตและธรรมชาติ 498 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 เราทุกคนมีสองด้าน 499 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 ด้านบนและด้านล่าง ด้านสว่างและด้านมืด 500 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 ในตัวเราทุกคน 501 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 ทั้งสองด้านลอยล่องเป็นชั้น แยกจากกันด้วยเส้นหนา 502 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 ด้านมืดของเรา... 503 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 ส่วนที่อยู่ลึกลงไป ต้องเก็บไว้ตรงนั้น กดมันไว้ในผืนโลก 504 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 เมื่อนั้นอีกด้าน 505 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 ด้านสว่าง จะโผขึ้นมา 506 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 นั่นแหละคือสิ่งที่พี่ต้องทําให้โลกเห็น 507 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 บอกคุณพ่อด้วยว่าฉันกลับบ้านไม่ได้ 508 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 โคโค่ ผมมีความคืบหน้า 509 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 เดี๋ยวจะไปเจอกับสาย 510 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 ฟังแล้วดูมีลับลมคมใน 511 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 เอลซา ผมแค่จะมาช่วย 512 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 โคโค่อยู่ไหนล่ะ 513 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 เราไม่ต้องการความช่วยเหลือแบบของคุณ 514 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 แหม เป็นผมจะไม่มั่นใจขนาดนั้น 515 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 ดูเหมือนคุณกําลังหลังชนฝา 516 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 คุณหลังชนฝาจริงๆ หรือเปล่า 517 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 ไม่เลย ฉันไม่ใช่คนที่จะหลังชนฝาแม้แต่น้อย 518 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 แต่ผมช่วยได้นะ 519 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 ผมหาของให้ได้ 520 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 ของแบบไหนกัน 521 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 ของแบบที่คุณต้องการ 522 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 จะบอกให้นะ เราเจอกับผู้ชายอย่างคุณมาทั้งชีวิต 523 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 โคโค่มองคุณออกทะลุปรุโปร่ง 524 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 ฉันก็เหมือนกัน 525 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 ผมรู้ว่าคุณปรารถนาสิ่งใด 526 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 ชปัตซ์แค่กําลังมาเสนอความช่วยเหลือให้ 527 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 คาร์เมล สโนว์จะมาที่นี่พรุ่งนี้ 528 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 ทั้งสองคนช่วยหายตัวไปก่อน 529 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 แต่โคโค่... เราเป็น... 530 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 เราเป็นหุ้นส่วนกัน 531 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 ตอนนี้เธอมีแต่เละ ส่องกระจกดูตัวเองเสียบ้าง 532 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 ไสหัวออกไปให้พ้นหน้าฉัน เอลซา 533 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 ออกไป! 534 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 ส่วนคุณ ไปหาสิ่งที่ฉันขอมาให้ได้! 535 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 ขอเวลาสักครู่ รอตรงนี้นะ 536 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 แล้วจะเอาของที่ฉันอยากได้ให้ใช่ไหม 537 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 เพราะโคโค่ไม่ยอมให้แล้ว หล่อนเกลียดฉัน หล่อนเกลียดฉันมาตลอด 538 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - เอลซา - จ๋า 539 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 ไม่มีใครเกลียดคุณหรอก อดทนหน่อย 540 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 ผมจะไปพบคนที่ช่วยพวกเราได้ ตกลงนะ 541 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 แต่คุณไปหาคนนั้นเพื่อหล่อน ไม่ใช่เพื่อฉัน 542 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 เขาจะสามารถช่วยคุณได้ด้วย ตกลงนะ 543 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 นั่งดีๆ 544 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 เราได้แต่ส่งข้อความหากันนาน จนฉันลืมแล้วว่าคุณชอบทําตัวลึกลับแค่ไหน 545 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 เป็นไปได้หรือเนี่ยว่าฉันเจอคุณครั้งสุดท้าย ในห้องทํางานของเชลเลินแบร์ก 546 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 ฟรอไลน์ไคลน์ 547 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 ขอบคุณมาก 548 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 กินสองเม็ดทุกเช้าไปสามวัน 549 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 ขอบคุณมากค่ะ 550 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 (ร้านขายยา) 551 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 เขาเป็นอย่างไร เชลเลินแบร์กน่ะ 552 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - คุณไม่ได้ข่าวเหรอ - ไม่ได้ยินเลย 553 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 เขาโดนจับที่เดนมาร์ก 554 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 ถูกขังอยู่ระยะใหญ่แล้ว 555 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 แล้วก็ปากสว่างด้วย 556 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 แล้วแฟ้มทั้งหลาย พวกเอกสารล่ะ 557 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 ส่วนใหญ่ถูกทําลายไป แต่... 558 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 แต่อะไร 559 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 ทําลายไม่หมด ไม่มีเวลา 560 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 เรื่องปฏิบัติการโมเดลแฮทล่ะ 561 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 เรื่องวุ่นวายกับชาแนลน่ะเหรอ 562 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 ฉันก็ไม่แน่ใจ 563 00:39:21,320 --> 00:39:25,449 สวัสดีค่ะ ขอโทษนะ 564 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 ฉันอยากได้กล่อมประสาทที่แรงสุดของคุณค่ะ 565 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 แล้วฉันให้คุณหมอเขียนใบสั่งยาทีหลังได้ ถ้าคุณ... 566 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - ไม่ได้ แล้วอย่ากลับมาอีก - หรือฉันจะแค่... 567 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - ฉันมีมีดนะ - ใครก็ได้ ช่วยที 568 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 นี่หนังสือเดินทางตัวตนใหม่ของคุณ 569 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 จากชายคนเดียวกับที่ปลอมเอกสารให้ฉัน 570 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 เขาเก่งมาก 571 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 เก่งแค่ไหน 572 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 เก่งพอสําหรับเราสองคน 573 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 แล้วคุณวางแผนยังไง เรื่องชาแนลกับเพื่อนของหล่อน 574 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 ตัดสินใจได้หรือยังว่าพวกนั้นอันตรายหรือไม่ 575 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 ปล่อยนะ! หยุด! ขอละ! 576 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - อย่ามาจับฉัน! - หลบไปก่อน แล้วผมจะไปหาทีหลัง 577 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 ฉันไม่อยากไปด้วยนี่นา อย่า! ขอร้องละ อย่าจับ 578 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 ไม่ได้ 579 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 อุ๊ยตาย 580 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 หอมจริงๆ เลย 581 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 ต้องขายดิบขายดีแน่ๆ ค่ะ 582 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 งั้นคุณจะช่วยฉันใช่ไหม 583 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 ถ้าทําได้ก็อยากช่วย 584 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 ฟังนะ ฉันไม่ได้ลืม คุโณปการที่คุณทําไว้ให้กับวงการแฟชั่น 585 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 แต่โคโค่ คุณต้องทําใจยอมรับว่า มีอุปสรรคบางอย่างที่แม้แต่ฉันก็กลบไม่ได้ 586 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 ชื่อเสียงของคุณในตอนนี้ ทําให้ฉันไม่สามารถสนับสนุนคุณได้เลย 587 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 ฮาร์เปอร์สอยากจะหา... 588 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 ดีไซน์เนอร์อัจฉริยะยุคหลังสงคราม ที่จะนําเราสู่บทใหม่ในวงการ 589 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 โลกไม่อยากได้สาวทึนทึกอย่างพวกเรา 590 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 ฉันอาจจะแก่ แต่ยังไม่ตาย 591 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 ฉันยังใช้ชีวิตอยู่ทุกวันกับไอเดีย ไอเดียใหม่ๆ 592 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 ฉันแค่ต้องได้กลับไปทํางาน 593 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 แต่ตอนนี้ฉันกลับพบว่าตัวเองติดอยู่ที่นี่ ในเรือนจําแห่งนี้ 594 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 โลกที่ครั้งหนึ่งเชิดชูฉัน 595 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 กลับลืมทุกอย่างที่ฉันสร้างไว้ ให้ทั้งโลกแฟชั่นและโลกมนุษย์ 596 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 ไม่เลย คนไม่ได้ลืมคุณ 597 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 ถ้าคุณเขียนบทความถึงฉันไม่ได้ 598 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 คุณอาจช่วยฉันทางอื่นได้ 599 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 ถ้าช่วยได้ ฉันช่วยแน่ 600 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 ช่วยเอาน้ําหอมติดตัวกลับไปด้วยได้ไหม 601 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 ส่งให้ถึงมือคนสําคัญๆ 602 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 คุณส่งน้ําหอมไปที่ห้องโรงแรมฉันแล้วกัน ที่เหลือฉันจัดการเอง 603 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 พ่อจะไปเก็บสมุนไพร 604 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 กินสลัดเป็นมื้อค่ําแล้วกันนะคะ 605 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 พ่อคะ มีเรื่องที่หนูอยากบอก 606 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 พ่อฟังอยู่ 607 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - เรื่องของทาเนีย ลูกสาวฟรีดแมน - อ่าฮะ 608 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 หนูไม่ได้เล่าเรื่องทั้งหมดให้พ่อฟัง 609 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 เวร ตายละ 610 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 แตกหมด 611 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 พ่อคะ ได้ยินที่หนูพูดไหม 612 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 ไปทางขวาหน่อย 613 00:42:51,488 --> 00:42:53,031 (คริสเตียน ดิออร์) 614 00:42:53,031 --> 00:42:54,867 คุณแม่ผมต้องสยองสุดหัวใจ 615 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 สวยจริงๆ 616 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 พ่อคะ 617 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 พ่อ 618 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 อ้าว มาทันเวลาพอดี 619 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - คิดว่าป้ายใหญ่ไปรึเปล่า - ไม่ๆ พอดีมาก 620 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 แล้วคิดยังไงล่ะ มันใหญ่ไปรึเปล่า 621 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 ผมต้องขอคุยกับคุณก่อน 622 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - มีอะไร - พ่อคะ 623 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 พ่อ พ่อ 624 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 แคเธอรีนโทรมา 625 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 คุณพ่อเสียแล้ว 626 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 พ่อคะ พ่อ ไม่นะ 627 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 พ่อ ตื่นสิ พ่อคะ พ่อ 628 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 หัวใจพ่อน่ะ ที่รัก 629 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 หยุดเต้นไปเฉยๆ 630 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 ผมไม่มีเวลาครับ คุณพ่อ 631 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 พ่ออยากให้ทุกคนมาเยี่ยม 632 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 ผมไม่มีเวลา 633 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 ครอบครัวก็สําคัญเหมือนกัน 634 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 เราทุกคนมีสองด้าน 635 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 ด้านสว่างและด้านมืด 636 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 แยกจากกันด้วยเส้นหนา 637 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 คุณทําอะไรลงไป 638 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 นั่นแหละคือสิ่งที่พี่ต้องทําให้โลกเห็น 639 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 ภาพร่างเก่าๆ หายไปไหนหมด 640 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 ผมหาเจอแล้ว 641 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 ชุดที่สําคัญที่สุด 642 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 (เดอะบาร์เดรส) 643 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์