1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Carmel Snow'un Paris'e doğru yola çıktığını öğrendim. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Dinliyor musun? - Duyabiliyorum, evet. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 Harper's Bazaar, modanın yeni büyük ismini bulmasını istemiştir. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - İşlerini görmesi için davet etmeliyiz. - Hayır. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Dinle Christian. Carmel Snow'un hakkında yazmaya 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 karar vereceği kişi, savaş sonrasında moda dünyasındaki en önemli kişi olacak. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Basınla aramızı iyi tutmalıyız. - Hazır değilim. 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 Tüm koleksiyonun havasını belirleyecek esas parça 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 hazır değil. 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Onu bulmalıyım. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Ona muhteşem bir ön izleme sunacak kadar hazırlığın var. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Önce mankenleri bulalım. 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Onu bekleyemeyiz. - Kıyafetlerimin kadınlar üzerinde 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 nasıl durduğunu görmem gerek. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 Ertelersen diğer tasarımcılarla buluşur. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 Balmain, Balenciaga, Lelong. 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 Ve sadece arkadaşlarınla değil, düşmanlarınla da görüşür. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Düşmanlarım yok. - O zaman edin. 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}İnanılmaz. Montrachet '22 Grand Cru şarabını bulmuşsun. 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}BAŞ EDİTÖR 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Tabii. 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Yeniden görüşmemizi kutlamak için. 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Beni arayıp İsviçre'de yaşadığını söyleyince 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 hikâyeni dinlemek için gelmem gerektiğini biliyordum. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Burada olmanın benim için ne kadar önemli, bilmiyorsun. 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Canım. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Şimdi bana dürüstçe söyle, 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 nasılsın? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Hayatta kaldım. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 İyi miyim bilmiyorum. 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Ama savaş nihayet sona erdi. 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Ama atölyen hâlâ kapalı. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Bir daha açacağımı sanmıyorum. 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Hayır. 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Saçmalamayı kes. 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Sen kapılarını kapattın ama diğerleri açık kaldı, mesela Lelong. 38 00:01:59,661 --> 00:02:04,666 Lelong'un eylemlerini kötülemek istemem veya başka birinin. 39 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Her şeyi durdurmam gerektiğini biliyordum. 40 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Çok travma yaşadın. 41 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 O ne? 42 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 O, şuradaki. Onu kim verdi? 43 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Kendim yapıyorum. 44 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Hayır. 45 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Yaptıklarım çok sahte ve çok güzel. 46 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Gerçeklerinden bile daha güzel. 47 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Görüyorsun ki Paris'in sana ihtiyacı var. 48 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Paris'e dönemem. 49 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Düşmanlarım var. 50 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Hakkımda yalanlar yaydılar. 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Tanrım. Çok çirkin bir hareket. 52 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Dedikodular. Düşmanla iş birliği yaptığıma dair korkunç yalanlar. 53 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Onlara inanma. 54 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Asla inanmam. 55 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Paris'in seni yeniden kabul etmesini sağlayacağım. 56 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Sana ihtiyacımız var. Sana ihtiyacım var. 57 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 Ve ait olduğun yere dönene dek durmayacağım. 58 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Paris'e döneceksin. 59 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Evet. 60 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Merhaba. - Merhaba. 61 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Muhteşem. - Evet. 62 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Belki de 47 numaralı elbiseyi ona giydirebiliriz. 63 00:04:29,520 --> 00:04:30,562 İlk koleksiyonunuzun 64 00:04:30,562 --> 00:04:32,648 bir parçası olmayı çok istiyorum Mösyö Dior. 65 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 Hayalini kuruyorum. 66 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Şu anda Madam Grès'in mankenliğini mi yapıyorsunuz? 67 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Evet. 68 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Ama Mösyö Dior'un Louvre'daki tasarımları nefesimi kesti. 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Çok teşekkürler. 70 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Lütfen Madam Grès'e selamımı söyleyin. 71 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Üzgünüm. 72 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Şu anda başka bir evde mi? 73 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Patou için çalışıyor. 74 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Üzgünüm ama hayır. Üzgünüm. 75 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Hayır mı? 76 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Ricci ile. - Başka evde. 77 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - Ama... Lütfen. - Başka evde. 78 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 79 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Gidebilirsiniz. Rochas. 80 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 81 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 O mükemmel. Onu Balmain'dan çalabiliriz. 82 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Bay Balmain'a selamımı söyler misiniz lütfen? 83 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Gerçekten mi? 84 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Görecek başka manken yok. 85 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Başkalarını bul. 86 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Nasıl? Sana getirebileceğin en iyi 22 mankeni 87 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - reddettin. - Hepsi başka evde. 88 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Diğer tasarımcıları, özellikle de Lelong'u gücendirme konusunda 89 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 hassassın, biliyorum. 90 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Ben de öyleyim, özellikle ikimiz de çıktığımız için. 91 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Ama onunla konuştun mu? 92 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Hayır. Ama Christian, ilerlememiz gerek. 93 00:06:16,627 --> 00:06:21,048 Hayır, meslektaşlarımın mankenlerini çalıp onları zor durumda bırakmayacağım. 94 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Başka yolu olmalı. - Evet. 95 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Düşman edin ve onlardan çal. 96 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Yoksa gazeteye ilan verip yalnızca işsiz mankenleri getirmemi mi istersin? 97 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Neden olmasın? 98 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Çünkü saçma. - Hayır. 99 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Harika fikir. 100 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Bir şey bulacağını biliyordum. Hadi. 101 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Ben taşıyayım. 102 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Sorun değil baba. Ben taşırım. 103 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Bitki bahçesi için çekirdekleri unutma. 104 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Ne kadar iyi olduğunu görüyor musun? 105 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Ağabeylerin bahçecilikle senin kadar ilgilenmiyor. 106 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christian ilgileniyordu. 107 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Senin kadar değil. 108 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Mösyö Friedman. Dükkânınızın yeniden bu kadar dolu olduğunu görmek güzel. 109 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Fesleğen tohumlarının nerede saklandığını söyler misiniz? 110 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 Tezgâhın arkasında. 111 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 112 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Seni yeniden görmek güzel. 113 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Artık çok farklı görünüyorsun. 114 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Birbirinizi tanıyor musunuz? Nereden? 115 00:07:38,083 --> 00:07:44,089 Tania'yı aradığım sırada Catherine, geri gönderme merkezinde çalışıyordu. 116 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Bana yardım etmeye çalıştı. 117 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Fotoğrafı hâlâ sende mi? 118 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Evet. 119 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Öldüğünden korkuyorum. 120 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Bir şey duyarsan lütfen bana haber ver. 121 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}AJAN WESTMINSTER 122 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - Elindeki ne? - Hiçbir şey. 123 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Biraz bitkin görünüyorsun. 124 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Belki de uyku ilacını bırakmalısın. 125 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Sen bırakırsan bırakırım. 126 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Bu arada tedarikimiz azalıyor. 127 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Yalnızca uyku için almalısın, gün içinde değil. 128 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Son zamanlarda sadece uyuyorsun. - Biraz daha bul. 129 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Yürüyüşe çıksana. André'yi yanına al. Günün tadını çıkar. 130 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Hep beni kolluyorsun. 131 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Küçük butiğimiz ne durumda? 132 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Geçen gün Carmel Snow ile buluştum. 133 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Bir sonraki büyük haberini arıyor ve o haber olmayı planlıyorum. 134 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Ona benden bahsettin, değil mi? 135 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - Dâhil olduğumu anlattın mı? - Tabii. 136 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Paris'e gittiğinde dönüşümüzün temelini atacak. 137 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Ve ürettiğimiz yeni parfümle 138 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 Coco Chanel'in yeniden doğuşundan daha ilginç bir haber bulamaz. 139 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 Nerede gidiyorsun? 140 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Görüşmem var. 141 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Evet, teşekkürler. Tabii. Gelmeyi çok isterim. 142 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Davet ettiğin için sağ ol. - Bugün olmaz Elsa. 143 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Ama ortağız. - Bu ciddi bir iş. 144 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Snow bizi destekliyor 145 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 ama Wertheimer'lar hâlâ bizi mahvetmeye çalışıyor. 146 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Bu görüşme, yardım edebilecek biriyle. 147 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Kiminle? - Açıklayacak zamanım yok. 148 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 André'yi bul. 149 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 Ve tanrı aşkına kendine çekidüzen ver. 150 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 New York'takilere sor 151 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 ve Balenciaga'dan başka bir şey giymediğimi söylerler. 152 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Onur duydum. Sadece Chanel giydiğinizi düşünüyordum. 153 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 İsviçre'de onun yanındaydım. 154 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Ona Paris'te yaptıkları muamele trajik. 155 00:10:47,439 --> 00:10:54,279 Matmazel Chanel'i arkadaşım olarak görürüm ama içinde olduğu durumun nedeni kendisi. 156 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Gerçekten mi? 157 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Onu savunacağından emindim. 158 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Savunacağım bir zaman vardı. 159 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Ama hükûmetteki arkadaşlarımdan öğrendiğim kadarıyla 160 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 kanıtlar çok açık. 161 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Eylemlerini açıklamak zorunda kalacak. 162 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Korkunç bir trajedi. 163 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Evet. 164 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Paris modası. 165 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Yüzlerce ve binlerce sıradan kadının kıyafetlerini, hayallerini 166 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 ve hayatlarını etkileyebilir. 167 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Sadece zengin Parisliler için olmak zorunda değil. 168 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 Amerikan endüstrisi, Fransız modasını tüm dünyaya 169 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 taşıyabilir. 170 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Çok iddialı. 171 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 Modanın yeni bir lidere ihtiyacı var. Sembolik bir lider. 172 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Senin olmanı istiyorum Cristóbal. 173 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Tasarımların, yeteneğin. 174 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Yeteneklerinin 175 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 daha büyük bir kanvasa ihtiyacı var. 176 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Basından veya yıldızlıktan hiç hoşlanmadım. 177 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 İlgi odağı olmaktan da. 178 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Yaptıklarımı kendim için yapıyorum. 179 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 O yüzden dünya, başka bir kurtarıcı bulmak zorunda. 180 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Birkaç haftalığına Amerika'ya yanıma gel. 181 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 Seni en güçlü müşterilerle tanıştıracağım. 182 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Seni ilk defa Harper's'ın kapağına çıkaracağım 183 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 ve söz veriyorum, son defa olmayacak. 184 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Daha uygun kişiler var. Mesela Pierre Balmain. 185 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Bugün Bay Balmain ile görüşeceğim. 186 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Tamam işte. 187 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 Dior'a ne dersin? 188 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Marcel Boussac'ın onu finanse ettiğini duydum. Bu doğru mu? 189 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Doğru. 190 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Théâtre de la Mode'daki iki elbisesinin fotoğrafını gördüm. 191 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Büyük bir potansiyel seziyorum. 192 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Christian da aradığın kişi değil. 193 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 Neden? 194 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 Yeteneği. 195 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Amacı, yalnızca 30 kadın için kıyafet tasarlamak. 196 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Gerçekten mi? - Evet. 197 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 İlginç. 198 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Evet. Ve şu ana dek 199 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 yaratılmış en güzel kıyafetleri yaratmak için bir deney. 200 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Dior çok titizdir. O açıdan benziyoruz. 201 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Mösyö Boussac büyük hayaller kurar. Hep kurmuştur. 202 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Christian Dior'un uzun süre boyunca küçük bir kitleye hitap etmesini istemez. 203 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Boussac'a bağlı değil. Dior'a bağlı. 204 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 Dior bu küçük deneyini bitirdikten sonra ne olacağını düşünüyor? 205 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Neden kendiniz sormuyorsunuz? 206 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Harika fikir. 207 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Hanımlar, adınızı yazın. 208 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Hanımlar, lütfen. 209 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Affedersiniz. Pardon. 210 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Dior. 211 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 İtmeyin. Lütfen hanımlar. 212 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Burada neler oluyor? 213 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 Görünüşe göre reklamımız, 214 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 Bakanlığın genelevleri kapatmaya karar verdiği gün çıkmış. 215 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Sonuç bu. 216 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Çok işin var. 217 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Hayır. Hiçbiri uygun değil. 218 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - Bak, çok güzeller. - Lütfen! 219 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Hiçbiri uygun değil. Lütfen. - Merhaba. 220 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Hanımefendi lütfen. Hanımlar. - Evet, çok güzelsiniz. 221 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 Ona ne dersin? 222 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Evet. - Kim? 223 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 Çekingen olan mı? 224 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Evet, onu getir. 225 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Hepsini görmeliyiz. 226 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Tek tek. 227 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 Mösyö Dior! Ne yapıyorsunuz? 228 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Evinizin önünde fahişeler sıraya girmiş. 229 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Evet. Endişelenmeyin Mösyö Boussac. 230 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Yatırımıma bakmaya geldim ve olanlar bu mu? 231 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Carmel Snow Paris'te. Her an ziyarete gelebilir. 232 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Evet ama hazır değiliz, o yüzden içeri alınmayacak. 233 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Ama olaylar dışarıda. 234 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Lütfen. - Hayır. Dinle, 235 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 ilk izlenim için asla ikinci bir şansın olmaz. 236 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Lütfen, sana yalvarıyorum Christian, işe başla. 237 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 238 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Nerelisin canım? 239 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Buralıyım. Parisli. 240 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Paris, öyle mi? Doğma büyüme mi? - Evet. 241 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 Savaş sırasında burada mıydın? 242 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Evet, buradaydım. 243 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Zor olmalı, değil mi? 244 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Seçim şansım yoktu. Genelevde çalışmak zorundaydım. 245 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Üzgünüm. Çok aptalca bir soruydu. 246 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Ama şimdi söylesene... 247 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 ...şeyi hiç düşündün mü... Lütfen. 248 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Mankenlik yapmayı düşündün mü? - Hayır. 249 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Yani... Affedersin... Çok güzel hatların var. 250 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Bizim için mükemmel olursun. Bize katılır mısın? 251 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Evet, maaşlıysa evet. İşe ihtiyacım var. - Tamam. 252 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Mösyö Dior? 253 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Lütfen benden çok şey beklemeyin. 254 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Gerçek bir manken değilim. 255 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Canım. Bak. Lütfen bak. Gördün mü? 256 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Görebiliyor musun? Muhteşem. 257 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Lütfen kabul et. 258 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Kıyafetlerimi giymen benim için bir onur olur. 259 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Mesajını aldım Bay Dincklage. 260 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Şuna bak. "Ajan Westminster" mı? Cidden mi? Yakalanmamı mı istiyorsun? 261 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Cevap vermeni istedim. - Beni tehdit ederek mi? Delirdin mi? 262 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Ama gerçekten endişeli görünüyorsun. 263 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Köşelerde saklanıyorsun. 264 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Saklandığın küçük odalar sana yakışmıyordur. 265 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Hoşuna mı gitti? 266 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Her yalanının ve kaprisinin ardında 267 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 dev Nazi Almanyası'nın olmaması nasıl bir duygu? 268 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Garip geliyor. Hatırlayabileceğin gibi tatsız. 269 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Beni tek bıraktın. 270 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Kaçmasaydım yakalanacaktım. 271 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Direniş, kiliseyi bastı. 272 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Biri onlara haber vermiş. 273 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Kim olabilir, biliyor musun? 274 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Tabii ki bilmiyorum. Ne istiyorsun? 275 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Dikkat çekmemeliyim. Bir süre dinlenmeliyim. 276 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Seyahat belgelerimi düzenlemek için yardım gerek ve nakit lazım. 277 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Cidden mi? Bu kadar mı? 278 00:18:39,661 --> 00:18:44,750 Artık takma ad kullanıyorum. Peter Lang, ipek tüccarı. 279 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 İş ortağın olabilirim. 280 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Hayır. Seninle herhangi bir şekilde iletişimde olmak çok riskli olur. 281 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, çok zor durumdayım. 282 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Kendi sorunlarım var. - Sana yardım edebilirim. 283 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Nasıl? Beni yeniden gölgelere sürükleyerek mi? 284 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Wertheimer'lar şirketimi bırakmıyor. 285 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Harper's'ı parfümüm hakkında makale yazmaya ikna etmeye çalışıyorum. 286 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 O yüzden Ajan Westminster ortaya çıkamaz. 287 00:19:15,697 --> 00:19:19,284 Biri, Schellenberg için o göreve gittiğimi öğrenirse bu sonum olur. 288 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 O sırrı saklamak için bir sürü nedenim var. 289 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 Belgeler ne olacak? 290 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Evraklar? 291 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Nazilerle olan bağlantımı gösterecek belgeler var mı? 292 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Schellenberg için çalışan birini tanıyorum. 293 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Yeni kimliğimi oluşturmama yardım etti. 294 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Ondan bakmasını isteyebilirim. 295 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Olmadığına dair güvence verirsen parayı düşüneceğim. 296 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Beni otele kadar takip et. 297 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Hoşuna gitti mi? 298 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Bu, İsviçre cazı olarak biliniyor. 299 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 Coco ama yanındaki kim? 300 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Şu işe bakın. 301 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa. 302 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Her zamanki gibi harika görünüyorsun. - Selam. 303 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Onu tanıyor musun? 304 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Evet, tanıyorum. 305 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Bana çok borcu var. Hatırlar mı bilmiyorum. 306 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, bu eski bir arkadaşım. 307 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Tanıştığımıza memnun oldum. Ben... 308 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 O, Spatz. 309 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Kes Elsa. - Aksanına rağmen bir Alman. 310 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Bu, Peter Lang. 311 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Daha sonra muhabbet ederiz. Peter ile konuşmamız gereken şeyler var. 312 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Evet. Sonra muhabbet edelim. 313 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Bilmiyorum. 314 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Sence ne anlama geliyor? 315 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 Carmel Snow tam olarak ne dedi? 316 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Çok soğuktu, şaşırtıcı şekilde pek konuşmadı. 317 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Ama atölyeme geldi, 318 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 güzel bir öğle yemeği hazırladım ve çizimlerimi gösterdim. 319 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 Sonra ne oldu? 320 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Çizimlerimi aldı. 321 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Bir şey demeden mi? 322 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Tek kelime etmedi. Yemek için teşekkür etti ama tasarımlar için bir şey demedi. 323 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Alıp gitti. İyi bir şey olmalı, değil mi? 324 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Onları aldı. Sevmediyse neden alsın ki? 325 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 Sevdiyse neden sevdiğini söylemedi? 326 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Bilmiyorum. 327 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 Belki sevmemiştir 328 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 ve sevmediğini söylemek zorunda kalmamak için almıştır. 329 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Ne demek bilmiyorum. 330 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Carmel Snow'dan nefret ediyorum. Nefret ediyorum. 331 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa her şeyi biliyor. Bizi ihbar edip kahramanı oynayabilir. 332 00:21:46,181 --> 00:21:48,976 - Mümkün değil. - Duygularını bir kenara bırak. 333 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Gözaltındayken İngilizler, onu bir ajan olarak işe almış olabilir. 334 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - MI6 için çalışıyor olabilir. - Hayır. 335 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Nasıl emin olabiliyorsun? 336 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Beni Elsa'ya karşı doldurmaya çalışma. 337 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Haklı olduğumu biliyorsun Coco. 338 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Hayır, kesmelisin! 339 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Elsa ikimiz için de bir tehlike. 340 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Onu rahat bırak. 341 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Benimle konuşabilirsin. 342 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Dertlerini gözlerinden okuyorum. 343 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Zavallı Friedman. 344 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania kayıp. 345 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 Geri gönderme merkezinde onu tanıyıp tanımadığımı sordu. 346 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 Tanıyor muydun? 347 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 İnsanlar sadece bir yanıt istiyor. 348 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Basit yanıtlar. 349 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Öyle bir şey yok. 350 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Evet. 351 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Onu tanıyordum. 352 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Tatlı ve cesurdu. 353 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Bu dünyada senin suçun olan bir şey yok Catherine. 354 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Bana inanmalısın. 355 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Ağlıyor musun baba? 356 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Bazen ağlamak zorundayız. 357 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Belki şirketimi geri almama yardım edebilirler. 358 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Dikkatli ol. 359 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 Yakında savaşın yönü, İtilaf Devletleri'nin lehine değişebilir. 360 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Sonun benimki gibi olmasın. Onlarla iş yaptığım için pişmanım. 361 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Alo. 362 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Christian, bugün uyurken rüyamda senin ve kardeşlerinin burada olduğunu 363 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 gördüm. 364 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Bence bir arada olmamız önemli. 365 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Hepinizin gelmesini istiyorum. 366 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Güzel olur. 367 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Yarın gel. - Yarın gelemem. 368 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Gel, sadece bir günlüğüne. 369 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Ben... Bak, çok isterim ama bir işin ortasındayım. 370 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 İşim için bir moda yazarını görmem gerek. 371 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 İşin. Çok meşgulsün. 372 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Olabildiğince iyi olmasını istiyorum 373 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 ve şu anda başka bir şey için zamanım yok baba. Hepsi bu. 374 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 İşin neden bu kadar önemli? Aile de önemli. 375 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Erkek kardeşini gör. Onu buraya getir. 376 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Hayır, zamanım yok baba. 377 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 İşin. 378 00:25:16,934 --> 00:25:20,687 Lelong'un yanında sağlam bir işin varken kendi işini kurmamalıydın. 379 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Benim hatalarımdan ders çıkarmadın mı? 380 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 Fırsat, istikrardan üstün gelmemeli. 381 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Gidip kardeşini gör. 382 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Catherine'in yapacak hâli yok yoksa ondan isterdim. 383 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Bir tek sen varsın. 384 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Erkek kardeşim Bernard'ı ziyaret etmemi istiyor. 385 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Neden? 386 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Nedeni önemli değil. 387 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Yapamam. Hiçbir yere gidemem. 388 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Farkındayım. 389 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Jacques. Bana soğuk davranma lütfen. 390 00:26:09,069 --> 00:26:14,032 Galiba içki içmeye çıkacağım. Bana katılacak mısın? 391 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Çok isterdim ama gelemem. 392 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Tabii. 393 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Sana yük olmak istemem. 394 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Tasarım yapman gerek, biliyorum. 395 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Sadece tasarım değil. 396 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 Carmel Snow da kafamı meşgul ediyor, 397 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 basın, kıyafet yapmaktan daha önemliymiş gibi. 398 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Çok güzel. 399 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Babanın dileğini yerine getirmelisin. Kardeşini ziyaret et. 400 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, düşünüyordum. 401 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Hikâyemi anlatmayı çok isterim. 402 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Canım. 403 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Paris'e dönüşünle ilgili bir makale yazmak 404 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 en büyük isteklerimden biri ama mümkün değil. 405 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Anlamıyorum. 406 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Hakkındaki dedikodularla 407 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 başa çıkmak çok zor görünüyor. 408 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Anlıyorum. 409 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Ama bu konu hakkında bir şey yapmayı deneyebilirsin. 410 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Harper's, son beş yılın küllerinden doğacak harika koleksiyonu 411 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 bulmam için ısrar ediyor. 412 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, İsviçre'ye dön. 413 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Gerçek bir yeteneğin ne yapabileceğini göstereceğim. 414 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Tabii canım. 415 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Haftaya orada olacağım. 416 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Tatil için kayak takımımı ayarlamam gerek. 417 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Muhteşem! İdeal olur. 418 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Sana en yeni parfümlerimi göstereceğim. 419 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Sabırsızlıkla bekliyorum. 420 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Gitmem lazım. Hoşça kal. 421 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Hazır değil. 422 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Tüm koleksiyonun havasını belirleyecek 423 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 esas parça hazır değil. 424 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 AKIL HASTANESİ JEAN-PHILIPPE BOURDON 425 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Mösyö Dior, kardeşiniz her zamanki yerinde. 426 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Yeni uyandı. 427 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Genelde akşam yemeğine dek konuşmayı sevmez. 428 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Anlıyorum. Sadece oturmak istiyorum. 429 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 430 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Benim. Christian. 431 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Yanına oturmak istiyorum. Olur mu? 432 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Çizim yapacağım. 433 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Şunu görüyor musun? 434 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Orada. 435 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Ağaçları çizmelisin. 436 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Dans etme şekilleri, bana insanları hatırlatıyor. 437 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Sana iyi bakıyorlar mı? 438 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Akıl hastanelerini seviyorsan iyi. 439 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Kim arada sırada sessizlik ve huzur istemez ki? 440 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Burası çok sessiz. 441 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Ama çok huzurlu değil. 442 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 Ya sen nasılsın? 443 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Yoğunum. 444 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Kendi atölyemi verdiler, o yüzden çok sorumluluğum var. 445 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Nihayet kendim için tasarım yapıyorum. 446 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Kendi işin. 447 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 Annemiz ne düşünürdü? 448 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Bence çok üzülürdü? 449 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Babamızın başarısızlıkları. 450 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Onun için çok ağırdı. 451 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Çok hassastı. 452 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Babamızın suçuydu... 453 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 ...değil mi? 454 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Gübreden iş kurdu. 455 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Bok fabrikasını yönetip ekonomik krizde her şeyi kaybetti 456 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 ve Dior adına utanç getirdi. 457 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Annemizin ünlü buyruğunu unutma. 458 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Dior adı bir daha asla bir dükkân tabelasında yer almayacak." 459 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Hâlâ ağaçları çizmiyorsun. 460 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Hayır, bu tanıştığım bir kız. 461 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, kullandığımız bir manken. 462 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Bir kız mı? 463 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Sen mi? 464 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Annemize benziyor. 465 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Belki. 466 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Babam aradı. 467 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Onu ziyaret etmemizi istiyor. 468 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Hayır. Mümkün değil. 469 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Güzel olur. 470 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Lütfen Christian. Beni geriyorsun. 471 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Nefes nefese kalabilirim ve hepsi koşarak yanıma gelir. 472 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Evet. Bunu istemeyiz. 473 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Gel. Benimle yürü. 474 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Yürüyüşe çıkmam lazım. 475 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Mösyö Dior, sizi karşılamak istedi 476 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 ama kardeşini görmek için şehirden ayrılmak zorunda kaldı. 477 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Bana bunları gösterdiğiniz için sinirlenecek mi? 478 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Sadece neler yaptığına bir göz atmanızı istedim. 479 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Evet. 480 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Teşekkürler. 481 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 O hariç Paris'teki diğer tüm tasarımcıların 482 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 işlerini görmenizi kaldıramazdım. 483 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Evet. 484 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Koleksiyonun havasını belirleyecek parçayı henüz görmedim. 485 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 İletişimde kalacağım. 486 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Hayat ve doğa hakkında kitaplar okuyorum. 487 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Hepimiz iki parçayız. 488 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 Üst ve alt. Aydınlık ve karanlık. 489 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 Hepimizin içinde 490 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 bir çizgiyle ayrılan katmanlar gibi yüzüyorlar. 491 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Karanlık tarafımızın... 492 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 ...alt tarafımızın burada kalması ve Dünya'ya doğru itilmesi gerekiyor. 493 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Yalnızca o zaman diğer taraf, 494 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 aydınlık taraf çıkabilir. 495 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Dünyaya göstermen gereken şey bu. 496 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Babamıza eve gelemeyeceğimi söyle. 497 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Coco, haberim var. 498 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Bağlantımla buluşacağım. 499 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Kulağa haince geliyor. 500 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, yardım edeceğim. 501 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Coco nerede? 502 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Senin sağlayacağın yardıma ihtiyacımız yok. 503 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Çok emin olma. 504 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Çaresiz görünüyorsun. 505 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Çaresiz misin? 506 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Hayır. Kesinlikle çarelerim var. 507 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Yardım edebilirim. 508 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Bir şeyler bulabilirim. 509 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Ne tür şeyler? 510 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 İhtiyacın olan şeyler. 511 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Tüm hayatımız boyunca senin gibi erkeklerin etrafındaydık. 512 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Senin içini görebiliyor. 513 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Ben de görüyorum. 514 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Neye ihtiyacın olduğunu biliyorum. 515 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Spatz bize yardım teklif etmek için gelmiş. 516 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Yarın Carmel Snow geliyor. 517 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 İkinizin de gitmesi lazım. 518 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Evet ama Coco, biz... 519 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 Biz ortağız. 520 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Sadece perişansın. Şu hâline bir bak. 521 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Seni gözüm görmesin Elsa. 522 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Defol! 523 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 Ve sen, istediğim şeyi getir! 524 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Bir dakika sürecek. Lütfen bekle. 525 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 İhtiyacım olan şeyi alacaksın, değil mi? 526 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Çünkü Coco almayacak. Benden nefret ediyor. Hep etti. 527 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa. - Evet? 528 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Kimse senden nefret etmiyor. Sabırlı ol. 529 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Bize yardım edebilecek biriyle buluşuyorum. 530 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Ama Coco için buluşuyorsun, benim için değil. 531 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Sana da yardım edecek, tamam mı? 532 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Sabırlı ol. 533 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 O kadar uzun zamandır mesajlaşıyoruz ki ne kadar gizemli olduğunu unutmuşum. 534 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Belki seni son defa Schellenberg'in ofisinde gördüğüm içindir. 535 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Bayan Klein. 536 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Teşekkürler. 537 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Üç gün boyunca her sabah iki tablet alın. 538 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Çok teşekkürler. 539 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 ECZANE 540 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Sevgili Schellenberg nasıl? 541 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Duymadın mı? - Hayır. 542 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Danimarkalılar onu yakaladı. 543 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Bir süredir gözaltında. 544 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Konuşuyor. 545 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 Ya dosyaları? Belgeleri? 546 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Çoğu yok edildi ama... 547 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Ama? 548 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Hepsi değil. Zaman kalmadı. 549 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 Ya Modellhut Operasyonu? 550 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 Chanel bozgunu mu? 551 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Emin değilim. 552 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 Merhaba? 553 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Merhaba. Affedersiniz. 554 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 En iyi uyuşturucunuzu almak istiyorum lütfen. 555 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Reçeteyi sonra alabilirim... 556 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Hayır. Buraya dönemezsiniz. - Belki... 557 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Bıçağım var. - Yardım edin! 558 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Yeni kimliğinin belgeleri burada. 559 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Benimkini yapan adamdan. 560 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Yetenekli. 561 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Ne kadar yetenekli? 562 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 Bizim için yeterince iyi. 563 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Chanel ve arkadaşı için planın ne? 564 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Sence tehditler mi? 565 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Bırakın! Durun! Lütfen! 566 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Beni bırakın! - Git. Seni sonra bulurum. 567 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Sizinle gelmek istemiyorum! Hayır! Lütfen! Yapmayın. 568 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Yapamam. 569 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Tanrım. 570 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 Muhteşem. 571 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Eminim hepsi hızla satılır. 572 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Yani yardım edecek misin? 573 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Keşke edebilseydim. 574 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Bak, moda için yaptıklarını unutmadım. 575 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Ama Coco, benim bile aşamayacağım engeller olduğunu kabul etmelisin. 576 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Şu andaki itibarın, işlerini tanıtmamızı imkânsız kılıyor. 577 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 Harper's, savaş sonrasında 578 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 yeni bir sayfa açmamızı sağlayacak bir vizyoner bulmak istiyor. 579 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 Dünya, bizim gibi yaşlı kadınları aramıyor. 580 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Yaşlı olabilirim ama ölmedim. 581 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Her gün fikirlerle hayattayım. Yeni fikirlerle. 582 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 İşimi yapmam lazım. 583 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Şimdi kendimi burada, bu hapishanede buldum. 584 00:41:33,702 --> 00:41:39,708 Eskiden beni göklere çıkaran dünya, moda ve dünya için tüm yaptıklarımı unuttu. 585 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Hayır. Hayır, unutulmadın. 586 00:41:46,423 --> 00:41:50,969 Hakkımda bir makale yazamıyorsan belki de başka şekilde yardım edebilirsin. 587 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Elimden gelirse yaparım. 588 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Yanında birkaç şişe götürüp 589 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 önemli insanlara verir misin? 590 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Şişelerini otel odama gönderirsen gerisini ben hallederim. 591 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Yeşillik kesmem lazım. 592 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Akşam yemeğinde salata yiyelim. 593 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Baba, sana söylemek istediğim bir şey var. 594 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Dinliyorum. 595 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 Friedman'ın kızı Tania hakkında. 596 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Sana tüm hikâyeyi anlatmadım. 597 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Siktir. Tanrım. Siktir. 598 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Kırdım. 599 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Baba, dediklerimi duydun mu? 600 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Biraz sağa. 601 00:42:52,489 --> 00:42:54,867 Annem dehşete düşerdi. 602 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Çok güzel. 603 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Baba? 604 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Baba? 605 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Tam zamanında geldin. 606 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Sence çok mu büyük? - Hayır. Mükemmel. 607 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Ne düşünüyorsun? Sence çok mu büyük? 608 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Seninle konuşmam lazım. 609 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - Ne oldu? - Baba. 610 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Baba. 611 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Catherine aradı. 612 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Baban ölmüş. 613 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Baba? Hayır. 614 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Baba, uyan. Baba? 615 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Kalbi yüzünden aşkım. 616 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Durmuş. 617 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Zamanım yok baba. 618 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Gelmenizi istiyorum. 619 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Zamanım yok. 620 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 Aile de önemli. 621 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Hepimiz iki parçayız. 622 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 Aydınlık ve karanlık. 623 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Bir çizgiyle ayrılmış. 624 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Ne yaptın? 625 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Dünyaya göstermen gereken şey bu. 626 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Tüm eskizler nerede? 627 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Buldum. 628 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 Esas parça. 629 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 BAR ELBİSESİ 630 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan