1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Carmel Snow'un
Paris'e doğru yola çıktığını öğrendim.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Dinliyor musun?
- Duyabiliyorum, evet.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
Harper's Bazaar, modanın
yeni büyük ismini bulmasını istemiştir.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- İşlerini görmesi için davet etmeliyiz.
- Hayır.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Dinle Christian.
Carmel Snow'un hakkında yazmaya
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
karar vereceği kişi, savaş sonrasında
moda dünyasındaki en önemli kişi olacak.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Basınla aramızı iyi tutmalıyız.
- Hazır değilim.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
Tüm koleksiyonun havasını belirleyecek
esas parça
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
hazır değil.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Onu bulmalıyım.
12
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Ona muhteşem bir ön izleme
sunacak kadar hazırlığın var.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Önce mankenleri bulalım.
14
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Onu bekleyemeyiz.
- Kıyafetlerimin kadınlar üzerinde
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
nasıl durduğunu görmem gerek.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
Ertelersen diğer tasarımcılarla buluşur.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
Balmain, Balenciaga, Lelong.
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
Ve sadece arkadaşlarınla değil,
düşmanlarınla da görüşür.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Düşmanlarım yok.
- O zaman edin.
20
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}İnanılmaz. Montrachet '22 Grand Cru
şarabını bulmuşsun.
21
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}BAŞ EDİTÖR
22
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Tabii.
23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Yeniden görüşmemizi kutlamak için.
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Beni arayıp
İsviçre'de yaşadığını söyleyince
25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
hikâyeni dinlemek için
gelmem gerektiğini biliyordum.
26
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Burada olmanın benim için
ne kadar önemli, bilmiyorsun.
27
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Canım.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Şimdi bana dürüstçe söyle,
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
nasılsın?
30
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Hayatta kaldım.
31
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
İyi miyim bilmiyorum.
32
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Ama savaş nihayet sona erdi.
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Ama atölyen hâlâ kapalı.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Bir daha açacağımı sanmıyorum.
35
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Hayır.
36
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Saçmalamayı kes.
37
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Sen kapılarını kapattın ama diğerleri
açık kaldı, mesela Lelong.
38
00:01:59,661 --> 00:02:04,666
Lelong'un eylemlerini kötülemek istemem
veya başka birinin.
39
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Her şeyi durdurmam gerektiğini biliyordum.
40
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Çok travma yaşadın.
41
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
O ne?
42
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
O, şuradaki. Onu kim verdi?
43
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Kendim yapıyorum.
44
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Hayır.
45
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Yaptıklarım çok sahte ve çok güzel.
46
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Gerçeklerinden bile daha güzel.
47
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Görüyorsun ki Paris'in sana ihtiyacı var.
48
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Paris'e dönemem.
49
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Düşmanlarım var.
50
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Hakkımda yalanlar yaydılar.
51
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Tanrım. Çok çirkin bir hareket.
52
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Dedikodular. Düşmanla iş birliği
yaptığıma dair korkunç yalanlar.
53
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Onlara inanma.
54
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Asla inanmam.
55
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Paris'in seni yeniden kabul etmesini
sağlayacağım.
56
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Sana ihtiyacımız var. Sana ihtiyacım var.
57
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
Ve ait olduğun yere dönene dek
durmayacağım.
58
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Paris'e döneceksin.
59
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Evet.
60
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Merhaba.
- Merhaba.
61
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Muhteşem.
- Evet.
62
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Belki de
47 numaralı elbiseyi ona giydirebiliriz.
63
00:04:29,520 --> 00:04:30,562
İlk koleksiyonunuzun
64
00:04:30,562 --> 00:04:32,648
bir parçası olmayı çok istiyorum
Mösyö Dior.
65
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
Hayalini kuruyorum.
66
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Şu anda Madam Grès'in
mankenliğini mi yapıyorsunuz?
67
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Evet.
68
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Ama Mösyö Dior'un Louvre'daki tasarımları
nefesimi kesti.
69
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Çok teşekkürler.
70
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Lütfen Madam Grès'e selamımı söyleyin.
71
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Üzgünüm.
72
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Şu anda başka bir evde mi?
73
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Patou için çalışıyor.
74
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Üzgünüm ama hayır. Üzgünüm.
75
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Hayır mı?
76
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Ricci ile.
- Başka evde.
77
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- Ama... Lütfen.
- Başka evde.
78
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
79
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Gidebilirsiniz. Rochas.
80
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
81
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
O mükemmel. Onu Balmain'dan çalabiliriz.
82
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Bay Balmain'a
selamımı söyler misiniz lütfen?
83
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Gerçekten mi?
84
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Görecek başka manken yok.
85
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Başkalarını bul.
86
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Nasıl?
Sana getirebileceğin en iyi 22 mankeni
87
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- reddettin.
- Hepsi başka evde.
88
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Diğer tasarımcıları,
özellikle de Lelong'u gücendirme konusunda
89
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
hassassın, biliyorum.
90
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Ben de öyleyim,
özellikle ikimiz de çıktığımız için.
91
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Ama onunla konuştun mu?
92
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Hayır. Ama Christian, ilerlememiz gerek.
93
00:06:16,627 --> 00:06:21,048
Hayır, meslektaşlarımın mankenlerini çalıp
onları zor durumda bırakmayacağım.
94
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Başka yolu olmalı.
- Evet.
95
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Düşman edin ve onlardan çal.
96
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Yoksa gazeteye ilan verip yalnızca
işsiz mankenleri getirmemi mi istersin?
97
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Neden olmasın?
98
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Çünkü saçma.
- Hayır.
99
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
Harika fikir.
100
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Bir şey bulacağını biliyordum. Hadi.
101
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Ben taşıyayım.
102
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Sorun değil baba. Ben taşırım.
103
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Bitki bahçesi için çekirdekleri unutma.
104
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Ne kadar iyi olduğunu görüyor musun?
105
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Ağabeylerin
bahçecilikle senin kadar ilgilenmiyor.
106
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christian ilgileniyordu.
107
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Senin kadar değil.
108
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Mösyö Friedman. Dükkânınızın yeniden
bu kadar dolu olduğunu görmek güzel.
109
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Fesleğen tohumlarının nerede saklandığını
söyler misiniz?
110
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
Tezgâhın arkasında.
111
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
112
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Seni yeniden görmek güzel.
113
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Artık çok farklı görünüyorsun.
114
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Birbirinizi tanıyor musunuz? Nereden?
115
00:07:38,083 --> 00:07:44,089
Tania'yı aradığım sırada Catherine,
geri gönderme merkezinde çalışıyordu.
116
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Bana yardım etmeye çalıştı.
117
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Fotoğrafı hâlâ sende mi?
118
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Evet.
119
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Öldüğünden korkuyorum.
120
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Bir şey duyarsan lütfen bana haber ver.
121
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}AJAN WESTMINSTER
122
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- Elindeki ne?
- Hiçbir şey.
123
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Biraz bitkin görünüyorsun.
124
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Belki de uyku ilacını bırakmalısın.
125
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Sen bırakırsan bırakırım.
126
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Bu arada tedarikimiz azalıyor.
127
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Yalnızca uyku için almalısın,
gün içinde değil.
128
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Son zamanlarda sadece uyuyorsun.
- Biraz daha bul.
129
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Yürüyüşe çıksana. André'yi yanına al.
Günün tadını çıkar.
130
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Hep beni kolluyorsun.
131
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Küçük butiğimiz ne durumda?
132
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Geçen gün Carmel Snow ile buluştum.
133
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Bir sonraki büyük haberini arıyor
ve o haber olmayı planlıyorum.
134
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Ona benden bahsettin, değil mi?
135
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- Dâhil olduğumu anlattın mı?
- Tabii.
136
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Paris'e gittiğinde
dönüşümüzün temelini atacak.
137
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
Ve ürettiğimiz yeni parfümle
138
00:09:05,379 --> 00:09:10,092
Coco Chanel'in yeniden doğuşundan
daha ilginç bir haber bulamaz.
139
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
Nerede gidiyorsun?
140
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Görüşmem var.
141
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Evet, teşekkürler. Tabii.
Gelmeyi çok isterim.
142
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Davet ettiğin için sağ ol.
- Bugün olmaz Elsa.
143
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Ama ortağız.
- Bu ciddi bir iş.
144
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Snow bizi destekliyor
145
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
ama Wertheimer'lar
hâlâ bizi mahvetmeye çalışıyor.
146
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Bu görüşme, yardım edebilecek biriyle.
147
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Kiminle?
- Açıklayacak zamanım yok.
148
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
André'yi bul.
149
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
Ve tanrı aşkına kendine çekidüzen ver.
150
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
New York'takilere sor
151
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
ve Balenciaga'dan başka bir şey
giymediğimi söylerler.
152
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Onur duydum.
Sadece Chanel giydiğinizi düşünüyordum.
153
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
İsviçre'de onun yanındaydım.
154
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Ona Paris'te yaptıkları muamele trajik.
155
00:10:47,439 --> 00:10:54,279
Matmazel Chanel'i arkadaşım olarak görürüm
ama içinde olduğu durumun nedeni kendisi.
156
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Gerçekten mi?
157
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Onu savunacağından emindim.
158
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Savunacağım bir zaman vardı.
159
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Ama hükûmetteki arkadaşlarımdan
öğrendiğim kadarıyla
160
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
kanıtlar çok açık.
161
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Eylemlerini açıklamak zorunda kalacak.
162
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Korkunç bir trajedi.
163
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Evet.
164
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Paris modası.
165
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Yüzlerce ve binlerce sıradan kadının
kıyafetlerini, hayallerini
166
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
ve hayatlarını etkileyebilir.
167
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Sadece zengin Parisliler için
olmak zorunda değil.
168
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
Amerikan endüstrisi,
Fransız modasını tüm dünyaya
169
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
taşıyabilir.
170
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Çok iddialı.
171
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
Modanın yeni bir lidere ihtiyacı var.
Sembolik bir lider.
172
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Senin olmanı istiyorum Cristóbal.
173
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Tasarımların, yeteneğin.
174
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Yeteneklerinin
175
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
daha büyük bir kanvasa ihtiyacı var.
176
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Basından veya yıldızlıktan
hiç hoşlanmadım.
177
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
İlgi odağı olmaktan da.
178
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Yaptıklarımı kendim için yapıyorum.
179
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
O yüzden dünya,
başka bir kurtarıcı bulmak zorunda.
180
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Birkaç haftalığına Amerika'ya yanıma gel.
181
00:12:32,336 --> 00:12:35,672
Seni en güçlü müşterilerle tanıştıracağım.
182
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Seni ilk defa Harper's'ın kapağına
çıkaracağım
183
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
ve söz veriyorum, son defa olmayacak.
184
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Daha uygun kişiler var.
Mesela Pierre Balmain.
185
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Bugün Bay Balmain ile görüşeceğim.
186
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Tamam işte.
187
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
Dior'a ne dersin?
188
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Marcel Boussac'ın onu finanse ettiğini
duydum. Bu doğru mu?
189
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Doğru.
190
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Théâtre de la Mode'daki
iki elbisesinin fotoğrafını gördüm.
191
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Büyük bir potansiyel seziyorum.
192
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Christian da aradığın kişi değil.
193
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
Neden?
194
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
Yeteneği.
195
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Amacı, yalnızca 30 kadın için
kıyafet tasarlamak.
196
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Gerçekten mi?
- Evet.
197
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
İlginç.
198
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Evet. Ve şu ana dek
199
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
yaratılmış en güzel kıyafetleri
yaratmak için bir deney.
200
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Dior çok titizdir. O açıdan benziyoruz.
201
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Mösyö Boussac büyük hayaller kurar.
Hep kurmuştur.
202
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Christian Dior'un uzun süre boyunca
küçük bir kitleye hitap etmesini istemez.
203
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Boussac'a bağlı değil. Dior'a bağlı.
204
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
Dior bu küçük deneyini bitirdikten sonra
ne olacağını düşünüyor?
205
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Neden kendiniz sormuyorsunuz?
206
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Harika fikir.
207
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Hanımlar, adınızı yazın.
208
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Hanımlar, lütfen.
209
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Affedersiniz. Pardon.
210
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Dior.
211
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
İtmeyin. Lütfen hanımlar.
212
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Burada neler oluyor?
213
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
Görünüşe göre reklamımız,
214
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
Bakanlığın genelevleri kapatmaya
karar verdiği gün çıkmış.
215
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Sonuç bu.
216
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Çok işin var.
217
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Hayır. Hiçbiri uygun değil.
218
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- Bak, çok güzeller.
- Lütfen!
219
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Hiçbiri uygun değil. Lütfen.
- Merhaba.
220
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Hanımefendi lütfen. Hanımlar.
- Evet, çok güzelsiniz.
221
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
Ona ne dersin?
222
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Evet.
- Kim?
223
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Çekingen olan mı?
224
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Evet, onu getir.
225
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Hepsini görmeliyiz.
226
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Tek tek.
227
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
Mösyö Dior! Ne yapıyorsunuz?
228
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Evinizin önünde fahişeler sıraya girmiş.
229
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Evet. Endişelenmeyin Mösyö Boussac.
230
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Yatırımıma bakmaya geldim
ve olanlar bu mu?
231
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Carmel Snow Paris'te.
Her an ziyarete gelebilir.
232
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Evet ama hazır değiliz,
o yüzden içeri alınmayacak.
233
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Ama olaylar dışarıda.
234
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Lütfen.
- Hayır. Dinle,
235
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
ilk izlenim için
asla ikinci bir şansın olmaz.
236
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Lütfen, sana yalvarıyorum Christian,
işe başla.
237
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
238
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Nerelisin canım?
239
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Buralıyım. Parisli.
240
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Paris, öyle mi? Doğma büyüme mi?
- Evet.
241
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
Savaş sırasında burada mıydın?
242
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Evet, buradaydım.
243
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Zor olmalı, değil mi?
244
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Seçim şansım yoktu.
Genelevde çalışmak zorundaydım.
245
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Üzgünüm. Çok aptalca bir soruydu.
246
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Ama şimdi söylesene...
247
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
...şeyi hiç düşündün mü... Lütfen.
248
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Mankenlik yapmayı düşündün mü?
- Hayır.
249
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Yani... Affedersin... Çok güzel hatların var.
250
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Bizim için mükemmel olursun.
Bize katılır mısın?
251
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Evet, maaşlıysa evet. İşe ihtiyacım var.
- Tamam.
252
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Mösyö Dior?
253
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Lütfen benden çok şey beklemeyin.
254
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Gerçek bir manken değilim.
255
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Canım. Bak. Lütfen bak. Gördün mü?
256
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Görebiliyor musun? Muhteşem.
257
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Lütfen kabul et.
258
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Kıyafetlerimi giymen
benim için bir onur olur.
259
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Mesajını aldım Bay Dincklage.
260
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Şuna bak. "Ajan Westminster" mı?
Cidden mi? Yakalanmamı mı istiyorsun?
261
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Cevap vermeni istedim.
- Beni tehdit ederek mi? Delirdin mi?
262
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Ama gerçekten endişeli görünüyorsun.
263
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Köşelerde saklanıyorsun.
264
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Saklandığın küçük odalar
sana yakışmıyordur.
265
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Hoşuna mı gitti?
266
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Her yalanının ve kaprisinin ardında
267
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
dev Nazi Almanyası'nın olmaması
nasıl bir duygu?
268
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Garip geliyor.
Hatırlayabileceğin gibi tatsız.
269
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Beni tek bıraktın.
270
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Kaçmasaydım yakalanacaktım.
271
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
Direniş, kiliseyi bastı.
272
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Biri onlara haber vermiş.
273
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Kim olabilir, biliyor musun?
274
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Tabii ki bilmiyorum. Ne istiyorsun?
275
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Dikkat çekmemeliyim.
Bir süre dinlenmeliyim.
276
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Seyahat belgelerimi düzenlemek için
yardım gerek ve nakit lazım.
277
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Cidden mi? Bu kadar mı?
278
00:18:39,661 --> 00:18:44,750
Artık takma ad kullanıyorum.
Peter Lang, ipek tüccarı.
279
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
İş ortağın olabilirim.
280
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Hayır. Seninle herhangi bir şekilde
iletişimde olmak çok riskli olur.
281
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, çok zor durumdayım.
282
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Kendi sorunlarım var.
- Sana yardım edebilirim.
283
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Nasıl?
Beni yeniden gölgelere sürükleyerek mi?
284
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Wertheimer'lar şirketimi bırakmıyor.
285
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Harper's'ı parfümüm hakkında
makale yazmaya ikna etmeye çalışıyorum.
286
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
O yüzden Ajan Westminster ortaya çıkamaz.
287
00:19:15,697 --> 00:19:19,284
Biri, Schellenberg için o göreve gittiğimi
öğrenirse bu sonum olur.
288
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
O sırrı saklamak için
bir sürü nedenim var.
289
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
Belgeler ne olacak?
290
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Evraklar?
291
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Nazilerle olan bağlantımı gösterecek
belgeler var mı?
292
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Schellenberg için çalışan birini
tanıyorum.
293
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Yeni kimliğimi oluşturmama yardım etti.
294
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Ondan bakmasını isteyebilirim.
295
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Olmadığına dair güvence verirsen
parayı düşüneceğim.
296
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Beni otele kadar takip et.
297
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Hoşuna gitti mi?
298
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Bu, İsviçre cazı olarak biliniyor.
299
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
Coco ama yanındaki kim?
300
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Şu işe bakın.
301
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa.
302
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Her zamanki gibi harika görünüyorsun.
- Selam.
303
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Onu tanıyor musun?
304
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Evet, tanıyorum.
305
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Bana çok borcu var.
Hatırlar mı bilmiyorum.
306
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, bu eski bir arkadaşım.
307
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Tanıştığımıza memnun oldum. Ben...
308
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
O, Spatz.
309
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Kes Elsa.
- Aksanına rağmen bir Alman.
310
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Bu, Peter Lang.
311
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Daha sonra muhabbet ederiz.
Peter ile konuşmamız gereken şeyler var.
312
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Evet. Sonra muhabbet edelim.
313
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Bilmiyorum.
314
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Sence ne anlama geliyor?
315
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
Carmel Snow tam olarak ne dedi?
316
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Çok soğuktu,
şaşırtıcı şekilde pek konuşmadı.
317
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Ama atölyeme geldi,
318
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
güzel bir öğle yemeği hazırladım
ve çizimlerimi gösterdim.
319
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
Sonra ne oldu?
320
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Çizimlerimi aldı.
321
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Bir şey demeden mi?
322
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Tek kelime etmedi. Yemek için teşekkür
etti ama tasarımlar için bir şey demedi.
323
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Alıp gitti. İyi bir şey olmalı, değil mi?
324
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Onları aldı. Sevmediyse neden alsın ki?
325
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
Sevdiyse neden sevdiğini söylemedi?
326
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Bilmiyorum.
327
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
Belki sevmemiştir
328
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
ve sevmediğini söylemek
zorunda kalmamak için almıştır.
329
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Ne demek bilmiyorum.
330
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Carmel Snow'dan nefret ediyorum.
Nefret ediyorum.
331
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa her şeyi biliyor.
Bizi ihbar edip kahramanı oynayabilir.
332
00:21:46,181 --> 00:21:48,976
- Mümkün değil.
- Duygularını bir kenara bırak.
333
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Gözaltındayken İngilizler,
onu bir ajan olarak işe almış olabilir.
334
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- MI6 için çalışıyor olabilir.
- Hayır.
335
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Nasıl emin olabiliyorsun?
336
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Beni Elsa'ya karşı doldurmaya çalışma.
337
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Haklı olduğumu biliyorsun Coco.
338
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Hayır, kesmelisin!
339
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Elsa ikimiz için de bir tehlike.
340
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Onu rahat bırak.
341
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Benimle konuşabilirsin.
342
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Dertlerini gözlerinden okuyorum.
343
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Zavallı Friedman.
344
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania kayıp.
345
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
Geri gönderme merkezinde
onu tanıyıp tanımadığımı sordu.
346
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
Tanıyor muydun?
347
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
İnsanlar sadece bir yanıt istiyor.
348
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Basit yanıtlar.
349
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Öyle bir şey yok.
350
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Evet.
351
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Onu tanıyordum.
352
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Tatlı ve cesurdu.
353
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Bu dünyada senin suçun olan
bir şey yok Catherine.
354
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Bana inanmalısın.
355
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Ağlıyor musun baba?
356
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Bazen ağlamak zorundayız.
357
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Belki şirketimi geri almama
yardım edebilirler.
358
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Dikkatli ol.
359
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
Yakında savaşın yönü,
İtilaf Devletleri'nin lehine değişebilir.
360
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Sonun benimki gibi olmasın.
Onlarla iş yaptığım için pişmanım.
361
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Alo.
362
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Christian, bugün uyurken rüyamda
senin ve kardeşlerinin burada olduğunu
363
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
gördüm.
364
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Bence bir arada olmamız önemli.
365
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Hepinizin gelmesini istiyorum.
366
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Güzel olur.
367
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Yarın gel.
- Yarın gelemem.
368
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Gel, sadece bir günlüğüne.
369
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Ben... Bak, çok isterim
ama bir işin ortasındayım.
370
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
İşim için bir moda yazarını görmem gerek.
371
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
İşin. Çok meşgulsün.
372
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Olabildiğince iyi olmasını istiyorum
373
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
ve şu anda başka bir şey için
zamanım yok baba. Hepsi bu.
374
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
İşin neden bu kadar önemli?
Aile de önemli.
375
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Erkek kardeşini gör. Onu buraya getir.
376
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Hayır, zamanım yok baba.
377
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
İşin.
378
00:25:16,934 --> 00:25:20,687
Lelong'un yanında sağlam bir işin varken
kendi işini kurmamalıydın.
379
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Benim hatalarımdan ders çıkarmadın mı?
380
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
Fırsat, istikrardan üstün gelmemeli.
381
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Gidip kardeşini gör.
382
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Catherine'in yapacak hâli yok
yoksa ondan isterdim.
383
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Bir tek sen varsın.
384
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Erkek kardeşim Bernard'ı
ziyaret etmemi istiyor.
385
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Neden?
386
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Nedeni önemli değil.
387
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Yapamam. Hiçbir yere gidemem.
388
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Farkındayım.
389
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Jacques. Bana soğuk davranma lütfen.
390
00:26:09,069 --> 00:26:14,032
Galiba içki içmeye çıkacağım.
Bana katılacak mısın?
391
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Çok isterdim ama gelemem.
392
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Tabii.
393
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Sana yük olmak istemem.
394
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Tasarım yapman gerek, biliyorum.
395
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Sadece tasarım değil.
396
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
Carmel Snow da kafamı meşgul ediyor,
397
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
basın, kıyafet yapmaktan
daha önemliymiş gibi.
398
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Çok güzel.
399
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Babanın dileğini yerine getirmelisin.
Kardeşini ziyaret et.
400
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, düşünüyordum.
401
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Hikâyemi anlatmayı çok isterim.
402
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Canım.
403
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Paris'e dönüşünle ilgili bir makale yazmak
404
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
en büyük isteklerimden biri
ama mümkün değil.
405
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Anlamıyorum.
406
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Hakkındaki dedikodularla
407
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
başa çıkmak çok zor görünüyor.
408
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Anlıyorum.
409
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Ama bu konu hakkında
bir şey yapmayı deneyebilirsin.
410
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Harper's, son beş yılın
küllerinden doğacak harika koleksiyonu
411
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
bulmam için ısrar ediyor.
412
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, İsviçre'ye dön.
413
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Gerçek bir yeteneğin
ne yapabileceğini göstereceğim.
414
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Tabii canım.
415
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Haftaya orada olacağım.
416
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Tatil için kayak takımımı ayarlamam gerek.
417
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Muhteşem! İdeal olur.
418
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Sana en yeni parfümlerimi göstereceğim.
419
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Sabırsızlıkla bekliyorum.
420
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Gitmem lazım. Hoşça kal.
421
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Hazır değil.
422
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
Tüm koleksiyonun havasını belirleyecek
423
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
esas parça hazır değil.
424
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
AKIL HASTANESİ
JEAN-PHILIPPE BOURDON
425
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Mösyö Dior,
kardeşiniz her zamanki yerinde.
426
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Yeni uyandı.
427
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Genelde akşam yemeğine dek
konuşmayı sevmez.
428
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Anlıyorum. Sadece oturmak istiyorum.
429
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
430
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Benim. Christian.
431
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Yanına oturmak istiyorum. Olur mu?
432
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Çizim yapacağım.
433
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Şunu görüyor musun?
434
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Orada.
435
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Ağaçları çizmelisin.
436
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Dans etme şekilleri,
bana insanları hatırlatıyor.
437
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Sana iyi bakıyorlar mı?
438
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Akıl hastanelerini seviyorsan iyi.
439
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Kim arada sırada
sessizlik ve huzur istemez ki?
440
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Burası çok sessiz.
441
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Ama çok huzurlu değil.
442
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
Ya sen nasılsın?
443
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Yoğunum.
444
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Kendi atölyemi verdiler,
o yüzden çok sorumluluğum var.
445
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Nihayet kendim için tasarım yapıyorum.
446
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Kendi işin.
447
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
Annemiz ne düşünürdü?
448
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Bence çok üzülürdü?
449
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Babamızın başarısızlıkları.
450
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Onun için çok ağırdı.
451
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Çok hassastı.
452
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Babamızın suçuydu...
453
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
...değil mi?
454
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Gübreden iş kurdu.
455
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Bok fabrikasını yönetip
ekonomik krizde her şeyi kaybetti
456
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
ve Dior adına utanç getirdi.
457
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Annemizin ünlü buyruğunu unutma.
458
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Dior adı bir daha asla
bir dükkân tabelasında yer almayacak."
459
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Hâlâ ağaçları çizmiyorsun.
460
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Hayır, bu tanıştığım bir kız.
461
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse, kullandığımız bir manken.
462
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Bir kız mı?
463
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Sen mi?
464
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Annemize benziyor.
465
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Belki.
466
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Babam aradı.
467
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Onu ziyaret etmemizi istiyor.
468
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Hayır. Mümkün değil.
469
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Güzel olur.
470
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Lütfen Christian. Beni geriyorsun.
471
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Nefes nefese kalabilirim
ve hepsi koşarak yanıma gelir.
472
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Evet. Bunu istemeyiz.
473
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Gel. Benimle yürü.
474
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Yürüyüşe çıkmam lazım.
475
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Mösyö Dior, sizi karşılamak istedi
476
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
ama kardeşini görmek için
şehirden ayrılmak zorunda kaldı.
477
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Bana bunları gösterdiğiniz için
sinirlenecek mi?
478
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Sadece
neler yaptığına bir göz atmanızı istedim.
479
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Evet.
480
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Teşekkürler.
481
00:32:25,404 --> 00:32:27,698
O hariç
Paris'teki diğer tüm tasarımcıların
482
00:32:27,698 --> 00:32:30,200
işlerini görmenizi kaldıramazdım.
483
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Evet.
484
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Koleksiyonun havasını belirleyecek parçayı
henüz görmedim.
485
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
İletişimde kalacağım.
486
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Hayat ve doğa hakkında kitaplar okuyorum.
487
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Hepimiz iki parçayız.
488
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
Üst ve alt. Aydınlık ve karanlık.
489
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
Hepimizin içinde
490
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
bir çizgiyle ayrılan katmanlar gibi
yüzüyorlar.
491
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Karanlık tarafımızın...
492
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
...alt tarafımızın burada kalması
ve Dünya'ya doğru itilmesi gerekiyor.
493
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Yalnızca o zaman diğer taraf,
494
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
aydınlık taraf çıkabilir.
495
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Dünyaya göstermen gereken şey bu.
496
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Babamıza eve gelemeyeceğimi söyle.
497
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Coco, haberim var.
498
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Bağlantımla buluşacağım.
499
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Kulağa haince geliyor.
500
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, yardım edeceğim.
501
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Coco nerede?
502
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Senin sağlayacağın yardıma
ihtiyacımız yok.
503
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Çok emin olma.
504
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Çaresiz görünüyorsun.
505
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Çaresiz misin?
506
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Hayır. Kesinlikle çarelerim var.
507
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Yardım edebilirim.
508
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Bir şeyler bulabilirim.
509
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Ne tür şeyler?
510
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
İhtiyacın olan şeyler.
511
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Tüm hayatımız boyunca
senin gibi erkeklerin etrafındaydık.
512
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Senin içini görebiliyor.
513
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Ben de görüyorum.
514
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Neye ihtiyacın olduğunu biliyorum.
515
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Spatz
bize yardım teklif etmek için gelmiş.
516
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Yarın Carmel Snow geliyor.
517
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
İkinizin de gitmesi lazım.
518
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Evet ama Coco, biz...
519
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
Biz ortağız.
520
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Sadece perişansın. Şu hâline bir bak.
521
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Seni gözüm görmesin Elsa.
522
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Defol!
523
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
Ve sen, istediğim şeyi getir!
524
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Bir dakika sürecek. Lütfen bekle.
525
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
İhtiyacım olan şeyi alacaksın, değil mi?
526
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Çünkü Coco almayacak.
Benden nefret ediyor. Hep etti.
527
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa.
- Evet?
528
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Kimse senden nefret etmiyor. Sabırlı ol.
529
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Bize yardım edebilecek biriyle
buluşuyorum.
530
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Ama Coco için buluşuyorsun,
benim için değil.
531
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Sana da yardım edecek, tamam mı?
532
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Sabırlı ol.
533
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
O kadar uzun zamandır mesajlaşıyoruz ki
ne kadar gizemli olduğunu unutmuşum.
534
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Belki seni son defa
Schellenberg'in ofisinde gördüğüm içindir.
535
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Bayan Klein.
536
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Teşekkürler.
537
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Üç gün boyunca her sabah iki tablet alın.
538
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Çok teşekkürler.
539
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
ECZANE
540
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Sevgili Schellenberg nasıl?
541
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Duymadın mı?
- Hayır.
542
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Danimarkalılar onu yakaladı.
543
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Bir süredir gözaltında.
544
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Konuşuyor.
545
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
Ya dosyaları? Belgeleri?
546
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Çoğu yok edildi ama...
547
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Ama?
548
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Hepsi değil. Zaman kalmadı.
549
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
Ya Modellhut Operasyonu?
550
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
Chanel bozgunu mu?
551
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Emin değilim.
552
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
Merhaba?
553
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Merhaba. Affedersiniz.
554
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
En iyi uyuşturucunuzu almak istiyorum
lütfen.
555
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Reçeteyi sonra alabilirim...
556
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Hayır. Buraya dönemezsiniz.
- Belki...
557
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Bıçağım var.
- Yardım edin!
558
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Yeni kimliğinin belgeleri burada.
559
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Benimkini yapan adamdan.
560
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Yetenekli.
561
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Ne kadar yetenekli?
562
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
Bizim için yeterince iyi.
563
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Chanel ve arkadaşı için planın ne?
564
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Sence tehditler mi?
565
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Bırakın! Durun! Lütfen!
566
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Beni bırakın!
- Git. Seni sonra bulurum.
567
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Sizinle gelmek istemiyorum!
Hayır! Lütfen! Yapmayın.
568
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Yapamam.
569
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Tanrım.
570
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
Muhteşem.
571
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Eminim hepsi hızla satılır.
572
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Yani yardım edecek misin?
573
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Keşke edebilseydim.
574
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Bak, moda için yaptıklarını unutmadım.
575
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Ama Coco, benim bile aşamayacağım
engeller olduğunu kabul etmelisin.
576
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Şu andaki itibarın,
işlerini tanıtmamızı imkânsız kılıyor.
577
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
Harper's, savaş sonrasında
578
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
yeni bir sayfa açmamızı sağlayacak
bir vizyoner bulmak istiyor.
579
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
Dünya,
bizim gibi yaşlı kadınları aramıyor.
580
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Yaşlı olabilirim ama ölmedim.
581
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Her gün fikirlerle hayattayım.
Yeni fikirlerle.
582
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
İşimi yapmam lazım.
583
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Şimdi kendimi burada,
bu hapishanede buldum.
584
00:41:33,702 --> 00:41:39,708
Eskiden beni göklere çıkaran dünya, moda
ve dünya için tüm yaptıklarımı unuttu.
585
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Hayır. Hayır, unutulmadın.
586
00:41:46,423 --> 00:41:50,969
Hakkımda bir makale yazamıyorsan
belki de başka şekilde yardım edebilirsin.
587
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Elimden gelirse yaparım.
588
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Yanında birkaç şişe götürüp
589
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
önemli insanlara verir misin?
590
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Şişelerini otel odama gönderirsen
gerisini ben hallederim.
591
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Yeşillik kesmem lazım.
592
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Akşam yemeğinde salata yiyelim.
593
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Baba, sana söylemek istediğim bir şey var.
594
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Dinliyorum.
595
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
Friedman'ın kızı Tania hakkında.
596
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Sana tüm hikâyeyi anlatmadım.
597
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Siktir. Tanrım. Siktir.
598
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Kırdım.
599
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Baba, dediklerimi duydun mu?
600
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Biraz sağa.
601
00:42:52,489 --> 00:42:54,867
Annem dehşete düşerdi.
602
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Çok güzel.
603
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Baba?
604
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Baba?
605
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Tam zamanında geldin.
606
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Sence çok mu büyük?
- Hayır. Mükemmel.
607
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Ne düşünüyorsun? Sence çok mu büyük?
608
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Seninle konuşmam lazım.
609
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- Ne oldu?
- Baba.
610
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Baba.
611
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Catherine aradı.
612
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Baban ölmüş.
613
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Baba? Hayır.
614
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Baba, uyan. Baba?
615
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Kalbi yüzünden aşkım.
616
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Durmuş.
617
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Zamanım yok baba.
618
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Gelmenizi istiyorum.
619
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Zamanım yok.
620
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
Aile de önemli.
621
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Hepimiz iki parçayız.
622
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
Aydınlık ve karanlık.
623
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Bir çizgiyle ayrılmış.
624
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Ne yaptın?
625
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Dünyaya göstermen gereken şey bu.
626
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Tüm eskizler nerede?
627
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Buldum.
628
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
Esas parça.
629
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
BAR ELBİSESİ
630
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan