1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
НАВІЯНО РЕАЛЬНИМИ ПОДІЯМИ
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Я щойно дізналася,
що в Париж їде Кармел Сноу.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Ви слухаєте?
- Я вас чую, так.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
Певно, за дорученням Harper's Bazaar
шукатиме нове імя в моді.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Запросимо її, покажемо вашу роботу.
- Ні, ні.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Слухайте, Крістіане.
Той, про кого напише Кармел Сноу,
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
стане найважливішою постаттю
в повоєнній високій моді.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Мусимо улещувати пресу.
- Я поки що її не маю.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
Тієї сукні, основної сукні,
яка задасть тон
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
усій колекції.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Я повинен її знайти.
12
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Ви вже достатньо зробили, щоб ця жінка
мріяла побачити всю колекцію.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Спочатку знайдемо моделей.
14
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Не можна чекати.
- Я маю бачити свій одяг
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
на живій жіночій фігурі.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
Вона перезнайомиться
з усіма модельєрами.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
Бальман, Баленсьяґа, Лелон.
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
І не лише з вашими
друзями, а й з ворогами.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Я не маю ворогів.
- То заведіть.
20
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Неймовірно. Тобі вдалося знайти
Монраше 22 Ґран-Крю.
21
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}КАРМЕЛ СНОУ
ГОЛОВНА РЕДАКТОРКА HARPER'S BAZAAR
22
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Аякже.
23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Наша зустріч варта лише найкращого.
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Коли ти подзвонила і повідомила,
що живеш у Швейцарії,
25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
я зрозуміла, що маю приїхати
і послухати твою розповідь.
26
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Ти гадки не маєш, як для мене
важливо, що ти приїхала.
27
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Дорогенька.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Скажи всю правду...
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
як ти?
30
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Я вижила.
31
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Не знаю, чи я в порядку.
32
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Але війна... Нарешті вона скінчилася.
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Однак твоє ательє й досі закрите.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Навряд чи я знову його відкрию.
35
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Фу-фу.
36
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Більше ні слова, це такі нісенітниці.
37
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Ти зачинила двері, тоді як інші,
наприклад, Лелон, не закривалися.
38
00:01:59,661 --> 00:02:03,123
Я не маю бажання
дискредитувати Лелона чи
39
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
будь-кого іншого.
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Я знала, що треба все зупиняти.
41
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
У тебе така велика травма.
42
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
А що це?
43
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Ота штучка. Хто тобі подарував?
44
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Я їх сама роблю.
45
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Ні.
46
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Мої брошки дуже фальшиві й дуже гарні.
47
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Гарніші навіть за оригінал.
48
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
От бачиш? Ти потрібна Парижу.
49
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Я не можу повернутися в Париж.
50
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Мої вороги – а я маю ворогів –
51
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
поширюють про мене брехню.
52
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Боже милий. Це огидно.
53
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Чутки. Жахлива брехня
про те, що я співпрацювала з ворогом.
54
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Не вір їм.
55
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Я б і не повірила.
56
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Я примушу Париж запросити тебе назад.
57
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Ти нам потрібна. Мені потрібна.
58
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
І я не зупинюся, доки ти
не повернешся туди, де маєш бути.
59
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Ти повернешся в Париж.
60
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Так.
61
00:04:03,160 --> 00:04:06,914
НОВИЙ ОБРАЗ
62
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Добрий день.
- Добрий.
63
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Прекрасно.
- Так.
64
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Спробуймо на ній
повсякденну сукню номер 47.
65
00:04:29,520 --> 00:04:30,562
Я дуже хочу показувати
66
00:04:30,562 --> 00:04:32,648
вашу першу колекцію, мсьє Діор.
67
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
- Я про це мрію.
- Ага.
68
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
То ви працюєте моделлю в мадам Ґре?
69
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Так.
70
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Але від суконь мсьє Діора на виставці
в Луврі мені дух перехопило.
71
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Дуже вам дякую.
72
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Перекажіть мої вітання мадам Ґре.
73
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Вибачте.
74
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Вона заангажована в іншому домі?
75
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Пату. Вона працює на Пату.
76
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Вибачте, але ні. На жаль.
77
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Відмова?
78
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Вона у Річчі.
- Зайнята.
79
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- Але... Прошу.
- Зайнята.
80
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Скіапареллі.
81
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Ви вільні. Роша.
82
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Ланван. Фат. Моліне. Лелон.
83
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Вона ідеальна. Ми могли б
переманити її в Бальмана.
84
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Перекажіть, будь ласка, мсьє Бальману
мої найщиріші вітання.
85
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Серйозно?
86
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Що ж, моделі закінчилися.
87
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Знайдіть інших.
88
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Як? Ви відмовили
всім 22 найкращим моделям,
89
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- яких я могла привести.
- Усі зайняті.
90
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Я знаю, ви боїтеся
образити інших модельєрів,
91
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
особливо Лелона.
92
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Я теж боюся, бо ми вдвох
від нього пішли.
93
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Але ви з ним говорили?
94
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Ні. Але, Крістіане,
нам треба рухатися далі.
95
00:06:16,627 --> 00:06:19,546
Я нікого не переманюватиму в колег,
96
00:06:19,546 --> 00:06:21,048
щоб завдати їм труднощів.
97
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Мають бути інші варіанти.
- Так.
98
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Нажити ворогів і забрати в них.
99
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Чи мені дати в газету оголошення:
«Шукаємо тільки безробітних моделей»?
100
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
А чом би й ні?
101
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Бо це абсурд.
- Ні.
102
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
Блискуча ідея.
103
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Бачите? Я знав,
що ви винахідлива. Ідіть.
104
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Дай візьму.
105
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Нічого, тату, я сама.
106
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Не забудь насіння трав для саду.
107
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Бачиш, яка ти розумниця?
108
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Брати ніколи не переймалися
садом так, як ти.
109
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Крістіан переймався.
110
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Не так, як ти.
111
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Мсьє Фрідман. Радий бачити у вашій
крамниці такий багатий асортимент.
112
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
А скажіть-но, де у вас
ховається насіння базиліку.
113
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
За прилавком.
114
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Катрін?
115
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Дуже радий знову бачити.
116
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Ти так разюче змінилася.
117
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Ви знайомі? Як?
118
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Катрін працювала в центрі репатріації,
119
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
коли я шукав Таню.
120
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Вона намагалася допомогти.
121
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
У тебе ще є її знімок?
122
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Так.
123
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Боюся, що її вже не повернути.
124
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Якщо почуєш бодай щось, дай мені знати.
125
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}АГЕНТОВІ ВЕСТМІНСТЕР
126
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- Що в тебе там?
- Нічого.
127
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
У тебе трохи виснажений вигляд.
128
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Може, відмовся від снодійного.
129
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Тільки разом з тобою.
130
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
До речі, воно закінчується.
131
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Його треба приймати лише для сну,
а не в денну пору.
132
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- А ти останнім часом тільки спиш.
- Дістань ще.
133
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Піди прогуляйся. З Андре.
Відчуй насолоду від погожого дня.
134
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Ти завжди про мене дбаєш.
135
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Як там справи з нашим бутиком?
136
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Днями я зустрічалася з Кармел Сноу.
137
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Вона шукає грандіозний сюжет,
і я планую ним стати.
138
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
А про мене ти їй сказала?
139
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- Про мою участь?
- Аякже.
140
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
У Парижі вона закладе фундамент
для нашого повернення.
141
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
А з нашими новими парфумами
142
00:09:05,379 --> 00:09:08,423
вона не знайде цікавішого сюжету,
143
00:09:08,423 --> 00:09:10,092
ніж переродження Коко Шанель.
144
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
А куди ти зібралася?
145
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
У мене зустріч.
146
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Так, дякую. Аякже. Залюбки приєднаюся.
147
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Дуже тобі дякую, що запросила.
- Не сьогодні, Ельзо.
148
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Але ми партнерки.
- Це серйозний бізнес.
149
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Нехай Сноу нас і підтримує,
150
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
але Вертгаймери й досі
намагаються нас знищити.
151
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Це зустріч з людиною, яка допоможе.
152
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Хто це?
- Нема часу пояснювати.
153
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Знайди Андре.
154
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
І причепурися, заради всього святого.
155
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Спитайте будь-кого в Нью-Йорку,
156
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
і вам скажуть, що всім відомо:
я не ношу нічого, крім «Баленсьяґа».
157
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Приємно це чути.
Я думав, що ви носите тільки «Шанель».
158
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Я бачилася з нею у Швейцарії.
159
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Дуже сумно, що тут, у Парижі,
до неї так ставляться.
160
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Я вважаю мадемуазель Шанель другом,
161
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
але ситуація, в якій вона опинилася, –
на жаль, справа її власних рук.
162
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Справді?
163
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
А я була впевнена, що ви зможете
стати на її захист.
164
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Був час, коли я міг би.
165
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Але з того, що я чув
від знайомих в уряді,
166
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
доказів предостатньо.
167
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Їй доведеться
відповідати за свої вчинки.
168
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Жахлива трагедія.
169
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Так.
170
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Паризька висока мода.
171
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Вона могла б впливати
на сотні й тисячі звичайних жінок,
172
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
на їхню манеру
вдягатися, мрії та життя.
173
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Вона не мусить бути
прерогативою багатих парижан.
174
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
Промисловість США могла б вивести
французьку високу моду
175
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
на світовий рівень.
176
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Амбітний задум.
177
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
Моді потрібен новий лідер.
Впливова постать.
178
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Я хочу, щоб це були ви, Крістобалю.
179
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Ваші розробки, ваш талант.
180
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Усі ваші таланти,
181
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
які вимагають значно ширшого полотна.
182
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Мене ніколи не тішили
ані увага преси, ані слава.
183
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Ані світло прожектора.
184
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Те, чим я займаюся, –
суто для мене самого.
185
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Тому світові доведеться знайти
собі іншого рятівника.
186
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Приїжджайте до мене в Америку
на тиждень чи, може, два.
187
00:12:32,336 --> 00:12:33,587
Я познайомлю вас з усіма
188
00:12:33,587 --> 00:12:35,672
найвпливовішими покупцями.
189
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Ви зявитеся на обкладинці
Harper's, вперше
190
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
і – гарантую – не востаннє.
191
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Інші більше годяться на цю роль.
Наприклад, Пєр Бальман.
192
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Що ж, я сьогодні зустрінуся
з містером Бальманом.
193
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Вуаля.
194
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
А що скажете про Діора?
195
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Я чула, що його фінансує
Марсель Буссак. Це правда?
196
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Правда.
197
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Я бачила фото двох його суконь
з «Театру моди».
198
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Відчуваю величезний потенціал.
199
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Крістіан теж вам не підійде.
200
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
А чому?
201
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
Його талант.
202
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
У нього амбіція – створювати
сукні всього для 30 жінок.
203
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Он як?
- Так.
204
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Це інтригує.
205
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Так. Своєрідний експеримент –
206
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
створювати найпрекрасніше
вбрання всіх часів.
207
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Діор педантичний.
У цьому ми з ним подібні.
208
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Мсьє Буссак мріє з розмахом.
Він завжди такий був.
209
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Він недовго терпітиме таку
ексклюзивність Крістіана Діора.
210
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Це залежить не від Буссака.
Діор сам вирішує.
211
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
А що, на думку Діора, станеться,
коли він закінчить свій експериментик?
212
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Може, самі в нього спитайте?
213
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Чудова ідея.
214
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Дами, запишіть свої імена.
215
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Мадам, мадам, прошу вас.
216
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Вибачте. Пардон.
217
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Діор.
218
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Не штовхайтеся.
Не штовхайтеся. Прошу вас, дами.
219
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Що тут, на бога, за збіговисько?
220
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
Бачу, нашу рекламу надрукували
221
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
того ж дня, коли міністерство
вирішило закрити борделі.
222
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Ось і результат.
223
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Ось вам і робота.
224
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Навряд. Жодна не підходить.
225
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- Вони красуні.
- Прошу вас!
226
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Жодна не годиться. Відійдіть.
- Вітаю.
227
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Дами, прошу вас. Будь ласка.
- Ви дуже гарні.
228
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
А вона?
229
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Так.
- Хто?
230
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Сіра миша?
231
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Так, запросіть її.
232
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Їх усіх треба подивитися.
233
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
По одній.
234
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
- Мсьє Діор! Що ви робите?
- Ага?
235
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Перед вашим домом –
черга з проституток.
236
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Так. Не турбуйтеся, мсьє Буссак.
237
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Я прийшов проконтролювати
свої інвестиції, а тут таке?
238
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
У Париж приїхала Кармел Сноу.
Вона от-от може прийти сюди.
239
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Так, але ми ще не готові,
тому всередину її не пустимо.
240
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Але шльондри надворі.
241
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Прошу вас.
- Ні, ні. Слухайте,
242
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
не буває другого шансу,
щоб справити перше враження.
243
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Будь ласка, благаю вас, Крістіане,
беріться до роботи.
244
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Марі-Тереза.
245
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Звідки ти, моя люба?
246
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Звідси. З Парижа.
247
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- З Парижа? Все життя тут?
- Так.
248
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
І під час війни була тут?
249
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Так, я була тут.
250
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Мабуть, важко тобі було?
251
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Вибору не було. Я мусила
працювати у борделі.
252
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Вибач. Це було таке дурне питання.
253
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Але зараз скажи...
254
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
ти коли-небудь думала про... Будь ласка.
255
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Ти думала про карєру моделі?
- Ні.
256
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Що ж... Вибач, будь ласка...
У тебе дуже гарні риси.
257
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Я думаю, ти нам ідеально підходиш.
Приєднаєшся до нас?
258
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Якщо це робота. Мені потрібна робота.
- Добре.
259
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Мсьє Діор?
260
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Будь ласка, не очікуйте
від мене багато.
261
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Я не справжня модель.
262
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Моя люба. Поглянь. Будь ласка. Бачиш?
263
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Бачиш? Прекрасна.
264
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Прошу, скажи «так».
265
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Я матиму за честь,
якщо ти носитимеш мій одяг.
266
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Я отримала вашу записку, гер Дінклаґе.
267
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Подивися на це. «Агентові Вестмінстер»?
Серйозно? Хочеш, щоб мене схопили?
268
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Я хотів, щоб ти відреагувала.
- Погрожуючи? Ти здурів?
269
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Хоча вигляд у тебе
і справді пошарпаний.
270
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Переховуєшся по темних кутках.
271
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Як утікачу, тобі напевно
не до вподоби тісні кімнатки.
272
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Зловтішаєшся?
273
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
І як воно, не відчувати
безмежної могутності Рейху
274
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
за кожним своїм обманом і примхою?
275
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Це незнайоме відчуття.
І небажане, як ти, мабуть, памятаєш.
276
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Ти мене покинув.
277
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Якби я не втік, мене б схопили.
278
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
Опір налетів з обшуком на церкву.
279
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Хтось мене здав.
280
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Не знаєш, хто б це міг бути?
281
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Не знаю, звісно. Що ти хочеш?
282
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Мені треба залягти на дно. Перепочити.
283
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Потрібна допомога з проїзними
документами. І готівка.
284
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Справді? І це все?
285
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Я живу під вигаданим імям.
286
00:18:41,038 --> 00:18:44,750
Пітер Ленг, продавець шовку.
287
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Можу бути діловим партнером.
288
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Ні. Занадто ризиковано
з тобою бодай якось контактувати.
289
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Коко, я опинився в безвиході.
290
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- У мене свої проблеми.
- Я тобі допоможу.
291
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Як? Знов затягнеш у темне болото?
292
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Вертгаймери тримають
мою компанію в зашморгу.
293
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Я переконую Harper's
написати статтю про мої парфуми.
294
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Тому агент Вестмінстер
має лишатися в могилі.
295
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Якщо взнають, що я виконувала
завдання Шелленберґа,
296
00:19:18,033 --> 00:19:19,284
мені кінець.
297
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
У мене є всі підстави
берегти цей секрет.
298
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
А документи?
299
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Папери?
300
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Думаєш, є такі, що повязують
мене з нацистами?
301
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
У мене тут є людина,
яка працювала на Шелленберґа.
302
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Вона допомогла мені з прикриттям.
303
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Можу попросити її довідатися.
304
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Переконай мене в цьому,
і тоді я подумаю про гроші.
305
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Їдь за мною до готелю.
306
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Подобається?
307
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Це так званий швейцарський джаз.
308
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
Це Коко. Але з ким вона?
309
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Невже дива ніколи не вичахнуть?
310
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Ельза.
311
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Ти, як завжди, прекрасна.
- Привіт.
312
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Ти його знаєш?
313
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Власне кажучи, знаю.
314
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Він заборгував мені багато грошей.
Цікаво, чи памятає.
315
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
Андре, це мій давній друг.
316
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Приємно познайомитися. Я...
317
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
Це Шпац.
318
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Німець, попри акцент.
- Помовч, Ельзо.
319
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Це Пітер Ленг.
320
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Потім поговоримо. Нам з Пітером
є про що побалакати.
321
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Так. Потім поговоримо.
322
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Я не знаю.
323
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
А як думаєш, що це означає?
324
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
Що саме сказала Кармел Сноу?
325
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Вона була дуже холодна,
на диво, не надто балакуча.
326
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Але вона прийшла до мене в ательє,
327
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
тому я приготував чудовий обід
і показав їй ескізи.
328
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
І що було потім?
329
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Вона їх забрала.
330
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Нічого не сказавши?
331
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Ані слова. Подякувала за обід,
але про малюнки не сказала нічого.
332
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Просто взяла їх. Це добре, правда?
333
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Вона їх узяла. Нащо брати,
якщо не сподобалися?
334
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
Але чому не похвалила,
якщо сподобалися?
335
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Я не знаю.
336
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
Може, не сподобалися,
337
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
а взяла, щоб не казати мені,
що не подобаються.
338
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Ну, я не знаю, що це означає.
339
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Ненавиджу Кармел Сноу. Ненавиджу.
340
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Ельза все знає. Вона може нас здати
й вийти героїнею.
341
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
Це неможливо.
342
00:21:47,474 --> 00:21:48,976
Забудь, що вона тобі дорога.
343
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Як ми знаємо, британці завербували її,
поки тримали за ґратами.
344
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Вона може працювати на МІ6.
- Ні. Ні, ні.
345
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Чому ти така впевнена?
346
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Не намагайся настроїти
мене проти Ельзи.
347
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Коко, ти ж знаєш, що це правда.
348
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Ні, перестань!
349
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Ельза небезпечна для нас обох.
350
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Дай їй спокій.
351
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Ти можеш поговорити зі мною.
352
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Твої біди. Я бачу їх в очах.
353
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Бідолашний Фрідман.
354
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Тані вже немає.
355
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
У центрі репатріації
він спитав, чи я її знала.
356
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
А ти знала?
357
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
Людям потрібні відповіді.
358
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Прості відповіді.
359
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
А їх нема.
360
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Так.
361
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Я її знала.
362
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Вона була приємна й хоробра.
363
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
У цьому світі немає такого,
в чому ти винна, Катрін.
364
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Ти повинна мені вірити.
365
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Тату, ти плачеш?
366
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Іноді треба.
367
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Може, вони допоможуть
повернути компанію.
368
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
З цим обережніше.
369
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
Ситуація на війні може невдовзі
змінитися на користь союзників.
370
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Краще не повторювати мій досвід.
Я шкодую, що вплутався у справи з ними.
371
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Алло.
372
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Крістіане, я сьогодні ліг подрімати,
і наснилося, що ти
373
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
і твій брат тут.
374
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Я думаю, важливо,
щоб ми зібралися разом.
375
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Приїжджайте до мене в гості.
376
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Що ж, приємно це чути.
377
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Завтра.
- Ні, завтра я не можу.
378
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Приїжджай, на деньок.
379
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Слухай, я б залюбки,
але в мене зараз робота.
380
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Треба зустрітися з журналісткою,
яка пише про моду.
381
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Робота. Ти забагато працюєш.
382
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Я просто хочу, щоб бізнес
розвивався якнайкраще,
383
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
і зараз більше ні на що
не маю часу, тату. От і все.
384
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Чому твій бізнес такий важливий?
Сімя теж важлива.
385
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Поїдь до брата. Привези його сюди.
386
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Ні, батьку, я не маю часу.
387
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Бізнес.
388
00:25:16,934 --> 00:25:18,644
Не треба було відкривати свій бізнес.
389
00:25:18,644 --> 00:25:20,687
Ти ж мав надійну роботу в Лелона.
390
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Невже мої помилки нічого
тебе не навчили?
391
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
Можливості не повинні
переважати над стабільністю.
392
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Поїдь до брата.
393
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Катрін не в тому стані,
бо інакше я б її попросив.
394
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Можеш тільки ти.
395
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Хоче, щоб я навідався
до свого брата Бернара.
396
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Навіщо?
397
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Це неважливо.
398
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Я не можу. Нікуди не можу їхати.
399
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Я в курсі.
400
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Ай, Жак. Будь ласка, не іронізуй.
401
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Мабуть, піду я в бар, випю чогось.
402
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Ти зі мною?
403
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Хотів би. Та не можу.
404
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Ну аякже.
405
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Я не хочу бути ще одним тягарем.
406
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Тобі треба моделювати.
407
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Річ не лише в моделюванні.
408
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
Ще всі переймаються
через ту Кармел Сноу.
409
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
Так, наче преса важливіша
за виготовлення одягу.
410
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Це прекрасно.
411
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Вшануй батькове бажання.
Навідайся до брата.
412
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Кармел, я тут подумала.
413
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Я справді хотіла б
розповісти свою історію.
414
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Дорогенька.
415
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Стаття про твоє повернення в Париж –
416
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
одне з моїх найбільших сподівань,
але недосяжне.
417
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Я не розумію.
418
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Чутки про тебе,
419
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
переступити через них
буде неймовірно важко.
420
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Ясно.
421
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Але ти ж можеш
спробувати переломити ситуацію.
422
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
У Harper's наполягають, щоб я й далі
шукала чудову колекцію,
423
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
яка постане з попелу
минулих пяти років.
424
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Кармел, повертайся у Швейцарію.
425
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Я покажу тобі, на що здатен
справжній талант.
426
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Авжеж, моя люба.
427
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Буду на тому тижні.
428
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Потрібно підігнати лижі для відпустки.
429
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Фантастика! Це ж ідеально.
430
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Покажу тобі найновіші аромати.
431
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
З нетерпінням чекаю.
432
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Усе. Бувай.
433
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Я поки що її не маю.
434
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
Тієї сукні, основної сукні,
яка задасть тон
435
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
усій колекції.
436
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ
ЖАНА-ФІЛІППА БУРДОНА
437
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Мсьє Діор, ваш брат на звичному місці.
438
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Щойно прокинувся після денного сну.
439
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
До вечері він говорити не любить.
440
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Я розумію. Хочу біля нього посидіти.
441
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Бернар?
442
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Це я. Крістіан.
443
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Я посиджу біля тебе. Можна?
444
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Помалюю трохи.
445
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Ти це бачиш?
446
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Отам.
447
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Намалюй дерева.
448
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Їхній танець нагадує мені людей.
449
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Як з тобою тут обходяться?
450
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Добре, якщо тобі
до вподоби психлікарні.
451
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
А кому не хочеться зрідка
побути в тиші й спокої?
452
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Тиші тут удосталь.
453
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
А от спокою не дуже багато.
454
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
А ти? Як ти?
455
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Працюю.
456
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
У мене тепер власне ательє,
це велика відповідальність.
457
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Нарешті я моделюю для себе.
458
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Власний бізнес.
459
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
Що б сказала мама?
460
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Я думаю, вона була б дуже незадоволена.
461
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Татові невдачі.
462
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Вона їх не витримувала.
463
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Дуже чутлива була.
464
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Це він винен...
465
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
правда ж?
466
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Перетворив добрива на бізнес.
467
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Керував фабрикою лайна,
все втратив через біржовий крах
468
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
і вкрив ганьбою прізвище Діор.
469
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Не забувай про її знаменитий указ.
470
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
«Більше ніколи прізвище Діор
не зявиться на вітрині крамниці».
471
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Ти все ще не малюєш дерева.
472
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Ні, це дівчина, з якою я познайомився.
473
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Марі-Тереза, модель,
з якою ми працюємо.
474
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Дівчина?
475
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
І ти?
476
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Вона схожа на маму.
477
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Може, й так.
478
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Батько дзвонив.
479
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Хоче, щоб ми до нього приїхали.
480
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Ні. Ні. Це неможливо.
481
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Добре було б.
482
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Перестань, Крістіане. Ти мене нервуєш.
483
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Я почну швидко дихати,
і тоді всі позбігаються сюди.
484
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Так. Нам такого не треба.
485
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Ходімо. Прогуляємося.
486
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Мені треба прогулятися.
487
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Мсьє Діор дуже хотів
особисто вас зустріти,
488
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
але йому раптово
довелося поїхати до брата.
489
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Він розгнівається за те,
що ви мені показали ці малюнки?
490
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Я хотіла, щоб ви одним оком
глянули на його роботу.
491
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Так.
492
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Дякую.
493
00:32:25,404 --> 00:32:27,698
Я б не витримала,
якби ви побачили роботи
494
00:32:27,698 --> 00:32:30,200
всіх інших паризьких модельєрів.
495
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Так.
496
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Я поки що її не бачу. Сукні,
яка стане основною для колекції.
497
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Я буду на звязку.
498
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Я читаю про життя й природу.
499
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Усі ми – з двох частин.
500
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
Верхня й нижня. Світло й темрява.
501
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
У кожному з нас
502
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
вони плавають, мов шари,
відокремлені перетинкою.
503
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Наша темна половина...
504
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
наш підспідок має залишатися там,
притиснутий до землі.
505
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Тільки тоді друга половина,
506
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
світло, зможе піднестися вгору.
507
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Ось що ти маєш показати світові.
508
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Скажи батькові,
що я не можу приїхати додому.
509
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Коко, є новина.
510
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Сьогодні зустріч з моєю людиною.
511
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Щось мутне затіваєш.
512
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Ельзо, я прийшов допомогти.
513
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Де Коко?
514
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Твоя допомога нам ні до чого.
515
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Я б не був такий впевнений.
516
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
По-моєму, ти у відчаї.
517
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Ти у відчаї?
518
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Ні. Я не відчуваю ані крихти відчаю.
519
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
А знаєш, я можу допомогти.
520
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Я можу дещо роздобути.
521
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Що саме?
522
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
Таке, в чому ти маєш потребу.
523
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Знаєш, ми все життя мали справу
з такими чоловіками, як ти.
524
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Вона тебе наскрізь бачить.
525
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Я теж.
526
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Я знаю, що тобі потрібно.
527
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Шпац пропонує нам допомогу.
528
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Завтра сюди приїде Кармел Сноу.
529
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Вас обох тут не повинно бути.
530
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Але, Коко, ми...
531
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
ми ж... партнерки.
532
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Ти розтелепа, от і все.
Поглянь на себе.
533
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Геть з моїх очей, Ельзо.
534
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Вимітайся!
535
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
А ти роздобудь мені те, що я просила!
536
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Я на хвилинку. Почекай тут.
537
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Ти ж дістанеш те, що мені потрібно?
538
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Коко відмовилася. Ненавидить мене.
Завжди ненавиділа.
539
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Ельзо.
- Що?
540
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Ніхто тебе не ненавидить. Потерпи.
541
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Я зустрінуся з людиною, яка допоможе.
542
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Але ти для неї стараєшся, не для мене.
543
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Тобі теж допоможуть. Добре?
544
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Посидь.
545
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Ми так довго переписувалися,
що я й забула, який ти таємничий.
546
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Невже я востаннє бачила тебе
в кабінеті Шелленберґа?
547
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Фройляйн Кляйн.
548
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Я вдячна.
549
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
По дві таблетки вранці
протягом трьох діб.
550
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Дуже вам дякую.
551
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
АПТЕКА
552
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Як він, дорогий Шелленберґ?
553
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- А ти не чув?
- Ні.
554
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Його взяли данці.
555
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Він давненько вже за ґратами.
556
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
І не мовчить.
557
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
А його матеріали? Документи?
558
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Основну масу знищили, але...
559
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Але?
560
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Не всі. Забракло часу.
561
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
А як щодо операції «Модний капелюшок»?
562
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
Фіаско Шанель?
563
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Точно не знаю.
564
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
Добрий день.
565
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Добридень. Вибачте.
566
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Мені потрібні ваші найкращі наркотики.
567
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Я потім принесу рецепт, якщо ви...
568
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Ні. Сюди не можна.
- Може, я просто...
569
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- У мене ніж.
- Допоможіть!
570
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Ось посвідчення твоєї нової особи.
571
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Моє той самий майстер підробляв.
572
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Він молодець.
573
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Наскільки?
574
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
Для нас – достатньо.
575
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Що ти задумав для Шанель і її подружки?
576
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Вже вирішив, небезпечні вони чи ні?
577
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Пустіть! Не треба! Будь ласка!
578
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Пустіть мене!
- Іди. Я потім тебе знайду.
579
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Я не хочу з вами їхати! Ні!
Будь ласка! Не треба.
580
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Я не можу.
581
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Боже мій.
582
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
Казковий аромат.
583
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Флакончики з крамниць розлітатимуться.
584
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
То ти мені допоможеш?
585
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Якби ж я могла.
586
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Слухай, я не забула
про всі твої заслуги перед модою.
587
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Але, Коко, ти мусиш змиритися:
деяких барєрів навіть я не здолаю.
588
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Твоя нинішня репутація унеможливлює
просування в нашому журналі.
589
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
Harper's хоче знайти
590
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
нового повоєнного візіонера,
який відкриє для нас нову сторінку.
591
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
Світові не потрібні
такі старенькі, як ми.
592
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Нехай я стара, але ж не мертва.
593
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Я жива, мене щодня
відвідують ідеї. Нові ідеї.
594
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Я маю працювати.
595
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Але я опинилася
в цій глушині, в цій тюрмі.
596
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
Світ, що колись прославляв мене,
597
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
тепер забув про все, що я зробила
для моди й для світу.
598
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Ні. Про тебе не забули.
599
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Якщо ти не можеш про мене написати,
600
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
допоможи хоч в іншому.
601
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Чим зможу, тим допоможу.
602
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Візьмеш з собою кілька флакончиків
603
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
і передаси їх у руки важливим людям?
604
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Якщо твої флакончики привезуть
мені в готель, решту я зроблю.
605
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Піду наріжу зелені.
606
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
На вечерю приготуємо салат.
607
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Тату, я хотіла тобі щось сказати.
608
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Я слухаю.
609
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
- Про дочку Фрідмана, Таню.
- Ага?
610
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Я тобі не все розповіла.
611
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Чорт. Боже. Зараза.
612
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Розбився.
613
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Тату, ти чув, що я казала?
614
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Трохи праворуч.
615
00:42:51,488 --> 00:42:53,031
КРІСТІАН ДІОР
616
00:42:53,031 --> 00:42:54,867
Моя мати жахнулася б.
617
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Як красиво.
618
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Тату?
619
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Тату!
620
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Ти саме вчасно.
621
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Як тобі, не завелике?
- Ні, ні. Те, що треба.
622
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
А ти що скажеш? Не дуже велика?
623
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Мені треба з тобою поговорити.
624
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- Про що?
- Тату.
625
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Татусю. Таточку.
626
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Дзвонила Катрін.
627
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Помер твій батько.
628
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Тату? Тату? Ні.
629
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Тату, отямся. Тату? Тату!
630
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Серце, коханий.
631
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Зупинилося.
632
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Батьку, я не маю часу.
633
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Приїжджайте до мене в гості.
634
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Я не маю часу.
635
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
Сімя теж важлива.
636
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Усі ми – з двох частин.
637
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
Світло й темрява.
638
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Відокремлені перетинкою.
639
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Що ви накоїли?
640
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Ось що ти маєш показати світові.
641
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Де всі ескізи?
642
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Знайшов.
643
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
Основний предмет.
644
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
БАРНИЙ КОСТЮМ
645
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Переклад субтитрів: Олена Любенко