1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 НАВІЯНО РЕАЛЬНИМИ ПОДІЯМИ 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Я щойно дізналася, що в Париж їде Кармел Сноу. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Ви слухаєте? - Я вас чую, так. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 Певно, за дорученням Harper's Bazaar шукатиме нове імя в моді. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Запросимо її, покажемо вашу роботу. - Ні, ні. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Слухайте, Крістіане. Той, про кого напише Кармел Сноу, 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 стане найважливішою постаттю в повоєнній високій моді. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Мусимо улещувати пресу. - Я поки що її не маю. 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 Тієї сукні, основної сукні, яка задасть тон 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 усій колекції. 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Я повинен її знайти. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Ви вже достатньо зробили, щоб ця жінка мріяла побачити всю колекцію. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Спочатку знайдемо моделей. 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Не можна чекати. - Я маю бачити свій одяг 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 на живій жіночій фігурі. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 Вона перезнайомиться з усіма модельєрами. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 Бальман, Баленсьяґа, Лелон. 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 І не лише з вашими друзями, а й з ворогами. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Я не маю ворогів. - То заведіть. 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Неймовірно. Тобі вдалося знайти Монраше 22 Ґран-Крю. 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}КАРМЕЛ СНОУ ГОЛОВНА РЕДАКТОРКА HARPER'S BAZAAR 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Аякже. 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Наша зустріч варта лише найкращого. 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Коли ти подзвонила і повідомила, що живеш у Швейцарії, 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 я зрозуміла, що маю приїхати і послухати твою розповідь. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Ти гадки не маєш, як для мене важливо, що ти приїхала. 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Дорогенька. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Скажи всю правду... 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 як ти? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Я вижила. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Не знаю, чи я в порядку. 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Але війна... Нарешті вона скінчилася. 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Однак твоє ательє й досі закрите. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Навряд чи я знову його відкрию. 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Фу-фу. 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Більше ні слова, це такі нісенітниці. 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Ти зачинила двері, тоді як інші, наприклад, Лелон, не закривалися. 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 Я не маю бажання дискредитувати Лелона чи 39 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 будь-кого іншого. 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Я знала, що треба все зупиняти. 41 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 У тебе така велика травма. 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 А що це? 43 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Ота штучка. Хто тобі подарував? 44 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Я їх сама роблю. 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Ні. 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Мої брошки дуже фальшиві й дуже гарні. 47 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Гарніші навіть за оригінал. 48 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 От бачиш? Ти потрібна Парижу. 49 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Я не можу повернутися в Париж. 50 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Мої вороги – а я маю ворогів – 51 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 поширюють про мене брехню. 52 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Боже милий. Це огидно. 53 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Чутки. Жахлива брехня про те, що я співпрацювала з ворогом. 54 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Не вір їм. 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Я б і не повірила. 56 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Я примушу Париж запросити тебе назад. 57 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Ти нам потрібна. Мені потрібна. 58 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 І я не зупинюся, доки ти не повернешся туди, де маєш бути. 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Ти повернешся в Париж. 60 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Так. 61 00:04:03,160 --> 00:04:06,914 НОВИЙ ОБРАЗ 62 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Добрий день. - Добрий. 63 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Прекрасно. - Так. 64 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Спробуймо на ній повсякденну сукню номер 47. 65 00:04:29,520 --> 00:04:30,562 Я дуже хочу показувати 66 00:04:30,562 --> 00:04:32,648 вашу першу колекцію, мсьє Діор. 67 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 - Я про це мрію. - Ага. 68 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 То ви працюєте моделлю в мадам Ґре? 69 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Так. 70 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Але від суконь мсьє Діора на виставці в Луврі мені дух перехопило. 71 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Дуже вам дякую. 72 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Перекажіть мої вітання мадам Ґре. 73 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Вибачте. 74 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Вона заангажована в іншому домі? 75 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Пату. Вона працює на Пату. 76 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Вибачте, але ні. На жаль. 77 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Відмова? 78 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Вона у Річчі. - Зайнята. 79 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - Але... Прошу. - Зайнята. 80 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Скіапареллі. 81 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Ви вільні. Роша. 82 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Ланван. Фат. Моліне. Лелон. 83 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Вона ідеальна. Ми могли б переманити її в Бальмана. 84 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Перекажіть, будь ласка, мсьє Бальману мої найщиріші вітання. 85 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Серйозно? 86 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Що ж, моделі закінчилися. 87 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Знайдіть інших. 88 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Як? Ви відмовили всім 22 найкращим моделям, 89 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - яких я могла привести. - Усі зайняті. 90 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Я знаю, ви боїтеся образити інших модельєрів, 91 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 особливо Лелона. 92 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Я теж боюся, бо ми вдвох від нього пішли. 93 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Але ви з ним говорили? 94 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Ні. Але, Крістіане, нам треба рухатися далі. 95 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 Я нікого не переманюватиму в колег, 96 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 щоб завдати їм труднощів. 97 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Мають бути інші варіанти. - Так. 98 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Нажити ворогів і забрати в них. 99 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Чи мені дати в газету оголошення: «Шукаємо тільки безробітних моделей»? 100 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 А чом би й ні? 101 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Бо це абсурд. - Ні. 102 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Блискуча ідея. 103 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Бачите? Я знав, що ви винахідлива. Ідіть. 104 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Дай візьму. 105 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Нічого, тату, я сама. 106 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Не забудь насіння трав для саду. 107 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Бачиш, яка ти розумниця? 108 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Брати ніколи не переймалися садом так, як ти. 109 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Крістіан переймався. 110 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Не так, як ти. 111 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Мсьє Фрідман. Радий бачити у вашій крамниці такий багатий асортимент. 112 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 А скажіть-но, де у вас ховається насіння базиліку. 113 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 За прилавком. 114 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Катрін? 115 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Дуже радий знову бачити. 116 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Ти так разюче змінилася. 117 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Ви знайомі? Як? 118 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Катрін працювала в центрі репатріації, 119 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 коли я шукав Таню. 120 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Вона намагалася допомогти. 121 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 У тебе ще є її знімок? 122 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Так. 123 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Боюся, що її вже не повернути. 124 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Якщо почуєш бодай щось, дай мені знати. 125 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}АГЕНТОВІ ВЕСТМІНСТЕР 126 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - Що в тебе там? - Нічого. 127 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 У тебе трохи виснажений вигляд. 128 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Може, відмовся від снодійного. 129 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Тільки разом з тобою. 130 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 До речі, воно закінчується. 131 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Його треба приймати лише для сну, а не в денну пору. 132 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - А ти останнім часом тільки спиш. - Дістань ще. 133 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Піди прогуляйся. З Андре. Відчуй насолоду від погожого дня. 134 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Ти завжди про мене дбаєш. 135 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Як там справи з нашим бутиком? 136 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Днями я зустрічалася з Кармел Сноу. 137 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Вона шукає грандіозний сюжет, і я планую ним стати. 138 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 А про мене ти їй сказала? 139 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - Про мою участь? - Аякже. 140 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 У Парижі вона закладе фундамент для нашого повернення. 141 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 А з нашими новими парфумами 142 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 вона не знайде цікавішого сюжету, 143 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 ніж переродження Коко Шанель. 144 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 А куди ти зібралася? 145 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 У мене зустріч. 146 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Так, дякую. Аякже. Залюбки приєднаюся. 147 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Дуже тобі дякую, що запросила. - Не сьогодні, Ельзо. 148 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Але ми партнерки. - Це серйозний бізнес. 149 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Нехай Сноу нас і підтримує, 150 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 але Вертгаймери й досі намагаються нас знищити. 151 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Це зустріч з людиною, яка допоможе. 152 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Хто це? - Нема часу пояснювати. 153 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Знайди Андре. 154 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 І причепурися, заради всього святого. 155 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Спитайте будь-кого в Нью-Йорку, 156 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 і вам скажуть, що всім відомо: я не ношу нічого, крім «Баленсьяґа». 157 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Приємно це чути. Я думав, що ви носите тільки «Шанель». 158 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Я бачилася з нею у Швейцарії. 159 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Дуже сумно, що тут, у Парижі, до неї так ставляться. 160 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Я вважаю мадемуазель Шанель другом, 161 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 але ситуація, в якій вона опинилася, – на жаль, справа її власних рук. 162 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Справді? 163 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 А я була впевнена, що ви зможете стати на її захист. 164 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Був час, коли я міг би. 165 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Але з того, що я чув від знайомих в уряді, 166 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 доказів предостатньо. 167 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Їй доведеться відповідати за свої вчинки. 168 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Жахлива трагедія. 169 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Так. 170 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Паризька висока мода. 171 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Вона могла б впливати на сотні й тисячі звичайних жінок, 172 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 на їхню манеру вдягатися, мрії та життя. 173 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Вона не мусить бути прерогативою багатих парижан. 174 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 Промисловість США могла б вивести французьку високу моду 175 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 на світовий рівень. 176 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Амбітний задум. 177 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 Моді потрібен новий лідер. Впливова постать. 178 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Я хочу, щоб це були ви, Крістобалю. 179 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Ваші розробки, ваш талант. 180 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Усі ваші таланти, 181 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 які вимагають значно ширшого полотна. 182 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Мене ніколи не тішили ані увага преси, ані слава. 183 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Ані світло прожектора. 184 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Те, чим я займаюся, – суто для мене самого. 185 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Тому світові доведеться знайти собі іншого рятівника. 186 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Приїжджайте до мене в Америку на тиждень чи, може, два. 187 00:12:32,336 --> 00:12:33,587 Я познайомлю вас з усіма 188 00:12:33,587 --> 00:12:35,672 найвпливовішими покупцями. 189 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Ви зявитеся на обкладинці Harper's, вперше 190 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 і – гарантую – не востаннє. 191 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Інші більше годяться на цю роль. Наприклад, Пєр Бальман. 192 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Що ж, я сьогодні зустрінуся з містером Бальманом. 193 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Вуаля. 194 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 А що скажете про Діора? 195 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Я чула, що його фінансує Марсель Буссак. Це правда? 196 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Правда. 197 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Я бачила фото двох його суконь з «Театру моди». 198 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Відчуваю величезний потенціал. 199 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Крістіан теж вам не підійде. 200 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 А чому? 201 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 Його талант. 202 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 У нього амбіція – створювати сукні всього для 30 жінок. 203 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Он як? - Так. 204 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Це інтригує. 205 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Так. Своєрідний експеримент – 206 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 створювати найпрекрасніше вбрання всіх часів. 207 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Діор педантичний. У цьому ми з ним подібні. 208 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Мсьє Буссак мріє з розмахом. Він завжди такий був. 209 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Він недовго терпітиме таку ексклюзивність Крістіана Діора. 210 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Це залежить не від Буссака. Діор сам вирішує. 211 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 А що, на думку Діора, станеться, коли він закінчить свій експериментик? 212 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Може, самі в нього спитайте? 213 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Чудова ідея. 214 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Дами, запишіть свої імена. 215 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Мадам, мадам, прошу вас. 216 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Вибачте. Пардон. 217 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Діор. 218 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Не штовхайтеся. Не штовхайтеся. Прошу вас, дами. 219 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Що тут, на бога, за збіговисько? 220 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 Бачу, нашу рекламу надрукували 221 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 того ж дня, коли міністерство вирішило закрити борделі. 222 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Ось і результат. 223 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Ось вам і робота. 224 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Навряд. Жодна не підходить. 225 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - Вони красуні. - Прошу вас! 226 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Жодна не годиться. Відійдіть. - Вітаю. 227 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Дами, прошу вас. Будь ласка. - Ви дуже гарні. 228 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 А вона? 229 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Так. - Хто? 230 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 Сіра миша? 231 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Так, запросіть її. 232 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Їх усіх треба подивитися. 233 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 По одній. 234 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 - Мсьє Діор! Що ви робите? - Ага? 235 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Перед вашим домом – черга з проституток. 236 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Так. Не турбуйтеся, мсьє Буссак. 237 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Я прийшов проконтролювати свої інвестиції, а тут таке? 238 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 У Париж приїхала Кармел Сноу. Вона от-от може прийти сюди. 239 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Так, але ми ще не готові, тому всередину її не пустимо. 240 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Але шльондри надворі. 241 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Прошу вас. - Ні, ні. Слухайте, 242 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 не буває другого шансу, щоб справити перше враження. 243 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Будь ласка, благаю вас, Крістіане, беріться до роботи. 244 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Марі-Тереза. 245 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Звідки ти, моя люба? 246 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Звідси. З Парижа. 247 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - З Парижа? Все життя тут? - Так. 248 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 І під час війни була тут? 249 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Так, я була тут. 250 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Мабуть, важко тобі було? 251 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Вибору не було. Я мусила працювати у борделі. 252 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Вибач. Це було таке дурне питання. 253 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Але зараз скажи... 254 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 ти коли-небудь думала про... Будь ласка. 255 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Ти думала про карєру моделі? - Ні. 256 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Що ж... Вибач, будь ласка... У тебе дуже гарні риси. 257 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Я думаю, ти нам ідеально підходиш. Приєднаєшся до нас? 258 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Якщо це робота. Мені потрібна робота. - Добре. 259 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Мсьє Діор? 260 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Будь ласка, не очікуйте від мене багато. 261 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Я не справжня модель. 262 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Моя люба. Поглянь. Будь ласка. Бачиш? 263 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Бачиш? Прекрасна. 264 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Прошу, скажи «так». 265 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Я матиму за честь, якщо ти носитимеш мій одяг. 266 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Я отримала вашу записку, гер Дінклаґе. 267 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Подивися на це. «Агентові Вестмінстер»? Серйозно? Хочеш, щоб мене схопили? 268 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Я хотів, щоб ти відреагувала. - Погрожуючи? Ти здурів? 269 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Хоча вигляд у тебе і справді пошарпаний. 270 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Переховуєшся по темних кутках. 271 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Як утікачу, тобі напевно не до вподоби тісні кімнатки. 272 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Зловтішаєшся? 273 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 І як воно, не відчувати безмежної могутності Рейху 274 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 за кожним своїм обманом і примхою? 275 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Це незнайоме відчуття. І небажане, як ти, мабуть, памятаєш. 276 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Ти мене покинув. 277 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Якби я не втік, мене б схопили. 278 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Опір налетів з обшуком на церкву. 279 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Хтось мене здав. 280 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Не знаєш, хто б це міг бути? 281 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Не знаю, звісно. Що ти хочеш? 282 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Мені треба залягти на дно. Перепочити. 283 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Потрібна допомога з проїзними документами. І готівка. 284 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Справді? І це все? 285 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Я живу під вигаданим імям. 286 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 Пітер Ленг, продавець шовку. 287 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Можу бути діловим партнером. 288 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Ні. Занадто ризиковано з тобою бодай якось контактувати. 289 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Коко, я опинився в безвиході. 290 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - У мене свої проблеми. - Я тобі допоможу. 291 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Як? Знов затягнеш у темне болото? 292 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Вертгаймери тримають мою компанію в зашморгу. 293 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Я переконую Harper's написати статтю про мої парфуми. 294 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Тому агент Вестмінстер має лишатися в могилі. 295 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Якщо взнають, що я виконувала завдання Шелленберґа, 296 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 мені кінець. 297 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 У мене є всі підстави берегти цей секрет. 298 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 А документи? 299 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Папери? 300 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Думаєш, є такі, що повязують мене з нацистами? 301 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 У мене тут є людина, яка працювала на Шелленберґа. 302 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Вона допомогла мені з прикриттям. 303 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Можу попросити її довідатися. 304 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Переконай мене в цьому, і тоді я подумаю про гроші. 305 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Їдь за мною до готелю. 306 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Подобається? 307 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Це так званий швейцарський джаз. 308 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 Це Коко. Але з ким вона? 309 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Невже дива ніколи не вичахнуть? 310 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Ельза. 311 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Ти, як завжди, прекрасна. - Привіт. 312 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Ти його знаєш? 313 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Власне кажучи, знаю. 314 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Він заборгував мені багато грошей. Цікаво, чи памятає. 315 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 Андре, це мій давній друг. 316 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Приємно познайомитися. Я... 317 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 Це Шпац. 318 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Німець, попри акцент. - Помовч, Ельзо. 319 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Це Пітер Ленг. 320 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Потім поговоримо. Нам з Пітером є про що побалакати. 321 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Так. Потім поговоримо. 322 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Я не знаю. 323 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 А як думаєш, що це означає? 324 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 Що саме сказала Кармел Сноу? 325 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Вона була дуже холодна, на диво, не надто балакуча. 326 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Але вона прийшла до мене в ательє, 327 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 тому я приготував чудовий обід і показав їй ескізи. 328 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 І що було потім? 329 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Вона їх забрала. 330 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Нічого не сказавши? 331 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Ані слова. Подякувала за обід, але про малюнки не сказала нічого. 332 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Просто взяла їх. Це добре, правда? 333 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Вона їх узяла. Нащо брати, якщо не сподобалися? 334 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 Але чому не похвалила, якщо сподобалися? 335 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Я не знаю. 336 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 Може, не сподобалися, 337 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 а взяла, щоб не казати мені, що не подобаються. 338 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Ну, я не знаю, що це означає. 339 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Ненавиджу Кармел Сноу. Ненавиджу. 340 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Ельза все знає. Вона може нас здати й вийти героїнею. 341 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Це неможливо. 342 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 Забудь, що вона тобі дорога. 343 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Як ми знаємо, британці завербували її, поки тримали за ґратами. 344 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Вона може працювати на МІ6. - Ні. Ні, ні. 345 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Чому ти така впевнена? 346 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Не намагайся настроїти мене проти Ельзи. 347 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Коко, ти ж знаєш, що це правда. 348 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Ні, перестань! 349 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Ельза небезпечна для нас обох. 350 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Дай їй спокій. 351 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Ти можеш поговорити зі мною. 352 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Твої біди. Я бачу їх в очах. 353 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Бідолашний Фрідман. 354 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Тані вже немає. 355 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 У центрі репатріації він спитав, чи я її знала. 356 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 А ти знала? 357 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 Людям потрібні відповіді. 358 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Прості відповіді. 359 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 А їх нема. 360 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Так. 361 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Я її знала. 362 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Вона була приємна й хоробра. 363 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 У цьому світі немає такого, в чому ти винна, Катрін. 364 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Ти повинна мені вірити. 365 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Тату, ти плачеш? 366 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Іноді треба. 367 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Може, вони допоможуть повернути компанію. 368 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 З цим обережніше. 369 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 Ситуація на війні може невдовзі змінитися на користь союзників. 370 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Краще не повторювати мій досвід. Я шкодую, що вплутався у справи з ними. 371 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Алло. 372 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Крістіане, я сьогодні ліг подрімати, і наснилося, що ти 373 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 і твій брат тут. 374 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Я думаю, важливо, щоб ми зібралися разом. 375 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Приїжджайте до мене в гості. 376 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Що ж, приємно це чути. 377 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Завтра. - Ні, завтра я не можу. 378 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Приїжджай, на деньок. 379 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Слухай, я б залюбки, але в мене зараз робота. 380 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Треба зустрітися з журналісткою, яка пише про моду. 381 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Робота. Ти забагато працюєш. 382 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Я просто хочу, щоб бізнес розвивався якнайкраще, 383 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 і зараз більше ні на що не маю часу, тату. От і все. 384 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Чому твій бізнес такий важливий? Сімя теж важлива. 385 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Поїдь до брата. Привези його сюди. 386 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Ні, батьку, я не маю часу. 387 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Бізнес. 388 00:25:16,934 --> 00:25:18,644 Не треба було відкривати свій бізнес. 389 00:25:18,644 --> 00:25:20,687 Ти ж мав надійну роботу в Лелона. 390 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Невже мої помилки нічого тебе не навчили? 391 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 Можливості не повинні переважати над стабільністю. 392 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Поїдь до брата. 393 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Катрін не в тому стані, бо інакше я б її попросив. 394 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Можеш тільки ти. 395 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Хоче, щоб я навідався до свого брата Бернара. 396 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Навіщо? 397 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Це неважливо. 398 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Я не можу. Нікуди не можу їхати. 399 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Я в курсі. 400 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Ай, Жак. Будь ласка, не іронізуй. 401 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Мабуть, піду я в бар, випю чогось. 402 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Ти зі мною? 403 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Хотів би. Та не можу. 404 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Ну аякже. 405 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Я не хочу бути ще одним тягарем. 406 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Тобі треба моделювати. 407 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Річ не лише в моделюванні. 408 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 Ще всі переймаються через ту Кармел Сноу. 409 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 Так, наче преса важливіша за виготовлення одягу. 410 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Це прекрасно. 411 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Вшануй батькове бажання. Навідайся до брата. 412 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Кармел, я тут подумала. 413 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Я справді хотіла б розповісти свою історію. 414 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Дорогенька. 415 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Стаття про твоє повернення в Париж – 416 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 одне з моїх найбільших сподівань, але недосяжне. 417 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Я не розумію. 418 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Чутки про тебе, 419 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 переступити через них буде неймовірно важко. 420 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Ясно. 421 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Але ти ж можеш спробувати переломити ситуацію. 422 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 У Harper's наполягають, щоб я й далі шукала чудову колекцію, 423 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 яка постане з попелу минулих пяти років. 424 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Кармел, повертайся у Швейцарію. 425 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Я покажу тобі, на що здатен справжній талант. 426 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Авжеж, моя люба. 427 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Буду на тому тижні. 428 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Потрібно підігнати лижі для відпустки. 429 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Фантастика! Це ж ідеально. 430 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Покажу тобі найновіші аромати. 431 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 З нетерпінням чекаю. 432 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Усе. Бувай. 433 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Я поки що її не маю. 434 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Тієї сукні, основної сукні, яка задасть тон 435 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 усій колекції. 436 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ ЖАНА-ФІЛІППА БУРДОНА 437 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Мсьє Діор, ваш брат на звичному місці. 438 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Щойно прокинувся після денного сну. 439 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 До вечері він говорити не любить. 440 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Я розумію. Хочу біля нього посидіти. 441 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Бернар? 442 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Це я. Крістіан. 443 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Я посиджу біля тебе. Можна? 444 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Помалюю трохи. 445 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Ти це бачиш? 446 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Отам. 447 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Намалюй дерева. 448 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Їхній танець нагадує мені людей. 449 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Як з тобою тут обходяться? 450 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Добре, якщо тобі до вподоби психлікарні. 451 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 А кому не хочеться зрідка побути в тиші й спокої? 452 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Тиші тут удосталь. 453 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 А от спокою не дуже багато. 454 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 А ти? Як ти? 455 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Працюю. 456 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 У мене тепер власне ательє, це велика відповідальність. 457 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Нарешті я моделюю для себе. 458 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Власний бізнес. 459 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 Що б сказала мама? 460 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Я думаю, вона була б дуже незадоволена. 461 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Татові невдачі. 462 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Вона їх не витримувала. 463 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Дуже чутлива була. 464 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Це він винен... 465 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 правда ж? 466 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Перетворив добрива на бізнес. 467 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Керував фабрикою лайна, все втратив через біржовий крах 468 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 і вкрив ганьбою прізвище Діор. 469 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Не забувай про її знаменитий указ. 470 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 «Більше ніколи прізвище Діор не зявиться на вітрині крамниці». 471 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Ти все ще не малюєш дерева. 472 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Ні, це дівчина, з якою я познайомився. 473 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Марі-Тереза, модель, з якою ми працюємо. 474 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Дівчина? 475 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 І ти? 476 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Вона схожа на маму. 477 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Може, й так. 478 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Батько дзвонив. 479 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Хоче, щоб ми до нього приїхали. 480 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Ні. Ні. Це неможливо. 481 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Добре було б. 482 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Перестань, Крістіане. Ти мене нервуєш. 483 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Я почну швидко дихати, і тоді всі позбігаються сюди. 484 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Так. Нам такого не треба. 485 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Ходімо. Прогуляємося. 486 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Мені треба прогулятися. 487 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Мсьє Діор дуже хотів особисто вас зустріти, 488 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 але йому раптово довелося поїхати до брата. 489 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Він розгнівається за те, що ви мені показали ці малюнки? 490 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Я хотіла, щоб ви одним оком глянули на його роботу. 491 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Так. 492 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Дякую. 493 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 Я б не витримала, якби ви побачили роботи 494 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 всіх інших паризьких модельєрів. 495 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Так. 496 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Я поки що її не бачу. Сукні, яка стане основною для колекції. 497 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Я буду на звязку. 498 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Я читаю про життя й природу. 499 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Усі ми – з двох частин. 500 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 Верхня й нижня. Світло й темрява. 501 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 У кожному з нас 502 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 вони плавають, мов шари, відокремлені перетинкою. 503 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Наша темна половина... 504 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 наш підспідок має залишатися там, притиснутий до землі. 505 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Тільки тоді друга половина, 506 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 світло, зможе піднестися вгору. 507 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Ось що ти маєш показати світові. 508 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Скажи батькові, що я не можу приїхати додому. 509 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Коко, є новина. 510 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Сьогодні зустріч з моєю людиною. 511 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Щось мутне затіваєш. 512 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Ельзо, я прийшов допомогти. 513 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Де Коко? 514 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Твоя допомога нам ні до чого. 515 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Я б не був такий впевнений. 516 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 По-моєму, ти у відчаї. 517 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Ти у відчаї? 518 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Ні. Я не відчуваю ані крихти відчаю. 519 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 А знаєш, я можу допомогти. 520 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Я можу дещо роздобути. 521 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Що саме? 522 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 Таке, в чому ти маєш потребу. 523 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Знаєш, ми все життя мали справу з такими чоловіками, як ти. 524 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Вона тебе наскрізь бачить. 525 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Я теж. 526 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Я знаю, що тобі потрібно. 527 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Шпац пропонує нам допомогу. 528 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Завтра сюди приїде Кармел Сноу. 529 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Вас обох тут не повинно бути. 530 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Але, Коко, ми... 531 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 ми ж... партнерки. 532 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Ти розтелепа, от і все. Поглянь на себе. 533 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Геть з моїх очей, Ельзо. 534 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Вимітайся! 535 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 А ти роздобудь мені те, що я просила! 536 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Я на хвилинку. Почекай тут. 537 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Ти ж дістанеш те, що мені потрібно? 538 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Коко відмовилася. Ненавидить мене. Завжди ненавиділа. 539 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Ельзо. - Що? 540 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Ніхто тебе не ненавидить. Потерпи. 541 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Я зустрінуся з людиною, яка допоможе. 542 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Але ти для неї стараєшся, не для мене. 543 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Тобі теж допоможуть. Добре? 544 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Посидь. 545 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Ми так довго переписувалися, що я й забула, який ти таємничий. 546 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Невже я востаннє бачила тебе в кабінеті Шелленберґа? 547 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Фройляйн Кляйн. 548 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Я вдячна. 549 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 По дві таблетки вранці протягом трьох діб. 550 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Дуже вам дякую. 551 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 АПТЕКА 552 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Як він, дорогий Шелленберґ? 553 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - А ти не чув? - Ні. 554 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Його взяли данці. 555 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Він давненько вже за ґратами. 556 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 І не мовчить. 557 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 А його матеріали? Документи? 558 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Основну масу знищили, але... 559 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Але? 560 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Не всі. Забракло часу. 561 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 А як щодо операції «Модний капелюшок»? 562 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 Фіаско Шанель? 563 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Точно не знаю. 564 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 Добрий день. 565 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Добридень. Вибачте. 566 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Мені потрібні ваші найкращі наркотики. 567 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Я потім принесу рецепт, якщо ви... 568 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Ні. Сюди не можна. - Може, я просто... 569 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - У мене ніж. - Допоможіть! 570 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Ось посвідчення твоєї нової особи. 571 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Моє той самий майстер підробляв. 572 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Він молодець. 573 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Наскільки? 574 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 Для нас – достатньо. 575 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Що ти задумав для Шанель і її подружки? 576 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Вже вирішив, небезпечні вони чи ні? 577 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Пустіть! Не треба! Будь ласка! 578 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Пустіть мене! - Іди. Я потім тебе знайду. 579 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Я не хочу з вами їхати! Ні! Будь ласка! Не треба. 580 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Я не можу. 581 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Боже мій. 582 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 Казковий аромат. 583 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Флакончики з крамниць розлітатимуться. 584 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 То ти мені допоможеш? 585 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Якби ж я могла. 586 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Слухай, я не забула про всі твої заслуги перед модою. 587 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Але, Коко, ти мусиш змиритися: деяких барєрів навіть я не здолаю. 588 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Твоя нинішня репутація унеможливлює просування в нашому журналі. 589 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 Harper's хоче знайти 590 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 нового повоєнного візіонера, який відкриє для нас нову сторінку. 591 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 Світові не потрібні такі старенькі, як ми. 592 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Нехай я стара, але ж не мертва. 593 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Я жива, мене щодня відвідують ідеї. Нові ідеї. 594 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Я маю працювати. 595 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Але я опинилася в цій глушині, в цій тюрмі. 596 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 Світ, що колись прославляв мене, 597 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 тепер забув про все, що я зробила для моди й для світу. 598 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Ні. Про тебе не забули. 599 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Якщо ти не можеш про мене написати, 600 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 допоможи хоч в іншому. 601 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Чим зможу, тим допоможу. 602 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Візьмеш з собою кілька флакончиків 603 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 і передаси їх у руки важливим людям? 604 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Якщо твої флакончики привезуть мені в готель, решту я зроблю. 605 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Піду наріжу зелені. 606 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 На вечерю приготуємо салат. 607 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Тату, я хотіла тобі щось сказати. 608 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Я слухаю. 609 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - Про дочку Фрідмана, Таню. - Ага? 610 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Я тобі не все розповіла. 611 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Чорт. Боже. Зараза. 612 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Розбився. 613 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Тату, ти чув, що я казала? 614 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Трохи праворуч. 615 00:42:51,488 --> 00:42:53,031 КРІСТІАН ДІОР 616 00:42:53,031 --> 00:42:54,867 Моя мати жахнулася б. 617 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Як красиво. 618 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Тату? 619 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Тату! 620 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Ти саме вчасно. 621 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Як тобі, не завелике? - Ні, ні. Те, що треба. 622 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 А ти що скажеш? Не дуже велика? 623 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Мені треба з тобою поговорити. 624 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - Про що? - Тату. 625 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Татусю. Таточку. 626 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Дзвонила Катрін. 627 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Помер твій батько. 628 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Тату? Тату? Ні. 629 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Тату, отямся. Тату? Тату! 630 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Серце, коханий. 631 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Зупинилося. 632 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Батьку, я не маю часу. 633 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Приїжджайте до мене в гості. 634 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Я не маю часу. 635 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 Сімя теж важлива. 636 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Усі ми – з двох частин. 637 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 Світло й темрява. 638 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Відокремлені перетинкою. 639 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Що ви накоїли? 640 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Ось що ти маєш показати світові. 641 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Де всі ескізи? 642 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Знайшов. 643 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 Основний предмет. 644 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 БАРНИЙ КОСТЮМ 645 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Переклад субтитрів: Олена Любенко