1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Tôi mới biết
là Carmel Snow đang trên đường đến Paris.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Anh có nghe không?
- Tôi có nghe mà.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
Hẳn là Harper's Bazaar muốn tìm
tên tuổi lớn tiếp theo trong thời trang.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
- Ta phải mời bà ấy xem thiết kế của anh.
- Không.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Christian. Người nào
được Carmel Snow chọn để viết bài
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
sẽ trở thành tâm điểm
của thời trang hậu chiến.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
- Ta phải tranh thủ ủng hộ của báo chí.
- Tôi chưa tìm ra nó.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,370
Thiết kế đặc trưng
tạo ra phong cách chủ đạo
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
cho cả bộ sưu tập.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
Tôi phải tìm ra nó.
12
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Anh đã có đủ thiết kế
để gây ấn tượng với bà ấy rồi.
13
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Tìm người mẫu trước đã.
14
00:00:44,461 --> 00:00:47,923
- Việc đó không đợi được đâu.
- Tôi cần thấy quần áo của mình
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,926
được mặc trên người thật.
16
00:00:50,926 --> 00:00:53,095
Trong lúc anh trì hoãn,
bà ấy sẽ gặp các nhà thiết kế khác.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,596
Balmain, Balenciaga, Lelong.
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
Và không chỉ các bạn anh đâu.
Cả kẻ thù của anh nữa.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,728
- Tôi không có kẻ thù.
- Thì gây thù đi.
20
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Thật tuyệt vời. Bà tìm được
một chai Montrachet '22 Grand Cru.
21
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}CARMEL SNOW
TỔNG BIÊN TẬP, HARPER'S BAZAAR
22
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
Tất nhiên.
23
00:01:12,155 --> 00:01:15,158
Phải thế cho buổi hội ngộ này chứ.
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Khi bà gọi để báo cho tôi
bà đang sống ở Thụy Sĩ,
25
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
tôi đã biết
là tôi phải đến để nghe câu chuyện của bà.
26
00:01:25,752 --> 00:01:28,672
Bà không biết việc bà đến đây
có ý nghĩa thế nào với tôi đâu.
27
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
Bạn yêu ơi.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Giờ nói thật cho tôi đi...
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
vừa qua bà thế nào?
30
00:01:34,636 --> 00:01:35,888
Tôi sinh tồn.
31
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Không biết tôi có ổn không.
32
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Nhưng chiến tranh...
Cuối cùng nó đã kết thúc.
33
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Nhưng xưởng của bà vẫn đóng cửa.
34
00:01:48,400 --> 00:01:50,527
Tôi nghĩ sẽ không mở lại nó nữa đâu.
35
00:01:50,527 --> 00:01:51,445
Thôi thôi.
36
00:01:51,445 --> 00:01:54,531
Đừng nói nhảm nhí như thế nữa nào.
37
00:01:54,531 --> 00:01:59,661
Bà đóng cửa, trong khi những người khác
như Lelong vẫn hoạt động.
38
00:01:59,661 --> 00:02:03,123
Tôi không muốn chê trách
hành động của Lelong hay
39
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
ai khác.
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Tôi chỉ biết là tôi phải dừng mọi thứ.
41
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Bà đã chịu rất nhiều đau thương.
42
00:02:11,340 --> 00:02:12,174
Đó là gì?
43
00:02:13,175 --> 00:02:15,010
Cái kia kìa. Ai tặng nó cho bà?
44
00:02:16,011 --> 00:02:17,513
Tôi tự làm đấy.
45
00:02:17,513 --> 00:02:18,597
Không.
46
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Đồ tôi tự làm trông rất giả và rất đẹp.
47
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
Còn đẹp hơn cả đồ thật nữa.
48
00:02:25,604 --> 00:02:27,606
Bà thấy đấy, Paris cần bà.
49
00:02:28,190 --> 00:02:29,566
Tôi không thể quay lại Paris.
50
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Các kẻ thù của tôi... Tôi có kẻ thù...
51
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Đã gieo rắc những lời dối trá về tôi.
52
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Chúa ơi. Thật nhẫn tâm.
53
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Những lời đồn đại,
dối trá là tôi hợp tác với kẻ thù.
54
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Đừng tin họ.
55
00:02:51,296 --> 00:02:52,297
Không bao giờ.
56
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Tôi sẽ đến Paris để đón chào bà quay lại.
57
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
Chúng tôi cần bà. Tôi cần bà.
58
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
Và tôi sẽ không dừng lại
cho đến khi bà về nơi xứng đáng cho bà.
59
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
Bà sẽ quay lại Paris.
60
00:03:08,689 --> 00:03:09,523
Vâng.
61
00:04:03,160 --> 00:04:06,914
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
62
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Xin chào.
- Xin chào.
63
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Ấn tượng lắm.
- Đúng.
64
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Có lẽ nên cho cô ấy
mặc thử váy ban ngày số 47.
65
00:04:29,520 --> 00:04:30,562
Tôi rất mong được tham gia
66
00:04:30,562 --> 00:04:32,648
vào bộ sưu tập đầu tiên của ông, ông Dior.
67
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
- Đó là giấc mơ của tôi.
- À há.
68
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Vậy cô hiện đang làm
người mẫu cho bà Grès?
69
00:04:38,779 --> 00:04:39,863
Vâng.
70
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
Nhưng thiết kế của ông Dior
ở Louvre đã khiến tôi kinh ngạc.
71
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
Cảm ơn nhiều.
72
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
Cho tôi gửi lời chào đến bà Grès.
73
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Xin lỗi.
74
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Cô ấy đang làm cho nhà mẫu khác?
75
00:05:09,560 --> 00:05:11,770
Patou. Cô ấy đang làm cho Patou.
76
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Xin lỗi, nhưng không. Xin lỗi.
77
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Vậy là không à?
78
00:05:17,901 --> 00:05:19,152
- Làm với Ricci.
- Có chỗ rồi.
79
00:05:19,152 --> 00:05:20,696
- Nhưng... Làm ơn.
- Có chỗ rồi.
80
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Schiaparelli.
81
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Cô đi được rồi. Rochas.
82
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
83
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
Cô ấy cực kỳ phù hợp.
Ta có thể cướp cô ấy khỏi tay Balmain.
84
00:05:39,798 --> 00:05:46,388
Cô cho tôi gửi lời hỏi thăm
chân thành nhất đến ông Balmain nhé?
85
00:05:49,558 --> 00:05:50,559
Thật sao?
86
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Không còn người mẫu nào nữa đâu.
87
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Tìm thêm đi.
88
00:05:58,108 --> 00:06:00,819
Bằng cách nào?
Anh đã từ chối 22 người mẫu tốt nhất
89
00:06:00,819 --> 00:06:02,738
- tôi có thể đưa đến.
- Họ đều có chỗ rồi.
90
00:06:03,572 --> 00:06:06,533
Tôi biết anh rất nhạy cảm
với việc làm mất lòng nhà thiết kế khác,
91
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
đặc biệt là Lelong.
92
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Tôi cũng thế,
nhất là sau khi cả hai ta ra đi.
93
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Nhưng bà đã gặp ông ấy chưa?
94
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Chưa. Nhưng Christian,
ta phải triển khai công việc.
95
00:06:16,627 --> 00:06:19,546
Không, tôi sẽ không cướp người
của đồng nghiệp
96
00:06:19,546 --> 00:06:21,048
và khiến họ phải loay hoay.
97
00:06:21,048 --> 00:06:22,883
- Phải có phương án khác.
- Đúng.
98
00:06:22,883 --> 00:06:24,927
Đi gây thù chuốc oán và cướp của kẻ thù.
99
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Hay anh muốn tôi đăng báo để tuyển
chỉ người mẫu đang không có việc làm?
100
00:06:28,555 --> 00:06:29,598
Sao không?
101
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Vì thế là lố bịch.
- Không.
102
00:06:31,850 --> 00:06:32,976
Ý tưởng xuất sắc.
103
00:06:32,976 --> 00:06:35,020
Thấy chưa? Tôi biết
bà sẽ nghĩ ra mà. Làm đi.
104
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Để bố bê cho.
105
00:06:49,660 --> 00:06:51,787
Không sao đâu bố. Con làm được.
106
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Đừng quên hạt giống cho vườn thảo mộc.
107
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Thấy con làm tốt chưa?
108
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
Các anh con không bao giờ
chăm vườn được như con.
109
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Christian chăm được mà.
110
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Không như con.
111
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Ông Friedman. Thật vui khi thấy
cửa hàng của ông lại đầy đủ hàng hóa.
112
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Không biết hạt giống
rau húng quế để ở đâu nhỉ.
113
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
Sau quầy hàng.
114
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
Catherine?
115
00:07:25,445 --> 00:07:27,406
Rất vui được gặp lại cô.
116
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Cô trông khác lần trước quá.
117
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
Hai người quen nhau à? Ở chỗ nào?
118
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Catherine từng làm
ở một trung tâm hồi hương
119
00:07:41,420 --> 00:07:44,089
mà tôi đến để tìm Tania.
120
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Cô ấy đã cố giúp tôi.
121
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Cô vẫn giữ ảnh của nó chứ?
122
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Vâng.
123
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Tôi sợ là nó đã ra đi mãi mãi rồi.
124
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Nếu cô nghe ngóng được gì thì báo tôi nhé.
125
00:08:09,865 --> 00:08:11,366
{\an8}ĐẶC VỤ WESTMINSTER
126
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
- Bà cầm cái gì đấy?
- Không có gì.
127
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Cô có vẻ hơi hốc hác.
128
00:08:28,467 --> 00:08:30,844
Có lẽ cô nên bớt dùng thuốc ngủ đi.
129
00:08:30,844 --> 00:08:32,179
Tôi sẽ bớt nếu bà bớt.
130
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
Mà nhân tiện, thuốc sắp hết rồi nhé.
131
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Chỉ nên dùng nó để ngủ thôi,
không phải giữa ban ngày.
132
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
- Dạo này cô toàn ngủ nướng.
- Kiếm thêm đi.
133
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Đi dạo đi nhé? Đưa André đi cùng.
Tận hưởng không khí ban ngày.
134
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Bà lúc nào cũng lo cho tôi.
135
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Cửa hàng nhỏ của chúng ta thế nào rồi?
136
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Hôm trước tôi vừa gặp Carmel Snow.
137
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Bà ấy đang tìm chân dung cho
bài báo lớn tiếp theo, và tôi muốn là nó.
138
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Bà đã kể với bà ấy về tôi chứ?
139
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
- Về sự tham gia của tôi?
- Tất nhiên.
140
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Khi đến Paris, bà ấy sẽ dọn đường
để chúng ta quay lại.
141
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
Và với nước hoa mới ta sắp sản xuất,
142
00:09:05,379 --> 00:09:08,423
bà ấy sẽ không tìm được
bài báo nào hay hơn
143
00:09:08,423 --> 00:09:10,092
sự tái sinh của Coco Chanel đâu.
144
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
Giờ bà định đi đâu?
145
00:09:13,095 --> 00:09:13,929
Tôi có hẹn.
146
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Ừ, cảm ơn. Được. Tôi muốn đi cùng.
147
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
- Cảm ơn nhiều vì đã mời tôi.
- Không phải hôm nay, Elsa.
148
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
- Nhưng ta là cộng sự mà.
- Đây là chuyện quan trọng.
149
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
Có thể Snow đứng về phía ta,
150
00:09:26,191 --> 00:09:28,819
nhưng nhà Wertheimer
vẫn đang cố phá hoại chúng ta.
151
00:09:28,819 --> 00:09:31,738
Cuộc hẹn này
là với một người có thể giúp đỡ.
152
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Ai?
- Tôi không có thời gian giải thích.
153
00:09:35,701 --> 00:09:36,743
Tìm André đi.
154
00:09:36,743 --> 00:09:40,414
Và rửa ráy cho sạch sẽ đi, trời ạ.
155
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Hỏi bất cứ ai ở New York,
156
00:10:25,667 --> 00:10:30,923
và họ sẽ nói tôi có tiếng
là chỉ mặc đồ của Balenciaga.
157
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Tôi rất vinh hạnh.
Tôi tưởng bà chỉ mặc đồ của Chanel.
158
00:10:38,972 --> 00:10:41,058
Tôi vừa gặp bà ấy ở Thụy Sĩ.
159
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Cách họ đối xử với bà ấy
ở Paris này thật đáng buồn.
160
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Tôi coi bà Chanel như một người bạn,
161
00:10:49,191 --> 00:10:54,279
nhưng hoàn cảnh bà ấy đang gặp phải
là do tự bà ấy gây ra, tôi e là thế.
162
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
Thật sao?
163
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Tôi cứ tin chắc
là anh sẽ bảo vệ bà ấy cơ đấy.
164
00:11:00,410 --> 00:11:02,037
Đã có lúc tôi sẵn sàng làm thế.
165
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Nhưng theo những gì tôi được biết
từ bạn bè trong chính phủ,
166
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
bằng chứng khó mà chối cãi được.
167
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Bà ấy sẽ phải chịu trách nhiệm
cho hành động của mình.
168
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
Quả là một bi kịch tồi tệ.
169
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Đúng.
170
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Thời trang Paris.
171
00:11:30,566 --> 00:11:37,197
Nó có thể tạo ảnh hưởng đến cách
hàng trăm, hàng ngàn phụ nữ bình thường
172
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
ăn mặc, mơ ước và sống.
173
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Không nhất thiết
chỉ có giới nhà giàu Paris.
174
00:11:44,830 --> 00:11:48,750
Nền công nghiệp Mỹ
có thể đưa thời trang Pháp
175
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
đến với cả thế giới.
176
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Nghe có vẻ tham vọng.
177
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
Thời trang cần một người dẫn dắt mới.
Một người đại diện.
178
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Tôi muốn đó là anh, Cristóbal.
179
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Thiết kế, tài năng của anh.
180
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
Tài năng trong mọi lĩnh vực.
181
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
Nó cần được đưa lên quy mô lớn hơn.
182
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Tôi chưa bao giờ thích
được báo chí săn đón hay làm ngôi sao.
183
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
Và cả tâm điểm chú ý.
184
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Những gì tôi làm đều cho bản thân tôi.
185
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Nên thế giới sẽ phải tìm
vị cứu tinh khác thôi.
186
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Hãy đến thăm tôi ở Mỹ
trong một hoặc hai tuần.
187
00:12:32,336 --> 00:12:33,587
Tôi sẽ giới thiệu anh với tất cả
188
00:12:33,587 --> 00:12:35,672
những nhà mua hàng có ảnh hưởng nhất.
189
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Tôi sẽ đưa anh lên trang bìa
tờ Harper's lần đầu tiên,
190
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
và đảm bảo là sẽ không phải lần cuối cùng.
191
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Có những người khác phù hợp hơn.
Như Pierre Balmain chẳng hạn.
192
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Tôi có hẹn với anh Balmain hôm nay.
193
00:12:55,651 --> 00:12:56,485
Thấy chưa.
194
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
Thế còn Dior?
195
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Nghe nói Marcel Boussac
đang đầu tư cho anh ta. Có đúng không?
196
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Đúng.
197
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Tôi thấy ảnh chụp hai bộ váy của anh ta
ở Théâtre de la Mode.
198
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Tôi cảm thấy tiềm năng rất lớn.
199
00:13:15,337 --> 00:13:17,005
Christian cũng không hợp với bà đâu.
200
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
Và tại sao lại không?
201
00:13:20,968 --> 00:13:22,010
Tài năng của anh ấy.
202
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Tham vọng của anh ấy
là thiết kế váy cho chỉ 30 phụ nữ.
203
00:13:26,306 --> 00:13:27,766
- Thật sao?
- Vâng.
204
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Đáng quan tâm đấy.
205
00:13:30,894 --> 00:13:32,271
Đúng. Một kiểu thử nghiệm
206
00:13:32,271 --> 00:13:35,524
để tạo ra trang phục đẹp nhất
từ trước đến giờ.
207
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Dior rất tỉ mỉ.
Về khoản đó thì chúng tôi giống nhau.
208
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Ông Boussac luôn đặt ra giấc mơ lớn.
Luôn như thế.
209
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Ông ấy sẽ không muốn Christian Dior
giới hạn quy mô như thế lâu đâu.
210
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Việc đó không phụ thuộc
vào Boussac. Mà là Dior.
211
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
Và Dior nghĩ điều gì sẽ xảy ra
sau khi hoàn thành thử nghiệm nhỏ đó?
212
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Sao bà không tự hỏi anh ấy?
213
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Ý hay đấy.
214
00:14:09,474 --> 00:14:11,727
Các cô, tôi sẽ ghi tên các cô.
215
00:14:12,603 --> 00:14:14,062
Các cô, làm ơn.
216
00:14:14,771 --> 00:14:16,064
Xin phép. Xin thứ lỗi.
217
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
Dior.
218
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Đừng xô đẩy nữa. Làm ơn, các cô.
219
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế?
220
00:14:32,372 --> 00:14:34,166
Có vẻ như quảng cáo phát đi
221
00:14:34,166 --> 00:14:36,752
cùng thời điểm với việc
Bộ quyết định đóng cửa nhà thổ.
222
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Kết quả là đây.
223
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Bà có nhiều việc phải làm đấy.
224
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Lấy đâu ra. Chẳng có ai phù hợp.
225
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
- Xem này, họ rất đẹp.
- Làm ơn!
226
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Không ai phù hợp cả. Làm ơn.
- Xin chào.
227
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
- Các cô, làm ơn.
- Vâng, cô rất đẹp.
228
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
Cô ấy thì sao?
229
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Ừ.
- Ai?
230
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Cái cô nhút nhát ấy?
231
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
Đúng, đưa cô ấy lên.
232
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Phải đánh giá tất cả bọn họ.
233
00:15:03,362 --> 00:15:04,738
Từng người một.
234
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
- Anh Dior! Anh làm gì thế?
- À há?
235
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Gái gọi đang xếp hàng trước cửa kìa.
236
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Vâng. Đừng lo, ông Boussac.
237
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Tôi đến kiểm tra khoản đầu tư của mình,
mà đang thế này đây à?
238
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Carmel Snow đang ở Paris.
Bà ấy có thể đến bất cứ lúc nào.
239
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Vâng, nhưng chúng tôi chưa sẵn sàng,
nên bà ấy sẽ không được vào.
240
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Nhưng bên ngoài kia kìa.
241
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Làm ơn.
- Không. Nghe này,
242
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
anh sẽ không có cơ hội thứ hai
để gây ấn tượng ban đầu đâu nhé?
243
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Giờ thì làm ơn, tôi cầu xin anh,
Christian, hãy bắt tay vào việc đi.
244
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
Marie-Thérèse.
245
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Quê của cô ở đâu, cô gái?
246
00:15:53,871 --> 00:15:54,788
Ở đây. Paris.
247
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Paris à? Cô ở đây từ bé?
- Vâng.
248
00:15:58,667 --> 00:16:00,294
Và cô ở đây trong lúc chiến tranh?
249
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
Vâng, tôi đã ở lại.
250
00:16:03,422 --> 00:16:05,299
Hẳn là lúc đó khó khăn lắm nhỉ?
251
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Tôi không có lựa chọn.
Tôi phải làm ở một nhà thổ.
252
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Xin lỗi. Đúng là câu hỏi ngớ ngẩn.
253
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Nhưng giờ, hãy nói cho tôi...
254
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
cô đã bao giờ nghĩ đến... Xin phép.
255
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Cô đã nghĩ đến nghề người mẫu chưa?
- Chưa.
256
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Chà... Xin phép... Cô có đường nét rất đẹp.
257
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Tôi nghĩ cô sẽ cực kỳ phù hợp.
Cô tham gia với chúng tôi nhé?
258
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
- Vâng, nếu có việc. Tôi cần việc làm.
- Được.
259
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
Ông Dior?
260
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Làm ơn đừng kỳ vọng quá nhiều ở tôi.
261
00:16:45,839 --> 00:16:47,466
Tôi không phải người mẫu thật sự.
262
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Ồ, cưng ơi. Xem này. Thấy không?
263
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Thấy không? Rất ấn tượng.
264
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Hãy đồng ý đi.
265
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Tôi rất vinh dự
khi cho cô mặc thiết kế của tôi.
266
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Tôi nhận được tin của anh rồi,
anh Dincklage.
267
00:17:32,135 --> 00:17:37,891
Xem đây. "Đặc vụ Westminster"?
Thật sao? Anh muốn tôi bị bắt à?
268
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
- Tôi muốn đảm bảo là em sẽ trả lời.
- Bằng cách đe dọa tôi à? Anh điên chắc?
269
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Nhưng đúng là trông anh hơi lo lắng.
270
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
Trốn trong những góc tối.
271
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Chắc anh không chịu nổi
phòng nhỏ khi trốn chạy.
272
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Em đang hả hê đấy à?
273
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Cảm giác thế nào khi không còn
sức mạnh vô biên của Đế chế Đức
274
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
đứng sau mọi trò lừa gạt
và ý tưởng ngẫu hứng của anh?
275
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Cảm giác không quen thuộc.
Khó chịu, như em còn nhớ.
276
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
Anh đã bỏ rơi tôi.
277
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
Anh phải bỏ chạy, không thì sẽ bị bắt.
278
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
Quân Kháng chiến đã đột kích nhà thờ.
279
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Ai đó đã báo tin cho họ.
280
00:18:24,646 --> 00:18:26,273
Biết đó có thể là ai không?
281
00:18:26,773 --> 00:18:29,610
Tất nhiên là không. Anh muốn gì?
282
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Anh cần nằm yên thở khẽ.
Nghỉ ngơi một thời gian.
283
00:18:34,489 --> 00:18:37,451
Cần giúp đỡ để lo liệu giấy tờ di chuyển,
và anh cần tiền mặt.
284
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Thật sao? Thế thôi à?
285
00:18:39,661 --> 00:18:41,038
Giờ anh đang dùng tên giả.
286
00:18:41,038 --> 00:18:44,750
Peter Lang, thương nhân buôn lụa.
287
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Có thể là đối tác làm ăn với em.
288
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Không, có bất cứ liên hệ gì với anh
cũng quá nguy hiểm.
289
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Coco, anh đang lâm vào đường cùng.
290
00:18:55,802 --> 00:18:58,305
- Tôi cũng có vấn đề của tôi.
- Anh có thể giúp em.
291
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Bằng cách nào? Lôi tôi lại vào bóng tối à?
292
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
Nhà Wertheimer
đang kiểm soát công ty của tôi.
293
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Tôi đang cố thuyết phục tờ Harper's
viết bài về nước hoa của tôi.
294
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Nên đặc vụ Westminster không được lộ ra.
295
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Nếu có ai phát hiện
tôi từng làm nhiệm vụ đó cho Schellenberg,
296
00:19:18,033 --> 00:19:19,284
tôi sẽ tiêu đời.
297
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Anh không có lý do nào
để tiết lộ bí mật đó.
298
00:19:24,248 --> 00:19:26,875
Thế còn tài liệu?
299
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Hồ sơ?
300
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Có cái nào chỉ ra
mối liên hệ giữa tôi và Quốc xã không?
301
00:19:34,424 --> 00:19:37,094
Anh có một đầu mối ở đây
từng làm cho Schellenberg.
302
00:19:39,221 --> 00:19:40,848
Cô ấy đã giúp anh xây dựng vỏ bọc.
303
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Anh có thể nhờ cô ấy tìm hiểu.
304
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Đảm bảo cho tôi điều đó,
thì chuyện tiền bạc tôi sẽ tính.
305
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Đi theo tôi về khách sạn.
306
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
Thích không?
307
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Đó gọi là nhạc jazz Thụy Sĩ đấy.
308
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
Coco kìa, nhưng đi với ai thế?
309
00:20:11,670 --> 00:20:13,797
Chuyện lạ cứ đến liên tục nhỉ?
310
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elsa.
311
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Vẫn yêu kiều như mọi khi.
- Chào.
312
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
Chị quen ông ta à?
313
00:20:23,473 --> 00:20:25,642
Thật ra là đúng thế.
314
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Nợ chị khá nhiều tiền.
Không biết ông ta còn nhớ không.
315
00:20:29,354 --> 00:20:32,149
André, đây là bạn cũ của bác.
316
00:20:33,275 --> 00:20:34,526
Rất hân hạnh được làm quen. Tôi là...
317
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
Ông ấy là Spatz.
318
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
- Người Đức, dù nói giọng đó.
- Thôi nào, Elsa.
319
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Đây là Peter Lang.
320
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Hàn huyên sau nhé.
Peter và bác có chuyện cần bàn.
321
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Ừ. Hàn huyên sau nhé.
322
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Tôi không biết.
323
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Anh nghĩ thế nghĩa là sao?
324
00:20:53,629 --> 00:20:56,548
Chính xác thì Carmel Snow đã nói gì?
325
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Bà ấy rất lạnh lùng,
rất bất ngờ là không nói nhiều lắm.
326
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Nhưng bà ấy đến xưởng của tôi,
327
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
nên tôi chuẩn bị một bữa trưa rất ngon
và cho bà ấy xem các bức vẽ của tôi.
328
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
Rồi sao?
329
00:21:09,186 --> 00:21:10,270
Rồi bà ấy cầm đi.
330
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Mà không nói gì?
331
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Không một lời nào. Bà ấy cảm ơn tôi vì
bữa trưa, nhưng không nói gì về thiết kế.
332
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Bà ấy chỉ cầm đi thôi. Chắc là tốt nhỉ?
333
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Bà ấy cầm đi.
Nếu không thích thì cầm đi làm gì chứ?
334
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
Nếu thích thì sao bà ấy không nói thích?
335
00:21:26,745 --> 00:21:27,829
Tôi không biết.
336
00:21:28,372 --> 00:21:29,414
Có lẽ bà ấy không thích
337
00:21:29,414 --> 00:21:32,584
và cầm đi để không phải nói với tôi
là không thích.
338
00:21:33,126 --> 00:21:34,837
Tôi không biết thế nghĩa là gì.
339
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Tôi ghét Carmel Snow. Ghét bà ta.
340
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa biết mọi chuyện. Cô ta
có thể tố cáo ta và đóng vai người hùng.
341
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
Không thể có chuyện đó.
342
00:21:47,474 --> 00:21:48,976
Quên mất là em quý cô ấy.
343
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Theo những gì ta biết, có thể người Anh
đã tuyển mộ cô ta trong lúc tạm giữ.
344
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Cô ta có thể đang làm cho MI6.
- Không.
345
00:21:58,819 --> 00:22:00,195
Và sao em chắc được?
346
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Đừng cố đầu độc em về Elsa.
347
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Em biết anh nói đúng mà, Coco.
348
00:22:05,492 --> 00:22:06,952
Không, anh phải dừng lại!
349
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Elsa là mối nguy hiểm chung của chúng ta.
350
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Để cô ấy yên đi.
351
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Con có thể tâm sự với bố mà.
352
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
Những muộn phiền của con,
bố thấy trong mắt con.
353
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Tội nghiệp Friedman.
354
00:22:53,916 --> 00:22:55,083
Tania mất tích.
355
00:22:56,835 --> 00:23:02,633
Ở trung tâm hồi hương,
ông ấy hỏi con có biết cô ấy không.
356
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
Con có biết không?
357
00:23:05,928 --> 00:23:08,472
Người ta chỉ muốn có câu trả lời.
358
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Câu trả lời đơn giản.
359
00:23:12,893 --> 00:23:14,061
Đâu có thứ gì là đơn giản.
360
00:23:16,396 --> 00:23:17,231
Đúng.
361
00:23:19,483 --> 00:23:20,484
Con biết cô ấy.
362
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Cô ấy rất dễ thương và can đảm.
363
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Không có chuyện gì trên đời này
là lỗi của con hết, Catherine.
364
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Con phải tin bố.
365
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Bố đang khóc đấy à?
366
00:23:48,345 --> 00:23:49,513
Đôi khi, ta phải khóc.
367
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Biết đâu họ lại giúp được tôi
lấy lại công ty.
368
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Cẩn thận đấy nhé.
369
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
Cục diện cuộc chiến sắp tới
có thể nghiêng về phe Đồng minh đấy.
370
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Bà đừng để như tôi.
Hối tiếc vì đã hợp tác với họ.
371
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
A lô.
372
00:24:30,345 --> 00:24:35,434
Christian, lúc nãy bố chợp mắt,
và bố đã mơ thấy cảnh con
373
00:24:35,434 --> 00:24:37,144
và các anh em con về đây.
374
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Bố nghĩ cả nhà nên gặp nhau.
375
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Bố muốn các con về thăm.
376
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Nghe hay đấy.
377
00:24:44,860 --> 00:24:47,362
- Mai về nhé.
- Mai con không về được đâu.
378
00:24:48,322 --> 00:24:49,364
Thôi nào, một ngày thôi mà.
379
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Con rất muốn về, nhưng con đang bận việc.
380
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Con phải gặp cây viết thời trang này
vì công ty của con.
381
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Công ty của con. Con quá bận.
382
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Con chỉ muốn nó tốt nhất có thể,
383
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
và giờ con không có thời gian
cho việc nào khác, bố ạ. Thế thôi.
384
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Sao công ty lại quan trọng đến thế?
Gia đình cũng quan trọng mà.
385
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Đến gặp em con đi. Đưa nó đến đây.
386
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Không, con không có thời gian, bố ạ.
387
00:25:14,681 --> 00:25:16,266
Công ty của con.
388
00:25:16,934 --> 00:25:18,644
Lẽ ra con không nên ra làm riêng,
389
00:25:18,644 --> 00:25:20,687
khi đã có công việc ổn định với Lelong.
390
00:25:20,687 --> 00:25:23,398
Con không học được gì từ sai lầm của bố à?
391
00:25:28,070 --> 00:25:30,489
Đừng bao giờ vì cơ hội
mà bỏ qua sự ổn định.
392
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Đến gặp em con đi.
393
00:25:32,407 --> 00:25:35,244
Catherine không đủ sức làm việc đó,
không bố đã nhờ nó rồi.
394
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Chỉ có con thôi.
395
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Ông ấy muốn anh
đến thăm em trai anh, Bernard.
396
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Vì sao?
397
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
Vì sao đâu quan trọng.
398
00:25:56,390 --> 00:25:58,809
Anh không đi đâu được cả.
399
00:26:00,644 --> 00:26:01,770
Em biết rõ điều đó mà.
400
00:26:01,770 --> 00:26:05,566
Ôi, Jacques. Đừng cộc lốc với anh chứ.
401
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Em ra ngoài làm một ly đây.
402
00:26:13,031 --> 00:26:14,032
Anh đi cùng em nhé?
403
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Giá mà anh đi được. Anh không thể.
404
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Tất nhiên.
405
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Em không muốn tạo thêm gánh nặng.
406
00:26:31,967 --> 00:26:33,510
Em biết anh phải thiết kế.
407
00:26:33,510 --> 00:26:36,263
Không chỉ thiết kế đâu.
408
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
Mà còn là mối bận tâm với Carmel Snow,
409
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
cứ như báo chí quan trọng hơn
thiết kế trang phục.
410
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
Cái này đẹp quá.
411
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Anh nên chiều ý bố anh.
Đến gặp em trai anh đi.
412
00:26:58,327 --> 00:27:00,329
Carmel, tôi đang nghĩ thế này.
413
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Tôi rất muốn kể câu chuyện của mình.
414
00:27:03,582 --> 00:27:04,666
Ồ, bạn yêu.
415
00:27:04,666 --> 00:27:06,877
Viết bài về chuyện bà trở lại Paris
416
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
là một trong những mong ước
lớn nhất của tôi, nhưng không được đâu.
417
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Tôi không hiểu.
418
00:27:14,468 --> 00:27:15,969
Những tin đồn về bà,
419
00:27:15,969 --> 00:27:19,515
dường như là trở ngại quá lớn để vượt qua.
420
00:27:21,433 --> 00:27:22,351
Tôi hiểu.
421
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
Nhưng chắc chắn
bà có thể thử thay đổi cục diện chứ.
422
00:27:28,982 --> 00:27:34,613
Harper's nhấn mạnh là
tôi phải tìm một bộ sưu tập xuất sắc
423
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
để vươn lên từ đống tro tàn
của năm năm qua.
424
00:27:37,074 --> 00:27:39,159
Carmel, quay lại Thụy Sĩ đi.
425
00:27:39,159 --> 00:27:41,537
Tôi sẽ cho bà thấy
tác phẩm của tài năng thật sự.
426
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Tất nhiên.
427
00:27:44,456 --> 00:27:45,707
Tuần sau tôi sẽ đến đó.
428
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Tôi phải chuẩn bị ván trượt tuyết
cho kỳ nghỉ đã.
429
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Tuyệt vời! Thế là lý tưởng.
430
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Tôi sẽ giới thiệu
nước hoa mới nhất của tôi.
431
00:27:54,633 --> 00:27:56,051
Tôi rất mong đến lúc đó.
432
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Phải đi đây. Tạm biệt.
433
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
Tôi chưa tìm ra nó.
434
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
Thiết kế đặc trưng
tạo ra phong cách chủ đạo
435
00:28:13,986 --> 00:28:15,487
cho cả bộ sưu tập.
436
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
BỆNH VIỆN TÂM THẦN
JEAN-PHILIPPE BOURDON
437
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
Anh Dior, em trai anh ở chỗ như mọi khi.
438
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Anh ấy vừa chợp mắt dậy.
439
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Anh ấy thường không thích nói chuyện
cho đến bữa tối.
440
00:28:38,051 --> 00:28:40,679
Vâng, tôi hiểu.
Tôi chỉ muốn ngồi với nó thôi.
441
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
442
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Anh đây. Christian.
443
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Anh muốn ngồi với em. Nhé?
444
00:29:11,210 --> 00:29:12,377
Anh sẽ vẽ phác thảo.
445
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Anh thấy không?
446
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Kia kìa.
447
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Anh nên vẽ những cái cây.
448
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Cách chúng nhảy múa
khiến em nhớ đến con người.
449
00:29:33,857 --> 00:29:36,109
Họ đối xử với em thế nào?
450
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Ổn, nếu anh thích trại thương điên.
451
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Ai chẳng có lúc
mong được thư thái và yên tĩnh chứ?
452
00:29:48,372 --> 00:29:49,498
Ở đây rất yên tĩnh.
453
00:29:50,666 --> 00:29:52,084
Nhưng không thư thái lắm.
454
00:29:53,252 --> 00:29:56,213
Còn anh, anh thế nào?
455
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Bận.
456
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Anh được đầu tư để mở xưởng riêng,
nên rất nhiều trách nhiệm.
457
00:30:01,343 --> 00:30:04,012
Cuối cùng anh cũng được
thiết kế theo ý muốn.
458
00:30:06,723 --> 00:30:08,433
Công ty riêng.
459
00:30:10,143 --> 00:30:11,645
Mẹ sẽ nghĩ sao nhỉ?
460
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Em nghĩ mẹ sẽ là người khó chịu nhất nhỉ?
461
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Thất bại của bố.
462
00:30:23,365 --> 00:30:24,825
Quá sức chịu đựng của mẹ.
463
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Mẹ quá nhạy cảm.
464
00:30:31,707 --> 00:30:32,791
Đó là lỗi của bố...
465
00:30:34,918 --> 00:30:36,128
phải không?
466
00:30:38,797 --> 00:30:41,133
Buôn bán phân bón.
467
00:30:43,886 --> 00:30:49,183
Điều hành nhà máy phân
và để mất tất cả trong vụ sập
468
00:30:49,183 --> 00:30:51,602
và đem đến sự ô nhục cho cái họ Dior.
469
00:30:52,603 --> 00:30:54,521
Đừng quên mệnh lệnh nổi tiếng của mẹ.
470
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Cái tên Dior không bao giờ
được đưa lên biển hiệu nữa".
471
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
Anh vẫn không vẽ những cái cây.
472
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Không, đó là một cô gái anh đã gặp.
473
00:31:11,538 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse, một người mẫu của bọn anh.
474
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Một cô gái?
475
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Anh à?
476
00:31:24,092 --> 00:31:25,260
Cô ấy trông giống mẹ.
477
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Có lẽ thế.
478
00:31:30,224 --> 00:31:31,475
Bố gọi điện.
479
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Bố muốn chúng ta về thăm.
480
00:31:34,353 --> 00:31:37,064
Ồ không. Không. Không được đâu.
481
00:31:37,064 --> 00:31:38,148
Có khi lại hay.
482
00:31:38,148 --> 00:31:40,526
Làm ơn, Christian. Anh làm em lo lắng.
483
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Em có thể bị thở nhanh,
và mọi thứ sẽ đổ dồn vào.
484
00:31:46,114 --> 00:31:48,408
Ừ. Không nên để như thế.
485
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Nào. Đi với em.
486
00:31:50,911 --> 00:31:52,788
Em cần đi dạo.
487
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Anh Dior muốn đích thân tiếp đón bà,
488
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
nhưng anh ấy phải đi đột xuất
để gặp em trai.
489
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Anh ta có nổi cáu lên
vì cô đưa tôi đi xem cái này không?
490
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Tôi chỉ muốn bà
xem qua những gì anh ấy đang làm.
491
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Vâng.
492
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Cảm ơn.
493
00:32:25,404 --> 00:32:27,698
Tôi không thể để bà phải xem thiết kế
494
00:32:27,698 --> 00:32:30,200
của mọi nhà thiết kế khác ở Paris.
495
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Vâng.
496
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Tôi vẫn chưa thấy nó,
thiết kế chủ đạo cho bộ sưu tập.
497
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Tôi sẽ liên lạc.
498
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
Dạo này em đọc về sự sống và thiên nhiên.
499
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Ai cũng có hai phần.
500
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
Trên và dưới. Sáng và tối.
501
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
Trong mỗi chúng ta,
502
00:33:18,373 --> 00:33:23,504
nó như các lớp,
phân tách bởi một vạch ngăn.
503
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
Nửa tối...
504
00:33:29,927 --> 00:33:35,724
nửa dưới, nó phải ở yên tại chỗ,
dí sát xuống đất.
505
00:33:36,725 --> 00:33:39,019
Chỉ khi đó thì nửa còn lại,
506
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
nửa sáng, mới vươn lên được.
507
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Anh cần cho thế giới thấy điều đó.
508
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Bảo bố là em không thể về nhà.
509
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Coco, anh có tin.
510
00:34:29,527 --> 00:34:31,362
Lát nữa anh sẽ gặp đầu mối.
511
00:34:33,364 --> 00:34:34,824
Nghe có vẻ mờ ám.
512
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, tôi chỉ đến đây để giúp.
513
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Coco đâu?
514
00:34:38,954 --> 00:34:41,290
Chúng tôi không cần anh giúp.
515
00:34:47,795 --> 00:34:49,422
Tôi thì không chắc chắn thế đâu.
516
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Cô có vẻ tuyệt vọng.
517
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Cô tuyệt vọng à?
518
00:34:57,639 --> 00:35:02,853
Không. Tôi hoàn toàn
không tuyệt vọng một chút nào.
519
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
Tôi có thể giúp.
520
00:35:05,355 --> 00:35:08,233
Tôi có thể kiếm một số thứ.
521
00:35:12,654 --> 00:35:13,655
Thứ gì?
522
00:35:20,037 --> 00:35:22,539
Thứ cô cần.
523
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Chúng tôi đã gặp rất nhiều
gã đàn ông như anh rồi.
524
00:35:35,385 --> 00:35:37,429
Bà ấy có thể nhìn thấu anh.
525
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
Tôi cũng thế.
526
00:35:43,393 --> 00:35:45,938
Tôi biết cô cần gì.
527
00:35:49,066 --> 00:35:51,693
Spatz đến để đề nghị giúp đỡ chúng ta.
528
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Ngày mai, Carmel Snow sẽ đến đây.
529
00:36:04,206 --> 00:36:05,791
Tôi cần cả hai người tránh mặt.
530
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Vâng, nhưng, Coco, ta...
531
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
ta là... cộng sự.
532
00:36:16,426 --> 00:36:19,054
Cô chỉ là kẻ vô dụng. Nhìn cô đi.
533
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Đi cho khuất mắt tôi, Elsa.
534
00:36:24,142 --> 00:36:25,143
Đi đi!
535
00:36:26,395 --> 00:36:29,106
Còn anh, đi hỏi cái tôi nhờ đi!
536
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Tôi đi một lát thôi. Đợi ở đây nhé.
537
00:37:30,250 --> 00:37:32,169
Anh sẽ kiếm cho tôi cái tôi cần chứ?
538
00:37:32,169 --> 00:37:35,422
Vì Coco không chịu đâu.
Bà ấy ghét tôi. Bà ấy vốn luôn ghét tôi.
539
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
- Elsa.
- Vâng?
540
00:37:36,507 --> 00:37:38,884
Không ai ghét cô cả. Hãy kiên nhẫn.
541
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
Tôi đi gặp một người có thể giúp ta, nhé?
542
00:37:41,136 --> 00:37:43,305
Đúng, nhưng anh đi vì bà ấy,
không phải vì tôi.
543
00:37:45,098 --> 00:37:47,434
Họ sẽ giúp được cả cô nữa nhé?
544
00:37:47,434 --> 00:37:48,560
Cứ ngồi yên.
545
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Ta đã thư từ với nhau quá lâu,
tôi quên mất anh bí hiểm thế nào.
546
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Có phải lần gần nhất tôi gặp anh
là ở văn phòng của Schellenberg không?
547
00:38:27,182 --> 00:38:28,642
Cô Klein.
548
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Rất biết ơn.
549
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
Uống hai viên mỗi sáng trong ba ngày.
550
00:38:35,190 --> 00:38:36,900
Cảm ơn nhiều.
551
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
CỬA HÀNG DƯỢC PHẨM
552
00:38:39,653 --> 00:38:43,699
Anh Schellenberg thế nào rồi?
553
00:38:43,699 --> 00:38:45,492
- Anh chưa biết à?
- Chưa.
554
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
Bị Đan Mạch bắt rồi.
555
00:38:47,870 --> 00:38:50,247
Anh ấy bị bắt được một thời gian rồi.
556
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
Anh ấy đã khai.
557
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
Còn hồ sơ? Tài liệu của anh ấy?
558
00:39:00,465 --> 00:39:03,844
Phần nhiều đã bị tiêu hủy nhưng...
559
00:39:03,844 --> 00:39:05,137
Nhưng?
560
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Không phải tất cả. Không đủ thời gian.
561
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
Thế còn Chiến dịch Modellhut?
562
00:39:11,643 --> 00:39:13,812
Thất bại của Chanel à?
563
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Tôi không dám chắc.
564
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
Xin chào?
565
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Xin chào. Xin lỗi.
566
00:39:26,450 --> 00:39:29,328
Tôi muốn loại thuốc ngủ tốt nhất ông có.
567
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
Tôi có thể kiếm đơn thuốc sau, nếu...
568
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
- Không. Cô không được ra đây.
- Tôi có thể...
569
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
- Tôi có dao.
- Ai cứu với!
570
00:39:35,083 --> 00:39:37,336
Đây là giấy tờ cho danh tính mới của anh.
571
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
Từ cùng người đã làm cho tôi.
572
00:39:40,214 --> 00:39:41,048
Anh ta giỏi lắm.
573
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Giỏi đến mức nào?
574
00:39:44,176 --> 00:39:45,344
Đủ giỏi cho chúng ta.
575
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Anh đã có kế hoạch gì
cho Chanel và bạn bà ta?
576
00:39:51,433 --> 00:39:53,352
Xác định họ là mối đe dọa hay không?
577
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Buông ra! Dừng lại! Làm ơn!
578
00:39:58,899 --> 00:40:01,360
- Buông tôi ra!
- Đi đi. Tôi sẽ tìm cô sau.
579
00:40:02,736 --> 00:40:08,909
Tôi không muốn đi cùng anh!
Không! Làm ơn! Đừng.
580
00:40:08,909 --> 00:40:10,160
Tôi không thể.
581
00:40:22,756 --> 00:40:23,841
Ôi trời.
582
00:40:26,218 --> 00:40:27,302
Tuyệt quá.
583
00:40:29,471 --> 00:40:31,431
Chắc chắn là sẽ bán chạy như tôm tươi.
584
00:40:32,808 --> 00:40:34,017
Vậy bà sẽ giúp tôi chứ?
585
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Giá mà tôi có thể.
586
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Nghe này, tôi vẫn chưa quên
những gì bà đã làm cho thời trang.
587
00:40:44,236 --> 00:40:50,826
Nhưng bà phải chấp nhận là có các rào cản
mà đến tôi cũng không thể vượt qua.
588
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Tiếng tăm hiện tại của bà
khiến chúng tôi không thể tôn vinh bà.
589
00:40:57,916 --> 00:40:59,751
Harper's muốn tìm một...
590
00:40:59,751 --> 00:41:04,089
một nhà tư tưởng mới hậu chiến
có thể đưa ta đến chương tiếp theo.
591
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
Thế giới không muốn
những bà già như chúng ta.
592
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
Có thể tôi đã già, nhưng tôi chưa chết.
593
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Tôi vẫn tràn đầy ý tưởng mới mỗi ngày.
594
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Tôi cần làm việc.
595
00:41:25,402 --> 00:41:31,283
Giờ tôi lại rơi vào cái nhà tù này.
596
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
Cái thế giới đã từng tôn vinh tôi
597
00:41:35,579 --> 00:41:39,708
nay lại quên hết những gì
tôi đã làm cho thời trang và cho thế giới.
598
00:41:39,708 --> 00:41:42,628
Không. Bà không bị lãng quên đâu.
599
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Nếu bà không thể viết về tôi,
600
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
biết đâu bà có thể
giúp tôi theo cách khác.
601
00:41:52,429 --> 00:41:54,014
Nếu có thể, tôi sẽ làm.
602
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Bà hãy mang vài chai này về
603
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
và đưa cho những người có ảnh hưởng nhé?
604
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Nếu bà đưa nó đến khách sạn của tôi,
tôi sẽ làm phần còn lại.
605
00:42:22,668 --> 00:42:23,919
Đi cắt ít thảo dược đây.
606
00:42:24,711 --> 00:42:26,338
Tối nay ăn sa-lát nhé.
607
00:42:26,922 --> 00:42:28,841
Bố, có chuyện này con đã muốn nói với bố.
608
00:42:28,841 --> 00:42:30,175
Bố nghe đây.
609
00:42:30,175 --> 00:42:33,053
- Là về con gái của Friedman, Tania.
- À há?
610
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Con chưa kể hết cho bố.
611
00:42:37,724 --> 00:42:40,394
Khỉ thật. Chúa ơi. Khỉ thật.
612
00:42:43,146 --> 00:42:44,273
Làm vỡ rồi.
613
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Bố, bố có nghe con nói không?
614
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Sang phải một chút.
615
00:42:52,489 --> 00:42:54,867
Mẹ tôi sẽ kinh hoàng lắm đây.
616
00:42:56,827 --> 00:42:58,328
Đẹp quá.
617
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Bố?
618
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Bố?
619
00:43:10,215 --> 00:43:11,216
Em đến vừa đúng lúc.
620
00:43:11,216 --> 00:43:13,969
- Liệu có quá to không?
- Không. Thế là hoàn hảo rồi.
621
00:43:13,969 --> 00:43:16,138
Em nghĩ sao? Có quá to không?
622
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Em phải nói chuyện với anh.
623
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- Có chuyện gì?
- Bố.
624
00:43:21,560 --> 00:43:24,021
Bố.
625
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Catherine gọi điện.
626
00:43:28,525 --> 00:43:29,568
Bố anh mất rồi.
627
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Bố? Không.
628
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Bố, tỉnh dậy đi. Bố?
629
00:43:39,995 --> 00:43:41,580
Là trái tim ông ấy, anh yêu.
630
00:43:43,540 --> 00:43:44,541
Nó ngừng đập rồi.
631
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
Con không có thời gian, bố ạ.
632
00:45:17,217 --> 00:45:19,011
Bố muốn các con về thăm.
633
00:45:19,553 --> 00:45:21,221
Con không có thời gian.
634
00:45:21,221 --> 00:45:23,056
Gia đình cũng quan trọng mà.
635
00:45:31,982 --> 00:45:34,318
Ai cũng có hai phần.
636
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
Sáng và tối.
637
00:45:40,616 --> 00:45:42,075
Phân tách bởi một vạch ngăn.
638
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Anh đã làm gì thế?
639
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
Anh cần cho thế giới thấy điều đó.
640
00:46:03,597 --> 00:46:05,098
Các bản phác thảo đâu hết rồi?
641
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
Tôi tìm ra nó rồi.
642
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
Thiết kế đặc trưng.
643
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
VÁY BAR
644
00:47:52,623 --> 00:47:54,625
Biên dịch: TH