1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Tôi mới biết là Carmel Snow đang trên đường đến Paris. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Anh có nghe không? - Tôi có nghe mà. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 Hẳn là Harper's Bazaar muốn tìm tên tuổi lớn tiếp theo trong thời trang. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 - Ta phải mời bà ấy xem thiết kế của anh. - Không. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Christian. Người nào được Carmel Snow chọn để viết bài 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 sẽ trở thành tâm điểm của thời trang hậu chiến. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 - Ta phải tranh thủ ủng hộ của báo chí. - Tôi chưa tìm ra nó. 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,370 Thiết kế đặc trưng tạo ra phong cách chủ đạo 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 cho cả bộ sưu tập. 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Tôi phải tìm ra nó. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Anh đã có đủ thiết kế để gây ấn tượng với bà ấy rồi. 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Tìm người mẫu trước đã. 14 00:00:44,461 --> 00:00:47,923 - Việc đó không đợi được đâu. - Tôi cần thấy quần áo của mình 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,926 được mặc trên người thật. 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,095 Trong lúc anh trì hoãn, bà ấy sẽ gặp các nhà thiết kế khác. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,596 Balmain, Balenciaga, Lelong. 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 Và không chỉ các bạn anh đâu. Cả kẻ thù của anh nữa. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 - Tôi không có kẻ thù. - Thì gây thù đi. 20 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Thật tuyệt vời. Bà tìm được một chai Montrachet '22 Grand Cru. 21 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}CARMEL SNOW TỔNG BIÊN TẬP, HARPER'S BAZAAR 22 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Tất nhiên. 23 00:01:12,155 --> 00:01:15,158 Phải thế cho buổi hội ngộ này chứ. 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Khi bà gọi để báo cho tôi bà đang sống ở Thụy Sĩ, 25 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 tôi đã biết là tôi phải đến để nghe câu chuyện của bà. 26 00:01:25,752 --> 00:01:28,672 Bà không biết việc bà đến đây có ý nghĩa thế nào với tôi đâu. 27 00:01:28,672 --> 00:01:30,132 Bạn yêu ơi. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Giờ nói thật cho tôi đi... 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 vừa qua bà thế nào? 30 00:01:34,636 --> 00:01:35,888 Tôi sinh tồn. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Không biết tôi có ổn không. 32 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Nhưng chiến tranh... Cuối cùng nó đã kết thúc. 33 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Nhưng xưởng của bà vẫn đóng cửa. 34 00:01:48,400 --> 00:01:50,527 Tôi nghĩ sẽ không mở lại nó nữa đâu. 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Thôi thôi. 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,531 Đừng nói nhảm nhí như thế nữa nào. 37 00:01:54,531 --> 00:01:59,661 Bà đóng cửa, trong khi những người khác như Lelong vẫn hoạt động. 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 Tôi không muốn chê trách hành động của Lelong hay 39 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ai khác. 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 Tôi chỉ biết là tôi phải dừng mọi thứ. 41 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Bà đã chịu rất nhiều đau thương. 42 00:02:11,340 --> 00:02:12,174 Đó là gì? 43 00:02:13,175 --> 00:02:15,010 Cái kia kìa. Ai tặng nó cho bà? 44 00:02:16,011 --> 00:02:17,513 Tôi tự làm đấy. 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,597 Không. 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Đồ tôi tự làm trông rất giả và rất đẹp. 47 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 Còn đẹp hơn cả đồ thật nữa. 48 00:02:25,604 --> 00:02:27,606 Bà thấy đấy, Paris cần bà. 49 00:02:28,190 --> 00:02:29,566 Tôi không thể quay lại Paris. 50 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Các kẻ thù của tôi... Tôi có kẻ thù... 51 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Đã gieo rắc những lời dối trá về tôi. 52 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Chúa ơi. Thật nhẫn tâm. 53 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Những lời đồn đại, dối trá là tôi hợp tác với kẻ thù. 54 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Đừng tin họ. 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Không bao giờ. 56 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Tôi sẽ đến Paris để đón chào bà quay lại. 57 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Chúng tôi cần bà. Tôi cần bà. 58 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 Và tôi sẽ không dừng lại cho đến khi bà về nơi xứng đáng cho bà. 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,105 Bà sẽ quay lại Paris. 60 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 Vâng. 61 00:04:03,160 --> 00:04:06,914 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 62 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Xin chào. - Xin chào. 63 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Ấn tượng lắm. - Đúng. 64 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 Có lẽ nên cho cô ấy mặc thử váy ban ngày số 47. 65 00:04:29,520 --> 00:04:30,562 Tôi rất mong được tham gia 66 00:04:30,562 --> 00:04:32,648 vào bộ sưu tập đầu tiên của ông, ông Dior. 67 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 - Đó là giấc mơ của tôi. - À há. 68 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Vậy cô hiện đang làm người mẫu cho bà Grès? 69 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Vâng. 70 00:04:39,863 --> 00:04:43,033 Nhưng thiết kế của ông Dior ở Louvre đã khiến tôi kinh ngạc. 71 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 Cảm ơn nhiều. 72 00:04:45,410 --> 00:04:48,247 Cho tôi gửi lời chào đến bà Grès. 73 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Xin lỗi. 74 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Cô ấy đang làm cho nhà mẫu khác? 75 00:05:09,560 --> 00:05:11,770 Patou. Cô ấy đang làm cho Patou. 76 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Xin lỗi, nhưng không. Xin lỗi. 77 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Vậy là không à? 78 00:05:17,901 --> 00:05:19,152 - Làm với Ricci. - Có chỗ rồi. 79 00:05:19,152 --> 00:05:20,696 - Nhưng... Làm ơn. - Có chỗ rồi. 80 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Schiaparelli. 81 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Cô đi được rồi. Rochas. 82 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 83 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 Cô ấy cực kỳ phù hợp. Ta có thể cướp cô ấy khỏi tay Balmain. 84 00:05:39,798 --> 00:05:46,388 Cô cho tôi gửi lời hỏi thăm chân thành nhất đến ông Balmain nhé? 85 00:05:49,558 --> 00:05:50,559 Thật sao? 86 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Không còn người mẫu nào nữa đâu. 87 00:05:56,607 --> 00:05:58,108 Tìm thêm đi. 88 00:05:58,108 --> 00:06:00,819 Bằng cách nào? Anh đã từ chối 22 người mẫu tốt nhất 89 00:06:00,819 --> 00:06:02,738 - tôi có thể đưa đến. - Họ đều có chỗ rồi. 90 00:06:03,572 --> 00:06:06,533 Tôi biết anh rất nhạy cảm với việc làm mất lòng nhà thiết kế khác, 91 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 đặc biệt là Lelong. 92 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Tôi cũng thế, nhất là sau khi cả hai ta ra đi. 93 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Nhưng bà đã gặp ông ấy chưa? 94 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Chưa. Nhưng Christian, ta phải triển khai công việc. 95 00:06:16,627 --> 00:06:19,546 Không, tôi sẽ không cướp người của đồng nghiệp 96 00:06:19,546 --> 00:06:21,048 và khiến họ phải loay hoay. 97 00:06:21,048 --> 00:06:22,883 - Phải có phương án khác. - Đúng. 98 00:06:22,883 --> 00:06:24,927 Đi gây thù chuốc oán và cướp của kẻ thù. 99 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Hay anh muốn tôi đăng báo để tuyển chỉ người mẫu đang không có việc làm? 100 00:06:28,555 --> 00:06:29,598 Sao không? 101 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Vì thế là lố bịch. - Không. 102 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 Ý tưởng xuất sắc. 103 00:06:32,976 --> 00:06:35,020 Thấy chưa? Tôi biết bà sẽ nghĩ ra mà. Làm đi. 104 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Để bố bê cho. 105 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 Không sao đâu bố. Con làm được. 106 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Đừng quên hạt giống cho vườn thảo mộc. 107 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Thấy con làm tốt chưa? 108 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 Các anh con không bao giờ chăm vườn được như con. 109 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Christian chăm được mà. 110 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Không như con. 111 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Ông Friedman. Thật vui khi thấy cửa hàng của ông lại đầy đủ hàng hóa. 112 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Không biết hạt giống rau húng quế để ở đâu nhỉ. 113 00:07:15,727 --> 00:07:17,187 Sau quầy hàng. 114 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 Catherine? 115 00:07:25,445 --> 00:07:27,406 Rất vui được gặp lại cô. 116 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Cô trông khác lần trước quá. 117 00:07:34,872 --> 00:07:37,457 Hai người quen nhau à? Ở chỗ nào? 118 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Catherine từng làm ở một trung tâm hồi hương 119 00:07:41,420 --> 00:07:44,089 mà tôi đến để tìm Tania. 120 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Cô ấy đã cố giúp tôi. 121 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Cô vẫn giữ ảnh của nó chứ? 122 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Vâng. 123 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Tôi sợ là nó đã ra đi mãi mãi rồi. 124 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Nếu cô nghe ngóng được gì thì báo tôi nhé. 125 00:08:09,865 --> 00:08:11,366 {\an8}ĐẶC VỤ WESTMINSTER 126 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 - Bà cầm cái gì đấy? - Không có gì. 127 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Cô có vẻ hơi hốc hác. 128 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 Có lẽ cô nên bớt dùng thuốc ngủ đi. 129 00:08:30,844 --> 00:08:32,179 Tôi sẽ bớt nếu bà bớt. 130 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 Mà nhân tiện, thuốc sắp hết rồi nhé. 131 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Chỉ nên dùng nó để ngủ thôi, không phải giữa ban ngày. 132 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 - Dạo này cô toàn ngủ nướng. - Kiếm thêm đi. 133 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Đi dạo đi nhé? Đưa André đi cùng. Tận hưởng không khí ban ngày. 134 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Bà lúc nào cũng lo cho tôi. 135 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Cửa hàng nhỏ của chúng ta thế nào rồi? 136 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Hôm trước tôi vừa gặp Carmel Snow. 137 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Bà ấy đang tìm chân dung cho bài báo lớn tiếp theo, và tôi muốn là nó. 138 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Bà đã kể với bà ấy về tôi chứ? 139 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 - Về sự tham gia của tôi? - Tất nhiên. 140 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Khi đến Paris, bà ấy sẽ dọn đường để chúng ta quay lại. 141 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 Và với nước hoa mới ta sắp sản xuất, 142 00:09:05,379 --> 00:09:08,423 bà ấy sẽ không tìm được bài báo nào hay hơn 143 00:09:08,423 --> 00:09:10,092 sự tái sinh của Coco Chanel đâu. 144 00:09:10,592 --> 00:09:11,802 Giờ bà định đi đâu? 145 00:09:13,095 --> 00:09:13,929 Tôi có hẹn. 146 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Ừ, cảm ơn. Được. Tôi muốn đi cùng. 147 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 - Cảm ơn nhiều vì đã mời tôi. - Không phải hôm nay, Elsa. 148 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 - Nhưng ta là cộng sự mà. - Đây là chuyện quan trọng. 149 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 Có thể Snow đứng về phía ta, 150 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 nhưng nhà Wertheimer vẫn đang cố phá hoại chúng ta. 151 00:09:28,819 --> 00:09:31,738 Cuộc hẹn này là với một người có thể giúp đỡ. 152 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Ai? - Tôi không có thời gian giải thích. 153 00:09:35,701 --> 00:09:36,743 Tìm André đi. 154 00:09:36,743 --> 00:09:40,414 Và rửa ráy cho sạch sẽ đi, trời ạ. 155 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Hỏi bất cứ ai ở New York, 156 00:10:25,667 --> 00:10:30,923 và họ sẽ nói tôi có tiếng là chỉ mặc đồ của Balenciaga. 157 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Tôi rất vinh hạnh. Tôi tưởng bà chỉ mặc đồ của Chanel. 158 00:10:38,972 --> 00:10:41,058 Tôi vừa gặp bà ấy ở Thụy Sĩ. 159 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Cách họ đối xử với bà ấy ở Paris này thật đáng buồn. 160 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Tôi coi bà Chanel như một người bạn, 161 00:10:49,191 --> 00:10:54,279 nhưng hoàn cảnh bà ấy đang gặp phải là do tự bà ấy gây ra, tôi e là thế. 162 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 Thật sao? 163 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Tôi cứ tin chắc là anh sẽ bảo vệ bà ấy cơ đấy. 164 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Đã có lúc tôi sẵn sàng làm thế. 165 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Nhưng theo những gì tôi được biết từ bạn bè trong chính phủ, 166 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 bằng chứng khó mà chối cãi được. 167 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Bà ấy sẽ phải chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 168 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 Quả là một bi kịch tồi tệ. 169 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Đúng. 170 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Thời trang Paris. 171 00:11:30,566 --> 00:11:37,197 Nó có thể tạo ảnh hưởng đến cách hàng trăm, hàng ngàn phụ nữ bình thường 172 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 ăn mặc, mơ ước và sống. 173 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Không nhất thiết chỉ có giới nhà giàu Paris. 174 00:11:44,830 --> 00:11:48,750 Nền công nghiệp Mỹ có thể đưa thời trang Pháp 175 00:11:48,750 --> 00:11:50,919 đến với cả thế giới. 176 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Nghe có vẻ tham vọng. 177 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 Thời trang cần một người dẫn dắt mới. Một người đại diện. 178 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Tôi muốn đó là anh, Cristóbal. 179 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Thiết kế, tài năng của anh. 180 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 Tài năng trong mọi lĩnh vực. 181 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 Nó cần được đưa lên quy mô lớn hơn. 182 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Tôi chưa bao giờ thích được báo chí săn đón hay làm ngôi sao. 183 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Và cả tâm điểm chú ý. 184 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Những gì tôi làm đều cho bản thân tôi. 185 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Nên thế giới sẽ phải tìm vị cứu tinh khác thôi. 186 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Hãy đến thăm tôi ở Mỹ trong một hoặc hai tuần. 187 00:12:32,336 --> 00:12:33,587 Tôi sẽ giới thiệu anh với tất cả 188 00:12:33,587 --> 00:12:35,672 những nhà mua hàng có ảnh hưởng nhất. 189 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Tôi sẽ đưa anh lên trang bìa tờ Harper's lần đầu tiên, 190 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 và đảm bảo là sẽ không phải lần cuối cùng. 191 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Có những người khác phù hợp hơn. Như Pierre Balmain chẳng hạn. 192 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Tôi có hẹn với anh Balmain hôm nay. 193 00:12:55,651 --> 00:12:56,485 Thấy chưa. 194 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 Thế còn Dior? 195 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Nghe nói Marcel Boussac đang đầu tư cho anh ta. Có đúng không? 196 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Đúng. 197 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Tôi thấy ảnh chụp hai bộ váy của anh ta ở Théâtre de la Mode. 198 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Tôi cảm thấy tiềm năng rất lớn. 199 00:13:15,337 --> 00:13:17,005 Christian cũng không hợp với bà đâu. 200 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 Và tại sao lại không? 201 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 Tài năng của anh ấy. 202 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Tham vọng của anh ấy là thiết kế váy cho chỉ 30 phụ nữ. 203 00:13:26,306 --> 00:13:27,766 - Thật sao? - Vâng. 204 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Đáng quan tâm đấy. 205 00:13:30,894 --> 00:13:32,271 Đúng. Một kiểu thử nghiệm 206 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 để tạo ra trang phục đẹp nhất từ trước đến giờ. 207 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Dior rất tỉ mỉ. Về khoản đó thì chúng tôi giống nhau. 208 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Ông Boussac luôn đặt ra giấc mơ lớn. Luôn như thế. 209 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Ông ấy sẽ không muốn Christian Dior giới hạn quy mô như thế lâu đâu. 210 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Việc đó không phụ thuộc vào Boussac. Mà là Dior. 211 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 Và Dior nghĩ điều gì sẽ xảy ra sau khi hoàn thành thử nghiệm nhỏ đó? 212 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Sao bà không tự hỏi anh ấy? 213 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Ý hay đấy. 214 00:14:09,474 --> 00:14:11,727 Các cô, tôi sẽ ghi tên các cô. 215 00:14:12,603 --> 00:14:14,062 Các cô, làm ơn. 216 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Xin phép. Xin thứ lỗi. 217 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 Dior. 218 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Đừng xô đẩy nữa. Làm ơn, các cô. 219 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế? 220 00:14:32,372 --> 00:14:34,166 Có vẻ như quảng cáo phát đi 221 00:14:34,166 --> 00:14:36,752 cùng thời điểm với việc Bộ quyết định đóng cửa nhà thổ. 222 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Kết quả là đây. 223 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Bà có nhiều việc phải làm đấy. 224 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Lấy đâu ra. Chẳng có ai phù hợp. 225 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 - Xem này, họ rất đẹp. - Làm ơn! 226 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Không ai phù hợp cả. Làm ơn. - Xin chào. 227 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 - Các cô, làm ơn. - Vâng, cô rất đẹp. 228 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 Cô ấy thì sao? 229 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Ừ. - Ai? 230 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 Cái cô nhút nhát ấy? 231 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Đúng, đưa cô ấy lên. 232 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Phải đánh giá tất cả bọn họ. 233 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Từng người một. 234 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 - Anh Dior! Anh làm gì thế? - À há? 235 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Gái gọi đang xếp hàng trước cửa kìa. 236 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Vâng. Đừng lo, ông Boussac. 237 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Tôi đến kiểm tra khoản đầu tư của mình, mà đang thế này đây à? 238 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Carmel Snow đang ở Paris. Bà ấy có thể đến bất cứ lúc nào. 239 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Vâng, nhưng chúng tôi chưa sẵn sàng, nên bà ấy sẽ không được vào. 240 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Nhưng bên ngoài kia kìa. 241 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Làm ơn. - Không. Nghe này, 242 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 anh sẽ không có cơ hội thứ hai để gây ấn tượng ban đầu đâu nhé? 243 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Giờ thì làm ơn, tôi cầu xin anh, Christian, hãy bắt tay vào việc đi. 244 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 Marie-Thérèse. 245 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Quê của cô ở đâu, cô gái? 246 00:15:53,871 --> 00:15:54,788 Ở đây. Paris. 247 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Paris à? Cô ở đây từ bé? - Vâng. 248 00:15:58,667 --> 00:16:00,294 Và cô ở đây trong lúc chiến tranh? 249 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 Vâng, tôi đã ở lại. 250 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Hẳn là lúc đó khó khăn lắm nhỉ? 251 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Tôi không có lựa chọn. Tôi phải làm ở một nhà thổ. 252 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Xin lỗi. Đúng là câu hỏi ngớ ngẩn. 253 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Nhưng giờ, hãy nói cho tôi... 254 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 cô đã bao giờ nghĩ đến... Xin phép. 255 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Cô đã nghĩ đến nghề người mẫu chưa? - Chưa. 256 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Chà... Xin phép... Cô có đường nét rất đẹp. 257 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Tôi nghĩ cô sẽ cực kỳ phù hợp. Cô tham gia với chúng tôi nhé? 258 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 - Vâng, nếu có việc. Tôi cần việc làm. - Được. 259 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 Ông Dior? 260 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Làm ơn đừng kỳ vọng quá nhiều ở tôi. 261 00:16:45,839 --> 00:16:47,466 Tôi không phải người mẫu thật sự. 262 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Ồ, cưng ơi. Xem này. Thấy không? 263 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Thấy không? Rất ấn tượng. 264 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Hãy đồng ý đi. 265 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Tôi rất vinh dự khi cho cô mặc thiết kế của tôi. 266 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Tôi nhận được tin của anh rồi, anh Dincklage. 267 00:17:32,135 --> 00:17:37,891 Xem đây. "Đặc vụ Westminster"? Thật sao? Anh muốn tôi bị bắt à? 268 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 - Tôi muốn đảm bảo là em sẽ trả lời. - Bằng cách đe dọa tôi à? Anh điên chắc? 269 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Nhưng đúng là trông anh hơi lo lắng. 270 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 Trốn trong những góc tối. 271 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Chắc anh không chịu nổi phòng nhỏ khi trốn chạy. 272 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Em đang hả hê đấy à? 273 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Cảm giác thế nào khi không còn sức mạnh vô biên của Đế chế Đức 274 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 đứng sau mọi trò lừa gạt và ý tưởng ngẫu hứng của anh? 275 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Cảm giác không quen thuộc. Khó chịu, như em còn nhớ. 276 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 Anh đã bỏ rơi tôi. 277 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 Anh phải bỏ chạy, không thì sẽ bị bắt. 278 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Quân Kháng chiến đã đột kích nhà thờ. 279 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Ai đó đã báo tin cho họ. 280 00:18:24,646 --> 00:18:26,273 Biết đó có thể là ai không? 281 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Tất nhiên là không. Anh muốn gì? 282 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Anh cần nằm yên thở khẽ. Nghỉ ngơi một thời gian. 283 00:18:34,489 --> 00:18:37,451 Cần giúp đỡ để lo liệu giấy tờ di chuyển, và anh cần tiền mặt. 284 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Thật sao? Thế thôi à? 285 00:18:39,661 --> 00:18:41,038 Giờ anh đang dùng tên giả. 286 00:18:41,038 --> 00:18:44,750 Peter Lang, thương nhân buôn lụa. 287 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Có thể là đối tác làm ăn với em. 288 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Không, có bất cứ liên hệ gì với anh cũng quá nguy hiểm. 289 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Coco, anh đang lâm vào đường cùng. 290 00:18:55,802 --> 00:18:58,305 - Tôi cũng có vấn đề của tôi. - Anh có thể giúp em. 291 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Bằng cách nào? Lôi tôi lại vào bóng tối à? 292 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Nhà Wertheimer đang kiểm soát công ty của tôi. 293 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Tôi đang cố thuyết phục tờ Harper's viết bài về nước hoa của tôi. 294 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Nên đặc vụ Westminster không được lộ ra. 295 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Nếu có ai phát hiện tôi từng làm nhiệm vụ đó cho Schellenberg, 296 00:19:18,033 --> 00:19:19,284 tôi sẽ tiêu đời. 297 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Anh không có lý do nào để tiết lộ bí mật đó. 298 00:19:24,248 --> 00:19:26,875 Thế còn tài liệu? 299 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Hồ sơ? 300 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Có cái nào chỉ ra mối liên hệ giữa tôi và Quốc xã không? 301 00:19:34,424 --> 00:19:37,094 Anh có một đầu mối ở đây từng làm cho Schellenberg. 302 00:19:39,221 --> 00:19:40,848 Cô ấy đã giúp anh xây dựng vỏ bọc. 303 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Anh có thể nhờ cô ấy tìm hiểu. 304 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Đảm bảo cho tôi điều đó, thì chuyện tiền bạc tôi sẽ tính. 305 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Đi theo tôi về khách sạn. 306 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 Thích không? 307 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Đó gọi là nhạc jazz Thụy Sĩ đấy. 308 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 Coco kìa, nhưng đi với ai thế? 309 00:20:11,670 --> 00:20:13,797 Chuyện lạ cứ đến liên tục nhỉ? 310 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elsa. 311 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Vẫn yêu kiều như mọi khi. - Chào. 312 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 Chị quen ông ta à? 313 00:20:23,473 --> 00:20:25,642 Thật ra là đúng thế. 314 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Nợ chị khá nhiều tiền. Không biết ông ta còn nhớ không. 315 00:20:29,354 --> 00:20:32,149 André, đây là bạn cũ của bác. 316 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 Rất hân hạnh được làm quen. Tôi là... 317 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 Ông ấy là Spatz. 318 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 - Người Đức, dù nói giọng đó. - Thôi nào, Elsa. 319 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Đây là Peter Lang. 320 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Hàn huyên sau nhé. Peter và bác có chuyện cần bàn. 321 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Ừ. Hàn huyên sau nhé. 322 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Tôi không biết. 323 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Anh nghĩ thế nghĩa là sao? 324 00:20:53,629 --> 00:20:56,548 Chính xác thì Carmel Snow đã nói gì? 325 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Bà ấy rất lạnh lùng, rất bất ngờ là không nói nhiều lắm. 326 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Nhưng bà ấy đến xưởng của tôi, 327 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 nên tôi chuẩn bị một bữa trưa rất ngon và cho bà ấy xem các bức vẽ của tôi. 328 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 Rồi sao? 329 00:21:09,186 --> 00:21:10,270 Rồi bà ấy cầm đi. 330 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Mà không nói gì? 331 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Không một lời nào. Bà ấy cảm ơn tôi vì bữa trưa, nhưng không nói gì về thiết kế. 332 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Bà ấy chỉ cầm đi thôi. Chắc là tốt nhỉ? 333 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Bà ấy cầm đi. Nếu không thích thì cầm đi làm gì chứ? 334 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 Nếu thích thì sao bà ấy không nói thích? 335 00:21:26,745 --> 00:21:27,829 Tôi không biết. 336 00:21:28,372 --> 00:21:29,414 Có lẽ bà ấy không thích 337 00:21:29,414 --> 00:21:32,584 và cầm đi để không phải nói với tôi là không thích. 338 00:21:33,126 --> 00:21:34,837 Tôi không biết thế nghĩa là gì. 339 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Tôi ghét Carmel Snow. Ghét bà ta. 340 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa biết mọi chuyện. Cô ta có thể tố cáo ta và đóng vai người hùng. 341 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Không thể có chuyện đó. 342 00:21:47,474 --> 00:21:48,976 Quên mất là em quý cô ấy. 343 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Theo những gì ta biết, có thể người Anh đã tuyển mộ cô ta trong lúc tạm giữ. 344 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Cô ta có thể đang làm cho MI6. - Không. 345 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 Và sao em chắc được? 346 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Đừng cố đầu độc em về Elsa. 347 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Em biết anh nói đúng mà, Coco. 348 00:22:05,492 --> 00:22:06,952 Không, anh phải dừng lại! 349 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Elsa là mối nguy hiểm chung của chúng ta. 350 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Để cô ấy yên đi. 351 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Con có thể tâm sự với bố mà. 352 00:22:44,072 --> 00:22:46,241 Những muộn phiền của con, bố thấy trong mắt con. 353 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Tội nghiệp Friedman. 354 00:22:53,916 --> 00:22:55,083 Tania mất tích. 355 00:22:56,835 --> 00:23:02,633 Ở trung tâm hồi hương, ông ấy hỏi con có biết cô ấy không. 356 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 Con có biết không? 357 00:23:05,928 --> 00:23:08,472 Người ta chỉ muốn có câu trả lời. 358 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Câu trả lời đơn giản. 359 00:23:12,893 --> 00:23:14,061 Đâu có thứ gì là đơn giản. 360 00:23:16,396 --> 00:23:17,231 Đúng. 361 00:23:19,483 --> 00:23:20,484 Con biết cô ấy. 362 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Cô ấy rất dễ thương và can đảm. 363 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Không có chuyện gì trên đời này là lỗi của con hết, Catherine. 364 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Con phải tin bố. 365 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Bố đang khóc đấy à? 366 00:23:48,345 --> 00:23:49,513 Đôi khi, ta phải khóc. 367 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Biết đâu họ lại giúp được tôi lấy lại công ty. 368 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Cẩn thận đấy nhé. 369 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 Cục diện cuộc chiến sắp tới có thể nghiêng về phe Đồng minh đấy. 370 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Bà đừng để như tôi. Hối tiếc vì đã hợp tác với họ. 371 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 A lô. 372 00:24:30,345 --> 00:24:35,434 Christian, lúc nãy bố chợp mắt, và bố đã mơ thấy cảnh con 373 00:24:35,434 --> 00:24:37,144 và các anh em con về đây. 374 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Bố nghĩ cả nhà nên gặp nhau. 375 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Bố muốn các con về thăm. 376 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Nghe hay đấy. 377 00:24:44,860 --> 00:24:47,362 - Mai về nhé. - Mai con không về được đâu. 378 00:24:48,322 --> 00:24:49,364 Thôi nào, một ngày thôi mà. 379 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Con rất muốn về, nhưng con đang bận việc. 380 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 Con phải gặp cây viết thời trang này vì công ty của con. 381 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Công ty của con. Con quá bận. 382 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Con chỉ muốn nó tốt nhất có thể, 383 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 và giờ con không có thời gian cho việc nào khác, bố ạ. Thế thôi. 384 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Sao công ty lại quan trọng đến thế? Gia đình cũng quan trọng mà. 385 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Đến gặp em con đi. Đưa nó đến đây. 386 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Không, con không có thời gian, bố ạ. 387 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 Công ty của con. 388 00:25:16,934 --> 00:25:18,644 Lẽ ra con không nên ra làm riêng, 389 00:25:18,644 --> 00:25:20,687 khi đã có công việc ổn định với Lelong. 390 00:25:20,687 --> 00:25:23,398 Con không học được gì từ sai lầm của bố à? 391 00:25:28,070 --> 00:25:30,489 Đừng bao giờ vì cơ hội mà bỏ qua sự ổn định. 392 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Đến gặp em con đi. 393 00:25:32,407 --> 00:25:35,244 Catherine không đủ sức làm việc đó, không bố đã nhờ nó rồi. 394 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Chỉ có con thôi. 395 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Ông ấy muốn anh đến thăm em trai anh, Bernard. 396 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Vì sao? 397 00:25:55,055 --> 00:25:56,390 Vì sao đâu quan trọng. 398 00:25:56,390 --> 00:25:58,809 Anh không đi đâu được cả. 399 00:26:00,644 --> 00:26:01,770 Em biết rõ điều đó mà. 400 00:26:01,770 --> 00:26:05,566 Ôi, Jacques. Đừng cộc lốc với anh chứ. 401 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Em ra ngoài làm một ly đây. 402 00:26:13,031 --> 00:26:14,032 Anh đi cùng em nhé? 403 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Giá mà anh đi được. Anh không thể. 404 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Tất nhiên. 405 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Em không muốn tạo thêm gánh nặng. 406 00:26:31,967 --> 00:26:33,510 Em biết anh phải thiết kế. 407 00:26:33,510 --> 00:26:36,263 Không chỉ thiết kế đâu. 408 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 Mà còn là mối bận tâm với Carmel Snow, 409 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 cứ như báo chí quan trọng hơn thiết kế trang phục. 410 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 Cái này đẹp quá. 411 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Anh nên chiều ý bố anh. Đến gặp em trai anh đi. 412 00:26:58,327 --> 00:27:00,329 Carmel, tôi đang nghĩ thế này. 413 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Tôi rất muốn kể câu chuyện của mình. 414 00:27:03,582 --> 00:27:04,666 Ồ, bạn yêu. 415 00:27:04,666 --> 00:27:06,877 Viết bài về chuyện bà trở lại Paris 416 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 là một trong những mong ước lớn nhất của tôi, nhưng không được đâu. 417 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Tôi không hiểu. 418 00:27:14,468 --> 00:27:15,969 Những tin đồn về bà, 419 00:27:15,969 --> 00:27:19,515 dường như là trở ngại quá lớn để vượt qua. 420 00:27:21,433 --> 00:27:22,351 Tôi hiểu. 421 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 Nhưng chắc chắn bà có thể thử thay đổi cục diện chứ. 422 00:27:28,982 --> 00:27:34,613 Harper's nhấn mạnh là tôi phải tìm một bộ sưu tập xuất sắc 423 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 để vươn lên từ đống tro tàn của năm năm qua. 424 00:27:37,074 --> 00:27:39,159 Carmel, quay lại Thụy Sĩ đi. 425 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 Tôi sẽ cho bà thấy tác phẩm của tài năng thật sự. 426 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Tất nhiên. 427 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 Tuần sau tôi sẽ đến đó. 428 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Tôi phải chuẩn bị ván trượt tuyết cho kỳ nghỉ đã. 429 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Tuyệt vời! Thế là lý tưởng. 430 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Tôi sẽ giới thiệu nước hoa mới nhất của tôi. 431 00:27:54,633 --> 00:27:56,051 Tôi rất mong đến lúc đó. 432 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Phải đi đây. Tạm biệt. 433 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 Tôi chưa tìm ra nó. 434 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Thiết kế đặc trưng tạo ra phong cách chủ đạo 435 00:28:13,986 --> 00:28:15,487 cho cả bộ sưu tập. 436 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 BỆNH VIỆN TÂM THẦN JEAN-PHILIPPE BOURDON 437 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 Anh Dior, em trai anh ở chỗ như mọi khi. 438 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Anh ấy vừa chợp mắt dậy. 439 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Anh ấy thường không thích nói chuyện cho đến bữa tối. 440 00:28:38,051 --> 00:28:40,679 Vâng, tôi hiểu. Tôi chỉ muốn ngồi với nó thôi. 441 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 442 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Anh đây. Christian. 443 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Anh muốn ngồi với em. Nhé? 444 00:29:11,210 --> 00:29:12,377 Anh sẽ vẽ phác thảo. 445 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Anh thấy không? 446 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Kia kìa. 447 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Anh nên vẽ những cái cây. 448 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Cách chúng nhảy múa khiến em nhớ đến con người. 449 00:29:33,857 --> 00:29:36,109 Họ đối xử với em thế nào? 450 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Ổn, nếu anh thích trại thương điên. 451 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Ai chẳng có lúc mong được thư thái và yên tĩnh chứ? 452 00:29:48,372 --> 00:29:49,498 Ở đây rất yên tĩnh. 453 00:29:50,666 --> 00:29:52,084 Nhưng không thư thái lắm. 454 00:29:53,252 --> 00:29:56,213 Còn anh, anh thế nào? 455 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Bận. 456 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Anh được đầu tư để mở xưởng riêng, nên rất nhiều trách nhiệm. 457 00:30:01,343 --> 00:30:04,012 Cuối cùng anh cũng được thiết kế theo ý muốn. 458 00:30:06,723 --> 00:30:08,433 Công ty riêng. 459 00:30:10,143 --> 00:30:11,645 Mẹ sẽ nghĩ sao nhỉ? 460 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Em nghĩ mẹ sẽ là người khó chịu nhất nhỉ? 461 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Thất bại của bố. 462 00:30:23,365 --> 00:30:24,825 Quá sức chịu đựng của mẹ. 463 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Mẹ quá nhạy cảm. 464 00:30:31,707 --> 00:30:32,791 Đó là lỗi của bố... 465 00:30:34,918 --> 00:30:36,128 phải không? 466 00:30:38,797 --> 00:30:41,133 Buôn bán phân bón. 467 00:30:43,886 --> 00:30:49,183 Điều hành nhà máy phân và để mất tất cả trong vụ sập 468 00:30:49,183 --> 00:30:51,602 và đem đến sự ô nhục cho cái họ Dior. 469 00:30:52,603 --> 00:30:54,521 Đừng quên mệnh lệnh nổi tiếng của mẹ. 470 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Cái tên Dior không bao giờ được đưa lên biển hiệu nữa". 471 00:31:05,032 --> 00:31:06,867 Anh vẫn không vẽ những cái cây. 472 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Không, đó là một cô gái anh đã gặp. 473 00:31:11,538 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, một người mẫu của bọn anh. 474 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Một cô gái? 475 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Anh à? 476 00:31:24,092 --> 00:31:25,260 Cô ấy trông giống mẹ. 477 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Có lẽ thế. 478 00:31:30,224 --> 00:31:31,475 Bố gọi điện. 479 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Bố muốn chúng ta về thăm. 480 00:31:34,353 --> 00:31:37,064 Ồ không. Không. Không được đâu. 481 00:31:37,064 --> 00:31:38,148 Có khi lại hay. 482 00:31:38,148 --> 00:31:40,526 Làm ơn, Christian. Anh làm em lo lắng. 483 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Em có thể bị thở nhanh, và mọi thứ sẽ đổ dồn vào. 484 00:31:46,114 --> 00:31:48,408 Ừ. Không nên để như thế. 485 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Nào. Đi với em. 486 00:31:50,911 --> 00:31:52,788 Em cần đi dạo. 487 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Anh Dior muốn đích thân tiếp đón bà, 488 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 nhưng anh ấy phải đi đột xuất để gặp em trai. 489 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Anh ta có nổi cáu lên vì cô đưa tôi đi xem cái này không? 490 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Tôi chỉ muốn bà xem qua những gì anh ấy đang làm. 491 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Vâng. 492 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Cảm ơn. 493 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 Tôi không thể để bà phải xem thiết kế 494 00:32:27,698 --> 00:32:30,200 của mọi nhà thiết kế khác ở Paris. 495 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Vâng. 496 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Tôi vẫn chưa thấy nó, thiết kế chủ đạo cho bộ sưu tập. 497 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Tôi sẽ liên lạc. 498 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 Dạo này em đọc về sự sống và thiên nhiên. 499 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Ai cũng có hai phần. 500 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 Trên và dưới. Sáng và tối. 501 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 Trong mỗi chúng ta, 502 00:33:18,373 --> 00:33:23,504 nó như các lớp, phân tách bởi một vạch ngăn. 503 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 Nửa tối... 504 00:33:29,927 --> 00:33:35,724 nửa dưới, nó phải ở yên tại chỗ, dí sát xuống đất. 505 00:33:36,725 --> 00:33:39,019 Chỉ khi đó thì nửa còn lại, 506 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 nửa sáng, mới vươn lên được. 507 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Anh cần cho thế giới thấy điều đó. 508 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Bảo bố là em không thể về nhà. 509 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Coco, anh có tin. 510 00:34:29,527 --> 00:34:31,362 Lát nữa anh sẽ gặp đầu mối. 511 00:34:33,364 --> 00:34:34,824 Nghe có vẻ mờ ám. 512 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, tôi chỉ đến đây để giúp. 513 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Coco đâu? 514 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Chúng tôi không cần anh giúp. 515 00:34:47,795 --> 00:34:49,422 Tôi thì không chắc chắn thế đâu. 516 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Cô có vẻ tuyệt vọng. 517 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Cô tuyệt vọng à? 518 00:34:57,639 --> 00:35:02,853 Không. Tôi hoàn toàn không tuyệt vọng một chút nào. 519 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 Tôi có thể giúp. 520 00:35:05,355 --> 00:35:08,233 Tôi có thể kiếm một số thứ. 521 00:35:12,654 --> 00:35:13,655 Thứ gì? 522 00:35:20,037 --> 00:35:22,539 Thứ cô cần. 523 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Chúng tôi đã gặp rất nhiều gã đàn ông như anh rồi. 524 00:35:35,385 --> 00:35:37,429 Bà ấy có thể nhìn thấu anh. 525 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 Tôi cũng thế. 526 00:35:43,393 --> 00:35:45,938 Tôi biết cô cần gì. 527 00:35:49,066 --> 00:35:51,693 Spatz đến để đề nghị giúp đỡ chúng ta. 528 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Ngày mai, Carmel Snow sẽ đến đây. 529 00:36:04,206 --> 00:36:05,791 Tôi cần cả hai người tránh mặt. 530 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Vâng, nhưng, Coco, ta... 531 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 ta là... cộng sự. 532 00:36:16,426 --> 00:36:19,054 Cô chỉ là kẻ vô dụng. Nhìn cô đi. 533 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Đi cho khuất mắt tôi, Elsa. 534 00:36:24,142 --> 00:36:25,143 Đi đi! 535 00:36:26,395 --> 00:36:29,106 Còn anh, đi hỏi cái tôi nhờ đi! 536 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Tôi đi một lát thôi. Đợi ở đây nhé. 537 00:37:30,250 --> 00:37:32,169 Anh sẽ kiếm cho tôi cái tôi cần chứ? 538 00:37:32,169 --> 00:37:35,422 Vì Coco không chịu đâu. Bà ấy ghét tôi. Bà ấy vốn luôn ghét tôi. 539 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 - Elsa. - Vâng? 540 00:37:36,507 --> 00:37:38,884 Không ai ghét cô cả. Hãy kiên nhẫn. 541 00:37:38,884 --> 00:37:41,136 Tôi đi gặp một người có thể giúp ta, nhé? 542 00:37:41,136 --> 00:37:43,305 Đúng, nhưng anh đi vì bà ấy, không phải vì tôi. 543 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 Họ sẽ giúp được cả cô nữa nhé? 544 00:37:47,434 --> 00:37:48,560 Cứ ngồi yên. 545 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Ta đã thư từ với nhau quá lâu, tôi quên mất anh bí hiểm thế nào. 546 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Có phải lần gần nhất tôi gặp anh là ở văn phòng của Schellenberg không? 547 00:38:27,182 --> 00:38:28,642 Cô Klein. 548 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Rất biết ơn. 549 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 Uống hai viên mỗi sáng trong ba ngày. 550 00:38:35,190 --> 00:38:36,900 Cảm ơn nhiều. 551 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 CỬA HÀNG DƯỢC PHẨM 552 00:38:39,653 --> 00:38:43,699 Anh Schellenberg thế nào rồi? 553 00:38:43,699 --> 00:38:45,492 - Anh chưa biết à? - Chưa. 554 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 Bị Đan Mạch bắt rồi. 555 00:38:47,870 --> 00:38:50,247 Anh ấy bị bắt được một thời gian rồi. 556 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Anh ấy đã khai. 557 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 Còn hồ sơ? Tài liệu của anh ấy? 558 00:39:00,465 --> 00:39:03,844 Phần nhiều đã bị tiêu hủy nhưng... 559 00:39:03,844 --> 00:39:05,137 Nhưng? 560 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Không phải tất cả. Không đủ thời gian. 561 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 Thế còn Chiến dịch Modellhut? 562 00:39:11,643 --> 00:39:13,812 Thất bại của Chanel à? 563 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Tôi không dám chắc. 564 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 Xin chào? 565 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Xin chào. Xin lỗi. 566 00:39:26,450 --> 00:39:29,328 Tôi muốn loại thuốc ngủ tốt nhất ông có. 567 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 Tôi có thể kiếm đơn thuốc sau, nếu... 568 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 - Không. Cô không được ra đây. - Tôi có thể... 569 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 - Tôi có dao. - Ai cứu với! 570 00:39:35,083 --> 00:39:37,336 Đây là giấy tờ cho danh tính mới của anh. 571 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 Từ cùng người đã làm cho tôi. 572 00:39:40,214 --> 00:39:41,048 Anh ta giỏi lắm. 573 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Giỏi đến mức nào? 574 00:39:44,176 --> 00:39:45,344 Đủ giỏi cho chúng ta. 575 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Anh đã có kế hoạch gì cho Chanel và bạn bà ta? 576 00:39:51,433 --> 00:39:53,352 Xác định họ là mối đe dọa hay không? 577 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Buông ra! Dừng lại! Làm ơn! 578 00:39:58,899 --> 00:40:01,360 - Buông tôi ra! - Đi đi. Tôi sẽ tìm cô sau. 579 00:40:02,736 --> 00:40:08,909 Tôi không muốn đi cùng anh! Không! Làm ơn! Đừng. 580 00:40:08,909 --> 00:40:10,160 Tôi không thể. 581 00:40:22,756 --> 00:40:23,841 Ôi trời. 582 00:40:26,218 --> 00:40:27,302 Tuyệt quá. 583 00:40:29,471 --> 00:40:31,431 Chắc chắn là sẽ bán chạy như tôm tươi. 584 00:40:32,808 --> 00:40:34,017 Vậy bà sẽ giúp tôi chứ? 585 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Giá mà tôi có thể. 586 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Nghe này, tôi vẫn chưa quên những gì bà đã làm cho thời trang. 587 00:40:44,236 --> 00:40:50,826 Nhưng bà phải chấp nhận là có các rào cản mà đến tôi cũng không thể vượt qua. 588 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Tiếng tăm hiện tại của bà khiến chúng tôi không thể tôn vinh bà. 589 00:40:57,916 --> 00:40:59,751 Harper's muốn tìm một... 590 00:40:59,751 --> 00:41:04,089 một nhà tư tưởng mới hậu chiến có thể đưa ta đến chương tiếp theo. 591 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 Thế giới không muốn những bà già như chúng ta. 592 00:41:12,222 --> 00:41:14,224 Có thể tôi đã già, nhưng tôi chưa chết. 593 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Tôi vẫn tràn đầy ý tưởng mới mỗi ngày. 594 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Tôi cần làm việc. 595 00:41:25,402 --> 00:41:31,283 Giờ tôi lại rơi vào cái nhà tù này. 596 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 Cái thế giới đã từng tôn vinh tôi 597 00:41:35,579 --> 00:41:39,708 nay lại quên hết những gì tôi đã làm cho thời trang và cho thế giới. 598 00:41:39,708 --> 00:41:42,628 Không. Bà không bị lãng quên đâu. 599 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Nếu bà không thể viết về tôi, 600 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 biết đâu bà có thể giúp tôi theo cách khác. 601 00:41:52,429 --> 00:41:54,014 Nếu có thể, tôi sẽ làm. 602 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Bà hãy mang vài chai này về 603 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 và đưa cho những người có ảnh hưởng nhé? 604 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Nếu bà đưa nó đến khách sạn của tôi, tôi sẽ làm phần còn lại. 605 00:42:22,668 --> 00:42:23,919 Đi cắt ít thảo dược đây. 606 00:42:24,711 --> 00:42:26,338 Tối nay ăn sa-lát nhé. 607 00:42:26,922 --> 00:42:28,841 Bố, có chuyện này con đã muốn nói với bố. 608 00:42:28,841 --> 00:42:30,175 Bố nghe đây. 609 00:42:30,175 --> 00:42:33,053 - Là về con gái của Friedman, Tania. - À há? 610 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Con chưa kể hết cho bố. 611 00:42:37,724 --> 00:42:40,394 Khỉ thật. Chúa ơi. Khỉ thật. 612 00:42:43,146 --> 00:42:44,273 Làm vỡ rồi. 613 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Bố, bố có nghe con nói không? 614 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Sang phải một chút. 615 00:42:52,489 --> 00:42:54,867 Mẹ tôi sẽ kinh hoàng lắm đây. 616 00:42:56,827 --> 00:42:58,328 Đẹp quá. 617 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Bố? 618 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Bố? 619 00:43:10,215 --> 00:43:11,216 Em đến vừa đúng lúc. 620 00:43:11,216 --> 00:43:13,969 - Liệu có quá to không? - Không. Thế là hoàn hảo rồi. 621 00:43:13,969 --> 00:43:16,138 Em nghĩ sao? Có quá to không? 622 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Em phải nói chuyện với anh. 623 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - Có chuyện gì? - Bố. 624 00:43:21,560 --> 00:43:24,021 Bố. 625 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Catherine gọi điện. 626 00:43:28,525 --> 00:43:29,568 Bố anh mất rồi. 627 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Bố? Không. 628 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Bố, tỉnh dậy đi. Bố? 629 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Là trái tim ông ấy, anh yêu. 630 00:43:43,540 --> 00:43:44,541 Nó ngừng đập rồi. 631 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 Con không có thời gian, bố ạ. 632 00:45:17,217 --> 00:45:19,011 Bố muốn các con về thăm. 633 00:45:19,553 --> 00:45:21,221 Con không có thời gian. 634 00:45:21,221 --> 00:45:23,056 Gia đình cũng quan trọng mà. 635 00:45:31,982 --> 00:45:34,318 Ai cũng có hai phần. 636 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 Sáng và tối. 637 00:45:40,616 --> 00:45:42,075 Phân tách bởi một vạch ngăn. 638 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Anh đã làm gì thế? 639 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 Anh cần cho thế giới thấy điều đó. 640 00:46:03,597 --> 00:46:05,098 Các bản phác thảo đâu hết rồi? 641 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 Tôi tìm ra nó rồi. 642 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 Thiết kế đặc trưng. 643 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 VÁY BAR 644 00:47:52,623 --> 00:47:54,625 Biên dịch: TH