1 00:00:05,380 --> 00:00:08,342 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 [Zehnacker] Ho appena saputo che Carmel Snow sta arrivando a Parigi. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 - Hai sentito? - Sì... Sì, ho sentito, sì. 4 00:00:17,518 --> 00:00:20,562 Harper's Bazaar le avrà chiesto di trovare una nuova grande firma. 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,315 - Dobbiamo invitarla a conoscerti. - No, no, no. 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,151 Ascolta, Christian. Carmel Snow scriverà di qualcuno, 7 00:00:26,235 --> 00:00:30,030 e diventerà la storia più importante della moda del dopoguerra. 8 00:00:30,113 --> 00:00:32,824 - Dobbiamo conquistare la stampa. - Ma non ho ancora l'abito. 9 00:00:33,450 --> 00:00:36,161 Non ho ancora l'abito manifesto che imposterà il tono 10 00:00:36,245 --> 00:00:38,455 - dell'intera collezione. - [Zehnacker sospira] 11 00:00:38,539 --> 00:00:39,831 Ho bisogno di trovarlo. 12 00:00:39,915 --> 00:00:43,210 Hai già abbastanza materiale per un'ammaliante anteprima. 13 00:00:43,293 --> 00:00:44,461 Troviamo le modelle. 14 00:00:44,545 --> 00:00:47,923 - Non abbiamo tempo ora. - Devo prima vedere i miei abiti, 15 00:00:48,006 --> 00:00:50,926 come vestono una forma femminile. 16 00:00:51,009 --> 00:00:53,095 Più tu rimandi, più stilisti incontrerà. 17 00:00:53,178 --> 00:00:54,596 Balmain, Balenciaga, Lelong. 18 00:00:54,680 --> 00:00:58,684 E non saranno solo i tuoi amici. Ma anche i tuoi nemici. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,937 - Non mi pare di avere dei nemici. - Fatteli! 20 00:01:04,480 --> 00:01:06,024 {\an8}Incredibile! 21 00:01:06,108 --> 00:01:10,654 {\an8}Tu hai trovato un Montrachet Grand Cru del '22. 22 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 - Ma certo. - [ride] 23 00:01:12,239 --> 00:01:15,993 - Era il minimo per l'occasione, Carmel! - Ah. [ride] 24 00:01:17,327 --> 00:01:21,748 Quando mi hai chiamato per dirmi che vivevi in Svizzera... 25 00:01:21,832 --> 00:01:24,585 non ci ho pensato un momento, dovevo raggiungerti. 26 00:01:25,627 --> 00:01:28,672 Non hai idea di cosa significhi per me che tu sia qui. 27 00:01:28,755 --> 00:01:30,132 Oh, cara. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,843 Ora, dimmi la verità, 29 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 tu come stai? 30 00:01:34,720 --> 00:01:36,930 - Sopravvivo. - Mm-hm. 31 00:01:37,014 --> 00:01:38,015 [deglutisce] 32 00:01:38,932 --> 00:01:40,601 Non so dirti se sto bene. 33 00:01:41,185 --> 00:01:42,895 Ma la guerra... [sospira] 34 00:01:43,729 --> 00:01:45,439 ...finalmente è finita. 35 00:01:46,315 --> 00:01:48,400 Ma il tuo atelier è ancora chiuso. 36 00:01:48,483 --> 00:01:50,360 Non credo che lo riaprirò mai. 37 00:01:50,444 --> 00:01:51,445 Oh, ssh, ssh. 38 00:01:51,528 --> 00:01:54,531 Non aggiungere un'altra parola a questo sproloquio. 39 00:01:54,615 --> 00:01:59,661 Tu hai chiuso le tue porte, mentre altri come Lelong erano aperti. 40 00:01:59,745 --> 00:02:03,373 Non mi interessa screditare le azioni di Lelong o... 41 00:02:03,457 --> 00:02:04,666 [inspira] ... di chiunque. 42 00:02:04,750 --> 00:02:06,668 Io però sentivo di dovermi fermare. 43 00:02:07,419 --> 00:02:09,003 Hai subito un grande trauma. 44 00:02:11,340 --> 00:02:13,091 - Quella cos'è? - Mh? 45 00:02:13,175 --> 00:02:14,718 Quella. Lì. Chi te l'ha data? 46 00:02:14,801 --> 00:02:17,513 Oh. [balbetta] Le faccio io. 47 00:02:17,596 --> 00:02:20,599 - No. Non ci credo. - Quelle che produco io sono false 48 00:02:20,682 --> 00:02:21,767 e bellissime. 49 00:02:21,850 --> 00:02:23,936 Sono ancora più belle di quelle reali, forse. 50 00:02:24,019 --> 00:02:27,606 [ride] Oh, sì, Parigi ti rivuole. 51 00:02:27,940 --> 00:02:29,733 Non posso tornare a Parigi. 52 00:02:30,734 --> 00:02:32,194 I miei... [deglutisce] 53 00:02:32,277 --> 00:02:34,655 ...nemici, io ho dei nemici... 54 00:02:34,738 --> 00:02:36,740 hanno diffuso bugie su di me. 55 00:02:36,823 --> 00:02:39,743 Oh, santo cielo. È vergognoso. 56 00:02:42,579 --> 00:02:47,251 Beh, ehm, girano terribili storie sulla mia collaborazione col nemico. 57 00:02:49,086 --> 00:02:50,671 - Non crederci. - Oh. 58 00:02:51,088 --> 00:02:52,297 Non oserei mai. 59 00:02:53,507 --> 00:02:57,386 Io farò in modo che Parigi ti accolga a braccia aperte. 60 00:02:58,846 --> 00:03:01,473 Ci manchi. A me sicuro. [inspira bruscamente] 61 00:03:01,557 --> 00:03:05,102 E non mi fermerò, finché tu non tornerai al tuo posto. 62 00:03:05,185 --> 00:03:08,105 - [inspira profondamente, soffia] - Tornerai presto a Parigi. 63 00:03:08,689 --> 00:03:10,399 - Sì. [ride] - [ride] 64 00:04:15,547 --> 00:04:16,632 [sospira] 65 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 - Salve. - Salve. 66 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 - Magnifica. - [Zehnacker] Sì. 67 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 [Christian] Mmm. 68 00:04:25,682 --> 00:04:28,977 [inspira bruscamente] Le facciamo provare l'abito da giorno 47? 69 00:04:29,061 --> 00:04:30,562 - Mm-hm. - Aspiro a far parte 70 00:04:30,646 --> 00:04:33,065 della sua prima collezione, monsieur Dior. 71 00:04:33,148 --> 00:04:34,775 - È il mio sogno. - Oh. 72 00:04:35,275 --> 00:04:38,612 Quindi, attualmente, è una modella di madame Grès? 73 00:04:38,695 --> 00:04:39,863 - [modella 1] Sì. - Mmm. 74 00:04:39,947 --> 00:04:43,033 Ma la mostra di monsieur Dior al Louvre mi ha incantata. 75 00:04:43,116 --> 00:04:44,117 La ringrazio molto. 76 00:04:44,201 --> 00:04:48,247 Ehm... [inspira bruscamente] Potrebbe dire a madame Grès che la saluto? 77 00:04:48,330 --> 00:04:51,750 [inspira bruscamente] Scusi. [balbetta] 78 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 Attualmente lavora per un'altra Maison? 79 00:05:09,643 --> 00:05:12,479 - Patou. Sì, lavora per Patou. Sì. - Oh. 80 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Scusi, ma no. Scusi. 81 00:05:16,400 --> 00:05:17,901 Quindi no? 82 00:05:17,985 --> 00:05:20,696 - Lavora da Ricci. Ma... Prego. - Già presa. 83 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 [Zehnacker] Schiaparelli. 84 00:05:23,073 --> 00:05:25,242 - Può andare. Rochas. - [sospira] 85 00:05:25,325 --> 00:05:28,328 Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong. 86 00:05:35,919 --> 00:05:38,839 È perfetta. Dovremmo portarla via a Balmain. 87 00:05:39,548 --> 00:05:41,091 Potrebbe, 88 00:05:41,175 --> 00:05:46,388 la prego, dare a monsieur Balmain i miei cari saluti? 89 00:05:48,098 --> 00:05:49,474 [Zehnacker respira profondamente] 90 00:05:49,558 --> 00:05:51,059 Non ci credo. 91 00:05:53,896 --> 00:05:56,607 [schiocca la lingua] Bene. Abbiamo finito le modelle. 92 00:05:56,690 --> 00:05:58,108 Trovane altre. 93 00:05:58,192 --> 00:06:00,569 Come? Hai respinto le 22 migliori modelle 94 00:06:00,652 --> 00:06:03,071 - che potevo trovarti. - Erano tutte impegnate. 95 00:06:03,155 --> 00:06:06,533 So quanto tu non voglia offendere gli altri stilisti. 96 00:06:06,617 --> 00:06:07,993 Lelong, in particolare. 97 00:06:08,076 --> 00:06:11,163 Ti capisco, lo abbiamo abbandonato entrambi. 98 00:06:11,246 --> 00:06:12,873 Ma... tu gli hai più parlato? 99 00:06:12,956 --> 00:06:13,916 No. [sospira] 100 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 Ma, Christian, dobbiamo andare avanti. 101 00:06:16,710 --> 00:06:19,546 No, non ho alcuna intenzione di rubare ai miei colleghi 102 00:06:19,630 --> 00:06:21,048 e di lasciarli in difficoltà. 103 00:06:21,131 --> 00:06:22,883 - Ci saranno altre opzioni. - Sì. 104 00:06:22,966 --> 00:06:24,927 Fatti dei nemici e toglile a loro. 105 00:06:25,010 --> 00:06:28,555 O preferisci pubblicare un annuncio per cercare solo modelle disoccupate? 106 00:06:28,639 --> 00:06:29,598 Perché no? 107 00:06:30,599 --> 00:06:31,850 - Perché è assurdo. - No. 108 00:06:31,934 --> 00:06:33,143 - È un'ottima idea. - Hm. 109 00:06:33,227 --> 00:06:35,020 Vedi? C'è sempre una soluzione. Vai. 110 00:06:37,439 --> 00:06:38,982 [sospira] 111 00:06:47,115 --> 00:06:49,660 [grugnisce] Dammi, ti aiuto. 112 00:06:49,743 --> 00:06:51,787 Faccio io, papà. Ti ringrazio. 113 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Non dimenticare i semi delle erbe. 114 00:06:55,040 --> 00:06:59,127 [ride] Vedi come sei brava? Mh? 115 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 I tuoi fratelli non si sono mai occupati del giardino. 116 00:07:03,507 --> 00:07:04,466 Christian, sì. 117 00:07:06,093 --> 00:07:07,302 Non così tanto. 118 00:07:08,762 --> 00:07:10,222 Monsieur Friedman. 119 00:07:10,305 --> 00:07:12,683 Finalmente il suo banco è di nuovo fornito. 120 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Mi dice lei dove sono nascosti i semi di basilico? 121 00:07:15,811 --> 00:07:17,688 [Friedman] Là dietro. 122 00:07:19,398 --> 00:07:20,482 [Friedman] Catherine? 123 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 Che bello vederti ancora. 124 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 Sembri così diversa da com'eri. 125 00:07:34,872 --> 00:07:37,916 Voi due vi conoscete? E da quando? 126 00:07:38,000 --> 00:07:41,420 Catherine lavorava al centro dei rimpatri. 127 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 Io ero andato a cercare Tania. 128 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 Ha provato ad aiutarmi. 129 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Hai... hai ancora la foto? 130 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Sì. 131 00:07:58,437 --> 00:08:01,481 Io ho paura che... [inspira bruscamente] 132 00:08:01,565 --> 00:08:03,192 ...non tornerà più. 133 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 Se sai qualcosa, ti prego di dirmelo. 134 00:08:08,780 --> 00:08:11,366 {\an8}Agente Westminster 135 00:08:11,450 --> 00:08:13,535 {\an8}[Coco inspira bruscamente, soffia] 136 00:08:21,084 --> 00:08:23,212 - Che cos'è quella? - Niente. 137 00:08:26,798 --> 00:08:28,467 Non hai una bella cera. 138 00:08:28,550 --> 00:08:30,844 Finiscila con quel rimedio per dormire. 139 00:08:30,928 --> 00:08:32,304 Solo se lo fai anche tu. 140 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 A proposito, dobbiamo rifornirci. 141 00:08:35,307 --> 00:08:37,851 Devi prenderlo solo per dormire, non di giorno. 142 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 - Non fai altro che startene a letto. - Ne ho bisogno. 143 00:08:40,979 --> 00:08:44,900 Perché non vai a fare un giro? Vai con André, goditi il sole! 144 00:08:44,983 --> 00:08:46,902 Ti prendi sempre cura di me. 145 00:08:46,985 --> 00:08:49,780 E con la nostra boutique? Come procede? 146 00:08:49,863 --> 00:08:52,407 Ho incontrato Carmel Snow l'altro giorno. 147 00:08:52,491 --> 00:08:56,286 È alla ricerca della sua prossima storia, e voglio essere io! 148 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Le hai detto anche di me? 149 00:08:58,288 --> 00:09:00,749 - Del mio coinvolgimento? - Sì, tranquilla. 150 00:09:00,832 --> 00:09:03,502 A Parigi, preparerà il terreno per farci tornare. 151 00:09:03,585 --> 00:09:06,296 E con il profumo che stiamo producendo, 152 00:09:06,380 --> 00:09:10,092 non troverà una storia più interessante della rinascita di Coco Chanel. 153 00:09:10,592 --> 00:09:12,135 Dove stai andando? 154 00:09:12,594 --> 00:09:14,638 Mh. [sospira] Ho un appuntamento. 155 00:09:15,389 --> 00:09:18,559 [ride] Sì, certo, grazie. Certo che voglio venire. 156 00:09:18,642 --> 00:09:21,770 - Grazie per avermi invitata. - Non oggi, Elsa. 157 00:09:21,854 --> 00:09:24,815 - Lavoriamo insieme! - È un incontro importante! 158 00:09:24,898 --> 00:09:26,191 Snow sarà con noi, 159 00:09:26,275 --> 00:09:28,819 ma... i Wertheimer vogliono ancora rovinarci! 160 00:09:28,902 --> 00:09:31,738 La persona che sto per vedere può darci una mano. 161 00:09:32,239 --> 00:09:34,449 - Chi è? - Non ho tempo per spiegare. 162 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 [sospira] Tu vai da André 163 00:09:36,827 --> 00:09:40,414 e... [inspira bruscamente] ...datti una ripulita, Cristo santo! 164 00:09:42,082 --> 00:09:43,083 [porta sbatte] 165 00:09:43,166 --> 00:09:45,794 [suona "Que Reste-T-II De Nos Amours", Charles Trénet] 166 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 [Carmel] Chiedi a chiunque a New York 167 00:10:25,751 --> 00:10:30,923 e ti diranno che è risaputo che non indosso nient'altro che Balenciaga. 168 00:10:31,006 --> 00:10:36,386 [ride] È un onore. Pensavo che indossasse Chanel. 169 00:10:37,304 --> 00:10:41,058 [sospira] L'ho appena vista in Svizzera. 170 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 È una vergogna come la trattano qui a Parigi. 171 00:10:47,272 --> 00:10:49,191 Considero Mademoiselle Chanel un'amica, 172 00:10:49,274 --> 00:10:54,279 ma la situazione in cui si è ritrovata è una sua responsabilità purtroppo. 173 00:10:54,363 --> 00:10:55,364 Dici? 174 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Io davo per scontato che avresti preso le sue difese. 175 00:10:59,493 --> 00:11:02,037 [sorride] Forse un tempo l'avrei fatto. 176 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 Ma quello che so, mi arriva dai miei amici nel governo. 177 00:11:07,292 --> 00:11:10,003 E hanno prove... [tentenna] ...indifendibili. 178 00:11:11,713 --> 00:11:16,051 Dovrà rispondere per... [inspira profondamente] ... le sue azioni. 179 00:11:16,677 --> 00:11:17,678 [sospira] 180 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 È una tragedia terribile. 181 00:11:20,514 --> 00:11:21,431 Sì. 182 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 La couture di Parigi 183 00:11:30,649 --> 00:11:37,197 potrebbe influenzare come centinaia e migliaia di donne ordinarie 184 00:11:37,281 --> 00:11:40,367 vestono e sognano e vivono. 185 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Non dev'essere esclusiva delle ricche parigine. 186 00:11:44,913 --> 00:11:48,750 L'industria americana potrebbe portare la couture francese 187 00:11:48,834 --> 00:11:50,919 in tutto il mondo. 188 00:11:51,003 --> 00:11:52,129 Sembra ambizioso. 189 00:11:52,212 --> 00:11:55,507 Alla moda serve un leader. Un capitano. 190 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Vorrei che fossi tu, Cristóbal. 191 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Le tue creazioni, il tuo talento, 192 00:12:03,807 --> 00:12:05,350 tutti i tuoi talenti, 193 00:12:05,851 --> 00:12:08,145 reclamano una cornice più importante. 194 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Non ho mai amato la stampa, la celebrità, 195 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 o la ribalta. 196 00:12:20,199 --> 00:12:23,076 Ciò che faccio, lo faccio per me. [inspira bruscamente] 197 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Quindi, il mondo si troverà un altro salvatore. 198 00:12:27,414 --> 00:12:31,376 Vieni a trovarmi in America. Una settimana, magari due. 199 00:12:32,336 --> 00:12:33,587 Ti presenterò a tutti 200 00:12:33,670 --> 00:12:35,672 - i compratori più influenti. - [ride] 201 00:12:35,756 --> 00:12:38,967 Ti metterò sulla copertina di Harper's per la prima volta, 202 00:12:39,051 --> 00:12:42,763 e ti garantisco, non per l'ultima. 203 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Ci sono stilisti più adatti. Pierre Balmain, intanto. 204 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Oh, lo incontrerò oggi, il signor Balmain. 205 00:12:55,234 --> 00:12:56,485 Oh. Voilà. 206 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 E invece Dior? 207 00:13:00,614 --> 00:13:03,408 Ho sentito che Marcel Boussac lo finanzia. 208 00:13:03,951 --> 00:13:05,327 Sai se è vero? 209 00:13:05,410 --> 00:13:06,537 Sì, è vero. 210 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Ho visto in foto due delle sue creazioni al Théâtre de la Mode. 211 00:13:12,668 --> 00:13:14,753 Avverto un gran potenziale. 212 00:13:15,170 --> 00:13:17,005 Christian non è il suo uomo, temo. 213 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 Perché no? 214 00:13:20,968 --> 00:13:22,803 Il suo talento. [sorride] 215 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 La sua ambizione è di creare abiti solo per 30 donne. 216 00:13:26,390 --> 00:13:27,766 - Ah, sì? [ridacchia] - Sì. 217 00:13:27,850 --> 00:13:30,227 [ridacchia] Intrigante. 218 00:13:30,310 --> 00:13:35,524 [ride] Già. È un esperimento, si può dire, per creare gli abiti più belli mai creati. 219 00:13:36,024 --> 00:13:41,154 Ecco, Dior è meticoloso. E in quel senso siamo simili. 220 00:13:41,238 --> 00:13:42,281 Oh. 221 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Monsieur Boussac non è minimale. Sogna in grande. 222 00:13:48,495 --> 00:13:53,083 Non lascerà che Christian Dior rimanga così esclusivo molto a lungo. 223 00:13:53,166 --> 00:13:54,710 Non dipende da Boussac. 224 00:13:55,669 --> 00:13:57,212 Dipende da Dior. 225 00:13:58,088 --> 00:14:00,215 E secondo te, Dior come si comporterà 226 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 una volta finito il suo piccolo esperimento? 227 00:14:03,635 --> 00:14:05,470 Perché non va a chiederglielo lei? 228 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 Volentieri. 229 00:14:08,640 --> 00:14:09,975 [clamore] 230 00:14:14,146 --> 00:14:16,148 - [clamore] - Oh, scusatemi. 231 00:14:16,231 --> 00:14:18,984 Questa è la fila per il signor Dior? È questa? 232 00:14:19,735 --> 00:14:20,736 Ma è monsieur Dior? 233 00:14:20,819 --> 00:14:22,029 [persona 1] Dior. 234 00:14:22,112 --> 00:14:23,947 Grazie. Sì, sì... 235 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 [Zehnacker] Non spingete! Non spingete! Vi prego, signore! 236 00:14:29,912 --> 00:14:32,206 Mi... mi puoi dire che sta succedendo? 237 00:14:32,289 --> 00:14:33,665 Il nostro annuncio è uscito 238 00:14:33,749 --> 00:14:36,752 lo stesso giorno in cui il ministero ha deciso di far chiudere i bordelli. 239 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 Ecco il risultato. 240 00:14:38,253 --> 00:14:40,047 [Christian] Una bella mole di lavoro per te. 241 00:14:40,130 --> 00:14:42,174 Non credo, non ne vedo una adeguata. 242 00:14:42,257 --> 00:14:44,092 - Io le trovo stupende. - Vi prego! 243 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 - Non ce n'è una adeguata. Prego, sì. - Ciao. 244 00:14:47,054 --> 00:14:51,141 - Signore, per favore. Signore. Ssh! - Sì, sei incantevole. 245 00:14:51,934 --> 00:14:53,018 Hai visto lei? 246 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 - Sì. - Chi? 247 00:14:56,396 --> 00:14:57,731 Il muso da topo? 248 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 [Christian] Facciamola salire. 249 00:15:00,817 --> 00:15:02,110 Le faremo salire tutte. 250 00:15:02,194 --> 00:15:04,738 - [clamore] - [Zehnacker] Una alla volta! 251 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 - Monsieur Dior! Che sta succedendo? - Eh? 252 00:15:12,704 --> 00:15:15,123 C'è una fila di prostitute qui di fronte. 253 00:15:15,207 --> 00:15:17,501 Sì. No, non si preoccupi, monsieur Boussac. 254 00:15:17,584 --> 00:15:20,838 Vengo a vedere il mio investimento e mi ritrovo questa scena? 255 00:15:20,921 --> 00:15:23,966 Carmel Snow è a Parigi. Potrebbe arrivare all'improvviso. 256 00:15:24,049 --> 00:15:27,761 Sì, ma noi ancora non siamo pronti. Quindi, non la faremo entrare. 257 00:15:28,387 --> 00:15:29,596 Ma la fila è fuori! 258 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 - Senta. - No, no. Senta lei. [inspira] 259 00:15:32,474 --> 00:15:36,061 C'è solo un'occasione per fare una prima buona impressione. Mh? 260 00:15:38,564 --> 00:15:41,733 Per favore, io la imploro, Christian, 261 00:15:42,109 --> 00:15:43,569 si metta al lavoro. 262 00:15:48,866 --> 00:15:50,367 [Christian] Marie-Thérèse. 263 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Da dove vieni, mia cara? 264 00:15:53,370 --> 00:15:54,788 Ehm, qui, Parigi. 265 00:15:55,289 --> 00:15:57,624 - Parigi, eh? Tutta la vita? - Sì. 266 00:15:58,667 --> 00:16:00,711 E c'eri durante la guerra? 267 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 [espira bruscamente] Ehm, sì, ero qui. 268 00:16:02,629 --> 00:16:05,299 Oh, dev'essere stato difficile, no? 269 00:16:05,632 --> 00:16:09,178 Non avevo scelta. Dovevo lavorare in... in un bordello. 270 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Mi dispiace. Ti ho fatto una domanda stupida. 271 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 Ma adesso... [grugnisce] ... dimmi... 272 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 hai mai pensato di fare... Scusa. 273 00:16:22,900 --> 00:16:25,152 - Di diventare una modella? - No. 274 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Beh... [balbetta] Scusami. Hai dei lineamenti stupendi. 275 00:16:30,490 --> 00:16:33,911 Credo che tu saresti perfetta. Accetti? 276 00:16:34,578 --> 00:16:36,872 - Ehm, sì. - [sospira] 277 00:16:36,955 --> 00:16:40,250 - Se è un lavoro, ne ho bisogno. - Certo. 278 00:16:40,709 --> 00:16:42,044 - Monsieur Dior? - Mh? 279 00:16:42,920 --> 00:16:45,839 Però, ehm... [deglutisce] ...non si aspetti troppo da me. 280 00:16:45,923 --> 00:16:47,466 Non sono una modella. 281 00:16:47,549 --> 00:16:49,885 Oh, mia cara, guarda. Per favore, guarda. 282 00:16:49,968 --> 00:16:50,969 - [sospira] - Vedi? 283 00:16:55,641 --> 00:16:57,809 [respiro tremante] 284 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Puoi vedere anche tu? Magnifica. 285 00:17:09,613 --> 00:17:10,821 Ti prego, di' di sì. 286 00:17:11,740 --> 00:17:14,660 Sarebbe un onore per me se indossassi i miei abiti. 287 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Ho avuto il messaggio, Herr Dincklage. 288 00:17:32,052 --> 00:17:33,470 Ti rendi conto? 289 00:17:34,137 --> 00:17:36,139 "Agente Westminster"? Vedi? 290 00:17:36,223 --> 00:17:37,891 Vuoi farmi arrestare, vero? 291 00:17:37,975 --> 00:17:41,979 - Volevo assicurarmi una risposta. - Minacciandomi? Sei impazzito? 292 00:17:43,981 --> 00:17:44,982 [sospira] 293 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 [balbetta] E comunque ti trovo... pallido. 294 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 - Ti nascondi nell'oscurità. - [soffia] 295 00:17:55,284 --> 00:17:57,744 Evidentemente il tuo corpo non è adatto alla fuga. 296 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Te ne compiaci? 297 00:18:00,330 --> 00:18:03,292 Come ci si sente a non avere il potente e maestoso Reich 298 00:18:03,375 --> 00:18:06,920 a supporto di ogni tuo sortilegio e capriccio? 299 00:18:07,004 --> 00:18:11,675 Ci si sente impreparati. Indesiderati, come saprai bene. 300 00:18:12,634 --> 00:18:13,802 Mi hai abbandonata. 301 00:18:15,137 --> 00:18:17,848 O fuggivo o mi catturavano. 302 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 La Resistenza è irrotta nella chiesa. 303 00:18:21,643 --> 00:18:23,395 A seguito di una soffiata. 304 00:18:24,605 --> 00:18:26,690 Hai idea di chi li aveva informati? 305 00:18:26,773 --> 00:18:30,110 Certo che no. Ora che cosa vuoi? 306 00:18:30,485 --> 00:18:32,738 Discrezione, e un po' di riposo. 307 00:18:34,364 --> 00:18:37,451 Mi serve aiuto per i documenti di viaggio, e dei contanti. 308 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Davvero? [balbetta] E nient'altro? 309 00:18:39,745 --> 00:18:41,038 Ho uno pseudonimo. 310 00:18:41,121 --> 00:18:44,750 Peter Lang, mercante di seta. 311 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Potrebbe essere un tuo socio. 312 00:18:46,960 --> 00:18:51,924 No. Sarebbe troppo rischioso rimanere in contatto con te, anche così. 313 00:18:52,007 --> 00:18:53,425 Coco... 314 00:18:54,009 --> 00:18:55,802 la mia situazione è disperata. 315 00:18:55,886 --> 00:18:58,722 - Io ho già i miei problemi. - Potrei darti una mano. 316 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Come? Facendomi fare un passo indietro? 317 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 I Wertheimer tengono per il collo i miei affari. 318 00:19:07,981 --> 00:19:11,527 Sto convincendo Harper's a scrivere un articolo sul mio profumo. 319 00:19:11,610 --> 00:19:14,363 L'Agente Westminster dovrà rimanere sepolta. 320 00:19:15,697 --> 00:19:18,033 Se si saprà della mia missione per Schellenberg, 321 00:19:18,116 --> 00:19:19,743 sarà la fine per me. 322 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Ho comunque tutte le ragioni per mantenere quel segreto. 323 00:19:24,122 --> 00:19:26,875 Cosa sai dei documenti? 324 00:19:28,168 --> 00:19:29,211 Prove scritte? 325 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Sai se c'è qualcosa che può collegarmi ai nazisti? 326 00:19:34,508 --> 00:19:37,094 Qui ho un contatto che lavorava per Schellenberg. 327 00:19:37,177 --> 00:19:40,639 [respira profondamente] Mi ha fornito la copertura. 328 00:19:40,722 --> 00:19:44,184 Ehm, posso provare a chiederglielo. 329 00:19:44,268 --> 00:19:47,771 Allora fammi sapere, e poi parliamo di soldi. 330 00:19:50,065 --> 00:19:53,110 - Seguimi fino in albergo. - [motore parte] 331 00:19:55,237 --> 00:19:56,446 [musica jazz] 332 00:19:56,530 --> 00:19:57,906 - Ti piace? - Mmm. 333 00:19:57,990 --> 00:19:59,908 Questo è il famoso jazz svizzero. 334 00:19:59,992 --> 00:20:01,577 [ridacchiano] 335 00:20:02,578 --> 00:20:03,579 [Elsa] Oh! 336 00:20:05,330 --> 00:20:06,915 È Coco, ma chi c'è con lei? 337 00:20:11,587 --> 00:20:13,797 Le sorprese non finiscono mai! 338 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 [Spatz] Elsa. 339 00:20:17,676 --> 00:20:20,095 - Sei raggiante, come sempre. - Ciao. 340 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 [André] Lo conosci? 341 00:20:23,557 --> 00:20:25,642 Sì, lo conosco. Ho avuto il piacere. 342 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Anzi, mi deve un bel po' di soldi. Chissà se se lo ricorda. 343 00:20:29,438 --> 00:20:32,149 André. Ti presento un vecchio amico. 344 00:20:32,649 --> 00:20:34,526 Ah, piacere di conoscerla. Sono... 345 00:20:34,610 --> 00:20:35,611 È Spatz. 346 00:20:35,694 --> 00:20:38,238 - Ah... Zitta, Elsa. - È tedesco, anche se non sembra. 347 00:20:39,364 --> 00:20:40,365 Lui è Peter Lang. 348 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Ci rivediamo più tardi. Peter e io dobbiamo parlare adesso. 349 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 Sì, ci rivediamo più tardi. 350 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Non lo so. 351 00:20:52,002 --> 00:20:53,629 Non hai almeno un'idea? 352 00:20:53,712 --> 00:20:56,548 Cosa ti ha detto Carmel Snow esattamente? 353 00:20:56,632 --> 00:21:01,011 Ehm, era molto sulle sue. [sospira] Sorprendentemente taciturna. 354 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Ma, ehm, è venuta all'atelier. 355 00:21:03,180 --> 00:21:06,308 Io le ho preparato un buon pranzetto e le ho mostrato i miei disegni. 356 00:21:07,142 --> 00:21:08,519 E com'è finita? 357 00:21:09,186 --> 00:21:10,771 Che se li è presi. [sospira] 358 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Senza dirti niente? 359 00:21:12,731 --> 00:21:16,610 No, niente. Ha ringraziato per il pranzo, ma non ha detto nulla sui disegni. 360 00:21:17,152 --> 00:21:19,321 Li ha solo presi. È un buon segno, giusto? 361 00:21:19,404 --> 00:21:20,864 [inspira] Li ha presi, 362 00:21:20,948 --> 00:21:23,283 e perché prenderli se non le fossero piaciuti? 363 00:21:23,367 --> 00:21:26,578 [balbetta] E perché non ha detto che le piacevano, se le piacevano? 364 00:21:26,662 --> 00:21:27,996 Oh, non lo so. 365 00:21:28,080 --> 00:21:29,831 [sospira] Forse non le piacevano 366 00:21:29,915 --> 00:21:32,709 e li ha presi, così non doveva dirmi che non le piacevano. 367 00:21:33,085 --> 00:21:34,837 Ah, guarda, non chiedere a me. 368 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Io odio Carmel Snow. La odio! 369 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Elsa sa tutto quanto. [soffia] Potrebbe tradirci per salvarsi. 370 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 È impossibile! 371 00:21:47,558 --> 00:21:48,976 Dimentica il vostro rapporto. 372 00:21:49,393 --> 00:21:53,772 Per quel che sappiamo, potrebbero averla reclutata mentre era in custodia. 373 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 - Potrebbe lavorare per l'MI6. - No. [ridacchia] No, no, no. 374 00:21:58,902 --> 00:22:00,654 Non puoi esserne sicura. [soffia] 375 00:22:00,737 --> 00:22:03,115 Non provare a mettermi contro Elsa. 376 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 Sai che ho ragione, Coco. 377 00:22:05,576 --> 00:22:06,952 No! Anzi, smettila! 378 00:22:07,995 --> 00:22:13,250 [inspira profondamente] Elsa è un pericolo per tutti e due. 379 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 Lasciala stare. 380 00:22:38,942 --> 00:22:42,738 Con me puoi parlare, lo sai. 381 00:22:44,072 --> 00:22:46,658 Capisco dal tuo sguardo i tuoi pensieri. 382 00:22:49,536 --> 00:22:50,913 Povero Friedman. 383 00:22:53,916 --> 00:22:55,501 Tania è perduta. 384 00:22:57,336 --> 00:23:03,175 Mi aveva chiesto se la conoscessi, al centro per i rimpatri. 385 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 È così? 386 00:23:06,011 --> 00:23:08,472 La gente chiede solo risposte. 387 00:23:09,598 --> 00:23:11,183 Semplici risposte. 388 00:23:12,893 --> 00:23:14,478 Ma non esistono. 389 00:23:16,522 --> 00:23:18,190 Sì. [respiro tremante] 390 00:23:19,483 --> 00:23:20,859 La conoscevo. 391 00:23:23,779 --> 00:23:26,240 Era tanto coraggiosa e brava. 392 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Niente di ciò che accade in questo mondo è colpa tua, Catherine. 393 00:23:37,960 --> 00:23:39,336 Devi credermi. 394 00:23:43,090 --> 00:23:44,675 Stai piangendo, papà? 395 00:23:44,758 --> 00:23:49,513 [tira su col naso, respira a singhiozzi] A volte, è necessario. 396 00:23:55,894 --> 00:23:56,979 [bacio] 397 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 [Coco] Chissà, potrebbero aiutarmi a riprendermi l'azienda. 398 00:24:08,949 --> 00:24:10,242 Oh, faccia attenzione. 399 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 L'inerzia della guerra potrebbe presto tendere in favore degli Alleati. 400 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Eviti di finire come me. Pentito per avergli stretto la mano. 401 00:24:26,216 --> 00:24:27,217 [telefono squilla] 402 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Pronto? 403 00:24:30,179 --> 00:24:31,722 Christian. 404 00:24:32,389 --> 00:24:34,099 Prima, mentre dormivo, 405 00:24:34,183 --> 00:24:36,143 ho sognato te e i tuoi fratelli qui con me. 406 00:24:36,226 --> 00:24:37,144 [bussano] 407 00:24:37,728 --> 00:24:40,480 Sarebbe importante ritrovarci tutti. 408 00:24:40,564 --> 00:24:42,482 Voglio chiedervi di venire. 409 00:24:42,566 --> 00:24:44,860 Beh, sarebbe bello. 410 00:24:44,943 --> 00:24:47,362 - Allora domani. - [Christian] No, domani non posso. 411 00:24:47,446 --> 00:24:49,364 Oh, vieni in giornata, su! 412 00:24:49,448 --> 00:24:53,660 [sospira] Io... Ascolta, mi piacerebbe, ma ho una serie di impegni. 413 00:24:53,744 --> 00:24:56,371 Devo incontrare una giornalista di moda per lavoro. 414 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 Oh, il lavoro, gli impegni... 415 00:24:59,458 --> 00:25:02,669 Vorrei fare le cose nel migliore dei modi possibili 416 00:25:02,753 --> 00:25:06,381 e non ho tempo per altro. Vorrei ma non posso, papà. È così. 417 00:25:06,465 --> 00:25:09,801 Solo il tuo lavoro è importante? Anche la famiglia lo è. 418 00:25:10,135 --> 00:25:12,221 Vai da tuo fratello e portalo qui. 419 00:25:12,304 --> 00:25:14,681 No... [balbetta] ... non ho tempo, papà. 420 00:25:14,765 --> 00:25:16,266 Lavoro, lavoro, lavoro. 421 00:25:16,350 --> 00:25:18,644 Non dovevi aprire la tua impresa, 422 00:25:18,727 --> 00:25:20,687 non con un lavoro sicuro da Lelong. 423 00:25:20,771 --> 00:25:23,398 Non hai imparato proprio niente dai miei errori? 424 00:25:28,070 --> 00:25:30,906 L'opportunità non vince sulla stabilità. 425 00:25:30,989 --> 00:25:32,407 Vai a trovare tuo fratello. 426 00:25:32,491 --> 00:25:35,244 Catherine non è nelle condizioni, o l'avrei chiesto a lei. 427 00:25:35,327 --> 00:25:37,079 - Rimani solo tu. - [chiamata termina] 428 00:25:42,042 --> 00:25:43,085 [tira su col naso] 429 00:25:43,168 --> 00:25:45,754 [sospira] 430 00:25:48,006 --> 00:25:49,925 [tira su col naso, espira bruscamente] 431 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Mi ha chiesto di andare a trovare mio fratello Bernard. 432 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Perché? 433 00:25:55,138 --> 00:25:56,390 Non importa il perché. 434 00:25:56,473 --> 00:25:58,809 Non posso. Non posso allontanarmi. 435 00:25:58,892 --> 00:26:00,561 [respira profondamente] 436 00:26:00,644 --> 00:26:03,564 - Sì, lo so bene questo. - Dai, Jacques. 437 00:26:04,231 --> 00:26:06,191 Non farmi sentire in colpa. 438 00:26:09,069 --> 00:26:11,697 Penso che andrò a bere qualcosa. 439 00:26:12,823 --> 00:26:14,032 Vuoi venire con me? 440 00:26:14,867 --> 00:26:16,243 [balbetta, sospira] 441 00:26:17,578 --> 00:26:20,289 Come ho appena detto, non posso. 442 00:26:23,000 --> 00:26:24,001 Ma certo. 443 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 Non voglio essere un altro peso. 444 00:26:31,967 --> 00:26:34,011 So che devi pensare ai tuoi disegni. 445 00:26:34,094 --> 00:26:36,263 Non sono solo i disegni. 446 00:26:36,346 --> 00:26:39,683 È anche questa preoccupazione di Carmel Snow, 447 00:26:39,766 --> 00:26:42,811 come se la stampa fosse più importante degli abiti. 448 00:26:48,859 --> 00:26:49,860 È bellissimo. 449 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Onora il desiderio di tuo padre. Vai da tuo fratello. 450 00:26:58,202 --> 00:27:00,329 Carmel, stavo pensando... 451 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Io vorrei tanto raccontarti la mia storia. 452 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 [Carmel] Oh, mia cara. 453 00:27:04,750 --> 00:27:06,877 Scrivere un articolo sul tuo ritorno a Parigi 454 00:27:06,960 --> 00:27:11,089 è ciò che di più spero. Ma non è possibile. 455 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Ma scusa, non capisco. 456 00:27:14,551 --> 00:27:15,969 Queste voci su di te 457 00:27:16,053 --> 00:27:19,515 sembrano impossibili da cancellare, purtroppo. 458 00:27:20,766 --> 00:27:22,351 [balbetta] Oh, sì. 459 00:27:23,602 --> 00:27:28,982 [balbetta] Ma credo che tu possa tentare di incidere, no? 460 00:27:29,066 --> 00:27:34,613 Beh, Harper's sta insistendo che io continui a cercare la grande collezione 461 00:27:34,696 --> 00:27:37,074 che si eleva dalle ceneri degli ultimi anni. 462 00:27:37,157 --> 00:27:39,159 Carmel, torna qua in Svizzera. 463 00:27:39,243 --> 00:27:41,537 Ti mostrerò quello che può fare un talento vero. 464 00:27:42,412 --> 00:27:43,956 Verrò, mia cara. 465 00:27:44,456 --> 00:27:46,041 La prossima settimana. 466 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Vengo a farmi fare gli sci per le vacanze. 467 00:27:49,336 --> 00:27:52,381 Fantastico! Visto? È ideale! 468 00:27:52,464 --> 00:27:54,633 Ti presenterò la mia ultima fragranza. 469 00:27:54,716 --> 00:27:56,051 Con immenso piacere. 470 00:27:56,844 --> 00:27:58,303 Ora vado. Ciao, ciao. 471 00:28:09,565 --> 00:28:11,191 [Christian] Ancora non ho l'abito. 472 00:28:11,275 --> 00:28:13,986 Non ho ancora l'abito manifesto che imposterà il tono 473 00:28:14,069 --> 00:28:15,487 dell'intera collezione. 474 00:28:22,494 --> 00:28:27,499 OSPEDALE PSICHIATRICO JEAN-PHILIPPE BOURDON 475 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 [direttore] Monsieur Dior, è nel suo solito posto. 476 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Si è appena svegliato. 477 00:28:35,549 --> 00:28:38,051 Solitamente, non parla fino all'ora di cena. 478 00:28:38,135 --> 00:28:40,679 [Christian] Sì, ho capito. Mi siedo con lui, allora. 479 00:28:45,017 --> 00:28:46,018 Bernard? 480 00:28:50,606 --> 00:28:51,815 Sono io. 481 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 Christian. 482 00:29:03,285 --> 00:29:05,329 Mi siedo accanto a te. Sì? 483 00:29:07,289 --> 00:29:08,540 [si schiarisce la gola] 484 00:29:11,084 --> 00:29:12,377 Faccio qualche schizzo. 485 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Lo vedi quello? 486 00:29:22,930 --> 00:29:23,931 Là. 487 00:29:25,474 --> 00:29:27,059 Dovresti disegnare gli alberi. 488 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Il modo in cui danzano mi ricorda le persone. 489 00:29:33,857 --> 00:29:36,527 Ah, qui come ti trattano? 490 00:29:36,902 --> 00:29:39,947 Bene, se ami i manicomi. 491 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Beh, chi non ama stare in pace e silenzio, ogni tanto? 492 00:29:48,372 --> 00:29:49,748 Silenzio, quanto ne vuoi. 493 00:29:50,541 --> 00:29:52,084 Non molta pace. 494 00:29:53,252 --> 00:29:54,628 E tu? 495 00:29:55,337 --> 00:29:56,630 Come stai tu? 496 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Impegnato. 497 00:29:57,798 --> 00:30:01,343 Ah, mi hanno fatto aprire il mio atelier, una grande responsabilità. 498 00:30:01,426 --> 00:30:04,012 Finalmente, lavoro solo per me. 499 00:30:05,138 --> 00:30:08,684 - Oh, ti sei messo in proprio. - Mmm. 500 00:30:09,893 --> 00:30:11,645 Mamma che direbbe? 501 00:30:11,728 --> 00:30:13,939 Ehm... [espira profondamente] 502 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Credo che proverebbe un gran dispiacere. Mh? 503 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Il fallimento di papà... 504 00:30:23,031 --> 00:30:24,825 fu una tragedia per lei. 505 00:30:28,036 --> 00:30:29,997 Era così sensibile. 506 00:30:31,707 --> 00:30:33,083 Il colpevole fu lui, 507 00:30:34,626 --> 00:30:36,128 non è vero? 508 00:30:38,797 --> 00:30:41,550 Aprire un'azienda di fertilizzanti. 509 00:30:42,467 --> 00:30:49,183 [sorride] Dirigeva quell'orrenda fabbrica e perse tutto con la crisi, 510 00:30:49,266 --> 00:30:52,019 portando disonore al nome dei Dior. 511 00:30:52,603 --> 00:30:54,938 Ricorda l'editto di nostra madre. 512 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Proclamiamo che il nome Dior non verrà più associato a un marchio. " 513 00:31:04,740 --> 00:31:06,867 Non stai disegnando gli alberi. 514 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 No, è una donna che ho incontrato. 515 00:31:11,455 --> 00:31:16,960 Marie-Thérèse, una modella che stiamo usando. 516 00:31:17,711 --> 00:31:18,712 Una donna? 517 00:31:19,671 --> 00:31:20,672 Tu? 518 00:31:23,926 --> 00:31:25,677 Assomiglia a nostra madre. 519 00:31:25,761 --> 00:31:26,762 Può darsi. 520 00:31:30,224 --> 00:31:31,767 Ha chiamato papà. 521 00:31:32,684 --> 00:31:34,353 Chiede se andiamo a trovarlo. 522 00:31:34,436 --> 00:31:37,064 No. No, no. Non è possibile. 523 00:31:37,147 --> 00:31:40,526 - Potremmo stare bene. - Ti prego, Christian. Mi fai innervosire. 524 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Poi vado in iperventilazione e loro vengono qui di corsa. 525 00:31:46,198 --> 00:31:48,700 Sì. E noi non vogliamo questo. 526 00:31:49,284 --> 00:31:50,911 Vieni. Seguimi. 527 00:31:50,994 --> 00:31:52,788 Ho bisogno di passeggiare. 528 00:31:54,581 --> 00:31:57,584 [Zehnacker] Monsieur Dior avrebbe voluto accoglierla di persona, 529 00:31:57,668 --> 00:32:00,629 ma ha lasciato la città all'improvviso per andare dal fratello. 530 00:32:06,552 --> 00:32:09,471 Non s'infurierà a sapere che mi ha portata qui? 531 00:32:09,555 --> 00:32:13,475 [sospira] Volevo darle modo di farsi un'idea del suo lavoro. 532 00:32:14,393 --> 00:32:15,394 Sì. 533 00:32:20,148 --> 00:32:21,149 Grazie. 534 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 Non ho resistito, sapendo che ha visitato 535 00:32:27,781 --> 00:32:30,200 ogni altro stilista di Parigi. 536 00:32:30,284 --> 00:32:31,535 [ridacchia] 537 00:32:41,003 --> 00:32:42,045 Sì. 538 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Non mi pare di vederlo ancora, l'abito che definisce la collezione. 539 00:32:51,597 --> 00:32:52,598 Vi chiamo io. 540 00:32:56,059 --> 00:32:57,060 [sospira] 541 00:33:00,147 --> 00:33:02,608 [Bernard] Ho letto della vita e della natura. 542 00:33:03,984 --> 00:33:06,361 Abbiamo due parti. 543 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Mh? 544 00:33:08,655 --> 00:33:14,494 Sovrastante e sottostante. La luce e l'oscurità. 545 00:33:15,829 --> 00:33:18,373 In, ehm, ognuno di noi, 546 00:33:18,457 --> 00:33:23,504 affiorano come due strati separati da una barra. 547 00:33:25,339 --> 00:33:27,674 La metà oscura... 548 00:33:29,927 --> 00:33:33,639 come un sotterraneo, deve restare sotto. 549 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Schiacciata dentro la terra. 550 00:33:36,558 --> 00:33:39,728 Solo allora, potrà l'altra parte, 551 00:33:39,811 --> 00:33:41,688 - la luce, emergere. - Mm-mm. 552 00:33:45,526 --> 00:33:47,486 Questo dovrai mostrare al mondo. 553 00:33:51,782 --> 00:33:54,535 Di' a papà che non posso andare. 554 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 [bacio] 555 00:34:06,755 --> 00:34:07,923 Oh. 556 00:34:11,552 --> 00:34:13,846 [grugnisce, sospira] 557 00:34:25,607 --> 00:34:27,650 [geme, inspira profondamente] 558 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 - [Spatz] Coco, più tardi... - [sussulta] 559 00:34:29,610 --> 00:34:31,362 ...incontrerò il mio contatto. 560 00:34:33,364 --> 00:34:35,199 [Elsa] Come suona sospetto. 561 00:34:36,201 --> 00:34:37,870 Elsa, vi sto aiutando. 562 00:34:37,953 --> 00:34:38,954 Dov'è Coco? 563 00:34:39,036 --> 00:34:41,290 Non abbiamo bisogno del tuo aiuto. 564 00:34:45,918 --> 00:34:47,254 [Elsa respira a singhiozzi] 565 00:34:47,795 --> 00:34:49,755 Fossi in te, non ne sarei sicuro. 566 00:34:51,091 --> 00:34:52,842 Sembri disperata. 567 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Lo sei? Sei disperata? 568 00:34:57,723 --> 00:35:03,228 No. Sono completamente, e in assoluto, priva di disperazione. 569 00:35:03,854 --> 00:35:06,064 Credo di poterti aiutare, sai? 570 00:35:07,065 --> 00:35:08,650 Posso ottenere delle cose. 571 00:35:12,654 --> 00:35:14,114 Che tipo di cose? 572 00:35:19,870 --> 00:35:22,539 Il tipo di cose che servono a te. 573 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Abbiamo trascorso tutta la nostra vita con uomini come te. 574 00:35:34,885 --> 00:35:37,429 Lei sa esattamente chi sei tu. 575 00:35:38,805 --> 00:35:40,140 E anch'io. 576 00:35:43,227 --> 00:35:46,188 Io lo so che cosa ti serve. 577 00:35:48,148 --> 00:35:51,693 Oh. Spatz ci stava offrendo il suo aiuto. 578 00:35:59,493 --> 00:36:01,703 Carmel Snow domani verrà a trovarmi. 579 00:36:03,956 --> 00:36:05,791 Devo chiedervi di andare. 580 00:36:06,375 --> 00:36:08,001 Sì, ma, Coco, noi... 581 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 Noi... siamo socie. [ridacchia] 582 00:36:16,343 --> 00:36:19,054 Tu sei solo un problema. Ti sei vista? 583 00:36:21,056 --> 00:36:22,808 Non voglio più vederti, Elsa. 584 00:36:24,017 --> 00:36:25,143 Vattene! 585 00:36:26,228 --> 00:36:29,106 E tu, fai quello che ti ho chiesto! 586 00:36:31,149 --> 00:36:32,150 [sospira] 587 00:37:27,998 --> 00:37:30,250 Ci metto solo un attimo. Tu aspetta qui. 588 00:37:30,334 --> 00:37:32,419 Mi farai avere quello di cui ho bisogno? 589 00:37:32,503 --> 00:37:35,422 Coco no di certo, mi odia. Mi ha sempre odiata. 590 00:37:35,506 --> 00:37:38,884 Elsa, nessuno ti odia. Porta pazienza. 591 00:37:38,967 --> 00:37:41,136 Mi vedo con qualcuno che ci aiuterà. 592 00:37:41,220 --> 00:37:43,305 Sì, ma ti ci vedrai per lei, non per me. 593 00:37:44,556 --> 00:37:47,184 Di certo aiuterà anche te, d'accordo? 594 00:37:47,267 --> 00:37:48,560 - Sì. - Sta' qui. 595 00:37:55,400 --> 00:37:56,860 [respiro tremante] 596 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Ci scriviamo da così tanto che avevo dimenticato quanto fossi tenebroso. 597 00:38:21,802 --> 00:38:22,803 [ridacchia] 598 00:38:22,886 --> 00:38:27,182 È possibile che eravamo da Schellenberg l'ultima volta che ti ho visto? 599 00:38:27,266 --> 00:38:29,059 Fräulein Klein. 600 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 [cliente 1] Grazie molte. 601 00:38:32,729 --> 00:38:35,190 [farmacista] Due pillole tutte le mattine per tre giorni. 602 00:38:35,274 --> 00:38:36,316 [cliente 1] Grazie infinite. 603 00:38:38,277 --> 00:38:39,653 FARMACIA 604 00:38:39,736 --> 00:38:43,699 [Spatz] Come sta il caro Schellenberg? 605 00:38:43,782 --> 00:38:45,492 - Non hai saputo? - [inspira] No. 606 00:38:46,410 --> 00:38:47,870 - L'hanno preso. - [espira] 607 00:38:47,953 --> 00:38:50,247 I danesi lo tengono in custodia da tempo. 608 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 E ha parlato. 609 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 I suoi fascicoli? I suoi documenti? 610 00:39:00,549 --> 00:39:03,844 Molti li hanno distrutti, [sospira] ma... 611 00:39:03,927 --> 00:39:05,137 Ma? 612 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Non tutti, temo. Non c'era tempo. 613 00:39:09,183 --> 00:39:11,643 Sai se c'era operazione Modellhut? 614 00:39:11,727 --> 00:39:13,812 La disfatta di Chanel? 615 00:39:13,896 --> 00:39:14,897 Mm-hm. 616 00:39:18,358 --> 00:39:19,776 Non saprei dirtelo. 617 00:39:19,860 --> 00:39:22,446 [respiro tremante] Salve. 618 00:39:22,529 --> 00:39:25,449 Ecco. Ehm, mi scusi. 619 00:39:25,532 --> 00:39:29,328 Ehm, posso chiederle i suoi migliori narcotici, per favore? 620 00:39:29,953 --> 00:39:31,455 - Gliela porterò la prescrizione, ma... - No. 621 00:39:31,538 --> 00:39:33,874 - Non può avvicinarsi. No. - Posso soltanto... Ho un coltello! 622 00:39:33,957 --> 00:39:35,083 - Mi lasci fare! - Aiutatemi! 623 00:39:35,167 --> 00:39:37,336 I documenti della tua nuova identità. 624 00:39:37,419 --> 00:39:39,421 Dallo stesso uomo che ha fatto i miei. 625 00:39:39,505 --> 00:39:40,964 - Mm-hm. - È bravo. 626 00:39:42,090 --> 00:39:43,091 Quanto bravo? 627 00:39:43,926 --> 00:39:46,094 - Quel che basta per noi. - Mh. 628 00:39:47,471 --> 00:39:50,516 Cos'hai in mente per Chanel e la sua amica? 629 00:39:50,599 --> 00:39:53,352 - [Spatz sospira] - Hai stabilito se sono una minaccia? 630 00:39:55,687 --> 00:39:57,272 [Elsa] Lasciatemi! 631 00:39:57,356 --> 00:39:58,899 Fermi! Vi prego! 632 00:39:58,982 --> 00:40:01,360 - Lasciatemi! - Vai, vai. Corri, ti raggiungerò. 633 00:40:02,736 --> 00:40:05,864 Non voglio venire con voi! No! 634 00:40:05,948 --> 00:40:08,909 Vi prego! No, vi prego! 635 00:40:08,992 --> 00:40:11,411 [Elsa] Non posso. [piange] 636 00:40:16,250 --> 00:40:19,461 [ridacchia, annusa] 637 00:40:22,631 --> 00:40:23,841 Oh, ma... [tira su col naso] 638 00:40:25,717 --> 00:40:27,302 Oh, ma è favoloso! 639 00:40:29,304 --> 00:40:31,431 Questi flaconi spariranno in un secondo. 640 00:40:32,516 --> 00:40:34,017 Dunque, vuoi aiutarmi? 641 00:40:36,144 --> 00:40:37,646 Se solo potessi. 642 00:40:38,730 --> 00:40:40,649 Ascolta. [sospira] 643 00:40:40,941 --> 00:40:43,652 Non dimentico ciò che tu hai fatto per la moda. 644 00:40:44,236 --> 00:40:48,991 Ma, Coco, è tempo di accettare che esistono degli ostacoli 645 00:40:49,074 --> 00:40:50,826 che neanch'io posso superare. 646 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 La tua reputazione attuale ci rende impossibile l'idea di promuoverti. 647 00:40:57,875 --> 00:40:59,459 Harper's vuole trovare... 648 00:40:59,543 --> 00:41:04,381 un nuovo visionario del dopoguerra che ci guidi verso un altro capitolo. 649 00:41:05,507 --> 00:41:08,093 Il mondo non vuole vecchie signore come noi. 650 00:41:12,097 --> 00:41:14,224 Sarò anche vecchia, ma non sono morta. 651 00:41:16,977 --> 00:41:18,478 Sono viva. 652 00:41:18,562 --> 00:41:21,106 Ogni giorno ho un'idea, nuove idee! 653 00:41:22,774 --> 00:41:24,234 Devo fare il mio lavoro. 654 00:41:25,402 --> 00:41:31,658 Ora mi ritrovo in questo posto, questa prigione. 655 00:41:33,702 --> 00:41:35,579 Il mondo che una volta mi celebrava 656 00:41:35,662 --> 00:41:39,708 oggi ha dimenticato quello che ho fatto per la moda e per il mondo. 657 00:41:39,791 --> 00:41:42,628 No. Nessuno ti ha dimenticata. 658 00:41:46,423 --> 00:41:48,342 Se non puoi scrivere di me, 659 00:41:49,051 --> 00:41:50,969 potresti aiutarmi in un altro modo? 660 00:41:52,262 --> 00:41:54,014 Sì, se posso farlo, certo. 661 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Potresti portare con te i miei flaconi 662 00:41:59,269 --> 00:42:03,565 e farli finire nelle mani di qualcuno che conta. Mh? 663 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Tu fai recapitare questi flaconi al mio albergo, io farò il resto. 664 00:42:14,284 --> 00:42:15,536 [bacio] 665 00:42:22,501 --> 00:42:23,919 Vado a tagliare le erbe. 666 00:42:24,711 --> 00:42:26,672 Facciamo un'insalata per cena. 667 00:42:26,755 --> 00:42:28,841 Papà, c'è qualcosa che volevo dirti. 668 00:42:28,924 --> 00:42:30,175 Ti ascolto. 669 00:42:30,259 --> 00:42:33,053 - Riguarda la figlia di Friedman, Tania. - Ah-ah? 670 00:42:33,512 --> 00:42:34,596 Io... 671 00:42:34,680 --> 00:42:36,765 non ti ho raccontato tutta la storia. 672 00:42:36,849 --> 00:42:40,394 - [tonfo] - Oh, no Accidenti. Uff. 673 00:42:43,146 --> 00:42:45,732 Si è rotta. [respira profondamente] 674 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 Papà? Hai sentito che ho detto? 675 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 [operaio 1] Ancora a destra. 676 00:42:51,572 --> 00:42:54,867 Ehm, a mia madre verrebbero i brividi. 677 00:42:56,118 --> 00:42:58,328 Oh. È bellissima. [sussulta] 678 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Papà? 679 00:43:06,295 --> 00:43:07,296 Papà? 680 00:43:09,631 --> 00:43:11,216 [Christian] Oh, giusto in tempo. 681 00:43:11,300 --> 00:43:13,969 - Non ti sembra troppo grande? - No, no, è perfetta. 682 00:43:14,052 --> 00:43:16,138 Dimmi tu che pensi. È troppo grande? 683 00:43:17,764 --> 00:43:19,183 Io devo parlarti. 684 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 - Che succede? - [Catherine] Papà. 685 00:43:21,643 --> 00:43:24,021 Papà. Papà. 686 00:43:25,022 --> 00:43:26,481 Catherine ha chiamato. 687 00:43:26,565 --> 00:43:27,566 Mm-hm? 688 00:43:27,816 --> 00:43:29,902 [tira su col naso] Tuo padre è morto. 689 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Papà? Papà? No. 690 00:43:36,617 --> 00:43:39,995 Papà, svegliati! Papà! Papà! 691 00:43:40,078 --> 00:43:41,580 Il suo cuore, amore mio. 692 00:43:43,540 --> 00:43:46,001 Ha ceduto. [tira su col naso] 693 00:44:12,653 --> 00:44:13,737 [sospira] 694 00:44:15,822 --> 00:44:19,910 [respira profondamente] 695 00:45:02,327 --> 00:45:08,125 [respiro tremante] 696 00:45:08,208 --> 00:45:12,504 [piange, tira su col naso] 697 00:45:14,339 --> 00:45:16,258 [Christian] Non ho tempo, papà. 698 00:45:16,341 --> 00:45:17,384 [tira su col naso] 699 00:45:17,467 --> 00:45:19,344 [Maurice] Voglio chiedervi di venire. 700 00:45:19,428 --> 00:45:21,221 [Christian] Te l'ho detto, non ho tempo. 701 00:45:21,305 --> 00:45:23,056 [Maurice] La famiglia è importante. 702 00:45:31,982 --> 00:45:34,651 [Bernard] Abbiamo due parti. 703 00:45:35,611 --> 00:45:37,905 La luce e l'oscurità. 704 00:45:40,616 --> 00:45:42,326 [Bernard] Separati da una barra. 705 00:45:51,793 --> 00:45:52,920 Che cos'hai fatto? 706 00:45:53,712 --> 00:45:56,048 [Bernard] Questo dovrai mostrare al mondo. 707 00:46:03,555 --> 00:46:05,516 [Zehnacker] Dove sono i bozzetti? 708 00:46:17,486 --> 00:46:18,487 L'ho trovato. 709 00:46:21,949 --> 00:46:23,575 Il mio abito manifesto. 710 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 Il Bar Suit 711 00:47:31,852 --> 00:47:34,688 DUBBING BROTHERS