1
00:00:05,380 --> 00:00:08,342
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
[Zehnacker] Ho appena saputo
che Carmel Snow sta arrivando a Parigi.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
- Hai sentito?
- Sì... Sì, ho sentito, sì.
4
00:00:17,518 --> 00:00:20,562
Harper's Bazaar le avrà chiesto
di trovare una nuova grande firma.
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,315
- Dobbiamo invitarla a conoscerti.
- No, no, no.
6
00:00:23,398 --> 00:00:26,151
Ascolta, Christian.
Carmel Snow scriverà di qualcuno,
7
00:00:26,235 --> 00:00:30,030
e diventerà la storia più importante
della moda del dopoguerra.
8
00:00:30,113 --> 00:00:32,824
- Dobbiamo conquistare la stampa.
- Ma non ho ancora l'abito.
9
00:00:33,450 --> 00:00:36,161
Non ho ancora l'abito manifesto
che imposterà il tono
10
00:00:36,245 --> 00:00:38,455
- dell'intera collezione.
- [Zehnacker sospira]
11
00:00:38,539 --> 00:00:39,831
Ho bisogno di trovarlo.
12
00:00:39,915 --> 00:00:43,210
Hai già abbastanza materiale
per un'ammaliante anteprima.
13
00:00:43,293 --> 00:00:44,461
Troviamo le modelle.
14
00:00:44,545 --> 00:00:47,923
- Non abbiamo tempo ora.
- Devo prima vedere i miei abiti,
15
00:00:48,006 --> 00:00:50,926
come vestono una forma femminile.
16
00:00:51,009 --> 00:00:53,095
Più tu rimandi, più stilisti incontrerà.
17
00:00:53,178 --> 00:00:54,596
Balmain, Balenciaga, Lelong.
18
00:00:54,680 --> 00:00:58,684
E non saranno solo i tuoi amici.
Ma anche i tuoi nemici.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,937
- Non mi pare di avere dei nemici.
- Fatteli!
20
00:01:04,480 --> 00:01:06,024
{\an8}Incredibile!
21
00:01:06,108 --> 00:01:10,654
{\an8}Tu hai trovato
un Montrachet Grand Cru del '22.
22
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
- Ma certo.
- [ride]
23
00:01:12,239 --> 00:01:15,993
- Era il minimo per l'occasione, Carmel!
- Ah. [ride]
24
00:01:17,327 --> 00:01:21,748
Quando mi hai chiamato
per dirmi che vivevi in Svizzera...
25
00:01:21,832 --> 00:01:24,585
non ci ho pensato un momento,
dovevo raggiungerti.
26
00:01:25,627 --> 00:01:28,672
Non hai idea di cosa significhi per me
che tu sia qui.
27
00:01:28,755 --> 00:01:30,132
Oh, cara.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
Ora, dimmi la verità,
29
00:01:33,635 --> 00:01:34,636
tu come stai?
30
00:01:34,720 --> 00:01:36,930
- Sopravvivo.
- Mm-hm.
31
00:01:37,014 --> 00:01:38,015
[deglutisce]
32
00:01:38,932 --> 00:01:40,601
Non so dirti se sto bene.
33
00:01:41,185 --> 00:01:42,895
Ma la guerra... [sospira]
34
00:01:43,729 --> 00:01:45,439
...finalmente è finita.
35
00:01:46,315 --> 00:01:48,400
Ma il tuo atelier è ancora chiuso.
36
00:01:48,483 --> 00:01:50,360
Non credo che lo riaprirò mai.
37
00:01:50,444 --> 00:01:51,445
Oh, ssh, ssh.
38
00:01:51,528 --> 00:01:54,531
Non aggiungere un'altra parola
a questo sproloquio.
39
00:01:54,615 --> 00:01:59,661
Tu hai chiuso le tue porte,
mentre altri come Lelong erano aperti.
40
00:01:59,745 --> 00:02:03,373
Non mi interessa screditare
le azioni di Lelong o...
41
00:02:03,457 --> 00:02:04,666
[inspira] ... di chiunque.
42
00:02:04,750 --> 00:02:06,668
Io però sentivo di dovermi fermare.
43
00:02:07,419 --> 00:02:09,003
Hai subito un grande trauma.
44
00:02:11,340 --> 00:02:13,091
- Quella cos'è?
- Mh?
45
00:02:13,175 --> 00:02:14,718
Quella. Lì. Chi te l'ha data?
46
00:02:14,801 --> 00:02:17,513
Oh. [balbetta] Le faccio io.
47
00:02:17,596 --> 00:02:20,599
- No. Non ci credo.
- Quelle che produco io sono false
48
00:02:20,682 --> 00:02:21,767
e bellissime.
49
00:02:21,850 --> 00:02:23,936
Sono ancora più belle di quelle reali,
forse.
50
00:02:24,019 --> 00:02:27,606
[ride] Oh, sì, Parigi ti rivuole.
51
00:02:27,940 --> 00:02:29,733
Non posso tornare a Parigi.
52
00:02:30,734 --> 00:02:32,194
I miei... [deglutisce]
53
00:02:32,277 --> 00:02:34,655
...nemici,
io ho dei nemici...
54
00:02:34,738 --> 00:02:36,740
hanno diffuso bugie su di me.
55
00:02:36,823 --> 00:02:39,743
Oh, santo cielo. È vergognoso.
56
00:02:42,579 --> 00:02:47,251
Beh, ehm, girano terribili storie
sulla mia collaborazione col nemico.
57
00:02:49,086 --> 00:02:50,671
- Non crederci.
- Oh.
58
00:02:51,088 --> 00:02:52,297
Non oserei mai.
59
00:02:53,507 --> 00:02:57,386
Io farò in modo
che Parigi ti accolga a braccia aperte.
60
00:02:58,846 --> 00:03:01,473
Ci manchi. A me sicuro.
[inspira bruscamente]
61
00:03:01,557 --> 00:03:05,102
E non mi fermerò,
finché tu non tornerai al tuo posto.
62
00:03:05,185 --> 00:03:08,105
- [inspira profondamente, soffia]
- Tornerai presto a Parigi.
63
00:03:08,689 --> 00:03:10,399
- Sì. [ride]
- [ride]
64
00:04:15,547 --> 00:04:16,632
[sospira]
65
00:04:17,925 --> 00:04:19,760
- Salve.
- Salve.
66
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
- Magnifica.
- [Zehnacker] Sì.
67
00:04:24,598 --> 00:04:25,599
[Christian] Mmm.
68
00:04:25,682 --> 00:04:28,977
[inspira bruscamente]
Le facciamo provare l'abito da giorno 47?
69
00:04:29,061 --> 00:04:30,562
- Mm-hm.
- Aspiro a far parte
70
00:04:30,646 --> 00:04:33,065
della sua prima collezione, monsieur Dior.
71
00:04:33,148 --> 00:04:34,775
- È il mio sogno.
- Oh.
72
00:04:35,275 --> 00:04:38,612
Quindi, attualmente,
è una modella di madame Grès?
73
00:04:38,695 --> 00:04:39,863
- [modella 1] Sì.
- Mmm.
74
00:04:39,947 --> 00:04:43,033
Ma la mostra di monsieur Dior al Louvre
mi ha incantata.
75
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
La ringrazio molto.
76
00:04:44,201 --> 00:04:48,247
Ehm... [inspira bruscamente] Potrebbe dire
a madame Grès che la saluto?
77
00:04:48,330 --> 00:04:51,750
[inspira bruscamente] Scusi. [balbetta]
78
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
Attualmente lavora per un'altra Maison?
79
00:05:09,643 --> 00:05:12,479
- Patou. Sì, lavora per Patou. Sì.
- Oh.
80
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Scusi, ma no. Scusi.
81
00:05:16,400 --> 00:05:17,901
Quindi no?
82
00:05:17,985 --> 00:05:20,696
- Lavora da Ricci. Ma... Prego.
- Già presa.
83
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
[Zehnacker] Schiaparelli.
84
00:05:23,073 --> 00:05:25,242
- Può andare. Rochas.
- [sospira]
85
00:05:25,325 --> 00:05:28,328
Lanvin. Fath. Molyneux. Lelong.
86
00:05:35,919 --> 00:05:38,839
È perfetta.
Dovremmo portarla via a Balmain.
87
00:05:39,548 --> 00:05:41,091
Potrebbe,
88
00:05:41,175 --> 00:05:46,388
la prego, dare a monsieur Balmain
i miei cari saluti?
89
00:05:48,098 --> 00:05:49,474
[Zehnacker respira profondamente]
90
00:05:49,558 --> 00:05:51,059
Non ci credo.
91
00:05:53,896 --> 00:05:56,607
[schiocca la lingua]
Bene. Abbiamo finito le modelle.
92
00:05:56,690 --> 00:05:58,108
Trovane altre.
93
00:05:58,192 --> 00:06:00,569
Come? Hai respinto le 22 migliori modelle
94
00:06:00,652 --> 00:06:03,071
- che potevo trovarti.
- Erano tutte impegnate.
95
00:06:03,155 --> 00:06:06,533
So quanto tu
non voglia offendere gli altri stilisti.
96
00:06:06,617 --> 00:06:07,993
Lelong, in particolare.
97
00:06:08,076 --> 00:06:11,163
Ti capisco,
lo abbiamo abbandonato entrambi.
98
00:06:11,246 --> 00:06:12,873
Ma... tu gli hai più parlato?
99
00:06:12,956 --> 00:06:13,916
No. [sospira]
100
00:06:13,999 --> 00:06:16,627
Ma, Christian, dobbiamo andare avanti.
101
00:06:16,710 --> 00:06:19,546
No, non ho alcuna intenzione
di rubare ai miei colleghi
102
00:06:19,630 --> 00:06:21,048
e di lasciarli in difficoltà.
103
00:06:21,131 --> 00:06:22,883
- Ci saranno altre opzioni.
- Sì.
104
00:06:22,966 --> 00:06:24,927
Fatti dei nemici e toglile a loro.
105
00:06:25,010 --> 00:06:28,555
O preferisci pubblicare un annuncio
per cercare solo modelle disoccupate?
106
00:06:28,639 --> 00:06:29,598
Perché no?
107
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
- Perché è assurdo.
- No.
108
00:06:31,934 --> 00:06:33,143
- È un'ottima idea.
- Hm.
109
00:06:33,227 --> 00:06:35,020
Vedi? C'è sempre una soluzione. Vai.
110
00:06:37,439 --> 00:06:38,982
[sospira]
111
00:06:47,115 --> 00:06:49,660
[grugnisce] Dammi, ti aiuto.
112
00:06:49,743 --> 00:06:51,787
Faccio io, papà. Ti ringrazio.
113
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Non dimenticare i semi delle erbe.
114
00:06:55,040 --> 00:06:59,127
[ride] Vedi come sei brava? Mh?
115
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
I tuoi fratelli non si sono mai occupati
del giardino.
116
00:07:03,507 --> 00:07:04,466
Christian, sì.
117
00:07:06,093 --> 00:07:07,302
Non così tanto.
118
00:07:08,762 --> 00:07:10,222
Monsieur Friedman.
119
00:07:10,305 --> 00:07:12,683
Finalmente
il suo banco è di nuovo fornito.
120
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Mi dice lei
dove sono nascosti i semi di basilico?
121
00:07:15,811 --> 00:07:17,688
[Friedman] Là dietro.
122
00:07:19,398 --> 00:07:20,482
[Friedman] Catherine?
123
00:07:25,863 --> 00:07:27,906
Che bello vederti ancora.
124
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
Sembri così diversa da com'eri.
125
00:07:34,872 --> 00:07:37,916
Voi due vi conoscete? E da quando?
126
00:07:38,000 --> 00:07:41,420
Catherine lavorava al centro dei rimpatri.
127
00:07:41,503 --> 00:07:44,214
Io ero andato a cercare Tania.
128
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
Ha provato ad aiutarmi.
129
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Hai... hai ancora la foto?
130
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Sì.
131
00:07:58,437 --> 00:08:01,481
Io ho paura che... [inspira bruscamente]
132
00:08:01,565 --> 00:08:03,192
...non tornerà più.
133
00:08:03,775 --> 00:08:06,361
Se sai qualcosa, ti prego di dirmelo.
134
00:08:08,780 --> 00:08:11,366
{\an8}Agente Westminster
135
00:08:11,450 --> 00:08:13,535
{\an8}[Coco inspira bruscamente, soffia]
136
00:08:21,084 --> 00:08:23,212
- Che cos'è quella?
- Niente.
137
00:08:26,798 --> 00:08:28,467
Non hai una bella cera.
138
00:08:28,550 --> 00:08:30,844
Finiscila con quel rimedio per dormire.
139
00:08:30,928 --> 00:08:32,304
Solo se lo fai anche tu.
140
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
A proposito, dobbiamo rifornirci.
141
00:08:35,307 --> 00:08:37,851
Devi prenderlo solo per dormire,
non di giorno.
142
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
- Non fai altro che startene a letto.
- Ne ho bisogno.
143
00:08:40,979 --> 00:08:44,900
Perché non vai a fare un giro?
Vai con André, goditi il sole!
144
00:08:44,983 --> 00:08:46,902
Ti prendi sempre cura di me.
145
00:08:46,985 --> 00:08:49,780
E con la nostra boutique? Come procede?
146
00:08:49,863 --> 00:08:52,407
Ho incontrato Carmel Snow l'altro giorno.
147
00:08:52,491 --> 00:08:56,286
È alla ricerca della sua prossima storia,
e voglio essere io!
148
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Le hai detto anche di me?
149
00:08:58,288 --> 00:09:00,749
- Del mio coinvolgimento?
- Sì, tranquilla.
150
00:09:00,832 --> 00:09:03,502
A Parigi, preparerà il terreno
per farci tornare.
151
00:09:03,585 --> 00:09:06,296
E con il profumo che stiamo producendo,
152
00:09:06,380 --> 00:09:10,092
non troverà una storia più interessante
della rinascita di Coco Chanel.
153
00:09:10,592 --> 00:09:12,135
Dove stai andando?
154
00:09:12,594 --> 00:09:14,638
Mh. [sospira] Ho un appuntamento.
155
00:09:15,389 --> 00:09:18,559
[ride] Sì, certo, grazie.
Certo che voglio venire.
156
00:09:18,642 --> 00:09:21,770
- Grazie per avermi invitata.
- Non oggi, Elsa.
157
00:09:21,854 --> 00:09:24,815
- Lavoriamo insieme!
- È un incontro importante!
158
00:09:24,898 --> 00:09:26,191
Snow sarà con noi,
159
00:09:26,275 --> 00:09:28,819
ma... i Wertheimer
vogliono ancora rovinarci!
160
00:09:28,902 --> 00:09:31,738
La persona che sto per vedere
può darci una mano.
161
00:09:32,239 --> 00:09:34,449
- Chi è?
- Non ho tempo per spiegare.
162
00:09:35,117 --> 00:09:36,743
[sospira] Tu vai da André
163
00:09:36,827 --> 00:09:40,414
e... [inspira bruscamente]
...datti una ripulita, Cristo santo!
164
00:09:42,082 --> 00:09:43,083
[porta sbatte]
165
00:09:43,166 --> 00:09:45,794
[suona "Que Reste-T-II De Nos Amours",
Charles Trénet]
166
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
[Carmel] Chiedi a chiunque a New York
167
00:10:25,751 --> 00:10:30,923
e ti diranno che è risaputo che
non indosso nient'altro che Balenciaga.
168
00:10:31,006 --> 00:10:36,386
[ride] È un onore.
Pensavo che indossasse Chanel.
169
00:10:37,304 --> 00:10:41,058
[sospira] L'ho appena vista in Svizzera.
170
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
È una vergogna
come la trattano qui a Parigi.
171
00:10:47,272 --> 00:10:49,191
Considero Mademoiselle Chanel un'amica,
172
00:10:49,274 --> 00:10:54,279
ma la situazione in cui si è ritrovata
è una sua responsabilità purtroppo.
173
00:10:54,363 --> 00:10:55,364
Dici?
174
00:10:56,740 --> 00:10:59,409
Io davo per scontato
che avresti preso le sue difese.
175
00:10:59,493 --> 00:11:02,037
[sorride] Forse un tempo l'avrei fatto.
176
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
Ma quello che so,
mi arriva dai miei amici nel governo.
177
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
E hanno prove... [tentenna]
...indifendibili.
178
00:11:11,713 --> 00:11:16,051
Dovrà rispondere per...
[inspira profondamente] ... le sue azioni.
179
00:11:16,677 --> 00:11:17,678
[sospira]
180
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
È una tragedia terribile.
181
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
Sì.
182
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
La couture di Parigi
183
00:11:30,649 --> 00:11:37,197
potrebbe influenzare come centinaia
e migliaia di donne ordinarie
184
00:11:37,281 --> 00:11:40,367
vestono e sognano e vivono.
185
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Non dev'essere esclusiva
delle ricche parigine.
186
00:11:44,913 --> 00:11:48,750
L'industria americana potrebbe portare
la couture francese
187
00:11:48,834 --> 00:11:50,919
in tutto il mondo.
188
00:11:51,003 --> 00:11:52,129
Sembra ambizioso.
189
00:11:52,212 --> 00:11:55,507
Alla moda serve un leader. Un capitano.
190
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Vorrei che fossi tu, Cristóbal.
191
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Le tue creazioni, il tuo talento,
192
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
tutti i tuoi talenti,
193
00:12:05,851 --> 00:12:08,145
reclamano una cornice più importante.
194
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Non ho mai amato la stampa, la celebrità,
195
00:12:17,070 --> 00:12:18,155
o la ribalta.
196
00:12:20,199 --> 00:12:23,076
Ciò che faccio, lo faccio per me.
[inspira bruscamente]
197
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Quindi, il mondo si troverà
un altro salvatore.
198
00:12:27,414 --> 00:12:31,376
Vieni a trovarmi in America.
Una settimana, magari due.
199
00:12:32,336 --> 00:12:33,587
Ti presenterò a tutti
200
00:12:33,670 --> 00:12:35,672
- i compratori più influenti.
- [ride]
201
00:12:35,756 --> 00:12:38,967
Ti metterò sulla copertina di Harper's
per la prima volta,
202
00:12:39,051 --> 00:12:42,763
e ti garantisco, non per l'ultima.
203
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Ci sono stilisti più adatti.
Pierre Balmain, intanto.
204
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Oh, lo incontrerò oggi, il signor Balmain.
205
00:12:55,234 --> 00:12:56,485
Oh. Voilà.
206
00:12:57,236 --> 00:12:59,738
E invece Dior?
207
00:13:00,614 --> 00:13:03,408
Ho sentito che Marcel Boussac lo finanzia.
208
00:13:03,951 --> 00:13:05,327
Sai se è vero?
209
00:13:05,410 --> 00:13:06,537
Sì, è vero.
210
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Ho visto in foto due delle sue creazioni
al Théâtre de la Mode.
211
00:13:12,668 --> 00:13:14,753
Avverto un gran potenziale.
212
00:13:15,170 --> 00:13:17,005
Christian non è il suo uomo, temo.
213
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
Perché no?
214
00:13:20,968 --> 00:13:22,803
Il suo talento. [sorride]
215
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
La sua ambizione è di creare abiti
solo per 30 donne.
216
00:13:26,390 --> 00:13:27,766
- Ah, sì? [ridacchia]
- Sì.
217
00:13:27,850 --> 00:13:30,227
[ridacchia] Intrigante.
218
00:13:30,310 --> 00:13:35,524
[ride] Già. È un esperimento, si può dire,
per creare gli abiti più belli mai creati.
219
00:13:36,024 --> 00:13:41,154
Ecco, Dior è meticoloso.
E in quel senso siamo simili.
220
00:13:41,238 --> 00:13:42,281
Oh.
221
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Monsieur Boussac non è minimale.
Sogna in grande.
222
00:13:48,495 --> 00:13:53,083
Non lascerà che Christian Dior
rimanga così esclusivo molto a lungo.
223
00:13:53,166 --> 00:13:54,710
Non dipende da Boussac.
224
00:13:55,669 --> 00:13:57,212
Dipende da Dior.
225
00:13:58,088 --> 00:14:00,215
E secondo te, Dior come si comporterà
226
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
una volta finito
il suo piccolo esperimento?
227
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
Perché non va a chiederglielo lei?
228
00:14:07,139 --> 00:14:08,140
Volentieri.
229
00:14:08,640 --> 00:14:09,975
[clamore]
230
00:14:14,146 --> 00:14:16,148
- [clamore]
- Oh, scusatemi.
231
00:14:16,231 --> 00:14:18,984
Questa è la fila per il signor Dior?
È questa?
232
00:14:19,735 --> 00:14:20,736
Ma è monsieur Dior?
233
00:14:20,819 --> 00:14:22,029
[persona 1] Dior.
234
00:14:22,112 --> 00:14:23,947
Grazie. Sì, sì...
235
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
[Zehnacker] Non spingete!
Non spingete! Vi prego, signore!
236
00:14:29,912 --> 00:14:32,206
Mi... mi puoi dire che sta succedendo?
237
00:14:32,289 --> 00:14:33,665
Il nostro annuncio è uscito
238
00:14:33,749 --> 00:14:36,752
lo stesso giorno in cui il ministero
ha deciso di far chiudere i bordelli.
239
00:14:36,835 --> 00:14:38,170
Ecco il risultato.
240
00:14:38,253 --> 00:14:40,047
[Christian]
Una bella mole di lavoro per te.
241
00:14:40,130 --> 00:14:42,174
Non credo, non ne vedo una adeguata.
242
00:14:42,257 --> 00:14:44,092
- Io le trovo stupende.
- Vi prego!
243
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
- Non ce n'è una adeguata. Prego, sì.
- Ciao.
244
00:14:47,054 --> 00:14:51,141
- Signore, per favore. Signore. Ssh!
- Sì, sei incantevole.
245
00:14:51,934 --> 00:14:53,018
Hai visto lei?
246
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
- Sì.
- Chi?
247
00:14:56,396 --> 00:14:57,731
Il muso da topo?
248
00:14:58,524 --> 00:15:00,275
[Christian] Facciamola salire.
249
00:15:00,817 --> 00:15:02,110
Le faremo salire tutte.
250
00:15:02,194 --> 00:15:04,738
- [clamore]
- [Zehnacker] Una alla volta!
251
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
- Monsieur Dior! Che sta succedendo?
- Eh?
252
00:15:12,704 --> 00:15:15,123
C'è una fila di prostitute qui di fronte.
253
00:15:15,207 --> 00:15:17,501
Sì. No, non si preoccupi,
monsieur Boussac.
254
00:15:17,584 --> 00:15:20,838
Vengo a vedere il mio investimento
e mi ritrovo questa scena?
255
00:15:20,921 --> 00:15:23,966
Carmel Snow è a Parigi.
Potrebbe arrivare all'improvviso.
256
00:15:24,049 --> 00:15:27,761
Sì, ma noi ancora non siamo pronti.
Quindi, non la faremo entrare.
257
00:15:28,387 --> 00:15:29,596
Ma la fila è fuori!
258
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
- Senta.
- No, no. Senta lei. [inspira]
259
00:15:32,474 --> 00:15:36,061
C'è solo un'occasione
per fare una prima buona impressione. Mh?
260
00:15:38,564 --> 00:15:41,733
Per favore, io la imploro, Christian,
261
00:15:42,109 --> 00:15:43,569
si metta al lavoro.
262
00:15:48,866 --> 00:15:50,367
[Christian] Marie-Thérèse.
263
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Da dove vieni, mia cara?
264
00:15:53,370 --> 00:15:54,788
Ehm, qui, Parigi.
265
00:15:55,289 --> 00:15:57,624
- Parigi, eh? Tutta la vita?
- Sì.
266
00:15:58,667 --> 00:16:00,711
E c'eri durante la guerra?
267
00:16:00,794 --> 00:16:02,546
[espira bruscamente] Ehm, sì, ero qui.
268
00:16:02,629 --> 00:16:05,299
Oh, dev'essere stato difficile, no?
269
00:16:05,632 --> 00:16:09,178
Non avevo scelta.
Dovevo lavorare in... in un bordello.
270
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Mi dispiace.
Ti ho fatto una domanda stupida.
271
00:16:13,473 --> 00:16:15,893
Ma adesso... [grugnisce] ... dimmi...
272
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
hai mai pensato di fare... Scusa.
273
00:16:22,900 --> 00:16:25,152
- Di diventare una modella?
- No.
274
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Beh... [balbetta] Scusami.
Hai dei lineamenti stupendi.
275
00:16:30,490 --> 00:16:33,911
Credo che tu saresti perfetta. Accetti?
276
00:16:34,578 --> 00:16:36,872
- Ehm, sì.
- [sospira]
277
00:16:36,955 --> 00:16:40,250
- Se è un lavoro, ne ho bisogno.
- Certo.
278
00:16:40,709 --> 00:16:42,044
- Monsieur Dior?
- Mh?
279
00:16:42,920 --> 00:16:45,839
Però, ehm... [deglutisce]
...non si aspetti troppo da me.
280
00:16:45,923 --> 00:16:47,466
Non sono una modella.
281
00:16:47,549 --> 00:16:49,885
Oh, mia cara, guarda. Per favore, guarda.
282
00:16:49,968 --> 00:16:50,969
- [sospira]
- Vedi?
283
00:16:55,641 --> 00:16:57,809
[respiro tremante]
284
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Puoi vedere anche tu? Magnifica.
285
00:17:09,613 --> 00:17:10,821
Ti prego, di' di sì.
286
00:17:11,740 --> 00:17:14,660
Sarebbe un onore per me
se indossassi i miei abiti.
287
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Ho avuto il messaggio, Herr Dincklage.
288
00:17:32,052 --> 00:17:33,470
Ti rendi conto?
289
00:17:34,137 --> 00:17:36,139
"Agente Westminster"? Vedi?
290
00:17:36,223 --> 00:17:37,891
Vuoi farmi arrestare, vero?
291
00:17:37,975 --> 00:17:41,979
- Volevo assicurarmi una risposta.
- Minacciandomi? Sei impazzito?
292
00:17:43,981 --> 00:17:44,982
[sospira]
293
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
[balbetta] E comunque ti trovo... pallido.
294
00:17:52,656 --> 00:17:54,616
- Ti nascondi nell'oscurità.
- [soffia]
295
00:17:55,284 --> 00:17:57,744
Evidentemente il tuo corpo
non è adatto alla fuga.
296
00:17:58,620 --> 00:17:59,830
Te ne compiaci?
297
00:18:00,330 --> 00:18:03,292
Come ci si sente a non avere
il potente e maestoso Reich
298
00:18:03,375 --> 00:18:06,920
a supporto di ogni tuo sortilegio
e capriccio?
299
00:18:07,004 --> 00:18:11,675
Ci si sente impreparati.
Indesiderati, come saprai bene.
300
00:18:12,634 --> 00:18:13,802
Mi hai abbandonata.
301
00:18:15,137 --> 00:18:17,848
O fuggivo o mi catturavano.
302
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
La Resistenza è irrotta nella chiesa.
303
00:18:21,643 --> 00:18:23,395
A seguito di una soffiata.
304
00:18:24,605 --> 00:18:26,690
Hai idea di chi li aveva informati?
305
00:18:26,773 --> 00:18:30,110
Certo che no. Ora che cosa vuoi?
306
00:18:30,485 --> 00:18:32,738
Discrezione, e un po' di riposo.
307
00:18:34,364 --> 00:18:37,451
Mi serve aiuto per i documenti di viaggio,
e dei contanti.
308
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Davvero? [balbetta] E nient'altro?
309
00:18:39,745 --> 00:18:41,038
Ho uno pseudonimo.
310
00:18:41,121 --> 00:18:44,750
Peter Lang, mercante di seta.
311
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Potrebbe essere un tuo socio.
312
00:18:46,960 --> 00:18:51,924
No. Sarebbe troppo rischioso
rimanere in contatto con te, anche così.
313
00:18:52,007 --> 00:18:53,425
Coco...
314
00:18:54,009 --> 00:18:55,802
la mia situazione è disperata.
315
00:18:55,886 --> 00:18:58,722
- Io ho già i miei problemi.
- Potrei darti una mano.
316
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Come? Facendomi fare un passo indietro?
317
00:19:04,728 --> 00:19:07,231
I Wertheimer tengono per il collo
i miei affari.
318
00:19:07,981 --> 00:19:11,527
Sto convincendo Harper's a scrivere
un articolo sul mio profumo.
319
00:19:11,610 --> 00:19:14,363
L'Agente Westminster
dovrà rimanere sepolta.
320
00:19:15,697 --> 00:19:18,033
Se si saprà della mia missione
per Schellenberg,
321
00:19:18,116 --> 00:19:19,743
sarà la fine per me.
322
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Ho comunque tutte le ragioni
per mantenere quel segreto.
323
00:19:24,122 --> 00:19:26,875
Cosa sai dei documenti?
324
00:19:28,168 --> 00:19:29,211
Prove scritte?
325
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Sai se c'è qualcosa
che può collegarmi ai nazisti?
326
00:19:34,508 --> 00:19:37,094
Qui ho un contatto
che lavorava per Schellenberg.
327
00:19:37,177 --> 00:19:40,639
[respira profondamente]
Mi ha fornito la copertura.
328
00:19:40,722 --> 00:19:44,184
Ehm, posso provare a chiederglielo.
329
00:19:44,268 --> 00:19:47,771
Allora fammi sapere,
e poi parliamo di soldi.
330
00:19:50,065 --> 00:19:53,110
- Seguimi fino in albergo.
- [motore parte]
331
00:19:55,237 --> 00:19:56,446
[musica jazz]
332
00:19:56,530 --> 00:19:57,906
- Ti piace?
- Mmm.
333
00:19:57,990 --> 00:19:59,908
Questo è il famoso jazz svizzero.
334
00:19:59,992 --> 00:20:01,577
[ridacchiano]
335
00:20:02,578 --> 00:20:03,579
[Elsa] Oh!
336
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
È Coco, ma chi c'è con lei?
337
00:20:11,587 --> 00:20:13,797
Le sorprese non finiscono mai!
338
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
[Spatz] Elsa.
339
00:20:17,676 --> 00:20:20,095
- Sei raggiante, come sempre.
- Ciao.
340
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
[André] Lo conosci?
341
00:20:23,557 --> 00:20:25,642
Sì, lo conosco. Ho avuto il piacere.
342
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Anzi, mi deve un bel po' di soldi.
Chissà se se lo ricorda.
343
00:20:29,438 --> 00:20:32,149
André. Ti presento un vecchio amico.
344
00:20:32,649 --> 00:20:34,526
Ah, piacere di conoscerla. Sono...
345
00:20:34,610 --> 00:20:35,611
È Spatz.
346
00:20:35,694 --> 00:20:38,238
- Ah... Zitta, Elsa.
- È tedesco, anche se non sembra.
347
00:20:39,364 --> 00:20:40,365
Lui è Peter Lang.
348
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Ci rivediamo più tardi.
Peter e io dobbiamo parlare adesso.
349
00:20:45,245 --> 00:20:47,289
Sì, ci rivediamo più tardi.
350
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Non lo so.
351
00:20:52,002 --> 00:20:53,629
Non hai almeno un'idea?
352
00:20:53,712 --> 00:20:56,548
Cosa ti ha detto Carmel Snow esattamente?
353
00:20:56,632 --> 00:21:01,011
Ehm, era molto sulle sue.
[sospira] Sorprendentemente taciturna.
354
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Ma, ehm, è venuta all'atelier.
355
00:21:03,180 --> 00:21:06,308
Io le ho preparato un buon pranzetto
e le ho mostrato i miei disegni.
356
00:21:07,142 --> 00:21:08,519
E com'è finita?
357
00:21:09,186 --> 00:21:10,771
Che se li è presi. [sospira]
358
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Senza dirti niente?
359
00:21:12,731 --> 00:21:16,610
No, niente. Ha ringraziato per il pranzo,
ma non ha detto nulla sui disegni.
360
00:21:17,152 --> 00:21:19,321
Li ha solo presi. È un buon segno, giusto?
361
00:21:19,404 --> 00:21:20,864
[inspira] Li ha presi,
362
00:21:20,948 --> 00:21:23,283
e perché prenderli
se non le fossero piaciuti?
363
00:21:23,367 --> 00:21:26,578
[balbetta] E perché non ha detto
che le piacevano, se le piacevano?
364
00:21:26,662 --> 00:21:27,996
Oh, non lo so.
365
00:21:28,080 --> 00:21:29,831
[sospira] Forse non le piacevano
366
00:21:29,915 --> 00:21:32,709
e li ha presi, così non doveva dirmi
che non le piacevano.
367
00:21:33,085 --> 00:21:34,837
Ah, guarda, non chiedere a me.
368
00:21:35,337 --> 00:21:38,173
Io odio Carmel Snow. La odio!
369
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Elsa sa tutto quanto. [soffia]
Potrebbe tradirci per salvarsi.
370
00:21:46,181 --> 00:21:47,474
È impossibile!
371
00:21:47,558 --> 00:21:48,976
Dimentica il vostro rapporto.
372
00:21:49,393 --> 00:21:53,772
Per quel che sappiamo, potrebbero
averla reclutata mentre era in custodia.
373
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
- Potrebbe lavorare per l'MI6.
- No. [ridacchia] No, no, no.
374
00:21:58,902 --> 00:22:00,654
Non puoi esserne sicura. [soffia]
375
00:22:00,737 --> 00:22:03,115
Non provare a mettermi contro Elsa.
376
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
Sai che ho ragione, Coco.
377
00:22:05,576 --> 00:22:06,952
No! Anzi, smettila!
378
00:22:07,995 --> 00:22:13,250
[inspira profondamente]
Elsa è un pericolo per tutti e due.
379
00:22:13,750 --> 00:22:14,793
Lasciala stare.
380
00:22:38,942 --> 00:22:42,738
Con me puoi parlare, lo sai.
381
00:22:44,072 --> 00:22:46,658
Capisco dal tuo sguardo i tuoi pensieri.
382
00:22:49,536 --> 00:22:50,913
Povero Friedman.
383
00:22:53,916 --> 00:22:55,501
Tania è perduta.
384
00:22:57,336 --> 00:23:03,175
Mi aveva chiesto se la conoscessi,
al centro per i rimpatri.
385
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
È così?
386
00:23:06,011 --> 00:23:08,472
La gente chiede solo risposte.
387
00:23:09,598 --> 00:23:11,183
Semplici risposte.
388
00:23:12,893 --> 00:23:14,478
Ma non esistono.
389
00:23:16,522 --> 00:23:18,190
Sì. [respiro tremante]
390
00:23:19,483 --> 00:23:20,859
La conoscevo.
391
00:23:23,779 --> 00:23:26,240
Era tanto coraggiosa e brava.
392
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Niente di ciò che accade in questo mondo
è colpa tua, Catherine.
393
00:23:37,960 --> 00:23:39,336
Devi credermi.
394
00:23:43,090 --> 00:23:44,675
Stai piangendo, papà?
395
00:23:44,758 --> 00:23:49,513
[tira su col naso, respira a singhiozzi]
A volte, è necessario.
396
00:23:55,894 --> 00:23:56,979
[bacio]
397
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
[Coco] Chissà, potrebbero aiutarmi
a riprendermi l'azienda.
398
00:24:08,949 --> 00:24:10,242
Oh, faccia attenzione.
399
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
L'inerzia della guerra potrebbe presto
tendere in favore degli Alleati.
400
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Eviti di finire come me.
Pentito per avergli stretto la mano.
401
00:24:26,216 --> 00:24:27,217
[telefono squilla]
402
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Pronto?
403
00:24:30,179 --> 00:24:31,722
Christian.
404
00:24:32,389 --> 00:24:34,099
Prima, mentre dormivo,
405
00:24:34,183 --> 00:24:36,143
ho sognato te
e i tuoi fratelli qui con me.
406
00:24:36,226 --> 00:24:37,144
[bussano]
407
00:24:37,728 --> 00:24:40,480
Sarebbe importante ritrovarci tutti.
408
00:24:40,564 --> 00:24:42,482
Voglio chiedervi di venire.
409
00:24:42,566 --> 00:24:44,860
Beh, sarebbe bello.
410
00:24:44,943 --> 00:24:47,362
- Allora domani.
- [Christian] No, domani non posso.
411
00:24:47,446 --> 00:24:49,364
Oh, vieni in giornata, su!
412
00:24:49,448 --> 00:24:53,660
[sospira] Io... Ascolta, mi piacerebbe,
ma ho una serie di impegni.
413
00:24:53,744 --> 00:24:56,371
Devo incontrare una giornalista di moda
per lavoro.
414
00:24:56,455 --> 00:24:59,374
Oh, il lavoro, gli impegni...
415
00:24:59,458 --> 00:25:02,669
Vorrei fare le cose
nel migliore dei modi possibili
416
00:25:02,753 --> 00:25:06,381
e non ho tempo per altro.
Vorrei ma non posso, papà. È così.
417
00:25:06,465 --> 00:25:09,801
Solo il tuo lavoro è importante?
Anche la famiglia lo è.
418
00:25:10,135 --> 00:25:12,221
Vai da tuo fratello e portalo qui.
419
00:25:12,304 --> 00:25:14,681
No... [balbetta] ... non ho tempo, papà.
420
00:25:14,765 --> 00:25:16,266
Lavoro, lavoro, lavoro.
421
00:25:16,350 --> 00:25:18,644
Non dovevi aprire la tua impresa,
422
00:25:18,727 --> 00:25:20,687
non con un lavoro sicuro da Lelong.
423
00:25:20,771 --> 00:25:23,398
Non hai imparato proprio niente
dai miei errori?
424
00:25:28,070 --> 00:25:30,906
L'opportunità non vince sulla stabilità.
425
00:25:30,989 --> 00:25:32,407
Vai a trovare tuo fratello.
426
00:25:32,491 --> 00:25:35,244
Catherine non è nelle condizioni,
o l'avrei chiesto a lei.
427
00:25:35,327 --> 00:25:37,079
- Rimani solo tu.
- [chiamata termina]
428
00:25:42,042 --> 00:25:43,085
[tira su col naso]
429
00:25:43,168 --> 00:25:45,754
[sospira]
430
00:25:48,006 --> 00:25:49,925
[tira su col naso, espira bruscamente]
431
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Mi ha chiesto di andare
a trovare mio fratello Bernard.
432
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Perché?
433
00:25:55,138 --> 00:25:56,390
Non importa il perché.
434
00:25:56,473 --> 00:25:58,809
Non posso. Non posso allontanarmi.
435
00:25:58,892 --> 00:26:00,561
[respira profondamente]
436
00:26:00,644 --> 00:26:03,564
- Sì, lo so bene questo.
- Dai, Jacques.
437
00:26:04,231 --> 00:26:06,191
Non farmi sentire in colpa.
438
00:26:09,069 --> 00:26:11,697
Penso che andrò a bere qualcosa.
439
00:26:12,823 --> 00:26:14,032
Vuoi venire con me?
440
00:26:14,867 --> 00:26:16,243
[balbetta, sospira]
441
00:26:17,578 --> 00:26:20,289
Come ho appena detto, non posso.
442
00:26:23,000 --> 00:26:24,001
Ma certo.
443
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
Non voglio essere un altro peso.
444
00:26:31,967 --> 00:26:34,011
So che devi pensare ai tuoi disegni.
445
00:26:34,094 --> 00:26:36,263
Non sono solo i disegni.
446
00:26:36,346 --> 00:26:39,683
È anche questa preoccupazione
di Carmel Snow,
447
00:26:39,766 --> 00:26:42,811
come se la stampa fosse più importante
degli abiti.
448
00:26:48,859 --> 00:26:49,860
È bellissimo.
449
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Onora il desiderio di tuo padre.
Vai da tuo fratello.
450
00:26:58,202 --> 00:27:00,329
Carmel, stavo pensando...
451
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Io vorrei tanto raccontarti la mia storia.
452
00:27:03,665 --> 00:27:04,666
[Carmel] Oh, mia cara.
453
00:27:04,750 --> 00:27:06,877
Scrivere un articolo
sul tuo ritorno a Parigi
454
00:27:06,960 --> 00:27:11,089
è ciò che di più spero.
Ma non è possibile.
455
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Ma scusa, non capisco.
456
00:27:14,551 --> 00:27:15,969
Queste voci su di te
457
00:27:16,053 --> 00:27:19,515
sembrano impossibili da cancellare,
purtroppo.
458
00:27:20,766 --> 00:27:22,351
[balbetta] Oh, sì.
459
00:27:23,602 --> 00:27:28,982
[balbetta] Ma credo che tu possa tentare
di incidere, no?
460
00:27:29,066 --> 00:27:34,613
Beh, Harper's sta insistendo che io
continui a cercare la grande collezione
461
00:27:34,696 --> 00:27:37,074
che si eleva dalle ceneri
degli ultimi anni.
462
00:27:37,157 --> 00:27:39,159
Carmel, torna qua in Svizzera.
463
00:27:39,243 --> 00:27:41,537
Ti mostrerò quello
che può fare un talento vero.
464
00:27:42,412 --> 00:27:43,956
Verrò, mia cara.
465
00:27:44,456 --> 00:27:46,041
La prossima settimana.
466
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Vengo a farmi fare gli sci per le vacanze.
467
00:27:49,336 --> 00:27:52,381
Fantastico! Visto? È ideale!
468
00:27:52,464 --> 00:27:54,633
Ti presenterò la mia ultima fragranza.
469
00:27:54,716 --> 00:27:56,051
Con immenso piacere.
470
00:27:56,844 --> 00:27:58,303
Ora vado. Ciao, ciao.
471
00:28:09,565 --> 00:28:11,191
[Christian] Ancora non ho l'abito.
472
00:28:11,275 --> 00:28:13,986
Non ho ancora l'abito manifesto
che imposterà il tono
473
00:28:14,069 --> 00:28:15,487
dell'intera collezione.
474
00:28:22,494 --> 00:28:27,499
OSPEDALE PSICHIATRICO
JEAN-PHILIPPE BOURDON
475
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
[direttore]
Monsieur Dior, è nel suo solito posto.
476
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Si è appena svegliato.
477
00:28:35,549 --> 00:28:38,051
Solitamente,
non parla fino all'ora di cena.
478
00:28:38,135 --> 00:28:40,679
[Christian] Sì, ho capito.
Mi siedo con lui, allora.
479
00:28:45,017 --> 00:28:46,018
Bernard?
480
00:28:50,606 --> 00:28:51,815
Sono io.
481
00:28:53,400 --> 00:28:54,401
Christian.
482
00:29:03,285 --> 00:29:05,329
Mi siedo accanto a te. Sì?
483
00:29:07,289 --> 00:29:08,540
[si schiarisce la gola]
484
00:29:11,084 --> 00:29:12,377
Faccio qualche schizzo.
485
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Lo vedi quello?
486
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Là.
487
00:29:25,474 --> 00:29:27,059
Dovresti disegnare gli alberi.
488
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Il modo in cui danzano
mi ricorda le persone.
489
00:29:33,857 --> 00:29:36,527
Ah, qui come ti trattano?
490
00:29:36,902 --> 00:29:39,947
Bene, se ami i manicomi.
491
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Beh, chi non ama stare in pace
e silenzio, ogni tanto?
492
00:29:48,372 --> 00:29:49,748
Silenzio, quanto ne vuoi.
493
00:29:50,541 --> 00:29:52,084
Non molta pace.
494
00:29:53,252 --> 00:29:54,628
E tu?
495
00:29:55,337 --> 00:29:56,630
Come stai tu?
496
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Impegnato.
497
00:29:57,798 --> 00:30:01,343
Ah, mi hanno fatto aprire il mio atelier,
una grande responsabilità.
498
00:30:01,426 --> 00:30:04,012
Finalmente, lavoro solo per me.
499
00:30:05,138 --> 00:30:08,684
- Oh, ti sei messo in proprio.
- Mmm.
500
00:30:09,893 --> 00:30:11,645
Mamma che direbbe?
501
00:30:11,728 --> 00:30:13,939
Ehm... [espira profondamente]
502
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Credo che proverebbe un gran dispiacere.
Mh?
503
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Il fallimento di papà...
504
00:30:23,031 --> 00:30:24,825
fu una tragedia per lei.
505
00:30:28,036 --> 00:30:29,997
Era così sensibile.
506
00:30:31,707 --> 00:30:33,083
Il colpevole fu lui,
507
00:30:34,626 --> 00:30:36,128
non è vero?
508
00:30:38,797 --> 00:30:41,550
Aprire un'azienda di fertilizzanti.
509
00:30:42,467 --> 00:30:49,183
[sorride] Dirigeva quell'orrenda fabbrica
e perse tutto con la crisi,
510
00:30:49,266 --> 00:30:52,019
portando disonore al nome dei Dior.
511
00:30:52,603 --> 00:30:54,938
Ricorda l'editto di nostra madre.
512
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Proclamiamo che il nome Dior
non verrà più associato a un marchio. "
513
00:31:04,740 --> 00:31:06,867
Non stai disegnando gli alberi.
514
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
No, è una donna che ho incontrato.
515
00:31:11,455 --> 00:31:16,960
Marie-Thérèse,
una modella che stiamo usando.
516
00:31:17,711 --> 00:31:18,712
Una donna?
517
00:31:19,671 --> 00:31:20,672
Tu?
518
00:31:23,926 --> 00:31:25,677
Assomiglia a nostra madre.
519
00:31:25,761 --> 00:31:26,762
Può darsi.
520
00:31:30,224 --> 00:31:31,767
Ha chiamato papà.
521
00:31:32,684 --> 00:31:34,353
Chiede se andiamo a trovarlo.
522
00:31:34,436 --> 00:31:37,064
No. No, no. Non è possibile.
523
00:31:37,147 --> 00:31:40,526
- Potremmo stare bene.
- Ti prego, Christian. Mi fai innervosire.
524
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Poi vado in iperventilazione
e loro vengono qui di corsa.
525
00:31:46,198 --> 00:31:48,700
Sì. E noi non vogliamo questo.
526
00:31:49,284 --> 00:31:50,911
Vieni. Seguimi.
527
00:31:50,994 --> 00:31:52,788
Ho bisogno di passeggiare.
528
00:31:54,581 --> 00:31:57,584
[Zehnacker] Monsieur Dior
avrebbe voluto accoglierla di persona,
529
00:31:57,668 --> 00:32:00,629
ma ha lasciato la città all'improvviso
per andare dal fratello.
530
00:32:06,552 --> 00:32:09,471
Non s'infurierà a sapere
che mi ha portata qui?
531
00:32:09,555 --> 00:32:13,475
[sospira] Volevo darle modo
di farsi un'idea del suo lavoro.
532
00:32:14,393 --> 00:32:15,394
Sì.
533
00:32:20,148 --> 00:32:21,149
Grazie.
534
00:32:25,404 --> 00:32:27,698
Non ho resistito, sapendo che ha visitato
535
00:32:27,781 --> 00:32:30,200
ogni altro stilista di Parigi.
536
00:32:30,284 --> 00:32:31,535
[ridacchia]
537
00:32:41,003 --> 00:32:42,045
Sì.
538
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Non mi pare di vederlo ancora,
l'abito che definisce la collezione.
539
00:32:51,597 --> 00:32:52,598
Vi chiamo io.
540
00:32:56,059 --> 00:32:57,060
[sospira]
541
00:33:00,147 --> 00:33:02,608
[Bernard]
Ho letto della vita e della natura.
542
00:33:03,984 --> 00:33:06,361
Abbiamo due parti.
543
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Mh?
544
00:33:08,655 --> 00:33:14,494
Sovrastante e sottostante.
La luce e l'oscurità.
545
00:33:15,829 --> 00:33:18,373
In, ehm, ognuno di noi,
546
00:33:18,457 --> 00:33:23,504
affiorano come due strati
separati da una barra.
547
00:33:25,339 --> 00:33:27,674
La metà oscura...
548
00:33:29,927 --> 00:33:33,639
come un sotterraneo, deve restare sotto.
549
00:33:33,722 --> 00:33:35,724
Schiacciata dentro la terra.
550
00:33:36,558 --> 00:33:39,728
Solo allora, potrà l'altra parte,
551
00:33:39,811 --> 00:33:41,688
- la luce, emergere.
- Mm-mm.
552
00:33:45,526 --> 00:33:47,486
Questo dovrai mostrare al mondo.
553
00:33:51,782 --> 00:33:54,535
Di' a papà che non posso andare.
554
00:33:56,578 --> 00:33:58,247
[bacio]
555
00:34:06,755 --> 00:34:07,923
Oh.
556
00:34:11,552 --> 00:34:13,846
[grugnisce, sospira]
557
00:34:25,607 --> 00:34:27,650
[geme, inspira profondamente]
558
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
- [Spatz] Coco, più tardi...
- [sussulta]
559
00:34:29,610 --> 00:34:31,362
...incontrerò il mio contatto.
560
00:34:33,364 --> 00:34:35,199
[Elsa] Come suona sospetto.
561
00:34:36,201 --> 00:34:37,870
Elsa, vi sto aiutando.
562
00:34:37,953 --> 00:34:38,954
Dov'è Coco?
563
00:34:39,036 --> 00:34:41,290
Non abbiamo bisogno del tuo aiuto.
564
00:34:45,918 --> 00:34:47,254
[Elsa respira a singhiozzi]
565
00:34:47,795 --> 00:34:49,755
Fossi in te, non ne sarei sicuro.
566
00:34:51,091 --> 00:34:52,842
Sembri disperata.
567
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Lo sei? Sei disperata?
568
00:34:57,723 --> 00:35:03,228
No. Sono completamente, e in assoluto,
priva di disperazione.
569
00:35:03,854 --> 00:35:06,064
Credo di poterti aiutare, sai?
570
00:35:07,065 --> 00:35:08,650
Posso ottenere delle cose.
571
00:35:12,654 --> 00:35:14,114
Che tipo di cose?
572
00:35:19,870 --> 00:35:22,539
Il tipo di cose che servono a te.
573
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Abbiamo trascorso tutta la nostra vita
con uomini come te.
574
00:35:34,885 --> 00:35:37,429
Lei sa esattamente chi sei tu.
575
00:35:38,805 --> 00:35:40,140
E anch'io.
576
00:35:43,227 --> 00:35:46,188
Io lo so che cosa ti serve.
577
00:35:48,148 --> 00:35:51,693
Oh. Spatz ci stava offrendo il suo aiuto.
578
00:35:59,493 --> 00:36:01,703
Carmel Snow domani verrà a trovarmi.
579
00:36:03,956 --> 00:36:05,791
Devo chiedervi di andare.
580
00:36:06,375 --> 00:36:08,001
Sì, ma, Coco, noi...
581
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
Noi... siamo socie. [ridacchia]
582
00:36:16,343 --> 00:36:19,054
Tu sei solo un problema. Ti sei vista?
583
00:36:21,056 --> 00:36:22,808
Non voglio più vederti, Elsa.
584
00:36:24,017 --> 00:36:25,143
Vattene!
585
00:36:26,228 --> 00:36:29,106
E tu, fai quello che ti ho chiesto!
586
00:36:31,149 --> 00:36:32,150
[sospira]
587
00:37:27,998 --> 00:37:30,250
Ci metto solo un attimo.
Tu aspetta qui.
588
00:37:30,334 --> 00:37:32,419
Mi farai avere quello di cui ho bisogno?
589
00:37:32,503 --> 00:37:35,422
Coco no di certo, mi odia.
Mi ha sempre odiata.
590
00:37:35,506 --> 00:37:38,884
Elsa, nessuno ti odia. Porta pazienza.
591
00:37:38,967 --> 00:37:41,136
Mi vedo con qualcuno che ci aiuterà.
592
00:37:41,220 --> 00:37:43,305
Sì, ma ti ci vedrai per lei, non per me.
593
00:37:44,556 --> 00:37:47,184
Di certo aiuterà anche te, d'accordo?
594
00:37:47,267 --> 00:37:48,560
- Sì.
- Sta' qui.
595
00:37:55,400 --> 00:37:56,860
[respiro tremante]
596
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Ci scriviamo da così tanto che
avevo dimenticato quanto fossi tenebroso.
597
00:38:21,802 --> 00:38:22,803
[ridacchia]
598
00:38:22,886 --> 00:38:27,182
È possibile che eravamo da Schellenberg
l'ultima volta che ti ho visto?
599
00:38:27,266 --> 00:38:29,059
Fräulein Klein.
600
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
[cliente 1] Grazie molte.
601
00:38:32,729 --> 00:38:35,190
[farmacista] Due pillole tutte le mattine
per tre giorni.
602
00:38:35,274 --> 00:38:36,316
[cliente 1] Grazie infinite.
603
00:38:38,277 --> 00:38:39,653
FARMACIA
604
00:38:39,736 --> 00:38:43,699
[Spatz] Come sta il caro Schellenberg?
605
00:38:43,782 --> 00:38:45,492
- Non hai saputo?
- [inspira] No.
606
00:38:46,410 --> 00:38:47,870
- L'hanno preso.
- [espira]
607
00:38:47,953 --> 00:38:50,247
I danesi lo tengono in custodia da tempo.
608
00:38:51,415 --> 00:38:52,624
E ha parlato.
609
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
I suoi fascicoli? I suoi documenti?
610
00:39:00,549 --> 00:39:03,844
Molti li hanno distrutti, [sospira] ma...
611
00:39:03,927 --> 00:39:05,137
Ma?
612
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Non tutti, temo. Non c'era tempo.
613
00:39:09,183 --> 00:39:11,643
Sai se c'era operazione Modellhut?
614
00:39:11,727 --> 00:39:13,812
La disfatta di Chanel?
615
00:39:13,896 --> 00:39:14,897
Mm-hm.
616
00:39:18,358 --> 00:39:19,776
Non saprei dirtelo.
617
00:39:19,860 --> 00:39:22,446
[respiro tremante] Salve.
618
00:39:22,529 --> 00:39:25,449
Ecco. Ehm, mi scusi.
619
00:39:25,532 --> 00:39:29,328
Ehm, posso chiederle
i suoi migliori narcotici, per favore?
620
00:39:29,953 --> 00:39:31,455
- Gliela porterò la prescrizione, ma...
- No.
621
00:39:31,538 --> 00:39:33,874
- Non può avvicinarsi. No.
- Posso soltanto... Ho un coltello!
622
00:39:33,957 --> 00:39:35,083
- Mi lasci fare!
- Aiutatemi!
623
00:39:35,167 --> 00:39:37,336
I documenti della tua nuova identità.
624
00:39:37,419 --> 00:39:39,421
Dallo stesso uomo che ha fatto i miei.
625
00:39:39,505 --> 00:39:40,964
- Mm-hm.
- È bravo.
626
00:39:42,090 --> 00:39:43,091
Quanto bravo?
627
00:39:43,926 --> 00:39:46,094
- Quel che basta per noi.
- Mh.
628
00:39:47,471 --> 00:39:50,516
Cos'hai in mente per Chanel
e la sua amica?
629
00:39:50,599 --> 00:39:53,352
- [Spatz sospira]
- Hai stabilito se sono una minaccia?
630
00:39:55,687 --> 00:39:57,272
[Elsa] Lasciatemi!
631
00:39:57,356 --> 00:39:58,899
Fermi! Vi prego!
632
00:39:58,982 --> 00:40:01,360
- Lasciatemi!
- Vai, vai. Corri, ti raggiungerò.
633
00:40:02,736 --> 00:40:05,864
Non voglio venire con voi! No!
634
00:40:05,948 --> 00:40:08,909
Vi prego! No, vi prego!
635
00:40:08,992 --> 00:40:11,411
[Elsa] Non posso. [piange]
636
00:40:16,250 --> 00:40:19,461
[ridacchia, annusa]
637
00:40:22,631 --> 00:40:23,841
Oh, ma... [tira su col naso]
638
00:40:25,717 --> 00:40:27,302
Oh, ma è favoloso!
639
00:40:29,304 --> 00:40:31,431
Questi flaconi spariranno in un secondo.
640
00:40:32,516 --> 00:40:34,017
Dunque, vuoi aiutarmi?
641
00:40:36,144 --> 00:40:37,646
Se solo potessi.
642
00:40:38,730 --> 00:40:40,649
Ascolta. [sospira]
643
00:40:40,941 --> 00:40:43,652
Non dimentico ciò
che tu hai fatto per la moda.
644
00:40:44,236 --> 00:40:48,991
Ma, Coco, è tempo di accettare
che esistono degli ostacoli
645
00:40:49,074 --> 00:40:50,826
che neanch'io posso superare.
646
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
La tua reputazione attuale ci rende
impossibile l'idea di promuoverti.
647
00:40:57,875 --> 00:40:59,459
Harper's vuole trovare...
648
00:40:59,543 --> 00:41:04,381
un nuovo visionario del dopoguerra
che ci guidi verso un altro capitolo.
649
00:41:05,507 --> 00:41:08,093
Il mondo non vuole
vecchie signore come noi.
650
00:41:12,097 --> 00:41:14,224
Sarò anche vecchia, ma non sono morta.
651
00:41:16,977 --> 00:41:18,478
Sono viva.
652
00:41:18,562 --> 00:41:21,106
Ogni giorno ho un'idea, nuove idee!
653
00:41:22,774 --> 00:41:24,234
Devo fare il mio lavoro.
654
00:41:25,402 --> 00:41:31,658
Ora mi ritrovo in questo posto,
questa prigione.
655
00:41:33,702 --> 00:41:35,579
Il mondo che una volta mi celebrava
656
00:41:35,662 --> 00:41:39,708
oggi ha dimenticato quello
che ho fatto per la moda e per il mondo.
657
00:41:39,791 --> 00:41:42,628
No. Nessuno ti ha dimenticata.
658
00:41:46,423 --> 00:41:48,342
Se non puoi scrivere di me,
659
00:41:49,051 --> 00:41:50,969
potresti aiutarmi in un altro modo?
660
00:41:52,262 --> 00:41:54,014
Sì, se posso farlo, certo.
661
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Potresti portare con te i miei flaconi
662
00:41:59,269 --> 00:42:03,565
e farli finire nelle mani
di qualcuno che conta. Mh?
663
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Tu fai recapitare questi flaconi
al mio albergo, io farò il resto.
664
00:42:14,284 --> 00:42:15,536
[bacio]
665
00:42:22,501 --> 00:42:23,919
Vado a tagliare le erbe.
666
00:42:24,711 --> 00:42:26,672
Facciamo un'insalata per cena.
667
00:42:26,755 --> 00:42:28,841
Papà, c'è qualcosa che volevo dirti.
668
00:42:28,924 --> 00:42:30,175
Ti ascolto.
669
00:42:30,259 --> 00:42:33,053
- Riguarda la figlia di Friedman, Tania.
- Ah-ah?
670
00:42:33,512 --> 00:42:34,596
Io...
671
00:42:34,680 --> 00:42:36,765
non ti ho raccontato
tutta la storia.
672
00:42:36,849 --> 00:42:40,394
- [tonfo]
- Oh, no Accidenti. Uff.
673
00:42:43,146 --> 00:42:45,732
Si è rotta. [respira profondamente]
674
00:42:45,816 --> 00:42:47,526
Papà? Hai sentito che ho detto?
675
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
[operaio 1] Ancora a destra.
676
00:42:51,572 --> 00:42:54,867
Ehm, a mia madre verrebbero i brividi.
677
00:42:56,118 --> 00:42:58,328
Oh. È bellissima. [sussulta]
678
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Papà?
679
00:43:06,295 --> 00:43:07,296
Papà?
680
00:43:09,631 --> 00:43:11,216
[Christian] Oh, giusto in tempo.
681
00:43:11,300 --> 00:43:13,969
- Non ti sembra troppo grande?
- No, no, è perfetta.
682
00:43:14,052 --> 00:43:16,138
Dimmi tu che pensi. È troppo grande?
683
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
Io devo parlarti.
684
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
- Che succede?
- [Catherine] Papà.
685
00:43:21,643 --> 00:43:24,021
Papà. Papà.
686
00:43:25,022 --> 00:43:26,481
Catherine ha chiamato.
687
00:43:26,565 --> 00:43:27,566
Mm-hm?
688
00:43:27,816 --> 00:43:29,902
[tira su col naso] Tuo padre è morto.
689
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Papà? Papà? No.
690
00:43:36,617 --> 00:43:39,995
Papà, svegliati! Papà! Papà!
691
00:43:40,078 --> 00:43:41,580
Il suo cuore, amore mio.
692
00:43:43,540 --> 00:43:46,001
Ha ceduto. [tira su col naso]
693
00:44:12,653 --> 00:44:13,737
[sospira]
694
00:44:15,822 --> 00:44:19,910
[respira profondamente]
695
00:45:02,327 --> 00:45:08,125
[respiro tremante]
696
00:45:08,208 --> 00:45:12,504
[piange, tira su col naso]
697
00:45:14,339 --> 00:45:16,258
[Christian] Non ho tempo, papà.
698
00:45:16,341 --> 00:45:17,384
[tira su col naso]
699
00:45:17,467 --> 00:45:19,344
[Maurice] Voglio chiedervi di venire.
700
00:45:19,428 --> 00:45:21,221
[Christian] Te l'ho detto, non ho tempo.
701
00:45:21,305 --> 00:45:23,056
[Maurice] La famiglia è importante.
702
00:45:31,982 --> 00:45:34,651
[Bernard] Abbiamo due parti.
703
00:45:35,611 --> 00:45:37,905
La luce e l'oscurità.
704
00:45:40,616 --> 00:45:42,326
[Bernard] Separati da una barra.
705
00:45:51,793 --> 00:45:52,920
Che cos'hai fatto?
706
00:45:53,712 --> 00:45:56,048
[Bernard] Questo dovrai mostrare al mondo.
707
00:46:03,555 --> 00:46:05,516
[Zehnacker] Dove sono i bozzetti?
708
00:46:17,486 --> 00:46:18,487
L'ho trovato.
709
00:46:21,949 --> 00:46:23,575
Il mio abito manifesto.
710
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
Il Bar Suit
711
00:47:31,852 --> 00:47:34,688
DUBBING BROTHERS