1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 توقّفي! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 "مستلهم من أحداث حقيقية" 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 غنّيها ثانيةً يا "كوكو". أرجوك. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 "1905 (مولينز)، (فرنسا)" 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 "كوكو"، لقد أحبّوك. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - صوتك... - جذب رقصك الأنظار كلّها. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 لقد استمتعوا به. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 كان الملهى كلّه ينادي قائلاً، "(إلزا)!" كانوا يريدون أن تخلعي فستانك. 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 توقّفي. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 أواثقة بأنه من المقبول أن أبقى؟ 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 أعدك بأنني سأدفع بمجرد حصولي على المال. 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 نعم، بالطبع. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 يمكنك البقاء قدر ما تحتاجين. 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 لنحتفل بليلتنا الأولى ونحن رفيقتا سكن. 15 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 مرحى! احتفال. 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - في صحتك. - في صحتك. 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 هل كان حلمك دوماً أن تكوني مغنّية؟ 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 لا. 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 لكنك تتمتعين بموهبة فائقة. 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 أشعر بالغيرة. 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 في الواقع، أريد صنع قبعات. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 ربما أصبح مصممة ذات يوم. فساتين. 23 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 حقاً؟ أين؟ 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 "باريس" طبعاً. 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 "باريس"؟ 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 دعيني آت. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 نعم، يلزمك المجيء. 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 ملابسك شديدة الأناقة. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 وحينئذ، يمكننا أن نحظى بالحياة التي نستحقها. 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 يمكننا العمل معاً. 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 عديني بأنك ستصحبينني معك. 32 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 نعم يا "إلزا". 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 أعدك. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 سنكون معاً دوماً. 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 "إلزا"، استيقظي. 36 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 مرحباً. 37 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 هذه أنت. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 أخذت وقتك في المجيء. 39 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 كنت بدأت أستأنس بهذا المكان. 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 حان وقت المغادرة. 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 أجل. نعم، بالطبع يا عزيزتي. سآتي بأغراضي فحسب. 42 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 ليست لديك أغراض. 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 لا تعامليني بوقاحة هكذا. 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 أنت جنيت على نفسك بالاعتقال. 45 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 فيم كنت تفكّرين؟ 46 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 أنت أهدرت فرصتك الأخيرة. 47 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 "لولو"؟ 48 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 مرحباً. 49 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 "كريستيان"؟ تعال. 50 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 دعني أرك تصوّري. 51 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 أعلم أنك قلق من عدم توفّر المساحة الكافية لإجلاس جميع ضيوفك. 52 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 نعم. ماذا سنفعل؟ 53 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 إذاً، لنستخدم الدرج. 54 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 يمكنك أن تجلس الجميع هنا وهنا. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 وستخرج العارضات من المقصورة. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 ويمكننا استخدام بسطة الدرج لتكون جزءاً من منصة العرض. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 نعم. 58 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 ويمكننا وضع ستائر هنا وهنا. 59 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 ستكون بديعة. 60 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 كما سأصنع باقة زهور عملاقة عند المدفأة. 61 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 ستكون هائلة. 62 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 لا أدري ماذا كنت لأفعل من دونك يا "بيرار". 63 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 إنها لحظة بزوغ نجمك يا صديقي. 64 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 تألّق. استمتع بها. 65 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 لن تحظى بلحظة كهذه ثانيةً أبداً. 66 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 صحيح. 67 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - سيكون بيتك باهراً. - "كريستيان". 68 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 السيد "فيغورو" هنا، ويريد التحدث إليك 69 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 قبل أن تغادر لحضور جنازة والدك. 70 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 أرجوك. لا تقلق. 71 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 كل شيء تحت سيطرتي. 72 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 مجّد والدك في سلام. 73 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 إنه فائق الجمال. لم يسبق لي أن رأيت بيتاً بهذا الرقيّ. 74 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 يا لك من رجل بديع ومدهش! 75 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 سيد "كاردان"، من الرائع أن تأتي لزيارتنا. 76 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 سيدتي. 77 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 لا يمكنني أن أنسى لقاءنا الأخير في بيت "ليلونغ" إطلاقاً. 78 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 لا تقلق يا سيدي. لن أخلع سروالي هذه المرة. 79 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 إلا إن كنت تفضّل أن أخلعه طبعاً، 80 00:05:10,394 --> 00:05:13,605 - فحينئذ... - حقيقةً، 81 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 السراويل ضرورية لأي أحد يعمل هنا. 82 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 يعمل هنا؟ 83 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 أتعرض عليّ وظيفة؟ 84 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 نحتاج إلى كبير خيّاطين. 85 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 أنا؟ 86 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 تباً. 87 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 نعم! سأبدأ اليوم. 88 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 أين الخيّاطات؟ 89 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 نحتاج إلى تعيين المزيد. 90 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 مكتبك في الدور العلوي. 91 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 يمكنني الخياطة بالنيابة عن 5 أو 10. 92 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 ليس ضرورياً أن أرحل أبداً، ولا أن أنام. 93 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 مرحباً. "بيير كاردان"، كبير الخيّاطين. 94 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 سُررت بلقائك. 95 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 مرحباً! "بيير كاردان"، كبير الخيّاطين. 96 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 سُررت بلقائك. 97 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 إننا متأخرون عن الموعد المقرر، ولديك عجز هائل في الموظفين. 98 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 كل خيّاطة موهوبة تعمل لصالح مصمم آخر بالفعل. 99 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 حقيقةً، نعلم أنا والسيد "بوساك" أنك إن لم تعيّنهنّ فوراً، 100 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 فلن توفي بالموعد أبداً. 101 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 ما زلنا نبحث. 102 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 "كريستيان"، أعتذر عن المقاطعة. 103 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 حان الوقت للذهاب إلى "كاليان". 104 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 يلزمنا بدء تعيينهنّ بعيداً عن بيوت الأزياء الفاخرة الأخرى. 105 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 هل ذلك خيار متاح فعلاً؟ 106 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 لا. لن نسرقهنّ من أصدقائنا. 107 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 ليست سرقة يا "كريستيان". 108 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 تتطلب الظروف ذلك. 109 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - إنه خط أحمر لا نريد اجتيازه. - أعلم. 110 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 نعم. لا، لا بد من وجود طريقة أخرى. 111 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 حسناً، سواءً أكانوا أصدقاء أم لم يكونوا، إن لم تأت بما تحتاج إليه فوراً، 112 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 فلن توفي بموعد الإطلاق أبداً. 113 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 وسيتعين عليكما تبرير فشلكما للسيد "بوساك". 114 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 "كريستيان"، يلزمنا ركوب قطارنا المتجه إلى "كاليان". 115 00:06:41,026 --> 00:06:43,737 أعتذر عن إثقال كاهلك بكل هذه الضغوط 116 00:06:43,737 --> 00:06:45,155 بينما تتحسر على والدك. 117 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 آسفة. 118 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 نعم، تعازينا لك يا "كريستيان". 119 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 سنوفي بالموعد النهائي. 120 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 كيف ستفعلانها؟ 121 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 هل من أحد في "بريطانيا العظمى" يمكن أن تذهبي لزيارته؟ 122 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 لماذا؟ 123 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 تحتاجين إلى المساعدة. 124 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 ربما "لوتي". أختي غير الشقيقة. 125 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 حقيقةً، لطالما حسدتك. 126 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 نعم، لأنني كنت الأخت الجذابة غير الشرعية. 127 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 فلتتواصلي معها إذاً. أنا حزمت أغراضك. 128 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 عليك الرحيل. 129 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 لن أبارح مكاني. 130 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 لا يمكنك مواصلة تنحيتي جانباً هكذا. 131 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 إذ تقطعين لي العديد من الوعود، ثم تنبذينني. 132 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 لن أسمح لك. 133 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 أنت اعتديت على رجل كي تحصلي على مخدرات. 134 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 وتعرضت للاعتقال بينما أحاول إعادة بناء حياتي. 135 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 آسفة. أعدك بأنني سأقلع عن المخدرات. 136 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 أنت لست مؤهلة لقطع الوعود بالمرة. 137 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 هذا ليس كلامك، بل إنه كلام "شباتز". 138 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 منذ أن أتى ذلك النازي، صرت تتصرفين كالمجانين. 139 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - لا تقولي تلك الكلمة. - أي كلمة؟ 140 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 كفّي عن قول "نازي". 141 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 هذه حقيقته، أليس كذلك؟ 142 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 إنه نازي لعين لا تقوين على التوقف عن مضاجعته. 143 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 ماذا حلّ بحياتي؟ أنت مرهقة. 144 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 يا للهول. 145 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 أنت عدت. 146 00:08:13,952 --> 00:08:16,371 - كيف كانت تجربتك في زنزانة الحجز؟ - طعام ممتاز. 147 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 "أندري"، رافقنا رجاءً. 148 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 أنا نسّقت موعد عشاء لنا جميعاً مساء الغد. 149 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 أوجّه الدعوة إلى السيد "لانغ" كذلك. 150 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 لماذا؟ 151 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 دائماً ما يكون هنا في جناحك. معرفتي بالرجل سطحية. 152 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 حقيقةً، لا أظن أنه متاح. 153 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 سيأتي. 154 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 أنا دعوته بالفعل. 155 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 جميعكم مدعوون. 156 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 لا أظن أنها فكرة سديدة إطلاقاً. 157 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 لا داعي للتوتر. سأتساهل معه. 158 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 إن كنت تستحسنينه، أريد أن أستحسنه. 159 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 يسرّني بشدة أن المستشفى سمحت لك بالخروج لتوديع أبينا اليوم. 160 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 أبدو كشخص طبيعي. 161 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 أنت شخص طبيعي. 162 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 لكنني صرت أبدو كذلك الآن. 163 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 هل هذه الياقة أضيق من اللازم؟ 164 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 لا. 165 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 لا. إن مقاسها مضبوط تماماً. 166 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 كأنها صُنعت لأجلي. 167 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 صُنعت لأجلك فعلاً. 168 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 على يدك؟ 169 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 نعم، لأجلك. 170 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 حان وقت الذهاب. 171 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 يا لمظهرك البديع! 172 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 صنع "كريستيان" هذا الزيّ لي. 173 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 هل وصل "رايموند"؟ 174 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 نعم. إنه في الخارج. 175 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 حيث ينتابه القلق عمّن سيتحدث في الجنازة. 176 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 كيف حال مزاج شقيقنا الأكبر اليوم؟ 177 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 إنه عابس كالعادة. 178 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 حقيقةً، إنها جنازة. 179 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 إليكم معلومة غير معروفة عن أبي، لكنها صحيحة. 180 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 كان "موريس ديور" يحب الجمال. 181 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 لكن سوء حظه أجبره على التحلي بالتواضع. 182 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 لذا، بدلاً من أن يدللنا بالمال الوفير، 183 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 علّمنا... أن نعمل بجد. 184 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 والسعي وراء أهدافنا. 185 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 المثابرة بكرامة. 186 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 و... 187 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 كان هناك حبّ. 188 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 وكانت هناك عزة نفس. 189 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 وكانت هناك صعاب. 190 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 والآن، هو هنا... 191 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 في هذا المكان الجميل... 192 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 حيث يحيط به أشخاص يحبّونه. 193 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 لذا، وداعاً يا أبي. 194 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 آمل أنك عثرت على ما كنت تبحث عنه أخيراً. 195 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 أحسنت القول يا "كريستيان". 196 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 ربما تساهلت معه قليلاً. 197 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 تعازيّ الحارّة على خسارتكما. 198 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 كانت كلماتك مؤثّرة جداً. 199 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 كان والدك رجلاً بديعاً. 200 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 تعازيّ لك. 201 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 لعلمك، كان "رايموند" مقاتلاً في بداية الحرب. 202 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 اشترك في المعارك الأولية. 203 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - حقاً؟ - نعم. ثم قُبض عليّ. 204 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 بصراحة، لم يحتجزني الألمان إلا بضعة أشهر 205 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 قبل بدئهم في التعامل بالوحشية التامة. 206 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 لم تكن الظروف مروعة كما صارت بعد ذلك بمدة وجيزة. 207 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 أكنت تعلم أن "كريستيان" جُنّد في الجيش الفرنسي كذلك؟ 208 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 وهل قاتلت؟ 209 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 نادراً. 210 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 أيمكنك تخيّلي أقاتل؟ 211 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 لا يمكنني تخيّلك وأنت ترتدي الزيّ الموحد حتى. 212 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 سيد "ديور". 213 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 لديّ هدية لك وعائلتك. 214 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 سيد "فريدمان"، هذه زهور "غرانفيل". المفضلة لأبي. 215 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 كيف عرفت؟ 216 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 أدير كشك البستنة في البلدة. 217 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 أنا طلبت شحنة منها، وستصل غداً. 218 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 سأزرعها لكم. 219 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - شكراً. - سيكون من دواعي سروري. 220 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 "كاثرين". 221 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 سيد "فريدمان". 222 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 أرجوك، لماذا ترفضين إخباري بما حدث لابنتي؟ 223 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 عمّ يتحدث هذا الرجل؟ 224 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 كانت ابنتي، "تانيا"، في المعسكر نفسه الذي كانت فيه "كاثرين". 225 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 لا يمكنني مساعدتك. آسفة. 226 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 إذاً يا سيد "لانغ"... 227 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 لا. بل يفضّل اسم "شباتز". 228 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 نعم، سمعت ذلك. 229 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 هل هو اسم ألماني؟ 230 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - نعم، إنه كذلك. - لا، ليس كذلك. 231 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 بلى. 232 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 حقيقةً، هذا بديع. 233 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 ربما يجدر بنا طلب نبيذ إضافي للطاولة؟ 234 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 نحتاج إلى المزيد من النبيذ هنا حتماً. 235 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 لكنني أفضّل أن أُنادى باسم السيد "لانغ" هذه الأيام. 236 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 "شباتز" اسم مستعار اكتسبته على مدار السنوات. 237 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 لا تفرطي في الشرب. 238 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 لن يطيب لك أن ينتهي بك المطاف في زنزانة الحجز ثانيةً. 239 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 نعم، لأنني صرت مجرمة عتيدة الآن. 240 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 إذاً يا سيد "لانغ"، 241 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 ماذا كنت تفعل في خلال الحرب بالضبط؟ 242 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 حقيقةً، أنا كنت أبيع المنسوجات، أليس كذلك؟ 243 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 عزيزي "أندري"، لا يريد "بيتر" مناقشة عمله. 244 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 لنطلب. 245 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 وأنت؟ ماذا كنت تفعل؟ 246 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 قاتلت لأجل "فرنسا". 247 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 نعم، كان "أندري" شديد الشجاعة. 248 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 إذاً، هل لديكم طائر الدرّاج هذا المساء؟ 249 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 لا يا آنستي. الماعز فقط. 250 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 الماعز؟ 251 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 أثق تماماً بأن الفرنسيين حالفهم الحظ الشديد 252 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 لأنك قاتلت لصالحهم بكل ضراوة في أرض المعركة. 253 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 هل أديت الخدمة العسكرية؟ 254 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 أخشى أن القتال ليس من طبعي. 255 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 أواثق بهذا؟ 256 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - متأكد تماماً، نعم. - حقاً؟ 257 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 ما طبعك إذاً؟ 258 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 حقيقةً، العنف ليس ملائماً للجميع يا "إلزا". 259 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 ولطالما فضّلت التعامل برقّة أكثر. 260 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 نعم، أنت من النوع الحسّاس. 261 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 يفضّل الحب على القتال. هذا طبع السيد "لانغ". 262 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 أخشى أن طائر الدرّاج ليس موجوداً الليلة. 263 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 الماعز للطاولة إذاً؟ 264 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - اذهب فحسب. - أعتذر. 265 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 أحاول البقاء على علم بهوية الأشخاص الذين تقضي خالتي الوقت معهم. 266 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 المعذرة يا سيدي. 267 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 قلبها طيّب جداً، ومن السهل أن تُخدع. 268 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 لعلمك، لا داعي لأن تحميني. 269 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 لكنني أشعر بأنه واجبي. 270 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 لا، واصل... هيا، المزيد. 271 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 أرجوك أن تخبرنا، لمن كنت تبيع المنسوجات في خلال الحرب؟ 272 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 ليس الفرنسيين حسب تصوّري. 273 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 حقيقةً يا ولدي العزيز، أنا كنت أبيع لأي شار. 274 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 فكما ترى، الاعتناء بنفسك هو السبيل الوحيد للفوز بأي حرب. 275 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 الفوز. 276 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 وماذا عن الصواب والخطأ؟ 277 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 الخير والشر؟ 278 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 وجهان لعملة واحدة، ألا توافقني الرأي؟ 279 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 اقلبها على مسؤوليتك الشخصية. 280 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 يطيب لي القول إن هذا كلام ينمّ عن التهكم والجبن بكل وضوح. 281 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - عفواً؟ - أعليّ تكرار كلامي؟ 282 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 لا، ليس عليه ذلك. 283 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 سيد "لانغ"، هلّا تتفضل بمرافقتي إلى الحمّام. 284 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 بكل سرور. 285 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 لا أدري ماذا تحمل ضد خالتي، لكنني سأكتشف. 286 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 وأعلم أنك لست من تدّعي. 287 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - حقاً؟ - "أندري"، أرجوك. 288 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - لماذا لا تخبرينني بما يحدث؟ - ولدي العزيز. 289 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 دعنا لا نقلق عمّا لا يمكننا فهمه. 290 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - ماذا تفعل بحق الجحيم؟ - إنني أخوض موعد العشاء الأمتع. 291 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 اللعنة، إلى متى تنوي البقاء هنا؟ 292 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 حقيقةً، معي مستنداتي. 293 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 كل ما أحتاج إليه منك الآن هو مالي. 294 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 وهل أنت واثق بأن آثار مهمة "شلينبرج" مُحيت؟ 295 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 قيل لي إنه لم يتبق شيء له صلة بك، نعم. 296 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 سيقابلني محاميّ غداً. 297 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 بعدما أسوّي كل شيء مع الأخوين "فيرتهايمر"، 298 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 سيجهّز صندوقاً ائتمانياً يمكنك أن تسحب منه المال. 299 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 سيكون فيه أكثر مما يكفي لتسوية أمورك. 300 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 "كوكو"، المال. 301 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 إن كنت تريد الحصول على مالك، 302 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 فلا تجذب الأنظار وابتعد عن ابن أختي. 303 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 أثق تماماً بأن إقامة مشروعك الخاص فكرة مريعة يا "كريستيان". 304 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 حقاً؟ لماذا؟ 305 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 الحظ السيئ سائد في عائلتنا. 306 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 يصنع "كريستيان" حظه بنفسه. 307 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 ما من أحد يصنع حظه بنفسه. تلك سخافة. 308 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 "كاثرين"، إنك تستعيدين شهيتك. 309 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 نعم. شكراً. 310 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 وهل ستعودين إلى "باريس" الآن؟ 311 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 سأبقى هنا قليلاً بعد. 312 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 ماذا؟ بما أن أبانا ليس موجوداً، يمكنك العودة إلى "باريس". 313 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 يمكنك المكوث قدر ما تشائين. 314 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 ستبقى هنا. لماذا تكترث؟ 315 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 ربما تختار ألّا تتعامل مع صحبتك. 316 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 العائلة كلّها معاً. يا للروعة! 317 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 من المؤسف أن أبانا لم يعش ليرى هذا. 318 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 أتساءل عمّا إن كان بإمكانه سماعنا الآن. 319 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 لقد انتقل إلى الدار الآخرة. 320 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 أليس ذلك صحيحاً يا "كريستيان"؟ 321 00:18:54,134 --> 00:18:56,929 أما زلت مهووساً بمثل تلك الأمور؟ 322 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 كل ترهات التاروت؟ 323 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 أو آمل أنك نضجت وتخطّيتها الآن. 324 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 يمكننا التحدث عن أمر آخر. 325 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 حين كان "كريستيان" صغيراً، كان اهتمامه بها شديداً. 326 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 لطالما أراد أن يعرف ماذا سيحدث قبل حدوثه. 327 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 ربما ينبغي لك أن تستشير عرّافة بخصوص مصنع الفساتين الذي ستقيمه 328 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 وتسألها عمّا سيحدث. 329 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 أرجوك، توقّف. 330 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 يمكنها منع ما أصاب مشروعك التجاري الآخر، 331 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 أي ذلك المعرض الفني الذي أنشأته وفشل. 332 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 توقّف أرجوك. 333 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 كان لدينا منزل فائق الجمال ونحن نترعرع في "غرانفيل". 334 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 لا أنفكّ أفكّر في السنة التي خسر فيها والدنا مشروع العائلة. 335 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 "رايموند"، أرجوك. 336 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 وكيف لم يكن لدينا خيار سوى الانتقال إلى هذه الأرض البور الموحشة. 337 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 ألهذا حاولت قتل نفسك؟ 338 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 أنا تخطّيت ذلك منذ 30 سنة. حاولت وفشلت ولم يعجبني. 339 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 كان من المريع مشاهدة انهيار أبينا، 340 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 ولا نريد أن يلحق بك المصير نفسه يا "كريستيان". 341 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 أرجوك، توقّف. 342 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 إنني أحاول عيش حياتي فحسب. 343 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 ما يعني أنه مقدّر لك أن تحقق المجد. أهذا قصدك؟ 344 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 حياتك شديدة الأهمية، وماذا عن حيواتنا؟ 345 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 ينبغي لك أن تأتي لترى بنفسك ما يؤسسه "كريستيان". 346 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 افتتاح متجره على بعد بضعة أشهر. 347 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 وجميعكم مرحّب بكم لتأتوا وتروا. 348 00:20:33,358 --> 00:20:37,529 أريد أن أعرف كم فستاناً سيكون ضرورياً لتعويض ما حدث لـ"كاثرين". 349 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 و"بيرنار". 350 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 أنا تحسّنت كثيراً حقيقةً. 351 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 اخرس. 352 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 إنني أحاول حمايتك فحسب يا أخي العزيز. 353 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 والدانا ميتان الآن، وبصفتي الأكبر سناً في عائلة "ديور"، تقع المسؤولية على عاتقي. 354 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 لا أريد أن أرى المصير نفسه يلحق بك يا "كريستيان". 355 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 الفشل. 356 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 ماذا تفعلين هنا وحدك تماماً؟ 357 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 يشكّ "أندري" في "شباتز" بشدة. 358 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 - ما يقلقني. - نعم. 359 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 نعم. 360 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 حقيقةً، إن "أندري" يتبيّن الحقيقة كاملةً. 361 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 ما هي إلا مسألة وقت حسب ظني. 362 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 طيلة حياتي، أصدقائي وأحبائي يهجرونني، 363 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 دائماً ما يتركونني. 364 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 أنا حاولت جاهدة المضيّ قدماً، 365 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 للنجاح رغم كل تلك الصعاب. 366 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 إذاً، آمل أن تكون لحياتينا قيمة أكبر من المآسي التي قاسيناها. 367 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 حقيقةً، في طفولتي، تُركت في ملجأ الأيتام، إذ لم يردني أحد ولم يحبّني. 368 00:22:05,909 --> 00:22:08,829 لا. 369 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 ما زال بإمكان كل منا مؤازرة الأخرى لعلمك. 370 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 كما كنا نفعل في صغرنا. 371 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 نعم. 372 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 حقيقةً، يمكننا ذلك. 373 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 ومؤازرة "أندري". 374 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 إنه لطيف جداً. 375 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 أظن حقاً أن عليك إخباره بالحقيقة. 376 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 ماذا تقصدين؟ 377 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 أنا... عليك إنهاء دائرة الأكاذيب هذه 378 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 وإخباره بما حدث مع "شباتز" وما فعلناه. 379 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - سيسامحك حقاً. - لا تقولي هذا. 380 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 لا يمكنه أن يعرف ولا أن يكتشف. 381 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 انظري إلى ما جنته علينا حياة الخداع. 382 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 إننا نخفي نفسينا من العالم ومن إحدانا الأخرى. 383 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 لديك فرصة حقيقية الآن. 384 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 لذا، فلتصارحيه فحسب يا عزيزتي. 385 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - صارحيه فحسب. - لا، لا أقوى على خسارته مجدداً، 386 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 فذلك سيدمرني. 387 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 لا، لكنك لن تخسريه. هذا ما أقوله لك. 388 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 لن تخسريه. 389 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 الغفران. تحتاجين إليه. 390 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 أنا أحتاج إليه. 391 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 اطلبيه من "أندري" فحسب. 392 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - سآتي معك. - لا، بل عليك الذهاب. 393 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - سندخل معاً. - لا أتحمّل وجودك هنا. 394 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - يمكننا فعلها معاً. سأحضر. - لا يمكنك البقاء هنا. 395 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - لا. - سأحضر معك. هيا. 396 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 لا تخافي. لنذهب، وسنخبره. 397 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - اللعنة، أنت... أكرهك. - لا تخافي. 398 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - أكره كل ما يخصّك. ابتعدي! - لا، لست تكرهينني. توقّفي! 399 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 لا تفهمين العالم. لم تفهميه قط. 400 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 أريد أن ترحلي غداً! 401 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 - "كوكو"، لست تقصدين ما تقولين. - بلى. 402 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 إياك والتحدث إليّ ثانيةً. 403 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 يا للهول. 404 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 "إلزا". 405 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 ما الأمر؟ 406 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 ماذا حدث؟ 407 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 عزيزي "جاك". 408 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 مشكلة التوظيف في الورشة. 409 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 قالت "زيناكير" إنك لن تتمكن من النجاح من دون خيّاطة. 410 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 نعم، أعلم، لكن... 411 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 إذاً؟ 412 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 إذاً، حقيقةً، كما تعلم... 413 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 لا يمكن للنجاح أن يتضمن إيذاء زملائي المصممين، أصدقائنا. 414 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 سيتعين علينا إيجاد طريقة أخرى. 415 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 أعلم أنك ستجدها. 416 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 عليّ توديع الجميع. 417 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 سأنتقل للعيش مع "لوتي". 418 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 يمكنني بكل سهولة أن أرحل قبل أن تعودي. 419 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 إنها متحمسة جداً لرؤيتي. 420 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 اتصل بي محاميّ وقال إن الأخوين "فيرتهايمر" مستعدان لإبرام صفقة. 421 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 إنه يمكث في العقار الذي اختاراه لإجراء المفاوضات بيننا. 422 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 حقيقةً، أثق بأنكم ستتوصلون إلى تسوية رائعة. 423 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 على ما يبدو، يريدان الالتقاء في مكان حيادي. 424 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 كما لو لم تكن "سويسرا" حيادية بما يكفى أصلاً. 425 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 إنه مكان بعيد جداً. 426 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 لذا، لن أعود إلا في وقت متأخر الليلة. 427 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 تطردينني، لكنك تحتفظين بـ"شباتز" في حياتك... 428 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 يا للعار! 429 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 إذاً، أتصوّر أن هذا هو الوادع. 430 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 كان المكان هناك فائق الجمال. 431 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 نعم. أوقات أسعد. 432 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 إلى أن انقلب الوضع. 433 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 أين الجميع؟ 434 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - "رايموند" أعاد "بيرنار" إلى المصحة. - بهذه السرعة؟ 435 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 أردت توديعهما. 436 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 أظن أنه ينبغي لك المجيء معي إلى "باريس". 437 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 لا أظن أن بقاءك هنا فكرة سديدة. 438 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 أنا وعدت بابا بأنني سأنهي الحديقة. 439 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 أستساعدينه على زرع الزهور؟ 440 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 لم تنامي، أليس كذلك؟ 441 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 ولا أنت كذلك. 442 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 لا أنام كثيراً منذ ما حدث في المعسكرات. 443 00:27:41,411 --> 00:27:43,789 ما قاله السيد "فريدمان" بالأمس 444 00:27:43,789 --> 00:27:46,458 عن معرفتك بابنته، هل هو صحيح؟ 445 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 هل كنت تعرفينها؟ 446 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 هل هو صحيح؟ أكنت تعرفينها؟ 447 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 "كاثرين". 448 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 "كاثرين"، إن كان هناك شيء لا تفصحين عنه، فعليك إخباري. 449 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 أخبري أحداً. 450 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 هيا بنا. 451 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 "تانيا" ماتت. 452 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 ماتت أمام عينيّ بطريقة مريعة. 453 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 كنا أنا و"تانيا" صديقتين. 454 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 كنا في وحدة المقاومة نفسها، فكانت إحدانا تعرف الأخرى قبل المعسكرات. 455 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 كان الحراس يهوون تجويعنا. 456 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 كانت "تانيا" مريضة، فسرقت بعض الخبز الإضافي. 457 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 كانت معجزة فعلية أنني تمكنت من سرقة أي خبز أصلاً. 458 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 لكنني سرقته. 459 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 رجعت إليها به، 460 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 لكن الحراس كانوا يخوضون جولاتهم، وعثروا عليه. 461 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 كان لا يزال في يديها حين دخلوا. 462 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 حسبوا أنها من سرقت الطعام. 463 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 بدأوا في ضربها. 464 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 أردت التدخل ومنعهم، لكنني كنت أرتعد خوفاً. 465 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 لم تقل "تانيا" شيئاً. تقبّلت الضرب فحسب. 466 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 ضربوها إلى أن سقطت أسنانها من رأسها. 467 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 ثم سحبوها بعيداً 468 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 ورموها داخل الأفران وهي لا تزال حيّة. 469 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 كنتما مجرد طفلتين. 470 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 كلتاكما. 471 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 طفلتان صغيرتان. 472 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 طفلتان صغيرتان. 473 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 كيف حالها؟ 474 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 نائمة. 475 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 لا فكرة لدينا عمّا قاسته فعلياً. 476 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 لا يمكنني التخيّل. 477 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 الإمكانيات لانهائية. 478 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 إنها قوية. 479 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 ستجد طريقة للتأقلم. 480 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 لا أدري. 481 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 ستجدها. 482 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 أنت معها. 483 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 إذاً، ما موقفنا الحالي؟ 484 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 على وشك إحراز التقدم. 485 00:32:05,008 --> 00:32:10,764 كما أمرت، لقد تقدّمنا بدعاوى في قارتين، والقضايا قيد النظر في "باريس" و"نيويورك". 486 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 حتى الآن، رفض الأخوان "فيرتهايمر" كل مقترحات التسوية. 487 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 لماذا؟ 488 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 لأنهما سمعا في الآونة الأخيرة بلقائك بـ"كارميل سنو". 489 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 صديقة حقيقية. كنت أعلم أنها لن تخيّب ظني. 490 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 يبدو أن الأخوين "فيرتهايمر" لديهما تخوّف شديد 491 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 من احتمالية أن يقع عطرك الجديد في يدي "نيمان ماركوس" في النهاية. 492 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 وهو تخوّف في محلّه. 493 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 ولن نتوقف عند هذا الحد. 494 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 "ساكس". "بيرغدورفس". 495 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 سنواصل الضغط إلى أن نخنقهما. 496 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 أظن أنهما قد يكونان مستعدين لإبرام صفقة. 497 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 صفقة من أي نوع؟ 498 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 سيأتيان إلى هنا بعد يومين مع محامينهما الفرنسيين والأمريكيين، 499 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 وسنتفاوض. 500 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 ولأول مرة، بدأت أشعر بالتفاؤل. 501 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 لأول مرة؟ جيد. 502 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 واطمئني، سنأتي لك بمبلغ محترم. 503 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 محترم؟ 504 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 لا أقبل بالمبالغ المحترمة أبداً. 505 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 أريد الشركة اللعينة بأكملها. 506 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 إذاً، إليك ما نحتاج إلى فعله كي نستعد. 507 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 ينبغي لنا الوصول في الموعد المحدد لحفلة "بيرار". 508 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 نعم. يمكننا تحقيق ذلك. 509 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 أواثق بأنك ما زلت تريد الذهاب؟ 510 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 نعم. سيكون مفيداً لي أن أخرج وأرى بعض الأصدقاء. 511 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 كان من المريع مشاهدة انهيار أبينا، 512 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 ولا نريد أن يلحق بك المصير نفسه يا "كريستيان". 513 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 أواثقة بأنني لا أستطيع إقناعك بالمبيت؟ يبدو أن المطر سيهطل. 514 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 لا، أحتاج إلى رؤية ابن أختي. 515 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - أما زلت بلا سائق؟ - نعم. 516 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 يعجبني الاستقلال نوعاً ما. 517 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 مرحباً؟ 518 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 مرحباً. "لوتي". 519 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 مرحباً. أنا أختك. 520 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 لا، أنا الأخت الأخرى. "إلزا". 521 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 كنت أريد الاتصال بك. أنا... 522 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 آسفة. 523 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 نعم. يا للهول، الوقت متأخر. 524 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 آسفة، أنا... 525 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 حقيقةً... 526 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 أنا كنت أشتاق إليك. 527 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 وسنحت لي فرصة كي أعود إلى "لندن"، 528 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 وارتأيت أنني قد آتي لزيارتك. 529 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 ماذا؟ 530 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 لم لا؟ 531 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 أعلم أنني ارتكبت أخطاء. 532 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 كنت أشعر بالألم، وتملّكني الغضب، لكن... 533 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 هل أنت كاملة الأوصاف؟ أنا لست كذلك. 534 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 لا، لا تنعتيني بهذا الوصف. أنا... 535 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 لا تقولي هذا. أنت... 536 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 أنا أختك! 537 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 أنا كذلك! 538 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 مرحباً بك. 539 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 أحتاج إلى بضع دقائق لانتظار توقّف المطر فحسب. 540 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 لا يمكنني الرؤية بوضوح كاف لأقود السيارة. 541 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 أنت مرحّب بك تماماً للبقاء قدر ما تشائين. 542 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 إلى أين أنت ذاهبة؟ 543 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 بيتي. 544 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 هل هو بعيد؟ 545 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 ليس كثيراً. 546 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 فندق في "لوزان". 547 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 فندق؟ 548 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - حسبتك قلت "بيتي". - نعم، أعيش هناك. 549 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 هذا غريب. 550 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 ليس عليّ. 551 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 أشعر بأنني في بيتي حين أتلقّى الرعاية. 552 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 من أين أنت؟ 553 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 أنا فرنسية. 554 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 لاجئة. 555 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 نوعاً ما. 556 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 لم أدخل كنيسة منذ سنوات عديدة. 557 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 أنا ترعرعت في دار أيتام تديرها راهبات. 558 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 مكان شنيع بحق. 559 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 مؤكد أنها كانت تجربة عصيبة. 560 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 وهل أنت في "لوزان" مع أسرتك الآن؟ 561 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 حقيقةً، ابن أختي هنا مع ابنته. 562 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 وصديقة لي تمكث معي. 563 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - المزيد من اللاجئين؟ - نعم. 564 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 لكنهم ليسوا أسرتي بالضبط. 565 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 إذاً، ما الأسرة في نظرك؟ 566 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 هل أنت وحدك هنا؟ 567 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 حين تذهبين، سأعود إلى إصلاح جواربي 568 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 إلى أن أفزّ يقظاً لأدرك أنني جالس بالقرب من النار. 569 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 نعم، 570 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 وحيد كما كنت قبل مجيئك. 571 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 أنت محظوظة لأن لديك أحداً تذهبين إليه. 572 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 صديقة. 573 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 ابن أخت تكترثين لأمره. 574 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 وهما في انتظارك. 575 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 أظن أن المطر توقّف. 576 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 الوضع آمن لتعودي أدراجك الآن. 577 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 كوني مع أسرتك. 578 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 سمعت بأن "كارميل سنو" زارت ورشتك وبقت لأكثر من ساعة. 579 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 أعجبها ما رأت. 580 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 يُستحسن أن تنتبه يا "كريستيان". 581 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 ما كان ينبغي لك أن ترفض عرضي للعمل معاً قط. 582 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 يُوجد مجال لأن ننجح جميعاً. 583 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 نعم. سينجح بعضنا. 584 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 ما أخبار تشكيلتك؟ 585 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 هل يسير كل شيء حسب الموعد المحدد؟ 586 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 لدينا مشكلة توظيف. 587 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 اتصلت السيدة "زيناكير". 588 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 قالت إنك تبحث عن بعض الخيّاطات. 589 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 يمكنني أن أرسل إليك واحدة، لكنني لا أستطيع التخلي عن المزيد. 590 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 شكراً يا "كريستو". نحتاج إلى نحو 30. 591 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 30؟ 592 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 لن تجد ذلك العدد أبداً. 593 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 سيتعين عليك تقليص تشكيلتك إلى النصف على الأقل. ربما أكثر. 594 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 لا. لا يمكنني فعل ذلك. 595 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 "كريستيان"، كما قلت لك، كان ينبغي لك التخطيط للمستقبل. 596 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 من دون الخيّاطات، لن توفي بالمواعيد النهائية أبداً. 597 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 سنتوصل إلى حل ما. 598 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 يُستحسن أن تتوصل إليه بسرعة، وإلا فستهلك. 599 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 أومن بك. ستجد طريقة كي تنجح 600 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 وألّا يلحق بك المصير الذي ذكره "رايموند". 601 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 هل من أحد هنا؟ 602 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 "إلزا". 603 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 "إلزا". 604 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 كيف حالك؟ 605 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 حقيقةً، أنت بدوت يائسة بعض الشيء على العشاء ليلة البارحة. 606 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 أنا بخير. انصرف. 607 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 سمعت بأنك تشاجرت مع "كوكو". 608 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 تريد قطع علاقتها بك تماماً. 609 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 لا يمكنك لومها حقاً، أليس كذلك؟ 610 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 أرجوك ألّا تتكلم معي عن "كوكو". 611 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 مؤكد أنك تشعرين بالاستياء الشديد. 612 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 لكنني يا عزيزتي، ربما يكون معي شيء 613 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 من شأنه مساعدتك. 614 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 لا أريد نوعية المساعدة التي تقدّمها. 615 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 حقاً؟ 616 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 أنسيت أنني أعلم من تكون حقاً؟ 617 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 أنت نازي. 618 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 حقيقةً، 619 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 لم أنس تلك الجزئية. 620 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 لكن رغم ذلك، تفضّلي. 621 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 ما هذا؟ 622 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 هدية وداع. 623 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 لأجل رحلتك. 624 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 أتتذكرين أنني قلت إن بإمكاني أن أحضر إليك ما تحتاجين إليه؟ 625 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 لعلمك، لا تروقني لهجتك البريطانية يا "شباتز". 626 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - إنها مبتذلة. - حقاً؟ 627 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 أمك، صح؟ 628 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 نعم. 629 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 من أي ركن صغير دنيء في "إنكلترا" أتت؟ 630 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 أنا من العائلة المالكة، أتعلم ذلك؟ 631 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 دم العائلة المالكة يجري في عروقي. 632 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 لا تلمسني. 633 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 أريد سماعه فحسب. 634 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 أريد سماع دمك الملكي فحسب. 635 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 إنه بديع. 636 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 إنه دم ملكي حتماً. 637 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 وأنا أقدّم إليه ما يتوق إليه بالتحديد. 638 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 ينبغي لك أخذه. 639 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 لعلمك، جهّزنا أنا وأختي "لوتي" مخططات رائعة. 640 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 إنها تحبّني وتعشقني. 641 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 سأقضي بعض الوقت معها في "إنكلترا". 642 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 أخت حقيقية؟ 643 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - نعم. - رائع. 644 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 إذاً، لم يعد عليك التظاهر بأن "كوكو" أختك. 645 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 اخرس. 646 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 ستفتقدني "كوكو" حين أرحل. 647 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - هي تحتاج إليّ. - لا يا "إلزا". 648 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 لم تكن في حاجة إليك قط، وأظن أن حتى أنت صرت تعرفين ذلك الآن. 649 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 لكن ذلك يبدو بديعاً. 650 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 استمتعي بحياتك إلى أقصى حدّ مع أختك "لوتي". 651 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 لديّ أخت حقيقية تحبّني أيها الحقير! 652 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 لا أحتاج إليك ولا "كوكو" ولا أحد! أنا... 653 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 ذلك المعرض الفني الذي أنشأته وفشل. 654 00:45:54,421 --> 00:45:58,300 أريد أن أعرف كم فستاناً سيكون ضرورياً لتعويض ما حدث لـ"كاثرين". 655 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 و"بيرنار". 656 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 من بعدك يا سيدتي. 657 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 أين الجميع؟ 658 00:47:13,584 --> 00:47:14,877 أخافتهم العاصفة. 659 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 انقطعت الكهرباء. 660 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 هل تعرف ما إذا كانت "إلزا لومباردي" سجّلت خروجها؟ 661 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 ليس على حدّ علمي يا آنستي. 662 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 شكراً. 663 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 حبيبتي؟ 664 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 كان الاجتماع موفقاً. 665 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 أظن أنهما سيتفاوضان... 666 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 ما دفعني إلى التفكير. 667 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 أردت التحدث إليك. 668 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 أعتذر عمّا قلت ليلة البارحة، فقد انتابني الخوف الشديد. 669 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 "إلزا"؟ 670 00:47:57,836 --> 00:48:01,173 "إلزا"؟ 671 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 يا... 672 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 يا للهول. 673 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 استفيقي! 674 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 "إلزا"! 675 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 ليساعدني أحد، رجاءً. "إلزا"! 676 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 "إلزا"، استفيقي! 677 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 "إلزا". 678 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 عزيزتي. 679 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 "كريستيان". سمعت ضجيجاً. 680 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 حسبتني هنا وحدي. 681 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 نعم، أعلم. الوقت متأخر. 682 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 كنت أحاول أن أجد طريقة لنحصل على المساعدة التي نحتاج إليها. 683 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - إذاً؟ - لن نحصل عليها. 684 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 لكن ربما يمكننا التأجيل. 685 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 تغيير موعد الإطلاق. 686 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 أو الانتظار حتى الموسم القادم. 687 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 لا، لا يمكنني السماح للمشروع بالفشل. 688 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 افعلي كل ما هو ضروري. 689 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 أواثق؟ 690 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 سيعني ذلك أن نعيّن موظفين من بيوت الموضة الأخرى. 691 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 افعليها. 692 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 علينا النجاة. 693 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 عديني بأنك ستصحبينني معك. 694 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 نعم يا "إلزا". 695 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 أعدك. 696 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 سنكون معاً دوماً. 697 00:51:18,245 --> 00:51:20,163 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"