1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 別鬧了 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 (由真實事件改編) 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 可可,再唱一次,拜託妳唱 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 (1905年,法國,穆蘭) 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 可可,他們愛妳 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - 妳的嗓音... - 妳的舞姿贏得全場目光 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 他們超愛看 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 整間俱樂部都高喊:“艾爾莎...” 他們要妳把衣服脫掉 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 別說了 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 妳確定我能留下嗎? 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 我保證我一拿到錢就會付錢給妳 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 對,妳當然能留下 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 妳想待多久,我都歡迎 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 我們來慶祝成為室友的第一個晚上吧 15 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 好耶,來慶祝 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - 乾杯 - 乾杯 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 妳一直想成為歌手嗎? 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 不是 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 但妳真的很會唱 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 我好嫉妒 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 其實,我想製作帽子 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 或許將來能成為設計師,設計女裝 23 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 真的嗎?在哪裡? 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 當然是在巴黎 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 巴黎? 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 讓我跟著去 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 對,妳一定要跟我去 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 妳很有個人風格 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 然後我們就能過著夢寐以求的生活 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 我們可以合作 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 答應我妳會帶我一起去 32 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 艾爾莎,我保證 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 我保證 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 我們會永遠不分開 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 艾爾莎,醒醒 36 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 妳好 37 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 是妳 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 妳真是姍姍來遲 39 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 我開始喜歡這個地方了 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 該走了 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 好...親愛的,沒問題,我收拾一下東西 42 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 妳沒有任何東西 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 妳講話客氣一點 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 妳活該被抓來坐牢 45 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 妳究竟在想什麼? 46 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 妳不會有下一次機會了 47 00:03:17,614 --> 00:03:21,118 《The New Look:時尚戰場》 48 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 露露... 49 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 哈囉... 50 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 克里斯汀,過來 51 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 你來聽聽我的想法 52 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 我知道你擔心沒有足夠的空間 容納所有的賓客 53 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 是啊,我們應該怎麼辦? 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 我們就善用樓梯 55 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 你可以請大家坐在這裡跟這裡 56 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 模特兒們會從小房間走出來 57 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 然後我們能把樓梯平台當成舞台的一部分 58 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 好的 59 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 並在這裡跟這裡安裝簾幕 60 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 會讓人驚豔 61 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 我也會在壁爐上設計出一個巨大的花束 62 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 會美輪美奐 63 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 畢昂,少了你我會無所適從 64 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 我的朋友,這是你發光發熱的時刻 65 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 要盡情發揮,好好享受 66 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 這種機會錯過就不再有 67 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 是啊 68 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - 你的品牌之家會讓人目眩神迷 - 克里斯汀 69 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 維格魯先生來了,他要跟你談 70 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 在你去參加令尊的葬禮之前 71 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 請你別擔心 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 一切都在我的掌控中 73 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 你放心去向令尊致哀吧 74 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 這裡太美了 我從沒看過這麼優雅的時尚之家 75 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 你這了不起的神人 76 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 卡登先生,真高興你來拜訪我們 77 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 夫人 78 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 我們上次在勒龍之家見面時 你讓我印象深刻 79 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 先生,別擔心,這次我會穿著長褲 80 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 當然,除非你想看我脫掉 81 00:05:10,394 --> 00:05:13,605 - 那樣的話... - 其實 82 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 在這裡工作的人都必須穿著長褲 83 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 在這裡工作? 84 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 你要給我工作嗎? 85 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 我們需要一位首席裁縫師 86 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 我嗎? 87 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 幹 88 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 太好了,我今天就上工 89 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 那些女裁縫師在哪裡? 90 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 我們需要多聘請幾位 91 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 你的辦公室在樓上 92 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 我可以縫五或十人的份 93 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 我不必離開這裡,也不必睡覺 94 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 哈囉,我是首席裁縫師皮爾卡登 95 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 幸會 96 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 哈囉,我是首席裁縫師皮爾卡登 97 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 幸會 98 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 我們的進度落後,你們的人手也嚴重短缺 99 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 每一個優秀的女裁縫師 都已經替另一位設計師工作了 100 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 布薩克先生跟我知道 若你們不立刻聘僱她們 101 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 就永遠趕不上進度 102 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 我們還在找人 103 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 克里斯汀,抱歉打擾 104 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 該前往卡利揚了 105 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 我們必須開始聘僱 其他高訂服之家的女裁縫師 106 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 真要這麼做嗎? 107 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 不,我們不要從朋友手中偷走人才 108 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 不,克里斯汀,這不叫偷 109 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 這是大勢所趨 110 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - 我們不想踩這條紅線 - 我知道 111 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 對,不,一定有別的方法 112 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 無論是不是朋友 若你們現在找不到足夠的人手 113 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 就絕對趕不上發表日期 114 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 然後你們還得向布薩克先生交代 115 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 克里斯汀,我們必須搭前往卡利揚的火車 116 00:06:41,026 --> 00:06:43,737 很抱歉害你為了這件事心煩 117 00:06:43,737 --> 00:06:45,155 你還在替令尊守喪 118 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 抱歉 119 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 對,克里斯汀,請節哀 120 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 我們會趕上進度的 121 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 怎麼趕?你們打算怎麼做? 122 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 妳要拜訪在英國的任何人嗎? 123 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 為何問? 124 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 妳需要幫助 125 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 或許是洛媞吧,我同父異母的姊妹 126 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 她總是羨慕妳 127 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 對,因為我才是性感的私生女 128 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 那妳就聯絡她,我替妳收拾好行李了 129 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 妳必須離開 130 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 我不要去任何地方 131 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 妳不能一直像這樣把我一腳踢開 132 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 對我做出一大堆承諾,然後甩掉我 133 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 我不會就範的 134 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 妳攻擊一個男人,只為了拿到毒品 135 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 我正想東山再起時,妳就被逮捕 136 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 抱歉,我會戒毒,我保證 137 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 妳根本沒資格做出任何保證 138 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 妳變了,都是史培茲害的 139 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 自從那個納粹來這裡 妳就表現得像一個瘋婆娘 140 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - 別說那個字眼 - 哪個字眼? 141 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 “納粹”啊,別再說“納粹”了 142 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 他明明就是,不是嗎? 143 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 他是他媽的納粹,而且妳一直跟他上床 144 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 我開始懷疑人生了,真受不了妳 145 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 天啊 146 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 妳回來了 147 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 監獄生活如何? 148 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 食物超好吃 149 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 安德烈,請過來一起坐 150 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 我替我們所有人安排了明晚的晚餐 151 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 我也邀請蘭恩先生 152 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 為何邀他? 153 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 他一天到晚待在妳的套房裡 而我幾乎不認識他 154 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 他應該沒空 155 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 他會來 156 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 我已經邀請他了 157 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 妳們都獲邀了 158 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 我真的覺得這樣不妥 159 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 沒必要緊張,我會好好招待他 160 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 若妳喜歡他,我也想喜歡他 161 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 我很高興醫院讓你出來 在今天跟爸爸道別 162 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 我看起來像個人了 163 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 你本來就是人 164 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 但我現在看起來人模人樣 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 領口會太緊嗎? 166 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 不會 167 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 不,非常合身 168 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 就像是替我量身訂做的 169 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 的確是 170 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 是你做的嗎? 171 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 對,為了你做的 172 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 該走了 173 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 你看起來好帥氣 174 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 這套是克里斯汀替我做的 175 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 雷蒙到了嗎? 176 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 到了,他在外面 177 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 擔心誰要在葬禮上致詞 178 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 我們哥哥今天的心情如何? 179 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 一如往常的陰鬱 180 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 這是一場葬禮 181 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 家父有一件鮮為人知的事,但這是真的 182 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 莫里斯迪奧,他熱愛美的事物 183 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 然而,厄運迫使他謙卑 184 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 因此,他沒有讓我們坐享榮華富貴 185 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 反而教導我們...努力工作 186 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 築夢踏實 187 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 堅忍不拔 188 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 還有... 189 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 有愛 190 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 有驕傲 191 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 還有難關 192 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 現在他長眠... 193 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 在這個美麗的地方 194 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 被愛他的人包圍 195 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 所以,爸爸,永別了 196 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 我希望你終於找到你尋覓許久的東西 197 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 克里斯汀,說得真好 198 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 你對他或許太客氣了 199 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 很遺憾你痛失親人 200 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 你的致詞非常感人 201 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 令尊是一個大好人 202 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 請節哀 203 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 雷蒙在戰爭開打時有上戰場 204 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 他有參與戰爭初期 205 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - 真的嗎? - 對,然後我被俘虜 206 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 老實說,我只被德軍囚禁幾個月 207 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 然後他們才真正大開殺戒 208 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 當時的情況沒有之後可怕 209 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 你知道克里斯汀也曾被法軍徵召嗎? 210 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 你打過仗? 211 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 幾乎沒有 212 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 你能想像我打仗嗎? 213 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 我無法想像你穿軍服 214 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 迪奧先生 215 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 我替你跟你的家人準備了一個禮物 216 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 佛瑞曼先生,這些是岡維拉玫瑰 家父的最愛 217 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 你怎麼知道? 218 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 我在鎮上經營園藝店 219 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 我訂了一批,明天就會送達 220 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 我會替你栽種它們 221 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - 謝謝 - 我的榮幸 222 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 凱瑟琳 223 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 佛瑞曼先生 224 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 拜託,妳為何不跟我說我女兒的遭遇? 225 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 這個人在說什麼? 226 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 我的女兒塔妮亞 跟凱瑟琳待過同一間集中營 227 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 我愛莫能助,抱歉 228 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 那麼,蘭恩先生 229 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 不,他比較喜歡別人叫他史培茲 230 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 對,我有聽說 231 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 那是德文名字嗎? 232 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - 是的 - 並不是 233 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 是啊 234 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 真是一點都不尷尬 235 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 誰還要喝酒嗎? 236 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 我們絕對需要更多酒 237 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 但最近我比較喜歡別人叫我蘭恩先生 238 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 史培茲是以前我選的綽號 239 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 別喝太多 240 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 妳最好別又被抓去坐牢 241 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 對,因為我現在成了重罪犯 242 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 那麼,蘭恩先生 243 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 你在戰爭期間究竟做了什麼事? 244 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 我販賣紡織品,對吧? 245 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 親愛的安德烈,彼得不想談論他的生意 246 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 我們點菜吧 247 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 你呢?你做了什麼? 248 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 我替法國打仗 249 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 對,安德烈非常勇敢 250 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 那個,你們今晚有雉雞肉嗎? 251 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 沒有,女士,只有山羊肉 252 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 山羊肉? 253 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 我確定法國人非常幸運 254 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 有你在戰場上為了他們英勇作戰 255 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 你有從軍嗎? 256 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 恐怕我天生不擅長打鬥 257 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 你確定嗎? 258 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - 相當確定,對 - 真的嗎? 259 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 不然你天生擅長什麼? 260 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 艾爾莎,並非所有人都喜歡暴力 261 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 何況我向來偏好比較溫柔的方式 262 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 對,你最善感了 263 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 蘭恩先生比較適合當愛人,不是軍人 264 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 恐怕今晚沒有雉雞肉 265 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 那麼各位要山羊肉嗎? 266 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - 你走吧 - 我要道歉 267 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 我想搞清楚我阿姨都跟誰在一起 268 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 先生,不好意思 269 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 她的心胸非常寬大,很容易被誤導 270 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 其實...你沒必要保護我 271 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 但我覺得我必須保護妳 272 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 不...繼續倒 273 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 請告訴我們 你在戰爭期間都把紡織品賣給誰? 274 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 我猜不是法國人 275 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 親愛的小夥子,誰跟我買,我就賣給誰 276 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 跟你說,自保是唯一能贏得 任何戰爭的方式 277 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 贏 278 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 你不在乎對錯嗎? 279 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 善良與邪惡? 280 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 這是一體兩面,對吧? 281 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 人要對自己的選擇負責 282 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 我認為你真是憤世嫉俗又懦弱 283 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - 你說什麼? - 要我再說一次嗎? 284 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 不,並不用 285 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 蘭恩先生,你願意陪我去化妝室嗎? 286 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 我很樂意 287 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 我不確定你掌握了我阿姨的什麼把柄 但我會弄清楚 288 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 我也知道你不是你自稱的那個人 289 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - 是這樣嗎? - 安德烈,別這樣 290 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - 她為何不告訴我發生什麼事? - 親愛的小夥子 291 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 別去擔心那些我們不瞭解的事 292 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - 你究竟在做什麼? - 我正在享受一頓最愉快的晚餐 293 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 可惡,你打算繼續待多久? 294 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 我拿到文件了 295 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 現在我只需要妳的錢 296 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 你確定施倫堡任務不會重見天日嗎? 297 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 我聽說後續發展不會牽扯到妳,對 298 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 我的律師明天會跟我見面 299 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 等我跟韋特海默兄弟和解之後 300 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 他就會成立一個信託帳戶 你能從裡面提取資金 301 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 裡面的錢足夠讓你好好過日子 302 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 可可,我要錢 303 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 若你想拿到錢 304 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 就低調一點,遠離我的外甥 305 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 克里斯汀,我相當確定自己創業是餿主意 306 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 真的嗎?怎麼說? 307 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 我們的家族向來走霉運 308 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 克里斯汀自己創造好運 309 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 沒人能自己創造好運,太荒謬了 310 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 凱瑟琳,妳的胃口變好了 311 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 對,謝謝 312 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 那麼,現在妳要回巴黎了嗎? 313 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 我要在這裡再待一陣子 314 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 什麼?爸爸過世了,妳可以回巴黎了 315 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 妳隨時想回去都行 316 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 她要留下,關你什麼事嗎? 317 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 或許她不喜歡跟你的伴侶同處一室 318 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 全家聚在一起,真幸福 319 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 可惜爸爸無緣見到 320 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 不知道他現在能否聽見我們說話 321 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 他已經進入來生了 322 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 克里斯汀,對吧? 323 00:18:54,134 --> 00:18:56,929 你依舊沉迷於那種事嗎? 324 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 塔羅牌之類的鬼話? 325 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 或者,希望你已經成熟一點了 326 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 我們聊點別的事,好嗎? 327 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 克里斯汀小時候,對這種事深感興趣 328 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 總是想預知會發生的事 329 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 或許你應該去找算命師 占卜一下你的女裝工廠 330 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 請她預測即將發生的事 331 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 請你別說了 332 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 她大可以預料到你其他生意的下場 333 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 由你成立,卻以失敗收場的那間藝廊 334 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 請你別說了 335 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 我們在岡維拉出生長大,原本闔家歡樂 336 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 我不斷想著爸爸失去家族事業的那一年 337 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 雷蒙,別說了 338 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 然後我們別無選擇 只能搬來這個荒涼的鬼地方 339 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 所以你才想自殺嗎? 340 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 我30年前就打消這個念頭了 我試過,失敗了,也不喜歡 341 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 父親的失敗讓人不忍卒睹 342 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 克里斯汀,我們不希望你步上他的後塵 343 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 拜託你...別說了 344 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 我只想過自己的人生 345 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 所以你注定成就大事,是嗎? 346 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 你的人生非常重要 那我們的人生算什麼? 347 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 你應該親自來看克里斯汀的心血結晶 348 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 他幾個月之後就要開張了 349 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 我歡迎你們所有人來看 350 00:20:33,358 --> 00:20:35,777 我要知道你得做幾件女裝 351 00:20:35,777 --> 00:20:37,529 才能彌補凱瑟琳的遭遇 352 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 還有伯納 353 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 其實我的狀況好多了 354 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 你閉嘴 355 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 我只想保護你,親愛的弟弟 356 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 我們的父母雙亡 身為迪奧家的長子,這是我的責任 357 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 克里斯汀,我不要看見你重蹈覆轍 358 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 失敗 359 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 妳一個人在這裡做什麼? 360 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 安德烈非常懷疑史培茲 361 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 - 這讓我擔心 - 是啊 362 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 是啊 363 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 安德烈正在追查這件事 364 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 我認為他早晚會弄清楚 365 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 我的整段人生、朋友跟愛人,都拋棄了我 366 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 永遠都離開我 367 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 我很努力想往前走 368 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 在困境中重生 369 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 悲劇不能定義我們的人生,我希望啦 370 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 我從小就被丟到孤兒院 沒人要我,沒人愛我 371 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 不 372 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 不 373 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 我們依舊可以互相支持 374 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 像我們年輕時那樣 375 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 對 376 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 我們可以 377 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 也為了安德烈 378 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 他好貼心 379 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 我真心覺得妳應該跟他說實話 380 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 什麼意思? 381 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 我...妳必須停止無窮盡的謊言 382 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 然後告訴他妳跟史培茲之間的事 還有我們做過的事 383 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - 他會原諒妳,他真的會 - 別這樣說 384 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 他不能知道,他不能發現 385 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 看看這種充滿謊言的人生把我們害得多慘 386 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 我們逃避全世界,也逃避彼此 387 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 現在妳有機會了,一個真正的機會 388 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 所以親愛的,妳就從實招來吧 389 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - 從實招來 - 不...我不能再次失去他 390 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 我會生不如死 391 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 對,但妳不會失去他,相信我 392 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 妳不會失去他 393 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 妳需要被原諒 394 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 我也需要 395 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 請安德烈原諒妳吧 396 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - 我跟妳一起去 - 不,妳必須離開 397 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - 我們一起進去 - 妳不能待在這裡 398 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - 我們可以一起去,我會陪妳 - 妳不能待在這裡 399 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - 不... - 我會陪著妳,來吧 400 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 別害怕,來吧,我們告訴他 401 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - 可惡,妳...我恨妳 - 別害怕 402 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - 我恨妳的一切,走開 - 不,妳不恨我,住手 403 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 妳不瞭解這個世界,從來都不瞭解 404 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 我要妳明天就離開 405 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 - 可可,妳不是認真的 - 我是 406 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 不要再跟我說話 407 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 天啊 408 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 艾爾莎 409 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 怎麼了?這... 410 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 發生什麼事? 411 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 我的賈克 412 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 工作室的人手不足 413 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 澤納凱說少了女裁縫師,你們就無法成功 414 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 對,我知道,但是... 415 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 所以呢? 416 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 所以,跟你說 417 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 成功不能建立在傷害其他的設計師 與我們的朋友之上 418 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 我們必須想別的辦法 419 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 我知道你們會想出來 420 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 我必須去跟所有人道別 421 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 我要搬去跟洛媞住 422 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 我在妳回來之前就會離開 423 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 她非常期待見到我 424 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 我的律師打來跟我說 韋特海默兄弟準備談協議了 425 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 他住在他們挑選的宅邸,進行談判 426 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 我確定一切都會迎刃而解 427 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 顯然他們要在中立地點見面 428 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 似乎瑞士還不夠中立 429 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 那裡好遠 430 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 所以我今晚深夜才會回來 431 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 妳把我趕走,但讓史培茲留在妳的生命中 432 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 好傷人 433 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 所以,我猜我們就此道別了 434 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 那裡好漂亮 435 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 對,比較快樂的時光 436 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 然後稍縱即逝 437 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 所有人都上哪兒去了? 438 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - 雷蒙帶伯納回療養院了 - 這麼快? 439 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 我原本想道別 440 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 我認為妳應該跟我一起回巴黎 441 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 我覺得妳不應該待在這裡 442 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 我答應過爸爸會完成他的花園 443 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 妳要幫他種玫瑰嗎? 444 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 妳一直沒睡覺,對吧? 445 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 你也沒睡 446 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 我離開集中營之後,就睡得很少 447 00:27:41,411 --> 00:27:43,789 佛瑞曼先生昨天說 448 00:27:43,789 --> 00:27:46,458 妳認識他的女兒,是真的嗎? 449 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 妳認識她嗎? 450 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 這是真的嗎?妳認識她嗎? 451 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 凱瑟琳 452 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 凱瑟琳,若妳有隱瞞任何事 就必須告訴我 453 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 或告訴某人 454 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 我們走吧 455 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 塔妮亞死了 456 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 她就死在我眼前,而且是慘死 457 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 塔妮亞跟我曾是朋友 458 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 我們待過同樣的反抗軍單位 所以我們在進入集中營之前就認識了 459 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 那些守衛喜歡讓我們挨餓 460 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 塔妮亞生病了,我就多偷幾個麵包 461 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 其實我能偷到麵包,就算是奇蹟了 462 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 但我偷到了 463 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 我拿回去給她吃 464 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 但守衛在巡邏,然後就發現了 465 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 守衛走進去的時候 她的手裡依舊拿著麵包 466 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 他們以為是她偷走食物 467 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 就開始毆打她 468 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 我想插手阻止,但我太害怕了 469 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 塔妮亞什麼都沒說,只是隱忍 470 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 他們把她打到牙齒脫落 471 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 然後把她拖出去 472 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 把她活活丟入焚化爐 473 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 妳們只是孩子 474 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 妳倆都是 475 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 少不經事的孩子 476 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 少不經事的孩子 477 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 她還好嗎? 478 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 正在睡覺 479 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 我們不知道她究竟經歷了什麼事 480 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 我無法想像 481 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 這是沒完沒了的痛苦 482 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 她很堅強 483 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 她會想出辦法的 484 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 不知道 485 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 她會的 486 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 她有你的陪伴 487 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 所以,目前的情況如何? 488 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 即將有進展 489 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 如妳所指示,我們在兩大洲都已提出告訴 490 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 準備在巴黎跟紐約審理 491 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 目前韋特海默兄弟拒絕提出任何和解 492 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 為什麼? 493 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 因為他們最近聽說妳跟卡蜜史諾見面 494 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 她是真正的朋友,我就知道她會挺我 495 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 韋特海默兄弟似乎很擔心 496 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 妳的新香水會落入尼曼馬可斯百貨手中 497 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 他們應該擔心 498 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 而且我們不會就此打住 499 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 薩克斯、波道夫古德曼 500 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 我們不斷施加壓力,直到他們走投無路 501 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 我認為他們或許準備好談條件了 502 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 怎樣的條件? 503 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 他們兩天後 就會帶著法國與美國律師來這裡 504 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 而且我們會談判 505 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 這次我開始覺得有希望 506 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 只有這次嗎?很好 507 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 別擔心,我們會替妳爭取到可觀的金額 508 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 可觀? 509 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 我的目標從來不是可觀 510 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 我要他媽的全拿走 511 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 所以,我們要這樣準備 512 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 我們應該能準時參加畢昂的派對 513 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 對,我們來得及 514 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 你確定你依舊想去嗎? 515 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 對,出門跟幾個朋友見面對我有好處 516 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 父親的失敗讓人不忍卒睹 517 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 克里斯汀,我們不希望你步上他的後塵 518 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 妳確定不要留下來過夜嗎?好像要下雨了 519 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 不了,我得去看我的外甥 520 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - 妳還是沒有司機嗎? - 沒有 521 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 我滿喜歡獨立的感覺 522 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 喂 523 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 妳好,洛媞,嗨 524 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 嘿,我是妳的姊妹 525 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 不,我是另一個姊妹,艾爾莎 526 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 我一直想打給妳,我... 527 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 抱歉 528 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 對,天啊,好晚了 529 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 抱歉,我... 530 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 嗯... 531 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 我一直很想妳 532 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 而且,現在我有機會回去倫敦 533 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 我就想去拜訪妳 534 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 什麼? 535 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 為何不行? 536 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 我知道我犯過錯 537 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 我受傷了,我變得憤怒,但是... 538 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 妳很完美嗎?我不完美 539 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 不,別那樣說我,我... 540 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 別那樣說,妳... 541 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 我是妳的姊妹啊 542 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 我是啊,我... 543 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 妳好 544 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 我只需要在這裡躲雨幾分鐘 545 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 我看不清楚,無法開車 546 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 妳想待多久都行 547 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 妳要去哪裡? 548 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 回家 549 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 很遠嗎? 550 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 就快到了 551 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 是一間在洛桑的飯店 552 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 飯店? 553 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - 我以為妳說要回家 - 對,我住在那裡 554 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 那倒罕見 555 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 我覺得是家常便飯 556 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 被人照顧感覺就像回家 557 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 妳來自哪裡? 558 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 我是法國人 559 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 妳是難民 560 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 可以這麼說 561 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 我已經很多年沒上教堂了 562 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 我在一間孤兒院長大,由修女經營 563 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 其實那是很糟糕的地方 564 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 妳想必很難受 565 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 現在妳跟家人來洛桑嗎? 566 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 我的外甥跟他的女兒在這裡 567 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 還有一個朋友跟我住 568 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - 更多難民嗎? - 對 569 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 但他們不算是家人 570 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 那妳對家人的定義是什麼? 571 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 你獨自待在這裡嗎? 572 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 妳離開之後,我會回去縫補襪子 573 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 直到我驚醒,發現我坐在壁爐旁 574 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 是的 575 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 在妳來之前,我就是獨自一人 576 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 妳很幸運,有人在等著妳 577 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 一個朋友 578 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 還有妳關心的外甥 579 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 他也在等妳 580 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 雨好像停了 581 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 妳現在可以平安回家了 582 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 跟家人團聚 583 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 我聽說卡蜜史諾造訪過你的工作室 而且待了超過一小時 584 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 她喜歡我的作品 585 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 克里斯汀,你最好小心一點 586 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 你不應該拒絕跟我合作 587 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 我們所有人都有成功的空間 588 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 對...我們某些人會成功 589 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 你的系列進展如何? 590 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 一切有按照進度走嗎? 591 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 我們人手不足 592 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 澤納凱夫人打來 593 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 她說你在找幾位女裁縫師 594 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 我能派一個人過去,但就這麼多了 595 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 克里斯托,謝謝你,我們需要大約30個人 596 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 30個? 597 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 你絕對找不到那麼多人 598 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 你至少需要把系列規模減半,甚至更多 599 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 不,我辦不到 600 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 克里斯汀,我跟你說過,你應該提前規劃 601 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 少了女裁縫師,你絕對趕不上進度 602 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 我們會想出辦法的 603 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 你們最好快點想,否則就完蛋了 604 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 我對你有信心,你會想辦法成功的 605 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 不會落到雷蒙說的那種下場 606 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 有人在嗎? 607 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 艾爾莎 608 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 艾爾莎 609 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 妳好嗎? 610 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 昨晚妳吃晚餐時似乎有點咄咄逼人 611 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 我沒事,你走開 612 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 我聽說妳跟可可吵架 613 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 她不想再跟妳有任何瓜葛 614 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 實在不能怪她,對吧? 615 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 請不要跟我談可可的事 616 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 妳一定很心煩意亂 617 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 但是,親愛的,我或許有一樣東西 618 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 可以幫助妳 619 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 我不要你的幫助 620 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 不要嗎? 621 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 你忘了我知道你的真實身分嗎? 622 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 你是一個納粹 623 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 嗯... 624 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 那個部分...我沒有忘記 625 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 但無論如何,給妳 626 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 那是什麼? 627 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 一個臨別贈禮 628 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 讓妳帶著上路 629 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 妳記得我說過 我能給妳任何妳需要的東西嗎? 630 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 史培茲,我不喜歡你的英國腔 631 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - 很低階 - 是嗎? 632 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 是遺傳到你媽,對嗎? 633 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 對 634 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 她來自哪一座破爛的英國城市? 635 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 我來自皇室,你知道嗎? 636 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 我流著皇室的血統 637 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 別碰我 638 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 我只想聽聽看 639 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 我只想聽見皇室的聲音 640 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 好動聽 641 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 那絕對是皇室的聲音 642 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 而我要給它夢寐以求的東西 643 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 妳應該接受 644 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 我的姊妹洛媞跟我 已經安排了一些很棒的計畫 645 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 她愛我,她寵愛我 646 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 我要去英國跟她住一陣子 647 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 親姊妹嗎? 648 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - 對 - 太好了 649 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 那妳就不必再假裝可可是妳的姊妹了 650 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 閉嘴 651 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 我離開之後,可可會想念我 652 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - 她需要我 - 不,艾爾莎 653 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 她從來不需要妳 我認為現在連妳也心知肚明 654 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 但那聽起來太棒了 655 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 祝福妳跟洛媞姊妹萬事美好 656 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 我有一個愛我的親姊妹,你這個王八蛋 657 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 我不需要你或可可或任何人,我... 658 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 由你成立,卻以失敗收場的那間藝廊 659 00:45:54,421 --> 00:45:55,964 我要知道你得做幾件女裝 660 00:45:55,964 --> 00:45:58,300 才能彌補凱瑟琳的遭遇 661 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 還有伯納 662 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 女士,妳先請 663 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 所有人都上哪去了? 664 00:47:13,584 --> 00:47:14,877 暴風雨把他們嚇跑了 665 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 這裡停電了 666 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 你知道艾爾莎隆巴迪退房了嗎? 667 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 女士,我不知道 668 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 謝謝 669 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 吾愛 670 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 會議很順利 671 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 我認為他們打算談判 672 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 這讓我思考了一下 673 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 我想跟妳談 674 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 很抱歉我昨晚說了那些話,我變得好害怕 675 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 艾爾莎 676 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 艾爾莎 677 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 艾爾莎 678 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 天... 679 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 天啊 680 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 醒醒 681 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 艾爾莎 682 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 拜託誰來幫我,艾爾莎 683 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 艾爾莎,醒醒 684 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 艾爾莎 685 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 親愛的 686 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 克里斯汀,我聽見聲音 687 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 我以為這裡沒別人 688 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 對,我知道,很晚了 689 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 我想盡辦法去找人手 690 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - 然後呢? - 辦不成了 691 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 但是,或許我們能延期 692 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 更改發表日期 693 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 或者等到下一季 694 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 不,我不允許我們失敗 695 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 妳去做該做的事吧 696 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 你確定嗎? 697 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 這表示得從其他的時尚之家挖角 698 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 就這麼辦 699 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 我們必須活下去 700 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 答應我妳會帶我一起去 701 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 艾爾莎,我保證 702 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 我保證 703 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 我們會永遠不分開 704 00:51:18,245 --> 00:51:20,163 字幕翻譯:邱瑤仙