1
00:00:04,922 --> 00:00:05,923
Přestaň!
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,257
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Zazpívej to znovu, Coco.
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
1905
MOULINS, FRANCIE
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,313
Coco, nadchlas je.
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- Tvůj hlas...
- To tvůj tanec je oslnil.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Nemohli se nabažit.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Celý klub volal: „Elsa! Elsa!“
Chtěli, aby ses svlékla.
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Přestaň.
10
00:00:35,536 --> 00:00:39,414
Určitě tady můžu zůstat?
Zaplatím, hned jak dostanu peníze.
11
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Ano, jistě.
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
Zůstaň, jak dlouho chceš.
13
00:00:44,586 --> 00:00:48,382
- Oslavíme první noc jako spolubydlící.
- Ano! Jdeme slavit.
14
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Na zdraví.
- Na zdraví.
15
00:00:56,139 --> 00:00:58,100
Vždycky jsi chtěla být zpěvačkou?
16
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
Ne.
17
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Ale máš ohromný talent.
18
00:01:03,272 --> 00:01:04,272
Závidím ti.
19
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
Ve skutečnosti chci šít klobouky.
20
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
Možná se jednou stát návrhářkou. Šatů.
21
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
Vážně? Kde?
22
00:01:17,828 --> 00:01:19,621
V Paříži, samozřejmě.
23
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
V Paříži?
24
00:01:23,000 --> 00:01:25,544
- Chci jet s tebou.
- Jo, to musíš.
25
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
Máš bezvadný styl.
26
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
A pak můžeme žít, jak si zasloužíme.
27
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Můžeme spolupracovat.
28
00:01:39,641 --> 00:01:44,188
- Slib mi, že mě vezmeš s sebou.
- Slibuju, Elso.
29
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Slibuju.
30
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Vždycky budeme spolu.
31
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elso, vstávat.
32
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Ahoj.
33
00:02:03,165 --> 00:02:06,043
To jsi ty. Dala sis pěkně na čas.
34
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Už se mi tu začínalo líbit.
35
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Je čas jít.
36
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Ano, jistě, drahoušku. Sbalím si věci.
37
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
Žádné nemáš.
38
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
Nebuď tak kousavá.
39
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Skončila jsi v base.
40
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
Co tě to napadlo?
41
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Pošlapala sis poslední šanci.
42
00:03:17,614 --> 00:03:21,118
NEW LOOK
43
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
Loulou?
44
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Ahoj.
45
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
Christiane? Pojď, pojď.
46
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Představím ti svoji vizi.
47
00:03:45,934 --> 00:03:50,314
Vím, že máš starost,
aby bylo kam usadit všechny tvoje hosty.
48
00:03:50,314 --> 00:03:51,732
Ano. Co s tím?
49
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Využijeme schodiště.
50
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Můžeš hosty usadit i sem a sem.
51
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
A modelky vyjdou z šatny.
52
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
A podesta nám poslouží jako součást mola.
53
00:04:03,243 --> 00:04:04,411
Jo.
54
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
A pověsíme závěsy sem a sem.
55
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
Bude to nádhera.
56
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
A taky vytvořím obrovskou kytici na krb.
57
00:04:14,880 --> 00:04:16,339
Bude to oslnivé.
58
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
Co bych si bez tebe počal, Bérarde?
59
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
Přichází tvoje chvíle.
60
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Koukej zazářit. Užij si to.
61
00:04:26,642 --> 00:04:29,853
- Taková šance přichází jen jednou.
- Ano.
62
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- Tvůj dům bude velkolepý.
- Christiane.
63
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Je tu pan Vigouroux a chce s vámi mluvit,
64
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
ještě než odjedete otci na pohřeb.
65
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Prosím, neboj se.
66
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Zařídím to.
67
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
V klidu se s otcem rozluč.
68
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
To je ale krása.
Nádhernější dům jsem nikdy neviděl.
69
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
Vy jste tak báječně ohromný.
70
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Pane Cardine,
moc vám děkujeme za návštěvu.
71
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Madam.
72
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
Naše setkání u Lelonga
se mi opravdu vrylo do paměti.
73
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Nebojte se,
tentokrát si kalhoty nesvléknu.
74
00:05:08,892 --> 00:05:13,605
- Ale pokud si přejete opak, tak...
- No, víte,
75
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
vyžadujeme,
aby naši zaměstnanci chodili oblečení.
76
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Zaměstnanci?
77
00:05:19,528 --> 00:05:23,115
- Nabízíte mi práci?
- Chybí nám vedoucí krejčí.
78
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
Já?
79
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Hergot.
80
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
Ano! Začnu hned dneska.
81
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
Kde jsou švadleny?
82
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Máme jich nedostatek.
83
00:05:37,004 --> 00:05:40,299
- Vaše pracovna je nahoře.
- Zvládnu šít za pět či deset.
84
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
Nemusím vůbec odcházet. Nemusím spát.
85
00:05:42,801 --> 00:05:46,471
Zdravím, Pierre Cardin.
Vedoucí krejčí. Těší mě.
86
00:05:46,471 --> 00:05:50,475
Dobrý den! Pierre Cardin.
Vedoucí krejčí, těší mě.
87
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Máme zpoždění
a zoufale potřebujete víc zaměstnanců.
88
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Každá nadaná švadlena
už pracuje pro jiného návrháře.
89
00:05:59,902 --> 00:06:03,947
Boussac i já víme, že buď nějaké najmete,
nebo termín nestihnete.
90
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Stále hledáme.
91
00:06:05,741 --> 00:06:10,704
Christiane. Promiňte, že ruším.
Už musíme jet do Callianu.
92
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Musíme je ostatním domům začít přebírat.
93
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
Je to pro nás možné?
94
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
Ne. Nebudeme okrádat naše přátele.
95
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
To není krádež, Christiane.
96
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
Okolnosti to vyžadují.
97
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Tak daleko zajít nechceme.
- Já vím.
98
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Jistě. Ne, musí být jiný způsob.
99
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Přátelé, nebo ne.
Pokud hned neseženete vše potřebné,
100
00:06:34,228 --> 00:06:35,896
nestihnete to.
101
00:06:35,896 --> 00:06:38,440
A budete se Boussacovi zodpovídat.
102
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Christiane, už musíme na vlak.
103
00:06:41,026 --> 00:06:45,155
Mrzí mě, že to musíte řešit,
právě když truchlíte.
104
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Je mi to líto.
105
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Ano, upřímnou soustrast, Christiane.
106
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Ten termín stihneme.
107
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
Jak? Jak to uděláte?
108
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
Nemůžeš jet na návštěvu
k někomu v Británii?
109
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Proč?
110
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Potřebuješ pomoc.
111
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Možná k Lottie. K nevlastní sestře.
112
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
No, vždycky ti záviděla.
113
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Jo, byla jsem totiž
ta atraktivní nemanželská dcera.
114
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Tak jí zavolej. Sbalila jsem ti.
115
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Musíš odjet.
116
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
Nikam nejedu.
117
00:07:30,033 --> 00:07:34,371
Nemůžeš mě pořád tak odstrkovat.
Naslibovat hory doly a pak mě odkopnout.
118
00:07:34,371 --> 00:07:35,289
To nedovolím.
119
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Napadla jsi muže kvůli drogám.
120
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Skončilas za mřížemi,
zatímco já se snažím postavit na nohy.
121
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Promiň. Dám se dohromady, slibuju.
122
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
Nejsi ve stavu cokoli slibovat.
123
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
Tohle nejsi ty. Teď z tebe mluví Spatz.
124
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Co sem ten nacista přijel,
chováš se jak cvok.
125
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- To neříkej.
- Co?
126
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
Nacista. Neříkej to.
127
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Ale to on je, ne?
128
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
Je to podělanej nacista,
s kterým nedovedeš přestat píchat.
129
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
Kam můj život spěje? Vysáváš ze mě sílu.
130
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
Panebože.
131
00:08:11,366 --> 00:08:12,576
Vítej.
132
00:08:13,952 --> 00:08:16,371
- Jak bylo za mřížemi?
- Výborně tam vaří.
133
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
Přisedni si.
134
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Na zítřek jsem domluvil společnou večeři.
135
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
Zvu i pana Langa.
136
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
Pročpak?
137
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Věčně je v tvém apartmá,
a já ho sotva znám.
138
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
Pochybuju, že má čas.
139
00:08:31,637 --> 00:08:33,138
Přijde.
140
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
Už jsem ho pozval.
141
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Přijdete všichni.
142
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
Podle mě to není dobrý nápad.
143
00:08:37,643 --> 00:08:43,148
Buď bez obav. Nebudu na něj tlačit.
Když ho máš ráda ty, chci ho mít rád i já.
144
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Dobře, že tě z léčebny pustili
a můžeš se s tatínkem rozloučit.
145
00:08:53,534 --> 00:08:54,910
Vypadám jako člověk.
146
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
Vždyť taky jsi člověk.
147
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
Ale teď tak i vypadám.
148
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
Není ten límeček těsný?
149
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
Ne.
150
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
Ne, padne mi skvěle.
151
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Jako by byl ušitý na míru.
152
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
Však je šitý na míru.
153
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Tebou?
154
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Ano, pro tebe.
155
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Už je čas.
156
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Tobě to ale sluší.
157
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
To mi ušil Christian.
158
00:09:27,818 --> 00:09:29,444
Už přijel Raymond?
159
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Ano. Čeká venku.
160
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
A strachuje se, kdo na pohřbu promluví.
161
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
Jakou má náš bratr dnes náladu?
162
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Pochmurnou. Jako vždy.
163
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
No, jsme přece na pohřbu.
164
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Tohle o mém otci mnozí nevědí,
ale je to pravda.
165
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
Maurice Dior miloval krásu.
166
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Nešťastný osud ho ale přiměl
ke skromnosti.
167
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
A tak místo aby nás zahrnul bohatstvím,
168
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
naučil nás... poctivě pracovat.
169
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
O něco usilovat.
170
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
Vydržet. Bez ztráty důstojnosti.
171
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
A...
172
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
byl milující.
173
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
A byl hrdý.
174
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
A byl zkoušený.
175
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
A teď je tady...
176
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
na tomto krásném místě.
177
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
Obklopený lidmi, kteří ho milují.
178
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Tak sbohem, tatínku.
179
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Doufám, žes konečně našel, co jsi hledal.
180
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Hezky řečeno.
181
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Možná jsi k němu byl až moc laskavý.
182
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Upřímnou soustrast.
183
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
To jste řekl moc hezky.
184
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
Váš otec byl moc milý člověk.
185
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
Upřímnou soustrast.
186
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
Věděls, že Raymond,
na začátku války bojoval?
187
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
Účastnil se prvních střetů.
188
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
- Opravdu?
- Ano, a pak mě zajali.
189
00:12:34,129 --> 00:12:39,760
Popravdě, Němci mě drželi jen pár měsíců.
Ještě než se naplno oddali svojí krutosti.
190
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Tehdy ještě nebyly podmínky
tak strašlivé jako později.
191
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
Věděl jste,
že Christiana taky povolali do armády?
192
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
A bojoval jsi?
193
00:12:51,146 --> 00:12:52,231
Sotva.
194
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
Umíš si mě představit na bojišti?
195
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Neumím si tě představit ani v uniformě.
196
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Pane Diore.
197
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Mám pro vás a vaši rodinu pozornost.
198
00:13:02,533 --> 00:13:07,162
Pane Friedmane, to jsou granvillské růže.
Tatínkovy oblíbené.
199
00:13:08,247 --> 00:13:09,831
Jak to víte?
200
00:13:10,791 --> 00:13:12,876
Mám ve městě zahradnictví.
201
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Objednal jsem jich víc. Dorazí zítra.
202
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
Zasadím vám je.
203
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Díky.
- Bude mi potěšením.
204
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine.
205
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Pane Friedmane.
206
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Prosím vás. Proč mi nepovíte,
co se stalo s mou dcerou?
207
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
O čem to mluví?
208
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
Moje dcera Tania byla v tomtéž táboře.
209
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
Nemůžu vám pomoct. Mrzí mě to.
210
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Tak, pane Langu.
211
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
Ne, radši si říká Spatz.
212
00:14:00,174 --> 00:14:02,968
Ano, to jsem slyšel. To je německy?
213
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Ano, je.
- Ne, není.
214
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Je.
215
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Tohle je báječné.
216
00:14:12,936 --> 00:14:14,605
Nedáme si ještě trochu vína?
217
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Rozhodně to chce víc vína.
218
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Ale dnes raději používám jméno Lang.
219
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
Spatz je moje dávná přezdívka.
220
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
Nepij tolik.
221
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
Ať zas neskončíš ve vězení.
222
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Jo, teď jsem drsná kriminálnice.
223
00:14:31,246 --> 00:14:33,665
Tak, pane Langu.
224
00:14:34,291 --> 00:14:36,251
Co jste dělal za války?
225
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
No, obchodoval s látkami, že ano?
226
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
André, prosím tě.
Peter nechce mluvit o práci.
227
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Objednáme si.
228
00:14:46,053 --> 00:14:50,140
- A vy? Co jste dělal vy?
- Bojoval jsem za Francii.
229
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Ano, André byl velmi statečný.
230
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
Podáváte dnes večer bažanta?
231
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
Ne, slečno. Jen kozí maso.
232
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
Kozí?
233
00:15:01,485 --> 00:15:03,445
Francie měla vážně štěstí,
234
00:15:03,445 --> 00:15:07,449
že jste za ni na bojišti
tak zuřivě bojoval.
235
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
Vy jste sloužil?
236
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Obávám se, že boj nemám v povaze.
237
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
Jste si tím jistý?
238
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Poměrně dost, ano.
- Vážně?
239
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
A co potom v povaze máš?
240
00:15:21,004 --> 00:15:26,885
Každý není stavěný na násilí, Elso.
Já měl vždycky radši jemnější zacházení.
241
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Jo, jsi úžasně citlivý typ.
242
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Spíš milenec než bojovník.
To je celý náš pan Lang.
243
00:15:36,061 --> 00:15:39,940
- Bohužel dnes bažanta nemají.
- Takže kozí pro všechny?
244
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Jděte pryč.
- Omlouvám se.
245
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Snažím se udržovat si přehled o tom,
s kým teta tráví čas.
246
00:15:46,363 --> 00:15:49,074
- Promiňte.
- Má velké a důvěřivé srdce.
247
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
Víš, nemusíš mě chránit.
248
00:15:50,742 --> 00:15:53,328
- Podle mě musím.
- Ještě. Víc, no tak.
249
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Prosím, povídejte.
Komu jste za války prodával?
250
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
Francouzům asi ne.
251
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Chlapče můj milý,
prodával jsem tomu, kdo platil.
252
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Jediná cesta, jak v jakékoli válce vyhrát,
je postarat se sám o sebe.
253
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Jak vyhrát.
254
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
A co správné a nesprávné činy?
255
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
Dobro a zlo?
256
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
Jen strany téže mince, nemyslíte?
257
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Člověk si s ní hází na vlastní nebezpečí.
258
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Takový názor bych označil
za neúprosně cynický a zbabělý.
259
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
- Prosím?
- Musím to opakovat?
260
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Ne, není třeba.
261
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Pane Langu, doprovodíte mě na toaletu?
262
00:16:34,328 --> 00:16:35,621
Bude mi potěšením.
263
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
Nevím, co na mou tetu máte,
ale zjistím to.
264
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
Vím, že nejste, za koho se vydáváte.
265
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- Skutečně?
- André, prosím.
266
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
- Proč mi neřekne, co se děje?
- Drahoušku.
267
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
Netrapme se věcmi, které nemůžeme chápat.
268
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
- Co to ksakru děláš?
- Užívám si báječnou večeři.
269
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
Zatraceně. Jak dlouho tu ještě zůstaneš?
270
00:17:16,662 --> 00:17:19,830
No, doklady už mám.
Jen mi musíš dát ty peníze.
271
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
A určitě je ta mise pohřbená?
272
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Žádná pojítka k tobě prý nezbyla. Ano.
273
00:17:27,923 --> 00:17:29,508
Zítra se sejdu s právníkem.
274
00:17:31,093 --> 00:17:33,554
Až vyřeším to s Wertheimerovými,
275
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
založí fond, z nějž budeš moct čerpat.
276
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Budeš v něm mít víc než dost.
277
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, ty peníze.
278
00:17:44,773 --> 00:17:48,735
Jestli ty peníze chceš,
buď nenápadný a nech mého synovce být.
279
00:17:53,574 --> 00:17:59,204
Christiane, jsem si celkem jistý,
že vlastní podnik je příšerný nápad.
280
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
Opravdu? A pročpak?
281
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
V naší rodině se nepřízeň osudu dědí.
282
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Christian si osud utváří sám.
283
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Nikdo si osud neutváří sám. To je nesmysl.
284
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, už se ti vrací chuť k jídlu.
285
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Ano. Díky.
286
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
A vrátíš se teď do Paříže?
287
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Ještě zůstanu tady.
288
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
Cože? Když už tady tatínek není,
můžeš se vrátit do Paříže.
289
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
Kdykoli tě ubytuju.
290
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Zůstane tady. Co se staráš?
291
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Možná se nechce stýkat
se stejnou společností jako ty.
292
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
Celá rodina pohromadě. To je báječné.
293
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
Škoda, že se toho tatínek nedožil.
294
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Jestlipak nás teď slyší?
295
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Ten už se vznáší kdesi na onom světě.
296
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Nemám pravdu, Christiane?
297
00:18:54,134 --> 00:18:58,555
Pořád jsi těmihle věcmi posedlý?
Tarotem a dalšími nesmysly?
298
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
Nebo jsi z toho naštěstí vyrostl?
299
00:19:01,266 --> 00:19:03,018
Můžeme změnit téma, ne?
300
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Jako malý se toho Christian
nemohl nabažit.
301
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Vždycky chtěl vědět,
co přijde, než to přišlo.
302
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Možná bys měl zajít za věštkyní
ohledně té své továrny na šaty.
303
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
Zeptat se jí, co s ní bude.
304
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Prosím, přestaň.
305
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Mohla zabránit tomu,
jak dopadl tvůj poslední podnik.
306
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
Ta umělecká galerie,
co skončila neúspěchem.
307
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Přestaň, prosím.
308
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Vyrůstali jsme v Granvillu
v tak překrásném domě.
309
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Pořád myslím na ten rok,
kdy otec přišel o podnik.
310
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymonde, prosím.
311
00:19:34,174 --> 00:19:39,763
A na to, jak jsme se museli přestěhovat
do této bohem zapomenuté pustiny.
312
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
Proto ses pokusil zabít?
313
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Před 30 lety jsem to ze sebe dostal.
Zakusil jsem selhání a to se mi nelíbilo.
314
00:19:53,569 --> 00:19:58,490
Otcův pád bylo hrozné sledovat a nechceme,
aby se totéž stalo tobě, Christiane.
315
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Prosím, prosím tě, přestaň.
316
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Snažím se jenom žít vlastní život.
317
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Takže ty jsi předurčen k velikosti.
To si myslíš?
318
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
Tvůj život je důležitý a naše jsou jen co?
319
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Měli byste sami vidět,
co Christian buduje.
320
00:20:27,269 --> 00:20:29,688
Otevírá za pár měsíců.
321
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
A všichni jste zvaní a vítaní.
322
00:20:33,358 --> 00:20:37,529
Pověz, kolik šatů je třeba
k vymazání toho, co se stalo Catherine.
323
00:20:38,614 --> 00:20:39,865
A Bernardovi.
324
00:20:41,700 --> 00:20:43,452
Mně už se daří o dost líp.
325
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Sklapni.
326
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Jen se tě snažím chránit, bratře.
327
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Rodiče už nežijí a coby nejstarší Dior
mám tohle teď na starost já.
328
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
Nechci, aby se ti stalo totéž, Christiane.
329
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
Selhání.
330
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
Co tady děláš tak sama?
331
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
André Spatze strašně podezírá.
332
00:21:18,028 --> 00:21:20,322
Dělá mi to starost.
333
00:21:21,740 --> 00:21:22,741
Jo.
334
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
No, André to všechno odhalí.
335
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Podle mě je to jen otázka času.
336
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Celý můj život
mě přátelé i milenci opouštějí.
337
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
Vždycky ode mě odejdou.
338
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Hrozně jsem se snažila přes to přenést.
339
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
Vybudovat z těch trosek život.
340
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
No, nejsme jenom soubor našich tragédií.
Aspoň doufám.
341
00:22:00,279 --> 00:22:05,909
No, moje dětství... Opuštěná v sirotčinci,
nechtěná, nemilovaná.
342
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
Ne.
343
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
Ne.
344
00:22:11,582 --> 00:22:14,459
Pořád můžeme podržet jedna druhou, víš?
345
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Jako v mládí.
346
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Jo.
347
00:22:29,933 --> 00:22:31,143
Vážně můžeme.
348
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
A taky Andrého.
349
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Je to miláček.
350
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
Podle mě bys mu měla říct pravdu.
351
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
Co tím myslíš?
352
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Musíš ukončit tenhle koloběh lží
353
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
a říct mu o tom se Spatzem,
o tom, co jsme udělaly.
354
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- Odpustí ti. Vážně ano.
- To neříkej.
355
00:23:05,886 --> 00:23:10,224
- Nesmí to vědět. Nesmí to zjistit.
- Podívej, kam život ve lži dovedl nás.
356
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Skrýváme se před světem
i jedna před druhou.
357
00:23:16,563 --> 00:23:18,941
Teď máš šanci. Opravdovou šanci.
358
00:23:18,941 --> 00:23:21,443
Tak prostě buď upřímná, drahá.
359
00:23:21,443 --> 00:23:24,613
- Upřímná.
- Nemůžu ho zas ztratit, zabilo by mě to.
360
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
Ale ty ho neztratíš. To právě říkám.
361
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
Neztratíš ho.
362
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
Odpuštění. Potřebuješ ho.
363
00:23:33,330 --> 00:23:34,331
Já ho potřebuju.
364
00:23:34,915 --> 00:23:36,583
Tak o něj Andrého popros.
365
00:23:36,583 --> 00:23:40,212
- Půjdu s tebou. Pojďme spolu.
- Ne, odjeď. Nesmíš zůstat.
366
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Podržím tě.
- Musíš pryč.
367
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- Budu s tebou, pojď.
- Ne.
368
00:23:44,174 --> 00:23:47,928
- Neboj se. Pojďme mu to říct.
- Sakra... Nenávidím tě.
369
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Nenávidím tě. Zmiz!
- Tak to není. Přestaň!
370
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
Ty jsi nikdy svět nechápala!
371
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
Během zítřka koukej zmizet!
372
00:23:56,603 --> 00:23:59,481
- Coco, ty to tak nemyslíš.
- Ale ano.
373
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
Už se mnou nikdy nemluv.
374
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Ach, bože.
375
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elso.
376
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
Co je ti? Co...
377
00:24:26,675 --> 00:24:28,302
Co se stalo?
378
00:24:44,151 --> 00:24:45,527
Ach, Jacquesi.
379
00:24:46,403 --> 00:24:48,572
V ateliéru pořád chybí zaměstnanci.
380
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
Zehnacker říkala,
že bez švadleny uspět nemůžete.
381
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Jo, to já vím, ale...
382
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
A?
383
00:25:05,797 --> 00:25:08,133
A, no, však víš.
384
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
Úspěch nesmí znamenat, že ublížím
ostatním návrhářům, našim přátelům.
385
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Musíme najít jiný způsob.
386
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
Vím, že to dokážeš.
387
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Musím se jít se všemi rozloučit.
388
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Nastěhuju se k Lottie.
389
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
Je klidně možné,
že až se vrátíš, budu pryč.
390
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Hrozně se na mě těší.
391
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Volal mi právník,
že Wertheimerovi se chtějí dohodnout.
392
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Ubytoval se na panství,
kde máme vyjednávat.
393
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
No, určitě to dopadne skvěle.
394
00:25:56,557 --> 00:25:59,059
Prý se chtějí sejít na neutrální půdě.
395
00:26:00,185 --> 00:26:02,521
Jako by nebylo neutrální celé Švýcarsko.
396
00:26:05,023 --> 00:26:06,024
Je to kus cesty.
397
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Takže se vrátím až pozdě v noci.
398
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Mě vykopneš,
ale Spatz do tvého života patří dál.
399
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
To je hanebnost.
400
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Takže tohle je asi sbohem.
401
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Bylo tam nádherně.
402
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Ano. Šťastnější doba.
403
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Dokud neskončila.
404
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
Kde jsou všichni?
405
00:27:04,208 --> 00:27:06,919
- Raymond odvezl Bernarda do léčebny.
- Už?
406
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
Chtěl jsem... se rozloučit.
407
00:27:12,216 --> 00:27:16,762
Měla by ses vrátit se mnou.
Zůstávat tady ti podle mě neprospěje.
408
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Slíbila jsem tátovi, že zahradu dokončím.
409
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
Pomůžeš mu s těmi růžemi?
410
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
Nespala jsi, viď?
411
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Ty taky ne.
412
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
Od tábora toho moc nenaspím.
413
00:27:41,411 --> 00:27:46,458
Když pan Friedman včera řekl,
že jsi znala jeho dceru, mluvil pravdu?
414
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
Znala jsi ji?
415
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
Je to pravda? Znala jsi ji?
416
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine.
417
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, jestli něco zamlčuješ,
musíš mi to říct.
418
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Někomu to řekni.
419
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Pojďme.
420
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
Tania je mrtvá.
421
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
Umřela mi přímo před očima strašnou smrtí.
422
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Byly jsme přítelkyně.
423
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Patřily jsme ke stejné buňce odboje,
tak jsme se znaly už předtím.
424
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Strážci nás rádi mučili hlady.
425
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
Tania byla nemocná,
tak jsem ukradla chléb navíc.
426
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Vlastně byl zázrak, že se mi to podařilo.
427
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
Ale podařilo.
428
00:29:09,291 --> 00:29:10,626
Přinesla jsem jí ho.
429
00:29:11,293 --> 00:29:13,670
Ale stráže tábor prohledali a našli ho.
430
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
Ještě ho držela v rukou, když přišli.
431
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
Mysleli si, že ho ukradla ona.
432
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
Začali ji bít.
433
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Chtěla jsem zakročit,
ale příliš jsem se bála.
434
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
Tania nic neřekla. Mlčky to snášela.
435
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
Mlátili ji,
až jí z pusy začaly létat zuby.
436
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
A pak ji odvlekli
437
00:29:38,111 --> 00:29:40,781
a strčili ji ještě živou do pece.
438
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Byly jste ještě děti.
439
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
Obě dvě.
440
00:30:03,595 --> 00:30:05,055
Děvčátka.
441
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Děvčátka.
442
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Jak je na tom?
443
00:31:21,673 --> 00:31:22,674
Spí.
444
00:31:26,011 --> 00:31:28,889
Vůbec netušíme, čím vším si prošla.
445
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
Nemám ani ponětí.
446
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
Nebere to konce.
447
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Je silná.
448
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Nějak to překoná.
449
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
Já ti nevím.
450
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Překoná.
451
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Má tebe.
452
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
Tak jak jsme na tom?
453
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
Brzy přijde průlom.
454
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Na váš příkaz jsme podali žaloby
na dvou světadílech
455
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
a projednají se v Paříži a New Yorku.
456
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Wertheimerovi se zatím zdráhají
nabídnout jakékoli vyrovnání.
457
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
Proč?
458
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Protože se doslechli
o vašem setkání s Carmel Snow.
459
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
Opravdová přítelkyně.
Věděla jsem, že mi pomůže.
460
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Wertheimerovi mají velkou obavu,
461
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
že by vaši novou vůni
mohl získat Neiman Marcus.
462
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Bojí se oprávněně.
463
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
A tím nekončíme.
464
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
Saks. Bergdorf’s.
465
00:32:37,624 --> 00:32:42,462
- Nepovolíme, dokud je nevydusíme.
- Myslím, že jsou připravení k dohodě.
466
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
K jaké dohodě?
467
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
Za pár dní sem přijedou
i se svými právníky
468
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
a budeme vyjednávat.
469
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
A pro jednou to vidím nadějně.
470
00:32:52,097 --> 00:32:55,726
- Pro jednou? Dobře.
- Bez obav. Získáme vám obstojnou sumu.
471
00:32:55,726 --> 00:32:57,060
Obstojnou?
472
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
Obstojná mi nestačí.
473
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Chci to sakra všechno.
474
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
Před jednáním je třeba následující.
475
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Měli bychom ještě stihnout
Bérardův večírek.
476
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Jo, to stihneme.
477
00:33:26,507 --> 00:33:28,467
Určitě na něj pořád chceš?
478
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Jo, vyrazit si
a vidět se s přáteli mi prospěje.
479
00:33:43,148 --> 00:33:48,904
Otcův pád bylo hrozné sledovat a nechceme,
aby se totéž stalo tobě, Christiane.
480
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
Vážně nezůstanete přes noc?
Zřejmě přijde liják.
481
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
Ne, musím za synovcem.
482
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
- Stále bez řidiče?
- Stále.
483
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Ta nezávislost se mi zamlouvá.
484
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
Haló?
485
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
Ahoj. Lottie. Ahoj.
486
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
Ahoj, tady tvá sestra.
487
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
Ne, ta druhá sestra, Elsa.
488
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
Už dlouho ti chci zavolat a...
489
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Promiň.
490
00:34:46,962 --> 00:34:48,964
No ano. Bože, je vážně pozdě.
491
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Promiň, já...
492
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
No...
493
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Stýskalo se mi.
494
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
A naskytla se mi příležitost
vrátit se do Londýna
495
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
a napadlo mě, že bych tě navštívila.
496
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
Cože?
497
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
Proč ne?
498
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Vím, že jsem chybovala.
499
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Cítila jsem se ublíženě
a naštvala jsem se, ale...
500
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
Ty jsi dokonalá? Já tedy ne.
501
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
Ne, tak mi neříkej, jsem...
502
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
Tohle neříkej. Ty...
503
00:35:54,530 --> 00:35:56,490
Jsem tvá sestra!
504
00:35:56,990 --> 00:35:58,617
Jsem! Já...
505
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Dobrý večer.
506
00:36:53,714 --> 00:36:58,427
Zdržím se jen pár minut, než to přejde.
Nevidím pořádně na cestu.
507
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
Zůstaňte, jak dlouho jen potřebujete.
508
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
Kam jedete?
509
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
Domů.
510
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
Je to daleko?
511
00:37:07,477 --> 00:37:08,979
Odsud už ani ne.
512
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Jde o hotel v Lausanne.
513
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
Hotel?
514
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
- Neříkala jste, že domů?
- Ano, bydlím v hotelu.
515
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
To je neobvyklé.
516
00:37:23,243 --> 00:37:24,453
Pro mě ne.
517
00:37:25,579 --> 00:37:27,581
Cítím se doma tam, kde o mě pečují.
518
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
Odkud pocházíte?
519
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Jsem Francouzka.
520
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Uprchlice.
521
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
Tak nějak.
522
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
V kostele už jsem nebyla
opravdu mnoho let.
523
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Vyrostla jsem v sirotčinci,
provozovaném řádovými sestrami.
524
00:37:54,775 --> 00:37:56,401
Strašné místo, vážně.
525
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
To muselo být těžké.
526
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
A teď jste v Lausanne s rodinou?
527
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
No, je tu se mnou synovec s dcerou.
528
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
A taky se mnou bydlí přítelkyně.
529
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
- Taky váleční uprchlíci?
- Ano.
530
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
Ale ne tak úplně rodina.
531
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
Co je podle vás rodina?
532
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
Vy jste tady sám?
533
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Až odjedete, půjdu zase štupovat ponožky,
534
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
než se s trhnutím proberu
a zjistím, že sedím u ohně.
535
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Ano.
536
00:38:47,744 --> 00:38:49,788
Sám jako před vaším příchodem.
537
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Máte štěstí, že se máte ke komu vrátit.
538
00:38:57,004 --> 00:39:00,716
Přítelkyni a synovce, na nichž vám záleží.
539
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
A kteří na vás čekají.
540
00:39:15,522 --> 00:39:16,899
Myslím, že už neprší.
541
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
Cesta domů už je bezpečná.
542
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
Buďte s rodinou.
543
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Carmel Snow prý navštívila tvůj ateliér
na déle než hodinu.
544
00:39:38,378 --> 00:39:42,257
Líbilo se jí, co viděla.
Dej si pozor, Christiane.
545
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
Nikdy jsi neměl
mou nabídku na spolupráci odmítat.
546
00:39:45,552 --> 00:39:50,349
- Můžeme uspět všichni.
- Ano, ano. Někteří z nás uspějí.
547
00:39:51,099 --> 00:39:53,310
A jak to vypadá s tvou kolekcí?
548
00:39:53,310 --> 00:39:54,853
Stíháš všechno?
549
00:39:55,729 --> 00:39:57,356
Máme problém se zaměstnanci.
550
00:39:57,856 --> 00:40:02,444
Paní Zehnacker mi volala.
Prý sháníte nějaké švadleny.
551
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Můžu ti poslat jednu, ale víc ne.
552
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Díky, Cristó. Potřebujeme jich tak 30.
553
00:40:10,077 --> 00:40:11,161
Třicet?
554
00:40:11,995 --> 00:40:13,622
Tolik jich neseženete.
555
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Musíš tu kolekci zmenšit
aspoň o polovinu, možná o víc.
556
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
Ne, to nemůžu.
557
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christiane, říkal jsem ti,
že je potřeba plánovat předem.
558
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Bez švadlen ty termíny zkrátka nedodržíte.
559
00:40:28,220 --> 00:40:29,429
Něco vymyslíme.
560
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
Tak ať je to rychle, jinak jsi v prdeli.
561
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Já ti věřím. Ty cestu k úspěchu najdeš.
562
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
A neskončíš, jak tvrdil Raymond.
563
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
Je tu někdo?
564
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elso.
565
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elso.
566
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
Jak je ti?
567
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Včera na večeři jsi působila zoufale.
568
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Je mi dobře. Ztrať se.
569
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Pohádala ses s Coco?
570
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Už s tebou nechce nic mít?
571
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
Nemůžeš se jí divit, ne?
572
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Prosím, nemluv se mnou o ní.
573
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Jistě jsi šíleně rozrušená.
574
00:41:34,286 --> 00:41:36,788
Ale, drahoušku, já mám něco,
575
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
co ti může pomoct.
576
00:41:39,583 --> 00:41:41,502
Já tvoji pomoc nechci.
577
00:41:41,502 --> 00:41:42,961
Ne?
578
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
Zapomněls, že vím, co jsi zač?
579
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
Jsi nacista.
580
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
No...
581
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
tak na to jsem... nezapomněl.
582
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
Ale stejně, tady máš.
583
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
Co to je?
584
00:42:01,813 --> 00:42:03,482
Dárek na rozloučenou.
585
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Na cestu.
586
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Vzpomínáš, jak jsem ti řekl,
že dokážu obstarat, co potřebuješ?
587
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
Víš, ten tvůj anglický přízvuk
se mi vůbec nelíbí, Spatzi.
588
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- Je plebejský.
- Ano?
589
00:42:45,983 --> 00:42:47,693
Po matce, jo?
590
00:42:47,693 --> 00:42:48,777
Ano.
591
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
Ze kterého ušmudlaného kouta Anglie byla?
592
00:42:56,076 --> 00:42:57,870
Já mám šlechtický původ, víš?
593
00:42:58,662 --> 00:43:00,497
V žilách mi teče modrá krev.
594
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
Nesahej na mě.
595
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Chci si ji poslechnout.
596
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Chci tu modrou krev slyšet.
597
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
To je krása.
598
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Rozhodně je to modrá krev.
599
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
A já jí dopřeju přesně to, po čem touží.
600
00:43:38,076 --> 00:43:39,703
Měla bys to přijmout.
601
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Abys věděl, mám skvělé plány
se svou sestrou Lottie.
602
00:43:56,553 --> 00:44:00,015
Miluje mě. Zbožňuje.
Na čas pojedu k ní do Anglie.
603
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
Skutečná sestra?
604
00:44:01,099 --> 00:44:02,726
- Jo.
- To je báječné.
605
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Tak už ti nemusí sestru hrát Coco.
606
00:44:06,605 --> 00:44:10,484
Sklapni. Coco se po mně bude stýskat.
607
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Ona mě potřebuje.
- Ne, Elso.
608
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Nikdy tě nepotřebovala
a myslím, že teď už to víš i ty sama.
609
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
Ale ten plán zní hezky.
610
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Přeju ti u sestry Lottie báječný život.
611
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
Mám opravdovou milující sestru, kreténe!
612
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
Nepotřebuju tě! Ani Coco. Nikoho!
613
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
Ta umělecká galerie,
co skončila neúspěchem.
614
00:45:54,421 --> 00:45:58,300
Pověz, kolik šatů je třeba
k vymazání toho, co se stalo Catherine.
615
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
A Bernardovi.
616
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Až po vás.
617
00:47:12,457 --> 00:47:14,877
- Kde jsou všichni?
- Bouře je vyhnala.
618
00:47:16,044 --> 00:47:17,087
Vypadl nám proud.
619
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
Elsa Lombardi už se odhlásila?
620
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
Pokud vím, tak ne, slečno.
621
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Děkuji.
622
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
Drahoušku?
623
00:47:36,523 --> 00:47:40,360
Schůzka šla dobře.
Asi už jsou připravení vyjednávat.
624
00:47:41,945 --> 00:47:46,074
A to mě přinutilo se zamyslet.
Chci si s tebou promluvit.
625
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Mrzí mě, co jsem včera řekla.
Dostala jsem strach.
626
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
Elso?
627
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
Elso?
628
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
Elso?
629
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Pane...
630
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Panebože!
631
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
Vzbuď se!
632
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
Elso!
633
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
Pomozte mi někdo! Prosím! Elso!
634
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Elso, vzbuď se!
635
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Ach, Elso.
636
00:48:19,149 --> 00:48:21,193
Miláčku.
637
00:48:22,778 --> 00:48:24,988
Christiane. Něco jsem zaslechla.
638
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Myslela jsem, že je tu prázdno.
639
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Ano, já vím. Je pozdě.
640
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
Snažila jsem se najít způsob,
jak sehnat potřebné lidi.
641
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
- A?
- Není to možné.
642
00:48:42,506 --> 00:48:45,968
Ale možná to můžeme odložit.
643
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
Posunout termín kolekce.
644
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
Nebo počkat na další sezónu.
645
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
Ne, nemůžu připustit neúspěch.
646
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Udělejte, co musíte.
647
00:49:07,447 --> 00:49:08,782
Určitě?
648
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Znamená to přebrat lidi ostatním domům.
649
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Udělejte to.
650
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Musíme přežít.
651
00:49:40,564 --> 00:49:43,025
Slib mi, že mě vezmeš s sebou.
652
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Slibuju, Elso.
653
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Slibuju.
654
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Vždycky budeme spolu.
655
00:51:18,245 --> 00:51:20,163
Překlad titulků: Růžena Svobodová