1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 Přestaň! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Zazpívej to znovu, Coco. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 1905 MOULINS, FRANCIE 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, nadchlas je. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - Tvůj hlas... - To tvůj tanec je oslnil. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Nemohli se nabažit. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 Celý klub volal: „Elsa! Elsa!“ Chtěli, aby ses svlékla. 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Přestaň. 10 00:00:35,536 --> 00:00:39,414 Určitě tady můžu zůstat? Zaplatím, hned jak dostanu peníze. 11 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Ano, jistě. 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Zůstaň, jak dlouho chceš. 13 00:00:44,586 --> 00:00:48,382 - Oslavíme první noc jako spolubydlící. - Ano! Jdeme slavit. 14 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Na zdraví. - Na zdraví. 15 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 Vždycky jsi chtěla být zpěvačkou? 16 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 Ne. 17 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Ale máš ohromný talent. 18 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Závidím ti. 19 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 Ve skutečnosti chci šít klobouky. 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Možná se jednou stát návrhářkou. Šatů. 21 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 Vážně? Kde? 22 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 V Paříži, samozřejmě. 23 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 V Paříži? 24 00:01:23,000 --> 00:01:25,544 - Chci jet s tebou. - Jo, to musíš. 25 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Máš bezvadný styl. 26 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 A pak můžeme žít, jak si zasloužíme. 27 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Můžeme spolupracovat. 28 00:01:39,641 --> 00:01:44,188 - Slib mi, že mě vezmeš s sebou. - Slibuju, Elso. 29 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Slibuju. 30 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Vždycky budeme spolu. 31 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elso, vstávat. 32 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Ahoj. 33 00:02:03,165 --> 00:02:06,043 To jsi ty. Dala sis pěkně na čas. 34 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Už se mi tu začínalo líbit. 35 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Je čas jít. 36 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Ano, jistě, drahoušku. Sbalím si věci. 37 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 Žádné nemáš. 38 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 Nebuď tak kousavá. 39 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Skončila jsi v base. 40 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 Co tě to napadlo? 41 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Pošlapala sis poslední šanci. 42 00:03:17,614 --> 00:03:21,118 NEW LOOK 43 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 Loulou? 44 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Ahoj. 45 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 Christiane? Pojď, pojď. 46 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Představím ti svoji vizi. 47 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 Vím, že máš starost, aby bylo kam usadit všechny tvoje hosty. 48 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 Ano. Co s tím? 49 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Využijeme schodiště. 50 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Můžeš hosty usadit i sem a sem. 51 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 A modelky vyjdou z šatny. 52 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 A podesta nám poslouží jako součást mola. 53 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 Jo. 54 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 A pověsíme závěsy sem a sem. 55 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Bude to nádhera. 56 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 A taky vytvořím obrovskou kytici na krb. 57 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 Bude to oslnivé. 58 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 Co bych si bez tebe počal, Bérarde? 59 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 Přichází tvoje chvíle. 60 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Koukej zazářit. Užij si to. 61 00:04:26,642 --> 00:04:29,853 - Taková šance přichází jen jednou. - Ano. 62 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - Tvůj dům bude velkolepý. - Christiane. 63 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Je tu pan Vigouroux a chce s vámi mluvit, 64 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 ještě než odjedete otci na pohřeb. 65 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Prosím, neboj se. 66 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Zařídím to. 67 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 V klidu se s otcem rozluč. 68 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 To je ale krása. Nádhernější dům jsem nikdy neviděl. 69 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Vy jste tak báječně ohromný. 70 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Pane Cardine, moc vám děkujeme za návštěvu. 71 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Madam. 72 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 Naše setkání u Lelonga se mi opravdu vrylo do paměti. 73 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Nebojte se, tentokrát si kalhoty nesvléknu. 74 00:05:08,892 --> 00:05:13,605 - Ale pokud si přejete opak, tak... - No, víte, 75 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 vyžadujeme, aby naši zaměstnanci chodili oblečení. 76 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Zaměstnanci? 77 00:05:19,528 --> 00:05:23,115 - Nabízíte mi práci? - Chybí nám vedoucí krejčí. 78 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 Já? 79 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Hergot. 80 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 Ano! Začnu hned dneska. 81 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 Kde jsou švadleny? 82 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Máme jich nedostatek. 83 00:05:37,004 --> 00:05:40,299 - Vaše pracovna je nahoře. - Zvládnu šít za pět či deset. 84 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 Nemusím vůbec odcházet. Nemusím spát. 85 00:05:42,801 --> 00:05:46,471 Zdravím, Pierre Cardin. Vedoucí krejčí. Těší mě. 86 00:05:46,471 --> 00:05:50,475 Dobrý den! Pierre Cardin. Vedoucí krejčí, těší mě. 87 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Máme zpoždění a zoufale potřebujete víc zaměstnanců. 88 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Každá nadaná švadlena už pracuje pro jiného návrháře. 89 00:05:59,902 --> 00:06:03,947 Boussac i já víme, že buď nějaké najmete, nebo termín nestihnete. 90 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Stále hledáme. 91 00:06:05,741 --> 00:06:10,704 Christiane. Promiňte, že ruším. Už musíme jet do Callianu. 92 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Musíme je ostatním domům začít přebírat. 93 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Je to pro nás možné? 94 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 Ne. Nebudeme okrádat naše přátele. 95 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 To není krádež, Christiane. 96 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Okolnosti to vyžadují. 97 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Tak daleko zajít nechceme. - Já vím. 98 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Jistě. Ne, musí být jiný způsob. 99 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Přátelé, nebo ne. Pokud hned neseženete vše potřebné, 100 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 nestihnete to. 101 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 A budete se Boussacovi zodpovídat. 102 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Christiane, už musíme na vlak. 103 00:06:41,026 --> 00:06:45,155 Mrzí mě, že to musíte řešit, právě když truchlíte. 104 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Je mi to líto. 105 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Ano, upřímnou soustrast, Christiane. 106 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Ten termín stihneme. 107 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 Jak? Jak to uděláte? 108 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Nemůžeš jet na návštěvu k někomu v Británii? 109 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Proč? 110 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Potřebuješ pomoc. 111 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Možná k Lottie. K nevlastní sestře. 112 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 No, vždycky ti záviděla. 113 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Jo, byla jsem totiž ta atraktivní nemanželská dcera. 114 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Tak jí zavolej. Sbalila jsem ti. 115 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Musíš odjet. 116 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 Nikam nejedu. 117 00:07:30,033 --> 00:07:34,371 Nemůžeš mě pořád tak odstrkovat. Naslibovat hory doly a pak mě odkopnout. 118 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 To nedovolím. 119 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Napadla jsi muže kvůli drogám. 120 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Skončilas za mřížemi, zatímco já se snažím postavit na nohy. 121 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Promiň. Dám se dohromady, slibuju. 122 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 Nejsi ve stavu cokoli slibovat. 123 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Tohle nejsi ty. Teď z tebe mluví Spatz. 124 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Co sem ten nacista přijel, chováš se jak cvok. 125 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - To neříkej. - Co? 126 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 Nacista. Neříkej to. 127 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Ale to on je, ne? 128 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 Je to podělanej nacista, s kterým nedovedeš přestat píchat. 129 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 Kam můj život spěje? Vysáváš ze mě sílu. 130 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 Panebože. 131 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Vítej. 132 00:08:13,952 --> 00:08:16,371 - Jak bylo za mřížemi? - Výborně tam vaří. 133 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 Přisedni si. 134 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Na zítřek jsem domluvil společnou večeři. 135 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 Zvu i pana Langa. 136 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Pročpak? 137 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Věčně je v tvém apartmá, a já ho sotva znám. 138 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 Pochybuju, že má čas. 139 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 Přijde. 140 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 Už jsem ho pozval. 141 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Přijdete všichni. 142 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 Podle mě to není dobrý nápad. 143 00:08:37,643 --> 00:08:43,148 Buď bez obav. Nebudu na něj tlačit. Když ho máš ráda ty, chci ho mít rád i já. 144 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Dobře, že tě z léčebny pustili a můžeš se s tatínkem rozloučit. 145 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 Vypadám jako člověk. 146 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Vždyť taky jsi člověk. 147 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 Ale teď tak i vypadám. 148 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 Není ten límeček těsný? 149 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Ne. 150 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 Ne, padne mi skvěle. 151 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Jako by byl ušitý na míru. 152 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Však je šitý na míru. 153 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Tebou? 154 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Ano, pro tebe. 155 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Už je čas. 156 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Tobě to ale sluší. 157 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 To mi ušil Christian. 158 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 Už přijel Raymond? 159 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Ano. Čeká venku. 160 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 A strachuje se, kdo na pohřbu promluví. 161 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 Jakou má náš bratr dnes náladu? 162 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Pochmurnou. Jako vždy. 163 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 No, jsme přece na pohřbu. 164 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Tohle o mém otci mnozí nevědí, ale je to pravda. 165 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Maurice Dior miloval krásu. 166 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Nešťastný osud ho ale přiměl ke skromnosti. 167 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 A tak místo aby nás zahrnul bohatstvím, 168 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 naučil nás... poctivě pracovat. 169 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 O něco usilovat. 170 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 Vydržet. Bez ztráty důstojnosti. 171 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 A... 172 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 byl milující. 173 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 A byl hrdý. 174 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 A byl zkoušený. 175 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 A teď je tady... 176 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 na tomto krásném místě. 177 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 Obklopený lidmi, kteří ho milují. 178 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Tak sbohem, tatínku. 179 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Doufám, žes konečně našel, co jsi hledal. 180 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Hezky řečeno. 181 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Možná jsi k němu byl až moc laskavý. 182 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Upřímnou soustrast. 183 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 To jste řekl moc hezky. 184 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 Váš otec byl moc milý člověk. 185 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 Upřímnou soustrast. 186 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 Věděls, že Raymond, na začátku války bojoval? 187 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 Účastnil se prvních střetů. 188 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - Opravdu? - Ano, a pak mě zajali. 189 00:12:34,129 --> 00:12:39,760 Popravdě, Němci mě drželi jen pár měsíců. Ještě než se naplno oddali svojí krutosti. 190 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Tehdy ještě nebyly podmínky tak strašlivé jako později. 191 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Věděl jste, že Christiana taky povolali do armády? 192 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 A bojoval jsi? 193 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 Sotva. 194 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 Umíš si mě představit na bojišti? 195 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Neumím si tě představit ani v uniformě. 196 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Pane Diore. 197 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Mám pro vás a vaši rodinu pozornost. 198 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 Pane Friedmane, to jsou granvillské růže. Tatínkovy oblíbené. 199 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 Jak to víte? 200 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Mám ve městě zahradnictví. 201 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Objednal jsem jich víc. Dorazí zítra. 202 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Zasadím vám je. 203 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Díky. - Bude mi potěšením. 204 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 205 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Pane Friedmane. 206 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Prosím vás. Proč mi nepovíte, co se stalo s mou dcerou? 207 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 O čem to mluví? 208 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 Moje dcera Tania byla v tomtéž táboře. 209 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 Nemůžu vám pomoct. Mrzí mě to. 210 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Tak, pane Langu. 211 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Ne, radši si říká Spatz. 212 00:14:00,174 --> 00:14:02,968 Ano, to jsem slyšel. To je německy? 213 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Ano, je. - Ne, není. 214 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Je. 215 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Tohle je báječné. 216 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 Nedáme si ještě trochu vína? 217 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Rozhodně to chce víc vína. 218 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Ale dnes raději používám jméno Lang. 219 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz je moje dávná přezdívka. 220 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Nepij tolik. 221 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 Ať zas neskončíš ve vězení. 222 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Jo, teď jsem drsná kriminálnice. 223 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 Tak, pane Langu. 224 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 Co jste dělal za války? 225 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 No, obchodoval s látkami, že ano? 226 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 André, prosím tě. Peter nechce mluvit o práci. 227 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Objednáme si. 228 00:14:46,053 --> 00:14:50,140 - A vy? Co jste dělal vy? - Bojoval jsem za Francii. 229 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Ano, André byl velmi statečný. 230 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Podáváte dnes večer bažanta? 231 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 Ne, slečno. Jen kozí maso. 232 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Kozí? 233 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 Francie měla vážně štěstí, 234 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 že jste za ni na bojišti tak zuřivě bojoval. 235 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 Vy jste sloužil? 236 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Obávám se, že boj nemám v povaze. 237 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 Jste si tím jistý? 238 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Poměrně dost, ano. - Vážně? 239 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 A co potom v povaze máš? 240 00:15:21,004 --> 00:15:26,885 Každý není stavěný na násilí, Elso. Já měl vždycky radši jemnější zacházení. 241 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Jo, jsi úžasně citlivý typ. 242 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Spíš milenec než bojovník. To je celý náš pan Lang. 243 00:15:36,061 --> 00:15:39,940 - Bohužel dnes bažanta nemají. - Takže kozí pro všechny? 244 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Jděte pryč. - Omlouvám se. 245 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Snažím se udržovat si přehled o tom, s kým teta tráví čas. 246 00:15:46,363 --> 00:15:49,074 - Promiňte. - Má velké a důvěřivé srdce. 247 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 Víš, nemusíš mě chránit. 248 00:15:50,742 --> 00:15:53,328 - Podle mě musím. - Ještě. Víc, no tak. 249 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Prosím, povídejte. Komu jste za války prodával? 250 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 Francouzům asi ne. 251 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Chlapče můj milý, prodával jsem tomu, kdo platil. 252 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Jediná cesta, jak v jakékoli válce vyhrát, je postarat se sám o sebe. 253 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Jak vyhrát. 254 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 A co správné a nesprávné činy? 255 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Dobro a zlo? 256 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Jen strany téže mince, nemyslíte? 257 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Člověk si s ní hází na vlastní nebezpečí. 258 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Takový názor bych označil za neúprosně cynický a zbabělý. 259 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - Prosím? - Musím to opakovat? 260 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Ne, není třeba. 261 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Pane Langu, doprovodíte mě na toaletu? 262 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 Bude mi potěšením. 263 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Nevím, co na mou tetu máte, ale zjistím to. 264 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 Vím, že nejste, za koho se vydáváte. 265 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - Skutečně? - André, prosím. 266 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - Proč mi neřekne, co se děje? - Drahoušku. 267 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 Netrapme se věcmi, které nemůžeme chápat. 268 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - Co to ksakru děláš? - Užívám si báječnou večeři. 269 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 Zatraceně. Jak dlouho tu ještě zůstaneš? 270 00:17:16,662 --> 00:17:19,830 No, doklady už mám. Jen mi musíš dát ty peníze. 271 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 A určitě je ta mise pohřbená? 272 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Žádná pojítka k tobě prý nezbyla. Ano. 273 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 Zítra se sejdu s právníkem. 274 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 Až vyřeším to s Wertheimerovými, 275 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 založí fond, z nějž budeš moct čerpat. 276 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Budeš v něm mít víc než dost. 277 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, ty peníze. 278 00:17:44,773 --> 00:17:48,735 Jestli ty peníze chceš, buď nenápadný a nech mého synovce být. 279 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 Christiane, jsem si celkem jistý, že vlastní podnik je příšerný nápad. 280 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 Opravdu? A pročpak? 281 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 V naší rodině se nepřízeň osudu dědí. 282 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Christian si osud utváří sám. 283 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Nikdo si osud neutváří sám. To je nesmysl. 284 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, už se ti vrací chuť k jídlu. 285 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Ano. Díky. 286 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 A vrátíš se teď do Paříže? 287 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Ještě zůstanu tady. 288 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 Cože? Když už tady tatínek není, můžeš se vrátit do Paříže. 289 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 Kdykoli tě ubytuju. 290 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Zůstane tady. Co se staráš? 291 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Možná se nechce stýkat se stejnou společností jako ty. 292 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 Celá rodina pohromadě. To je báječné. 293 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 Škoda, že se toho tatínek nedožil. 294 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Jestlipak nás teď slyší? 295 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Ten už se vznáší kdesi na onom světě. 296 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Nemám pravdu, Christiane? 297 00:18:54,134 --> 00:18:58,555 Pořád jsi těmihle věcmi posedlý? Tarotem a dalšími nesmysly? 298 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 Nebo jsi z toho naštěstí vyrostl? 299 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 Můžeme změnit téma, ne? 300 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Jako malý se toho Christian nemohl nabažit. 301 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Vždycky chtěl vědět, co přijde, než to přišlo. 302 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Možná bys měl zajít za věštkyní ohledně té své továrny na šaty. 303 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 Zeptat se jí, co s ní bude. 304 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Prosím, přestaň. 305 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Mohla zabránit tomu, jak dopadl tvůj poslední podnik. 306 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 Ta umělecká galerie, co skončila neúspěchem. 307 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Přestaň, prosím. 308 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Vyrůstali jsme v Granvillu v tak překrásném domě. 309 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Pořád myslím na ten rok, kdy otec přišel o podnik. 310 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymonde, prosím. 311 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 A na to, jak jsme se museli přestěhovat do této bohem zapomenuté pustiny. 312 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 Proto ses pokusil zabít? 313 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Před 30 lety jsem to ze sebe dostal. Zakusil jsem selhání a to se mi nelíbilo. 314 00:19:53,569 --> 00:19:58,490 Otcův pád bylo hrozné sledovat a nechceme, aby se totéž stalo tobě, Christiane. 315 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Prosím, prosím tě, přestaň. 316 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Snažím se jenom žít vlastní život. 317 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Takže ty jsi předurčen k velikosti. To si myslíš? 318 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Tvůj život je důležitý a naše jsou jen co? 319 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Měli byste sami vidět, co Christian buduje. 320 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 Otevírá za pár měsíců. 321 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 A všichni jste zvaní a vítaní. 322 00:20:33,358 --> 00:20:37,529 Pověz, kolik šatů je třeba k vymazání toho, co se stalo Catherine. 323 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 A Bernardovi. 324 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 Mně už se daří o dost líp. 325 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Sklapni. 326 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Jen se tě snažím chránit, bratře. 327 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Rodiče už nežijí a coby nejstarší Dior mám tohle teď na starost já. 328 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 Nechci, aby se ti stalo totéž, Christiane. 329 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 Selhání. 330 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Co tady děláš tak sama? 331 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 André Spatze strašně podezírá. 332 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 Dělá mi to starost. 333 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Jo. 334 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 No, André to všechno odhalí. 335 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Podle mě je to jen otázka času. 336 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Celý můj život mě přátelé i milenci opouštějí. 337 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 Vždycky ode mě odejdou. 338 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Hrozně jsem se snažila přes to přenést. 339 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 Vybudovat z těch trosek život. 340 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 No, nejsme jenom soubor našich tragédií. Aspoň doufám. 341 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 No, moje dětství... Opuštěná v sirotčinci, nechtěná, nemilovaná. 342 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 Ne. 343 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 Ne. 344 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Pořád můžeme podržet jedna druhou, víš? 345 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Jako v mládí. 346 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Jo. 347 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 Vážně můžeme. 348 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 A taky Andrého. 349 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Je to miláček. 350 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Podle mě bys mu měla říct pravdu. 351 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 Co tím myslíš? 352 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Musíš ukončit tenhle koloběh lží 353 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 a říct mu o tom se Spatzem, o tom, co jsme udělaly. 354 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Odpustí ti. Vážně ano. - To neříkej. 355 00:23:05,886 --> 00:23:10,224 - Nesmí to vědět. Nesmí to zjistit. - Podívej, kam život ve lži dovedl nás. 356 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Skrýváme se před světem i jedna před druhou. 357 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Teď máš šanci. Opravdovou šanci. 358 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 Tak prostě buď upřímná, drahá. 359 00:23:21,443 --> 00:23:24,613 - Upřímná. - Nemůžu ho zas ztratit, zabilo by mě to. 360 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 Ale ty ho neztratíš. To právě říkám. 361 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Neztratíš ho. 362 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 Odpuštění. Potřebuješ ho. 363 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Já ho potřebuju. 364 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 Tak o něj Andrého popros. 365 00:23:36,583 --> 00:23:40,212 - Půjdu s tebou. Pojďme spolu. - Ne, odjeď. Nesmíš zůstat. 366 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Podržím tě. - Musíš pryč. 367 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - Budu s tebou, pojď. - Ne. 368 00:23:44,174 --> 00:23:47,928 - Neboj se. Pojďme mu to říct. - Sakra... Nenávidím tě. 369 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Nenávidím tě. Zmiz! - Tak to není. Přestaň! 370 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 Ty jsi nikdy svět nechápala! 371 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 Během zítřka koukej zmizet! 372 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 - Coco, ty to tak nemyslíš. - Ale ano. 373 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 Už se mnou nikdy nemluv. 374 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Ach, bože. 375 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elso. 376 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 Co je ti? Co... 377 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 Co se stalo? 378 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Ach, Jacquesi. 379 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 V ateliéru pořád chybí zaměstnanci. 380 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Zehnacker říkala, že bez švadleny uspět nemůžete. 381 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Jo, to já vím, ale... 382 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 A? 383 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 A, no, však víš. 384 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 Úspěch nesmí znamenat, že ublížím ostatním návrhářům, našim přátelům. 385 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Musíme najít jiný způsob. 386 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Vím, že to dokážeš. 387 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Musím se jít se všemi rozloučit. 388 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Nastěhuju se k Lottie. 389 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 Je klidně možné, že až se vrátíš, budu pryč. 390 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Hrozně se na mě těší. 391 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Volal mi právník, že Wertheimerovi se chtějí dohodnout. 392 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Ubytoval se na panství, kde máme vyjednávat. 393 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 No, určitě to dopadne skvěle. 394 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 Prý se chtějí sejít na neutrální půdě. 395 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 Jako by nebylo neutrální celé Švýcarsko. 396 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 Je to kus cesty. 397 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Takže se vrátím až pozdě v noci. 398 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Mě vykopneš, ale Spatz do tvého života patří dál. 399 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 To je hanebnost. 400 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Takže tohle je asi sbohem. 401 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Bylo tam nádherně. 402 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Ano. Šťastnější doba. 403 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Dokud neskončila. 404 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Kde jsou všichni? 405 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - Raymond odvezl Bernarda do léčebny. - Už? 406 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 Chtěl jsem... se rozloučit. 407 00:27:12,216 --> 00:27:16,762 Měla by ses vrátit se mnou. Zůstávat tady ti podle mě neprospěje. 408 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Slíbila jsem tátovi, že zahradu dokončím. 409 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 Pomůžeš mu s těmi růžemi? 410 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 Nespala jsi, viď? 411 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Ty taky ne. 412 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 Od tábora toho moc nenaspím. 413 00:27:41,411 --> 00:27:46,458 Když pan Friedman včera řekl, že jsi znala jeho dceru, mluvil pravdu? 414 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 Znala jsi ji? 415 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 Je to pravda? Znala jsi ji? 416 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 417 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, jestli něco zamlčuješ, musíš mi to říct. 418 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Někomu to řekni. 419 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Pojďme. 420 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania je mrtvá. 421 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 Umřela mi přímo před očima strašnou smrtí. 422 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Byly jsme přítelkyně. 423 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Patřily jsme ke stejné buňce odboje, tak jsme se znaly už předtím. 424 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Strážci nás rádi mučili hlady. 425 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania byla nemocná, tak jsem ukradla chléb navíc. 426 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Vlastně byl zázrak, že se mi to podařilo. 427 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 Ale podařilo. 428 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 Přinesla jsem jí ho. 429 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 Ale stráže tábor prohledali a našli ho. 430 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Ještě ho držela v rukou, když přišli. 431 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Mysleli si, že ho ukradla ona. 432 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Začali ji bít. 433 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Chtěla jsem zakročit, ale příliš jsem se bála. 434 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania nic neřekla. Mlčky to snášela. 435 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 Mlátili ji, až jí z pusy začaly létat zuby. 436 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 A pak ji odvlekli 437 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 a strčili ji ještě živou do pece. 438 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Byly jste ještě děti. 439 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 Obě dvě. 440 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Děvčátka. 441 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Děvčátka. 442 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Jak je na tom? 443 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Spí. 444 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 Vůbec netušíme, čím vším si prošla. 445 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 Nemám ani ponětí. 446 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 Nebere to konce. 447 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Je silná. 448 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Nějak to překoná. 449 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Já ti nevím. 450 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Překoná. 451 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Má tebe. 452 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 Tak jak jsme na tom? 453 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 Brzy přijde průlom. 454 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Na váš příkaz jsme podali žaloby na dvou světadílech 455 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 a projednají se v Paříži a New Yorku. 456 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Wertheimerovi se zatím zdráhají nabídnout jakékoli vyrovnání. 457 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Proč? 458 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Protože se doslechli o vašem setkání s Carmel Snow. 459 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Opravdová přítelkyně. Věděla jsem, že mi pomůže. 460 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Wertheimerovi mají velkou obavu, 461 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 že by vaši novou vůni mohl získat Neiman Marcus. 462 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Bojí se oprávněně. 463 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 A tím nekončíme. 464 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf’s. 465 00:32:37,624 --> 00:32:42,462 - Nepovolíme, dokud je nevydusíme. - Myslím, že jsou připravení k dohodě. 466 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 K jaké dohodě? 467 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 Za pár dní sem přijedou i se svými právníky 468 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 a budeme vyjednávat. 469 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 A pro jednou to vidím nadějně. 470 00:32:52,097 --> 00:32:55,726 - Pro jednou? Dobře. - Bez obav. Získáme vám obstojnou sumu. 471 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Obstojnou? 472 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 Obstojná mi nestačí. 473 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Chci to sakra všechno. 474 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Před jednáním je třeba následující. 475 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Měli bychom ještě stihnout Bérardův večírek. 476 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Jo, to stihneme. 477 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 Určitě na něj pořád chceš? 478 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Jo, vyrazit si a vidět se s přáteli mi prospěje. 479 00:33:43,148 --> 00:33:48,904 Otcův pád bylo hrozné sledovat a nechceme, aby se totéž stalo tobě, Christiane. 480 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 Vážně nezůstanete přes noc? Zřejmě přijde liják. 481 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 Ne, musím za synovcem. 482 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - Stále bez řidiče? - Stále. 483 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Ta nezávislost se mi zamlouvá. 484 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 Haló? 485 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Ahoj. Lottie. Ahoj. 486 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Ahoj, tady tvá sestra. 487 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 Ne, ta druhá sestra, Elsa. 488 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Už dlouho ti chci zavolat a... 489 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Promiň. 490 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 No ano. Bože, je vážně pozdě. 491 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Promiň, já... 492 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 No... 493 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Stýskalo se mi. 494 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 A naskytla se mi příležitost vrátit se do Londýna 495 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 a napadlo mě, že bych tě navštívila. 496 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 Cože? 497 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 Proč ne? 498 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Vím, že jsem chybovala. 499 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Cítila jsem se ublíženě a naštvala jsem se, ale... 500 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 Ty jsi dokonalá? Já tedy ne. 501 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 Ne, tak mi neříkej, jsem... 502 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 Tohle neříkej. Ty... 503 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 Jsem tvá sestra! 504 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 Jsem! Já... 505 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Dobrý večer. 506 00:36:53,714 --> 00:36:58,427 Zdržím se jen pár minut, než to přejde. Nevidím pořádně na cestu. 507 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 Zůstaňte, jak dlouho jen potřebujete. 508 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Kam jedete? 509 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 Domů. 510 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 Je to daleko? 511 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 Odsud už ani ne. 512 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Jde o hotel v Lausanne. 513 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 Hotel? 514 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Neříkala jste, že domů? - Ano, bydlím v hotelu. 515 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 To je neobvyklé. 516 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 Pro mě ne. 517 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 Cítím se doma tam, kde o mě pečují. 518 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 Odkud pocházíte? 519 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Jsem Francouzka. 520 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Uprchlice. 521 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Tak nějak. 522 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 V kostele už jsem nebyla opravdu mnoho let. 523 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Vyrostla jsem v sirotčinci, provozovaném řádovými sestrami. 524 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Strašné místo, vážně. 525 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 To muselo být těžké. 526 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 A teď jste v Lausanne s rodinou? 527 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 No, je tu se mnou synovec s dcerou. 528 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 A taky se mnou bydlí přítelkyně. 529 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - Taky váleční uprchlíci? - Ano. 530 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Ale ne tak úplně rodina. 531 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Co je podle vás rodina? 532 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 Vy jste tady sám? 533 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Až odjedete, půjdu zase štupovat ponožky, 534 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 než se s trhnutím proberu a zjistím, že sedím u ohně. 535 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Ano. 536 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 Sám jako před vaším příchodem. 537 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Máte štěstí, že se máte ke komu vrátit. 538 00:38:57,004 --> 00:39:00,716 Přítelkyni a synovce, na nichž vám záleží. 539 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 A kteří na vás čekají. 540 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Myslím, že už neprší. 541 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 Cesta domů už je bezpečná. 542 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 Buďte s rodinou. 543 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Carmel Snow prý navštívila tvůj ateliér na déle než hodinu. 544 00:39:38,378 --> 00:39:42,257 Líbilo se jí, co viděla. Dej si pozor, Christiane. 545 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 Nikdy jsi neměl mou nabídku na spolupráci odmítat. 546 00:39:45,552 --> 00:39:50,349 - Můžeme uspět všichni. - Ano, ano. Někteří z nás uspějí. 547 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 A jak to vypadá s tvou kolekcí? 548 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 Stíháš všechno? 549 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Máme problém se zaměstnanci. 550 00:39:57,856 --> 00:40:02,444 Paní Zehnacker mi volala. Prý sháníte nějaké švadleny. 551 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Můžu ti poslat jednu, ale víc ne. 552 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Díky, Cristó. Potřebujeme jich tak 30. 553 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 Třicet? 554 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 Tolik jich neseženete. 555 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Musíš tu kolekci zmenšit aspoň o polovinu, možná o víc. 556 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 Ne, to nemůžu. 557 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christiane, říkal jsem ti, že je potřeba plánovat předem. 558 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Bez švadlen ty termíny zkrátka nedodržíte. 559 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Něco vymyslíme. 560 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Tak ať je to rychle, jinak jsi v prdeli. 561 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Já ti věřím. Ty cestu k úspěchu najdeš. 562 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 A neskončíš, jak tvrdil Raymond. 563 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 Je tu někdo? 564 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elso. 565 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elso. 566 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Jak je ti? 567 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Včera na večeři jsi působila zoufale. 568 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Je mi dobře. Ztrať se. 569 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Pohádala ses s Coco? 570 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Už s tebou nechce nic mít? 571 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 Nemůžeš se jí divit, ne? 572 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Prosím, nemluv se mnou o ní. 573 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Jistě jsi šíleně rozrušená. 574 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 Ale, drahoušku, já mám něco, 575 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 co ti může pomoct. 576 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 Já tvoji pomoc nechci. 577 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 Ne? 578 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 Zapomněls, že vím, co jsi zač? 579 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Jsi nacista. 580 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 No... 581 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 tak na to jsem... nezapomněl. 582 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Ale stejně, tady máš. 583 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 Co to je? 584 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 Dárek na rozloučenou. 585 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Na cestu. 586 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Vzpomínáš, jak jsem ti řekl, že dokážu obstarat, co potřebuješ? 587 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Víš, ten tvůj anglický přízvuk se mi vůbec nelíbí, Spatzi. 588 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - Je plebejský. - Ano? 589 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 Po matce, jo? 590 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Ano. 591 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 Ze kterého ušmudlaného kouta Anglie byla? 592 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Já mám šlechtický původ, víš? 593 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 V žilách mi teče modrá krev. 594 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 Nesahej na mě. 595 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Chci si ji poslechnout. 596 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Chci tu modrou krev slyšet. 597 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 To je krása. 598 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Rozhodně je to modrá krev. 599 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 A já jí dopřeju přesně to, po čem touží. 600 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Měla bys to přijmout. 601 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Abys věděl, mám skvělé plány se svou sestrou Lottie. 602 00:43:56,553 --> 00:44:00,015 Miluje mě. Zbožňuje. Na čas pojedu k ní do Anglie. 603 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 Skutečná sestra? 604 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - Jo. - To je báječné. 605 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Tak už ti nemusí sestru hrát Coco. 606 00:44:06,605 --> 00:44:10,484 Sklapni. Coco se po mně bude stýskat. 607 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Ona mě potřebuje. - Ne, Elso. 608 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Nikdy tě nepotřebovala a myslím, že teď už to víš i ty sama. 609 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Ale ten plán zní hezky. 610 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Přeju ti u sestry Lottie báječný život. 611 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Mám opravdovou milující sestru, kreténe! 612 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Nepotřebuju tě! Ani Coco. Nikoho! 613 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 Ta umělecká galerie, co skončila neúspěchem. 614 00:45:54,421 --> 00:45:58,300 Pověz, kolik šatů je třeba k vymazání toho, co se stalo Catherine. 615 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 A Bernardovi. 616 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Až po vás. 617 00:47:12,457 --> 00:47:14,877 - Kde jsou všichni? - Bouře je vyhnala. 618 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 Vypadl nám proud. 619 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 Elsa Lombardi už se odhlásila? 620 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 Pokud vím, tak ne, slečno. 621 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Děkuji. 622 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Drahoušku? 623 00:47:36,523 --> 00:47:40,360 Schůzka šla dobře. Asi už jsou připravení vyjednávat. 624 00:47:41,945 --> 00:47:46,074 A to mě přinutilo se zamyslet. Chci si s tebou promluvit. 625 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Mrzí mě, co jsem včera řekla. Dostala jsem strach. 626 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elso? 627 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 Elso? 628 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 Elso? 629 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Pane... 630 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Panebože! 631 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 Vzbuď se! 632 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 Elso! 633 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 Pomozte mi někdo! Prosím! Elso! 634 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elso, vzbuď se! 635 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Ach, Elso. 636 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Miláčku. 637 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christiane. Něco jsem zaslechla. 638 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Myslela jsem, že je tu prázdno. 639 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Ano, já vím. Je pozdě. 640 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Snažila jsem se najít způsob, jak sehnat potřebné lidi. 641 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - A? - Není to možné. 642 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 Ale možná to můžeme odložit. 643 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Posunout termín kolekce. 644 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 Nebo počkat na další sezónu. 645 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 Ne, nemůžu připustit neúspěch. 646 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Udělejte, co musíte. 647 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 Určitě? 648 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Znamená to přebrat lidi ostatním domům. 649 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Udělejte to. 650 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Musíme přežít. 651 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 Slib mi, že mě vezmeš s sebou. 652 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Slibuju, Elso. 653 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Slibuju. 654 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Vždycky budeme spolu. 655 00:51:18,245 --> 00:51:20,163 Překlad titulků: Růžena Svobodová