1
00:00:05,172 --> 00:00:06,173
¡Espera!
2
00:00:06,173 --> 00:00:07,257
BASADA EN HECHOS REALES
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Cántala otra vez, Coco.
Por favor, cántala.
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,514
1905
MOULINS, FRANCIA
5
00:00:19,686 --> 00:00:21,313
Coco, les has encantado.
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- Tu voz...
- Tu baile ha acaparado toda la atención.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Lo han disfrutado.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
El club entero coreaba "¡Elsa, Elsa!".
Querían que te quitaras el vestido.
9
00:00:31,865 --> 00:00:32,866
¡Para!
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,663
¿Seguro que me puedo quedar aquí?
11
00:00:37,663 --> 00:00:39,414
Prometo que les pagaré cuando cobre.
12
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Sí, por supuesto.
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
Quédate el tiempo que necesites.
14
00:00:44,586 --> 00:00:46,797
Celebremos la primera noche
compartiendo cuarto.
15
00:00:46,797 --> 00:00:48,423
¡Sí! Celebrémoslo.
16
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Salud.
- Salud.
17
00:00:56,557 --> 00:00:59,268
-¿Siempre has querido ser cantante?
- No...
18
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Pues tienes mucho talento.
19
00:01:03,105 --> 00:01:04,230
Me das envidia.
20
00:01:05,399 --> 00:01:08,151
Lo que quiero es hacer sombreros.
21
00:01:10,153 --> 00:01:12,197
Tal vez un día seré diseñadora.
22
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
De vestidos.
23
00:01:14,992 --> 00:01:16,118
En serio.
24
00:01:16,827 --> 00:01:19,621
-¿Dónde?
- En París, por supuesto.
25
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
¿En París?
26
00:01:22,791 --> 00:01:24,001
¡Déjame ir!
27
00:01:24,001 --> 00:01:25,544
Sí, debes ir.
28
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
Tienes mucho estilo.
29
00:01:29,339 --> 00:01:31,216
Luego tendremos la vida que merecemos.
30
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Podríamos trabajar juntas.
31
00:01:39,641 --> 00:01:41,768
Prométeme que me llevarás contigo.
32
00:01:42,561 --> 00:01:44,188
Claro, Elsa.
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Prometido.
34
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Siempre estaremos juntas.
35
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elsa, despierta.
36
00:02:00,662 --> 00:02:01,914
Hola.
37
00:02:03,165 --> 00:02:04,416
Eres tú.
38
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
Te has tomado tu tiempo para venir.
39
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Empezaba a cogerle el gusto a esto.
40
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Es hora de irse.
41
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Sí. Sí, claro, cariño.
Recogeré mis cosas.
42
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
No tienes cosas.
43
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
No estés tan arisca conmigo.
44
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Conseguiste que te detuvieran.
45
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
¿En qué pensabas?
46
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Agotaste tus oportunidades.
47
00:03:17,614 --> 00:03:21,118
NEW LOOK
48
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
¿Loulou? ¿Loulou?
49
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Hola. Hola.
50
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
¿Christian? Ven, ven.
51
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Quiero enseñarte lo que he ideado.
52
00:03:45,934 --> 00:03:47,477
Sé que te preocupa
53
00:03:47,477 --> 00:03:50,314
no tener bastante espacio
para todos tus invitados.
54
00:03:50,314 --> 00:03:51,732
Sí. ¿Qué vamos a hacer?
55
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Pues usar las escaleras.
56
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Puedes sentar a todos aquí... y aquí.
57
00:03:57,738 --> 00:03:59,573
Y las modelos saldrán del vestidor.
58
00:04:00,574 --> 00:04:03,243
Y podemos usar el rellano
como parte del escenario.
59
00:04:03,243 --> 00:04:04,411
Sí.
60
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
Podemos colgar cortinas aquí y aquí.
61
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
Será impresionante.
62
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Además, haré un enorme ramo de flores
para poner encima de la chimenea.
63
00:04:14,880 --> 00:04:16,423
Será espectacular.
64
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
No sé qué haría sin ti, Bérard.
65
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
Es tu momento de gloria, amigo mío.
66
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Lúcete y disfrútalo.
67
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
No volverás a tener un momento así.
68
00:04:28,519 --> 00:04:29,853
Ya. Sí.
69
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- Tu casa será magnífica.
- Christian. Christian.
70
00:04:34,107 --> 00:04:37,236
Ha venido monsieur Vigouroux
y necesita que habléis
71
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
antes de que te vayas
al entierro de tu padre.
72
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Por favor. Tranquilo.
73
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Lo tengo todo bajo control.
74
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
Despide a tu padre en paz.
75
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Es preciosa.
No había visto una casa tan maravillosa.
76
00:04:55,087 --> 00:04:56,713
Es usted adorable, asombroso.
77
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Monsieur Cardin, qué bonito detalle
que venga a visitarnos.
78
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Señora.
79
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
La última vez que nos vimos,
en la casa Lelong, fue memorable para mí.
80
00:05:04,680 --> 00:05:05,764
No se preocupe, monsieur.
81
00:05:05,764 --> 00:05:08,809
Me dejaré los pantalones puestos
esta vez.
82
00:05:08,809 --> 00:05:10,394
A no ser que me prefiera sin ellos,
83
00:05:10,394 --> 00:05:13,438
- porque...
- Verá, lo cierto es
84
00:05:13,438 --> 00:05:14,982
que los pantalones
son un requisito esencial
85
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
para quien trabaje aquí.
86
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
¿Trabajar aquí?
87
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
¿Me está ofreciendo trabajo?
88
00:05:21,572 --> 00:05:23,115
Sastre encargado.
89
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
¿Yo?
90
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Joder.
91
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
¡Sí! Empiezo hoy.
92
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
¿Dónde están las modistas?
93
00:05:35,377 --> 00:05:37,004
Hay que contratar a más.
94
00:05:37,004 --> 00:05:38,338
Arriba está su taller.
95
00:05:38,338 --> 00:05:40,299
Puedo coser lo de cinco o diez.
96
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
Si hace falta, no saldré de aquí.
No necesito dormir.
97
00:05:42,801 --> 00:05:45,262
Hola. Pierre Cardin. Sastre encargado.
98
00:05:45,262 --> 00:05:46,471
Es un placer.
99
00:05:46,471 --> 00:05:48,849
Hola. Pierre Cardin, sastre encargado.
100
00:05:48,849 --> 00:05:50,475
¡Encantado!
101
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Llevamos retraso
y te urge tener más personal.
102
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Las buenas modistas
ya trabajan para otros diseñadores.
103
00:05:59,902 --> 00:06:02,738
Boussac y yo sabemos
que si no las contratas inmediatamente,
104
00:06:02,738 --> 00:06:03,947
no cumplirás los plazos.
105
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Seguimos buscando.
106
00:06:05,741 --> 00:06:08,952
Christian, perdón por la interrupción.
107
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
Es hora de salir hacia Callian.
108
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Hay que quitarles modistas
a otras casas de couture enseguida.
109
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
¿Eso está sobre la mesa?
110
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
No, no vamos a robárselas
a nuestros amigos.
111
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
No, no es robar, Christian.
112
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
Las circunstancias lo exigen.
113
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Es una línea que no queremos cruzar.
- Lo sé.
114
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Sí, sí. No.
Tiene que haber otra solución.
115
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Amigos o no amigos,
si no consigues lo necesario ya,
116
00:06:34,228 --> 00:06:35,687
no llegas a la inauguración.
117
00:06:35,979 --> 00:06:38,440
Y tendrás que responder
ante monsieur Boussac.
118
00:06:38,440 --> 00:06:40,859
Christian, tenemos que coger
el tren a Callian.
119
00:06:40,859 --> 00:06:45,155
Perdona por agobiarte con todo esto,
estando de duelo por tu padre.
120
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Perdona.
121
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Sí, te damos...
Te damos el pésame, Christian.
122
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Cumpliremos los plazos.
123
00:06:54,623 --> 00:06:56,250
¿Cómo? ¿Cómo lo vais a hacer?
124
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
¿Podrías ir a visitar a alguien
en Gran Bretaña?
125
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
¿Por qué?
126
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Necesitas ayuda.
127
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
A Lottie, tal vez. Mi medio hermana.
128
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Ella siempre te ha envidiado.
129
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Sí, porque yo era
la guapa y la ilegítima.
130
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Llámala. Te he hecho el equipaje.
131
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Tienes que irte.
132
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
No me voy a ninguna parte.
133
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
No puedes seguir arrinconándome.
134
00:07:32,286 --> 00:07:34,371
Prometiéndome esto y aquello
y desechándome.
135
00:07:34,371 --> 00:07:35,289
No lo permitiré.
136
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Atacaste a un hombre
para poder conseguir drogas.
137
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Te detuvieron
justo cuando trato de recuperar mi vida.
138
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Lo siento. Me desintoxico, lo prometo.
139
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
No estás en situación de hacer promesas.
140
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
No eres tú quien habla, es Spatz.
141
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Desde que ha aparecido ese nazi,
te comportas como una loca.
142
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- No digas esa palabra.
-¿Qué palabra?
143
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
Nazi. Deja de decir "nazi".
144
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Es lo que es, ¿o no?
145
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
Es un jodido nazi.
A quien no puedes parar de follarte.
146
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
¿Qué le está pasando a mi vida?
Eres agotadora.
147
00:08:07,529 --> 00:08:08,864
Dios mío.
148
00:08:11,366 --> 00:08:12,409
Has vuelto.
149
00:08:13,911 --> 00:08:14,953
¿Qué tal la cárcel?
150
00:08:14,953 --> 00:08:16,371
El menú, excelente.
151
00:08:16,371 --> 00:08:18,248
André, por favor, acompáñanos.
152
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
He encargado cena para todos mañana.
153
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
También invito a monsieur Lang.
154
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
¿Por qué motivo?
155
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Se pasa todo el tiempo en tu suite.
Y casi no lo conozco.
156
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
Dudo que esté disponible.
157
00:08:31,637 --> 00:08:33,138
Va a venir.
158
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
Ya está invitado.
159
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Y vosotras.
160
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
En serio, no creo que sea buena idea.
161
00:08:37,643 --> 00:08:40,604
No te pongas nerviosa. Lo trataré bien.
162
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Si a ti te gusta, quiero que me guste.
163
00:08:47,319 --> 00:08:49,655
Qué alegría
que el hospital te haya dejado salir hoy
164
00:08:49,655 --> 00:08:51,657
para despedir a papá.
165
00:08:53,534 --> 00:08:54,868
Parezco una persona de verdad.
166
00:08:54,868 --> 00:08:57,454
Eres una persona de verdad.
167
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
Pero ahora lo parezco.
168
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
¿Te aprieta mucho el cuello?
169
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
No...
170
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
No, me va muy bien.
171
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Como hecho a medida para mí.
172
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
Está hecho para ti.
173
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
¿Por ti?
174
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Sí, para ti.
175
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Es hora de irse.
176
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Estás flamante.
177
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
Christian lo hizo para mí.
178
00:09:27,526 --> 00:09:29,444
¿Ha llegado Raymond?
179
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Sí. Está ahí fuera.
180
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
Le preocupa
quién va a hablar en el funeral.
181
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
¿De qué humor está
nuestro hermano mayor hoy?
182
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Lúgubre. Como siempre.
183
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
Bueno, es un entierro.
184
00:10:02,477 --> 00:10:08,108
Diré algo sobre mi padre
que no es muy conocido, pero es cierto.
185
00:10:08,108 --> 00:10:12,154
Maurice Dior amaba la belleza.
186
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Pero su mala fortuna
le obligó a ser humilde.
187
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
De modo
que, en lugar de colmarnos de riqueza,
188
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
nos enseñó a esforzarnos,
189
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
a luchar por algo.
190
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
A perseverar con dignidad.
191
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
Y...
192
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
Hubo amor.
193
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
Y hubo orgullo.
194
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
Hubo dificultades.
195
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
Y ahora está aquí.
196
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
En este precioso lugar.
197
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
Rodeado por las personas que lo querían.
198
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Adiós, papá.
199
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Espero que por fin hayas encontrado
lo que buscabas.
200
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Bien dicho, Christian.
201
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Tal vez un poco demasiado indulgente.
202
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Lamento mucho su pérdida.
203
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
Unas palabras conmovedoras.
204
00:11:42,536 --> 00:11:43,954
Gracias.
205
00:11:43,954 --> 00:11:46,081
Su padre se hacía querer.
206
00:11:46,665 --> 00:11:47,875
Mis condolencias.
207
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
¿Sabías que Raymond fue a combatir
cuando estalló la guerra?
208
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
Participó en las batallas iniciales.
209
00:12:30,042 --> 00:12:33,337
-¿En serio?
- Sí. Luego me capturaron.
210
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
A decir verdad, solo fui
prisionero de los alemanes unos meses,
211
00:12:37,132 --> 00:12:39,760
antes de que se entregaran
a la brutalidad total.
212
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Las condiciones no eran tan horribles
como llegarían a serlo pronto.
213
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
¿Sabías que también llamaron a filas
a Christian en el ejército francés?
214
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
¿Y luchaste?
215
00:12:51,146 --> 00:12:52,231
Apenas.
216
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
¿Me imaginas luchando?
217
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
No te imagino ni con uniforme.
218
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Monsieur Dior.
219
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Tengo un obsequio
para usted y su familia.
220
00:13:02,533 --> 00:13:06,036
Monsieur Friedman,
son rosas de Granville.
221
00:13:06,036 --> 00:13:07,162
Las favoritas de mi padre.
222
00:13:08,288 --> 00:13:09,831
¿Cómo lo sabía?
223
00:13:09,831 --> 00:13:12,876
Tengo el puesto de jardinería
en el pueblo.
224
00:13:15,420 --> 00:13:18,257
He pedido una remesa de rosas
y llegarán mañana.
225
00:13:18,257 --> 00:13:20,717
Yo se las plantaré.
226
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Gracias.
- Será un placer.
227
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine.
228
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Monsieur Friedman.
229
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Por favor. ¿Por qué no me cuenta
lo que le ocurrió a mi hija?
230
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
¿A qué se refiere este hombre?
231
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
Mi hija, Tania,
estuvo en el mismo campo que Catherine.
232
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
No puedo decírselo. Lo siento.
233
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Bien, monsieur Lang...
234
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
No. Prefiere Spatz.
235
00:14:00,174 --> 00:14:01,425
Sí, ya lo había oído.
236
00:14:01,925 --> 00:14:02,968
¿Eso es alemán?
237
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Sí, lo es.
- No, no lo es.
238
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Que sí.
239
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Qué bien estamos.
240
00:14:12,102 --> 00:14:14,479
¿Pedimos más vino?
241
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Desde luego,
por aquí hace falta más vino.
242
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Pero prefiero "monsieur Lang"
en la actualidad.
243
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
Spatz es un apodo
que tuve en otros tiempos.
244
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
No bebas demasiado.
245
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
No querrás volver a acabar en la cárcel.
246
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Claro, ahora soy
una delincuente peligrosa.
247
00:14:31,246 --> 00:14:33,749
Diga, monsieur Lang,
248
00:14:34,333 --> 00:14:36,251
¿qué hizo exactamente durante la guerra?
249
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
Pues fui comerciante textil, ¿verdad?
250
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
André, cariño,
Peter no quiere hablar de sus negocios.
251
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Pidamos.
252
00:14:46,053 --> 00:14:48,222
¿Y usted? ¿Qué hizo?
253
00:14:49,056 --> 00:14:50,140
Luché por Francia.
254
00:14:51,141 --> 00:14:53,018
Sí. André fue muy valiente.
255
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
Oiga. ¿Esta noche tienen faisán?
256
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
No, mademoiselle. Solo cabra.
257
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
¿Cabra?
258
00:15:01,485 --> 00:15:03,445
Seguro que los franceses
fueron muy afortunados
259
00:15:03,445 --> 00:15:07,449
de que luchara tan ferozmente por ellos
en el campo de batalla.
260
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
¿Usted sirvió?
261
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Lo de luchar no va con mi carácter,
me temo.
262
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
¿Está seguro de eso?
263
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Bastante seguro, sí.
-¿En serio?
264
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
¿Y qué va con tu carácter?
265
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
No todo el mundo
es apto para la violencia, Elsa.
266
00:15:24,258 --> 00:15:26,885
Y siempre he preferido
métodos más amables.
267
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Sí, tú eres del género sensible.
268
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Más amante que guerrero.
Así es nuestro Sr. Lang.
269
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Parece que no hay faisán esta noche.
270
00:15:38,772 --> 00:15:39,940
¿Servimos cabra entonces?
271
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Váyase.
- Le pido disculpas.
272
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Intento estar informado
de a quién frecuenta mi tía.
273
00:15:46,363 --> 00:15:47,281
Disculpe, señor.
274
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
Tiene un gran corazón
y es fácil de engañar.
275
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
Escucha, no tienes que protegerme.
276
00:15:50,742 --> 00:15:51,785
Siento que es mi deber.
277
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
No pare. No, vamos, más. Así.
278
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Por favor, díganos, ¿a quién
le vendía telas durante la guerra?
279
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
No sería a los franceses.
280
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Verá, querido joven,
le vendía a todo aquel que comprara.
281
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
¿Sabe qué? Mirar por uno mismo es
el único modo de ganar cualquier guerra.
282
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Ganar.
283
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
¿Y qué pasa
con lo correcto y lo incorrecto?
284
00:16:14,057 --> 00:16:15,225
¿El bien y el mal?
285
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
Dos caras de la misma moneda.
¿No le parece?
286
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Uno la lanza bajo su cuenta y riesgo.
287
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Diría que eso es
descaradamente cínico y cobarde.
288
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
-¿Cómo dice?
-¿Es necesario que se lo repita?
289
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
No, no lo es.
290
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Monsieur Lang, ¿sería tan amable
de acompañarme al tocador?
291
00:16:34,328 --> 00:16:35,621
Con mucho gusto.
292
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
No estoy seguro de qué tiene
contra mi tía, pero lo averiguaré.
293
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
Y sé que no es quien dice ser.
294
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- No me diga.
- André, por favor.
295
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
-¿Por qué no me dice qué está pasando?
- Querido muchacho...
296
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
No nos preocupemos
por lo que no podemos entender.
297
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
-¿Qué narices estás haciendo?
- Disfrutando de una cena maravillosa.
298
00:17:13,282 --> 00:17:14,535
¡Maldita sea!
299
00:17:14,785 --> 00:17:16,662
¿Cuánto tiempo piensas quedarte por aquí?
300
00:17:16,662 --> 00:17:17,913
Tengo mi documentación.
301
00:17:17,913 --> 00:17:19,830
Solo necesito de ti mi dinero.
302
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
¿Estás seguro de que la misión
de Schellenberg desapareció?
303
00:17:22,542 --> 00:17:25,337
Me han dicho
que no queda nada que te relacione.
304
00:17:28,006 --> 00:17:29,508
Voy a ver a mi abogado mañana.
305
00:17:31,093 --> 00:17:33,262
Cuando haya solucionado todo
con los Wertheimer,
306
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
abrirá un depósito
y de ahí podrás retirar fondos.
307
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Habrá más que suficiente para ti.
308
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, el dinero.
309
00:17:44,773 --> 00:17:46,275
Si quieres conseguir tu dinero,
310
00:17:46,275 --> 00:17:48,735
no llames la atención
y aléjate de mi sobrino.
311
00:17:53,574 --> 00:17:56,994
Estoy convencido
de que montar tu propia empresa
312
00:17:56,994 --> 00:17:59,204
es una idea nefasta, Christian.
313
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
¿Sí? ¿Y eso por qué?
314
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
La mala suerte nos viene de familia.
315
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Christian se crea su suerte.
316
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Nadie se crea su suerte. Eso es absurdo.
317
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, has recobrado el apetito...
318
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Sí, gracias.
319
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
Y... ¿Ahora vas a volver a París?
320
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Voy a quedarme aquí un poco más.
321
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
¿Qué? Ahora que papá no está,
puedes volver a París.
322
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
Quedarte el tiempo que quieras.
323
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Se va a quedar aquí. ¿Qué más te da?
324
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Tal vez no quiera juntarse
con las compañías que frecuentas.
325
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
La familia reunida... Es estupendo.
326
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
Lástima que papá
no haya vivido para verlo.
327
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Quién sabe si podrá oírnos.
328
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Ha hecho el tránsito hacia el más allá.
329
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
¿No es cierto, Christian?
330
00:18:54,134 --> 00:18:56,929
¿Sigues obsesionado con esas cosas?
331
00:18:56,929 --> 00:18:58,555
¿Esas tonterías del tarot?
332
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
O con suerte has madurado ya de una vez.
333
00:19:01,266 --> 00:19:03,018
Podemos hablar de otra cosa, ¿eh?
334
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Cuando Christian era pequeño,
no paraba con eso.
335
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Siempre quería saber
qué pasaría antes de que pasara.
336
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Tal vez deberías consultarle
a una adivina lo de tu casa de moda
337
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
y que te diga
la predicción de qué pasará.
338
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Basta, por favor.
339
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Podría evitar lo que ocurrió
con tu otro proyecto de negocio,
340
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
la galería de arte que abriste y fracasó.
341
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Para, por favor. Para.
342
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Teníamos una casa preciosa
donde crecimos, en Granville.
343
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Aún pienso en aquel año
en que padre perdió el negocio familiar.
344
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymond, por favor.
345
00:19:34,174 --> 00:19:36,927
Y cómo no tuvimos más remedio
que trasladarnos aquí,
346
00:19:36,927 --> 00:19:39,763
a este lugar dejado de la mano de Dios.
347
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
¿Por eso intentaste suicidarte?
348
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Ya superé eso hace 30 años.
Lo intenté, fracasé, no me gustó.
349
00:19:53,569 --> 00:19:55,737
Fue terrible contemplar la ruina de padre
350
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
y no queremos
que te ocurra lo mismo, Christian.
351
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Por favor, por favor, basta.
352
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Solo pretendo vivir mi vida.
353
00:20:14,339 --> 00:20:17,676
Porque tú estás destinado
a la grandeza. ¿Es eso, no?
354
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
Tu vida es tan importante
y las nuestras solo son... ¿qué?
355
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Deberías venir a ver tú mismo
lo que está construyendo.
356
00:20:27,269 --> 00:20:29,771
La inauguración será
dentro de unos meses.
357
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
Todos estáis invitados a venir a verla.
358
00:20:33,358 --> 00:20:35,777
Quiero saber cuántos vestidos harán falta
359
00:20:35,777 --> 00:20:37,529
para borrar lo que le pasó a Catherine.
360
00:20:38,614 --> 00:20:39,865
A Bernard.
361
00:20:41,700 --> 00:20:43,452
Ya me va mucho mejor, la verdad.
362
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Cierra la boca.
363
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Solo trato de protegerte,
querido hermano.
364
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Nuestros padres ya han muerto
y soy el mayor de los Dior, es mi deber.
365
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
No quiero ver
cómo sigues sus pasos, Christian.
366
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
Al fracaso.
367
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
¿Qué estás haciendo aquí tan sola?
368
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
André desconfía mucho de Spatz.
369
00:21:17,986 --> 00:21:19,571
Eso me preocupa.
370
00:21:19,571 --> 00:21:22,366
Sí. Sí.
371
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Oye, André está tratando de saber.
372
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Creo que es cuestión de tiempo.
373
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Toda mi vida, mis amigos, mis amantes,
me abandonan.
374
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
Siempre me dejan.
375
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
He luchado en cuerpo y alma
por superarlo,
376
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
reconstruir la vida desde esas ruinas.
377
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
Bueno, somos algo más que la suma de
nuestras tragedias. Eso espero.
378
00:22:00,320 --> 00:22:01,488
Mi...
379
00:22:01,989 --> 00:22:05,909
infancia, abandonada en el orfanato,
ni deseada, ni amada.
380
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
No.
381
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
No.
382
00:22:11,582 --> 00:22:13,792
- Dios.
- Todavía nos tenemos la una a la otra.
383
00:22:13,792 --> 00:22:14,877
¿Sabes?
384
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Como cuando éramos jóvenes.
385
00:22:24,970 --> 00:22:26,013
Sí.
386
00:22:29,933 --> 00:22:31,059
Sí que podemos.
387
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
Y por André.
388
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Es un amor.
389
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
En serio,
creo que debes decirle la verdad.
390
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
¿A qué te refieres?
391
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Creo que debes poner fin
a esta serie de mentiras
392
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
y contarle lo que ocurrió con Spatz
y lo que hicimos.
393
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- Te perdonará. Estoy convencida.
- No digas eso.
394
00:23:05,886 --> 00:23:08,096
No puede saberlo. No puede averiguarlo.
395
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
Mira lo que nos ha hecho
esta vida de engaños.
396
00:23:11,058 --> 00:23:14,520
Escondiéndonos del mundo
y la una de la otra.
397
00:23:16,563 --> 00:23:18,941
Ahora tienes la oportunidad.
Una oportunidad de verdad.
398
00:23:18,941 --> 00:23:21,443
Solo sé sincera, cariño.
399
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
- Sé sincera.
- No, no puedo perderlo otra vez.
400
00:23:23,529 --> 00:23:24,613
Eso me mataría.
401
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
No. Al contrario.
Es lo que te estoy diciendo.
402
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
No lo perderás.
403
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
El perdón. Lo necesitas.
404
00:23:33,330 --> 00:23:34,331
Lo necesito.
405
00:23:34,915 --> 00:23:36,583
Pídeselo a André.
406
00:23:36,583 --> 00:23:38,210
- Te acompañaré. Vamos a...
- No, tienes que irte.
407
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
- Vamos a entrar ahí juntas.
- No puedo tenerte aquí.
408
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Podemos hacerlo juntas. Estaré ahí.
- No puedes quedarte.
409
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- No, no. No. No lo digas.
- Estaré ahí contigo. Vamos.
410
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
No tengas miedo.
Se lo decimos de una vez.
411
00:23:46,093 --> 00:23:47,928
-¡Elsa, maldita sea! ¡Te odio!
- No tengas miedo.
412
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Ya no soporto nada de ti. ¡Vete!
- No, no me odias. No... ¡Para!
413
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
No entiendes el mundo.
Nunca lo entendiste.
414
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
¡No quiero que mañana estés aquí!
415
00:23:56,603 --> 00:23:58,856
Coco, no hablas en serio.
416
00:23:58,856 --> 00:23:59,940
Sí.
417
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
¡Nunca vuelvas a hablarme!
418
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Dios.
419
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elsa.
420
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
¿Qué ocurre?
421
00:24:26,675 --> 00:24:27,759
¿Qué ha pasado?
422
00:24:44,151 --> 00:24:45,527
Madre mía, Jacques.
423
00:24:46,403 --> 00:24:48,572
El problema de personal en el atelier.
424
00:24:52,701 --> 00:24:55,871
Zehnacker dijo
que no vais a lograrlo sin modistas.
425
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Sí, lo sé...
426
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
¿Y?
427
00:25:05,797 --> 00:25:08,133
Pues, verás,
428
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
el éxito no debe suponer perjudicar
a mis colegas, nuestros amigos.
429
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Hay que encontrar otro modo.
430
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
Sé que podrás.
431
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Tengo que despedirme de la familia.
432
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Me voy a mudar con Lottie.
433
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
Es muy posible
que no esté para cuando vuelvas.
434
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Está tan ilusionada de verme.
435
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Mi abogado me ha llamado para decirme
que los Wertheimer se avienen a negociar.
436
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Se aloja en la propiedad
que han elegido para las negociaciones.
437
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Seguro que todo va a salir de maravilla.
438
00:25:56,557 --> 00:26:00,102
Por lo visto,
quieren verme en un espacio neutral.
439
00:26:00,102 --> 00:26:02,521
Como si Suiza
no fuera ya bastante neutral.
440
00:26:04,523 --> 00:26:05,941
Está muy lejos.
441
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Y volveré tarde esta noche.
442
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Darme la patada
mientras mantienes a Spatz en tu vida.
443
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
Es una vergüenza.
444
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Bien, supongo que es un adiós.
445
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Era precioso vivir allí.
446
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Sí. Tiempos más felices.
447
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Hasta que se torcieron.
448
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
¿Dónde están los demás?
449
00:27:04,208 --> 00:27:05,209
Raymond se ha llevado a Bernard
450
00:27:05,209 --> 00:27:06,919
- al psiquiátrico.
-¿Ya?
451
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
Quería despedirme.
452
00:27:12,216 --> 00:27:14,092
Creo que debes venir a París conmigo.
453
00:27:14,092 --> 00:27:16,762
No me parece buena idea
que te quedes aquí.
454
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Le prometí a papá
que terminaría el jardín.
455
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
¿Vas a ayudarle a plantar las rosas?
456
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
No has dormido, ¿verdad?
457
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Tú tampoco.
458
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
Desde el campo no duermo mucho.
459
00:27:41,411 --> 00:27:43,789
¿Lo que dijo ayer monsieur Friedman
460
00:27:43,789 --> 00:27:46,458
sobre que conociste a su hija es cierto?
461
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
¿La conociste?
462
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
¿Es cierto? ¿La conociste?
463
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine.
464
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, si hay algo
que no estás diciendo, debes contármelo.
465
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Díselo a alguien.
466
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Vamos.
467
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
Tania está muerta.
468
00:28:46,727 --> 00:28:49,688
Murió delante de mí
y tuvo una muerte horrible.
469
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Tania y yo éramos amigas.
470
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
De la misma unidad de la Resistencia.
Nos conocíamos antes del campo.
471
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Los guardias nos mataban de hambre.
472
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
Tania estaba enferma
y robé algo más de pan.
473
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Fue un milagro, en realidad,
que pudiera robar nada,
474
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
pero lo robé.
475
00:29:09,291 --> 00:29:10,626
Se lo llevé a Tania,
476
00:29:11,293 --> 00:29:13,670
pero los guardias hacían rondas
y lo descubrieron.
477
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
Todavía lo tenía entre las manos
cuando llegaron.
478
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
Creyeron que ella había robado la comida.
479
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
Se pusieron a golpearla.
480
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Yo quería hacer algo e intervenir,
pero tenía mucho miedo.
481
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
Tania no dijo nada. Solo aguantó.
482
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
La golpearon
hasta arrancarle los dientes.
483
00:29:36,360 --> 00:29:40,572
Y luego se la llevaron a rastras
para tirarla al horno estando aún viva.
484
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Solo erais unas niñas.
485
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
Las dos.
486
00:30:03,595 --> 00:30:04,680
Criaturas.
487
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Criaturas.
488
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
¿Cómo se encuentra?
489
00:31:21,423 --> 00:31:22,591
Duerme.
490
00:31:25,928 --> 00:31:28,305
No tenemos ni idea
de por lo que tuvo que pasar.
491
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
No puedo imaginarlo.
492
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
Es inmenso.
493
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Es fuerte.
494
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Podrá superarlo.
495
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
No lo sé.
496
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Seguro.
497
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Te tiene a ti.
498
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
Bien, ¿en qué punto estamos?
499
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
A punto de hacer avances.
500
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Según sus órdenes,
presentamos demandas en dos continentes
501
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
con casos abiertos en París y Nueva York.
502
00:32:12,015 --> 00:32:14,518
Los Wertheimer se han resistido
hasta ahora
503
00:32:14,518 --> 00:32:16,353
a presentar propuestas de ninguna clase.
504
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
¿Por qué?
505
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Porque de repente llegó a sus oídos
lo de tu reunión con Carmel Snow.
506
00:32:24,528 --> 00:32:27,197
Una buena amiga.
Sabía que no me iba a fallar.
507
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Los Wertheimer parecen muy preocupados
508
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
de que su nueva fragancia
termine en manos de Neiman Marcus.
509
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Lo están con razón.
510
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
Y no vamos a detenernos ahí.
511
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
Saks. Bergdorf's.
512
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Seguiremos presionando hasta ahogarlos.
513
00:32:40,210 --> 00:32:42,462
Podrían estar dispuestos a un acuerdo.
514
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
¿Qué clase de acuerdo?
515
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
Vendrán en unos días
con sus abogados franceses y americanos.
516
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
Y negociaremos.
517
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
Por una vez empiezo a sentirme optimista.
518
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
¿Por una vez? Bien.
519
00:32:53,348 --> 00:32:55,726
Le garantizo que recibirá
una suma aceptable.
520
00:32:55,726 --> 00:32:56,852
¿Aceptable?
521
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
No me conformo con lo aceptable.
522
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Quiero todo el jodido negocio.
523
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
Pues esto es lo que debemos hacer
para prepararnos.
524
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Hay que llegar a tiempo
para la fiesta de Bérard.
525
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Sí. Sí. Podemos llegar a tiempo.
526
00:33:26,882 --> 00:33:28,342
¿Seguro que aún quieres ir?
527
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Sí. Me vendrá bien salir
y ver a los amigos.
528
00:33:43,148 --> 00:33:45,859
Fue terrible contemplar
la ruina de padre
529
00:33:45,859 --> 00:33:48,904
y no queremos
que te ocurra lo mismo, Christian.
530
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
¿Y no puedo convencerte de que te quedes?
Va a llover.
531
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
No, tengo que ver a mi sobrino.
532
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
-¿Sigues sin chófer?
- Sí.
533
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Me gusta la independencia.
534
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
¿Hola?
535
00:34:26,692 --> 00:34:27,693
Hola.
536
00:34:28,150 --> 00:34:30,529
Lottie. Hola.
537
00:34:31,905 --> 00:34:33,322
Soy tu hermana.
538
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
No, no, la otra hermana. Soy Elsa.
539
00:34:39,329 --> 00:34:41,790
Hace tiempo que quería llamarte. He...
540
00:34:45,002 --> 00:34:46,128
Perdona.
541
00:34:46,628 --> 00:34:48,964
Sí. Dios, es tarde.
542
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Perdona. Te...
543
00:34:51,300 --> 00:34:52,842
En fin...
544
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Te he echado de menos.
545
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
Y... Se ha presentado
la oportunidad de volver a Londres
546
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
y se me ha ocurrido pasar a visitarte.
547
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
¿Qué?
548
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
¿Por qué no?
549
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Sé que cometí errores.
550
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Me sentí herida y me enfadé, pero...
551
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
¿Tú eres perfecta? Yo no.
552
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
No, no, no me llames eso. No.
553
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
No digas eso. Tú...
554
00:35:54,738 --> 00:35:56,490
¡Sí soy tu hermana!
555
00:35:56,990 --> 00:35:58,534
¡Lo soy! Lo...
556
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Hola.
557
00:36:53,714 --> 00:36:55,507
Solo necesito esperar unos minutos.
558
00:36:55,507 --> 00:36:58,427
No se ve lo bastante bien para conducir.
559
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
Bienvenida,
quédese el tiempo que necesite.
560
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
¿Adónde va?
561
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
A casa.
562
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
¿Está lejos?
563
00:37:07,477 --> 00:37:08,729
No está muy lejos.
564
00:37:09,062 --> 00:37:10,480
Es un hotel de Lausana.
565
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
¿Hotel?
566
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
-¿No dice que va a casa?
- Sí, es que vivo allí.
567
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
No es común.
568
00:37:23,243 --> 00:37:24,453
No para mí.
569
00:37:25,579 --> 00:37:27,581
Cuando cuidan de una
es estar como en casa.
570
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
¿De dónde es usted?
571
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Soy francesa.
572
00:37:32,419 --> 00:37:33,420
¿Una refugiada?
573
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
Algo así.
574
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
No había entrado en una iglesia
hacía muchos muchos años.
575
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Me crie en un orfanato
que llevaban monjas.
576
00:37:54,942 --> 00:37:56,401
Un lugar espantoso, la verdad.
577
00:37:57,444 --> 00:37:58,779
Debió de ser muy difícil.
578
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
¿Y ahora está en Lausana con su familia?
579
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Mi sobrino está aquí con su hija.
580
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
Y una amiga se aloja conmigo.
581
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
-¿Más refugiados?
- Sí.
582
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
Pero no exactamente familia.
583
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
Pero ¿qué es una familia para usted?
584
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
¿Está solo aquí?
585
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Cuando se vaya,
continuaré remendando mis calcetines
586
00:38:40,571 --> 00:38:42,114
hasta que despierte de golpe
587
00:38:42,114 --> 00:38:44,241
y me dé cuenta
de que estoy junto al hogar.
588
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Sí...
589
00:38:47,744 --> 00:38:49,788
Estaba solo antes de que viniera.
590
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Es afortunada
de poder volver junto a alguien.
591
00:38:57,004 --> 00:38:58,130
Una amiga,
592
00:38:58,881 --> 00:39:00,716
un sobrino, a los que quiere.
593
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
Y todos la están esperando.
594
00:39:15,522 --> 00:39:16,523
Ha parado de llover.
595
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
No hay peligro para volver.
596
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
Con su familia.
597
00:39:33,081 --> 00:39:37,753
Me dijeron que Carmel Snow visitó
tu atelier y se quedó más de una hora.
598
00:39:38,378 --> 00:39:39,755
Le gustó lo que vio.
599
00:39:40,297 --> 00:39:42,257
Vete con cuidado, Christian.
600
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
No debiste rechazar
mi oferta de trabajar juntos.
601
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
Hay espacio para prosperar todos.
602
00:39:47,638 --> 00:39:50,349
Ya. Sí, sí, sí... Algunos lo haremos.
603
00:39:50,974 --> 00:39:53,310
¿Cómo está yendo tu colección?
604
00:39:53,310 --> 00:39:54,853
¿Va según lo proyectado?
605
00:39:55,729 --> 00:39:57,356
Tenemos problemas de personal.
606
00:39:57,856 --> 00:39:59,316
Madame Zehnacker me llamó.
607
00:40:00,108 --> 00:40:02,444
Dijo que estabas buscando modistas.
608
00:40:03,445 --> 00:40:05,906
Te puedo enviar una.
No puedo prescindir de más.
609
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Gracias, Cristo. Necesitamos unas 30.
610
00:40:10,077 --> 00:40:13,622
¿30? No vas a encontrar tantas.
611
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Tendrás que reducir tu colección
a la mitad por lo menos. Puede que más.
612
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
No, no. No puedo hacerlo.
613
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christian, te lo dije.
Debiste planificar mejor.
614
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Sin modistas
no podrás cumplir los plazos.
615
00:40:28,220 --> 00:40:29,346
Ya se nos ocurrirá algo.
616
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
Pues date prisa, o si no, estarás jodido.
617
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Yo confío en ti.
Hallarás el modo de lograrlo
618
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
y no acabar como dijo Raymond.
619
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
¿Hay alguien aquí?
620
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elsa.
621
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elsa.
622
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
¿Cómo estás?
623
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Parecías desesperada anoche en la cena.
624
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Estoy bien. Lárgate.
625
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
He oído que te peleaste con Coco.
626
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Ya no quiere tener nada que ver contigo.
627
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
No puedo culparla. ¿Y tú?
628
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Por favor, no me hables de Coco.
629
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Estarás destrozada.
630
00:41:34,286 --> 00:41:36,788
Querida, puede que tenga algo aquí...
631
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
que te ayude.
632
00:41:39,583 --> 00:41:41,502
No quiero ayuda que venga de ti.
633
00:41:41,502 --> 00:41:42,961
¿No?
634
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
¿Has olvidado
que sé quién eres en realidad?
635
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
Eres un nazi.
636
00:41:51,136 --> 00:41:51,970
Bueno,
637
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
esa parte no la he olvidado.
638
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
Aun así, aquí tienes.
639
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
¿Qué es eso?
640
00:42:01,813 --> 00:42:03,482
Un regalo de despedida.
641
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Para tu viaje.
642
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
¿Recuerdas que dije
que podía conseguir lo que necesites?
643
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
Oye, no me gusta
el tono en el que hablas, Spatz.
644
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- Prepotente.
-¿Sí?
645
00:42:45,983 --> 00:42:47,693
¿Te viene de familia?
646
00:42:47,693 --> 00:42:48,777
Sí.
647
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
¿Y de qué podrido rincón de Inglaterra
provenía?
648
00:42:56,076 --> 00:42:57,870
Soy de la realeza, ¿lo sabías?
649
00:42:58,662 --> 00:43:00,497
Por mis venas corre sangre azul.
650
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
No me toques.
651
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Solo quiero oírla.
652
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Solo quiero oír la sangre azul.
653
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
Qué maravilla.
654
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Sí, desde luego es sangre azul sin duda.
655
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
Y voy a darle
exactamente lo que tanto anhela.
656
00:43:38,076 --> 00:43:39,286
Debes aceptarlo.
657
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Mi hermana Lottie y yo
hemos hecho planes fantásticos.
658
00:43:56,553 --> 00:43:57,930
Ella me quiere. Me adora.
659
00:43:57,930 --> 00:44:00,015
Voy a pasar un tiempo con ella
en Inglaterra.
660
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
¿Una hermana de verdad?
661
00:44:01,099 --> 00:44:02,601
- Sí.
- Espléndido.
662
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Ya no tienes que seguir fingiendo
que Coco es tu hermana.
663
00:44:06,605 --> 00:44:07,689
Cállate.
664
00:44:08,732 --> 00:44:10,484
Coco me echará de menos
cuando me haya ido.
665
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Me necesita.
- No, Elsa.
666
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Nunca te ha necesitado
y creo que incluso tú te has dado cuenta.
667
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
Pero parece encantador.
668
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Pasa una hermosa vida
con tu hermana Lottie.
669
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
¡Tengo una hermana de verdad
que me quiere, gilipollas!
670
00:44:34,633 --> 00:44:35,717
¡No te necesito!
671
00:44:35,717 --> 00:44:37,678
¡Ni a Coco, ni a nadie! Yo...
672
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
La galería de arte que abriste y fracasó.
673
00:45:54,421 --> 00:45:55,964
Quiero saber cuántos vestidos
674
00:45:55,964 --> 00:45:58,300
harán falta
para borrar lo que le pasó a Catherine.
675
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
A Bernard.
676
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Usted primero, señora.
677
00:47:12,457 --> 00:47:13,584
¿Dónde están todos?
678
00:47:13,584 --> 00:47:14,877
La tormenta los ha ahuyentado.
679
00:47:16,044 --> 00:47:17,087
Se ha ido la luz.
680
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
¿Sabe si Elsa Lombardi
ha dejado el hotel?
681
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
Que yo sepa no, mademoiselle.
682
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Gracias.
683
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
¿Mi amor?
684
00:47:36,773 --> 00:47:38,358
La reunión ha ido bien.
685
00:47:38,358 --> 00:47:40,360
Creo que van a negociar.
686
00:47:42,029 --> 00:47:43,322
Y me ha hecho pensar.
687
00:47:44,489 --> 00:47:46,074
Quería hablar contigo.
688
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Y siento lo que te dije anoche.
Tengo tanto miedo...
689
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
¿Elsa?
690
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
¿Elsa?
691
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
¡Elsa!
692
00:48:01,673 --> 00:48:03,258
No...
693
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Dios mío.
694
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
¡Despierta, despierta!
695
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
¡Elsa!
696
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
¡Que alguien me ayude, por favor! ¡Elsa!
697
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
¡Elsa, despierta!
698
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Elsa...
699
00:48:19,233 --> 00:48:20,651
Cariño...
700
00:48:22,528 --> 00:48:23,612
Christian.
701
00:48:23,612 --> 00:48:24,988
He oído un ruido.
702
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Creía que estaba aquí sola.
703
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Sí, lo sé. Es tarde.
704
00:48:33,038 --> 00:48:36,166
Le daba vueltas a cómo encontrar
la ayuda que necesitamos.
705
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
-¿Y?
- No lo vamos a conseguir.
706
00:48:42,506 --> 00:48:45,968
Pero... Tal vez podemos posponerlo.
707
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
Inaugurar en otra fecha
708
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
o esperar a la próxima temporada.
709
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
No, no puedo permitir un fracaso.
710
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Haz lo necesario.
711
00:49:07,447 --> 00:49:09,283
¿Estás seguro?
712
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Pero significará contratar
personal de otras casas.
713
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Hazlo.
714
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Tenemos que sobrevivir.
715
00:49:40,564 --> 00:49:42,691
Prométeme que me llevarás contigo.
716
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Claro, Elsa.
717
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Lo prometo.
718
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Siempre estaremos juntas.
719
00:51:18,161 --> 00:51:20,163
Traducido por María Sieso