1 00:00:05,172 --> 00:00:06,173 ¡Espera! 2 00:00:06,173 --> 00:00:07,257 BASADA EN HECHOS REALES 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Cántala otra vez, Coco. Por favor, cántala. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,514 1905 MOULINS, FRANCIA 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,313 Coco, les has encantado. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - Tu voz... - Tu baile ha acaparado toda la atención. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Lo han disfrutado. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 El club entero coreaba "¡Elsa, Elsa!". Querían que te quitaras el vestido. 9 00:00:31,865 --> 00:00:32,866 ¡Para! 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 ¿Seguro que me puedo quedar aquí? 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Prometo que les pagaré cuando cobre. 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Sí, por supuesto. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Quédate el tiempo que necesites. 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Celebremos la primera noche compartiendo cuarto. 15 00:00:46,797 --> 00:00:48,423 ¡Sí! Celebrémoslo. 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Salud. - Salud. 17 00:00:56,557 --> 00:00:59,268 -¿Siempre has querido ser cantante? - No... 18 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Pues tienes mucho talento. 19 00:01:03,105 --> 00:01:04,230 Me das envidia. 20 00:01:05,399 --> 00:01:08,151 Lo que quiero es hacer sombreros. 21 00:01:10,153 --> 00:01:12,197 Tal vez un día seré diseñadora. 22 00:01:12,614 --> 00:01:13,615 De vestidos. 23 00:01:14,992 --> 00:01:16,118 En serio. 24 00:01:16,827 --> 00:01:19,621 -¿Dónde? - En París, por supuesto. 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 ¿En París? 26 00:01:22,791 --> 00:01:24,001 ¡Déjame ir! 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 Sí, debes ir. 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Tienes mucho estilo. 29 00:01:29,339 --> 00:01:31,216 Luego tendremos la vida que merecemos. 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Podríamos trabajar juntas. 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,768 Prométeme que me llevarás contigo. 32 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Claro, Elsa. 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Prometido. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Siempre estaremos juntas. 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, despierta. 36 00:02:00,662 --> 00:02:01,914 Hola. 37 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 Eres tú. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 Te has tomado tu tiempo para venir. 39 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Empezaba a cogerle el gusto a esto. 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Es hora de irse. 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Sí. Sí, claro, cariño. Recogeré mis cosas. 42 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 No tienes cosas. 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 No estés tan arisca conmigo. 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Conseguiste que te detuvieran. 45 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 ¿En qué pensabas? 46 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Agotaste tus oportunidades. 47 00:03:17,614 --> 00:03:21,118 NEW LOOK 48 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 ¿Loulou? ¿Loulou? 49 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Hola. Hola. 50 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 ¿Christian? Ven, ven. 51 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Quiero enseñarte lo que he ideado. 52 00:03:45,934 --> 00:03:47,477 Sé que te preocupa 53 00:03:47,477 --> 00:03:50,314 no tener bastante espacio para todos tus invitados. 54 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 Sí. ¿Qué vamos a hacer? 55 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Pues usar las escaleras. 56 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Puedes sentar a todos aquí... y aquí. 57 00:03:57,738 --> 00:03:59,573 Y las modelos saldrán del vestidor. 58 00:04:00,574 --> 00:04:03,243 Y podemos usar el rellano como parte del escenario. 59 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 Sí. 60 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 Podemos colgar cortinas aquí y aquí. 61 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Será impresionante. 62 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Además, haré un enorme ramo de flores para poner encima de la chimenea. 63 00:04:14,880 --> 00:04:16,423 Será espectacular. 64 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 No sé qué haría sin ti, Bérard. 65 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 Es tu momento de gloria, amigo mío. 66 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Lúcete y disfrútalo. 67 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 No volverás a tener un momento así. 68 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 Ya. Sí. 69 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - Tu casa será magnífica. - Christian. Christian. 70 00:04:34,107 --> 00:04:37,236 Ha venido monsieur Vigouroux y necesita que habléis 71 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 antes de que te vayas al entierro de tu padre. 72 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Por favor. Tranquilo. 73 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Lo tengo todo bajo control. 74 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Despide a tu padre en paz. 75 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Es preciosa. No había visto una casa tan maravillosa. 76 00:04:55,087 --> 00:04:56,713 Es usted adorable, asombroso. 77 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Monsieur Cardin, qué bonito detalle que venga a visitarnos. 78 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Señora. 79 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 La última vez que nos vimos, en la casa Lelong, fue memorable para mí. 80 00:05:04,680 --> 00:05:05,764 No se preocupe, monsieur. 81 00:05:05,764 --> 00:05:08,809 Me dejaré los pantalones puestos esta vez. 82 00:05:08,809 --> 00:05:10,394 A no ser que me prefiera sin ellos, 83 00:05:10,394 --> 00:05:13,438 - porque... - Verá, lo cierto es 84 00:05:13,438 --> 00:05:14,982 que los pantalones son un requisito esencial 85 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 para quien trabaje aquí. 86 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 ¿Trabajar aquí? 87 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 ¿Me está ofreciendo trabajo? 88 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Sastre encargado. 89 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 ¿Yo? 90 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Joder. 91 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 ¡Sí! Empiezo hoy. 92 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 ¿Dónde están las modistas? 93 00:05:35,377 --> 00:05:37,004 Hay que contratar a más. 94 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 Arriba está su taller. 95 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 Puedo coser lo de cinco o diez. 96 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 Si hace falta, no saldré de aquí. No necesito dormir. 97 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 Hola. Pierre Cardin. Sastre encargado. 98 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 Es un placer. 99 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 Hola. Pierre Cardin, sastre encargado. 100 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 ¡Encantado! 101 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Llevamos retraso y te urge tener más personal. 102 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Las buenas modistas ya trabajan para otros diseñadores. 103 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 Boussac y yo sabemos que si no las contratas inmediatamente, 104 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 no cumplirás los plazos. 105 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Seguimos buscando. 106 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 Christian, perdón por la interrupción. 107 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 Es hora de salir hacia Callian. 108 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Hay que quitarles modistas a otras casas de couture enseguida. 109 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 ¿Eso está sobre la mesa? 110 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 No, no vamos a robárselas a nuestros amigos. 111 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 No, no es robar, Christian. 112 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Las circunstancias lo exigen. 113 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Es una línea que no queremos cruzar. - Lo sé. 114 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Sí, sí. No. Tiene que haber otra solución. 115 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Amigos o no amigos, si no consigues lo necesario ya, 116 00:06:34,228 --> 00:06:35,687 no llegas a la inauguración. 117 00:06:35,979 --> 00:06:38,440 Y tendrás que responder ante monsieur Boussac. 118 00:06:38,440 --> 00:06:40,859 Christian, tenemos que coger el tren a Callian. 119 00:06:40,859 --> 00:06:45,155 Perdona por agobiarte con todo esto, estando de duelo por tu padre. 120 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Perdona. 121 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Sí, te damos... Te damos el pésame, Christian. 122 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Cumpliremos los plazos. 123 00:06:54,623 --> 00:06:56,250 ¿Cómo? ¿Cómo lo vais a hacer? 124 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 ¿Podrías ir a visitar a alguien en Gran Bretaña? 125 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 ¿Por qué? 126 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Necesitas ayuda. 127 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 A Lottie, tal vez. Mi medio hermana. 128 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Ella siempre te ha envidiado. 129 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Sí, porque yo era la guapa y la ilegítima. 130 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Llámala. Te he hecho el equipaje. 131 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Tienes que irte. 132 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 No me voy a ninguna parte. 133 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 No puedes seguir arrinconándome. 134 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 Prometiéndome esto y aquello y desechándome. 135 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 No lo permitiré. 136 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Atacaste a un hombre para poder conseguir drogas. 137 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Te detuvieron justo cuando trato de recuperar mi vida. 138 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Lo siento. Me desintoxico, lo prometo. 139 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 No estás en situación de hacer promesas. 140 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 No eres tú quien habla, es Spatz. 141 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Desde que ha aparecido ese nazi, te comportas como una loca. 142 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - No digas esa palabra. -¿Qué palabra? 143 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 Nazi. Deja de decir "nazi". 144 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Es lo que es, ¿o no? 145 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 Es un jodido nazi. A quien no puedes parar de follarte. 146 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 ¿Qué le está pasando a mi vida? Eres agotadora. 147 00:08:07,529 --> 00:08:08,864 Dios mío. 148 00:08:11,366 --> 00:08:12,409 Has vuelto. 149 00:08:13,911 --> 00:08:14,953 ¿Qué tal la cárcel? 150 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 El menú, excelente. 151 00:08:16,371 --> 00:08:18,248 André, por favor, acompáñanos. 152 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 He encargado cena para todos mañana. 153 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 También invito a monsieur Lang. 154 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 ¿Por qué motivo? 155 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Se pasa todo el tiempo en tu suite. Y casi no lo conozco. 156 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 Dudo que esté disponible. 157 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 Va a venir. 158 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 Ya está invitado. 159 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Y vosotras. 160 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 En serio, no creo que sea buena idea. 161 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 No te pongas nerviosa. Lo trataré bien. 162 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Si a ti te gusta, quiero que me guste. 163 00:08:47,319 --> 00:08:49,655 Qué alegría que el hospital te haya dejado salir hoy 164 00:08:49,655 --> 00:08:51,657 para despedir a papá. 165 00:08:53,534 --> 00:08:54,868 Parezco una persona de verdad. 166 00:08:54,868 --> 00:08:57,454 Eres una persona de verdad. 167 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 Pero ahora lo parezco. 168 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 ¿Te aprieta mucho el cuello? 169 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 No... 170 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 No, me va muy bien. 171 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Como hecho a medida para mí. 172 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Está hecho para ti. 173 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 ¿Por ti? 174 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Sí, para ti. 175 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Es hora de irse. 176 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Estás flamante. 177 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 Christian lo hizo para mí. 178 00:09:27,526 --> 00:09:29,444 ¿Ha llegado Raymond? 179 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Sí. Está ahí fuera. 180 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 Le preocupa quién va a hablar en el funeral. 181 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 ¿De qué humor está nuestro hermano mayor hoy? 182 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Lúgubre. Como siempre. 183 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Bueno, es un entierro. 184 00:10:02,477 --> 00:10:08,108 Diré algo sobre mi padre que no es muy conocido, pero es cierto. 185 00:10:08,108 --> 00:10:12,154 Maurice Dior amaba la belleza. 186 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Pero su mala fortuna le obligó a ser humilde. 187 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 De modo que, en lugar de colmarnos de riqueza, 188 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 nos enseñó a esforzarnos, 189 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 a luchar por algo. 190 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 A perseverar con dignidad. 191 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Y... 192 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 Hubo amor. 193 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 Y hubo orgullo. 194 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 Hubo dificultades. 195 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 Y ahora está aquí. 196 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 En este precioso lugar. 197 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 Rodeado por las personas que lo querían. 198 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Adiós, papá. 199 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Espero que por fin hayas encontrado lo que buscabas. 200 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Bien dicho, Christian. 201 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Tal vez un poco demasiado indulgente. 202 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Lamento mucho su pérdida. 203 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Unas palabras conmovedoras. 204 00:11:42,536 --> 00:11:43,954 Gracias. 205 00:11:43,954 --> 00:11:46,081 Su padre se hacía querer. 206 00:11:46,665 --> 00:11:47,875 Mis condolencias. 207 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 ¿Sabías que Raymond fue a combatir cuando estalló la guerra? 208 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 Participó en las batallas iniciales. 209 00:12:30,042 --> 00:12:33,337 -¿En serio? - Sí. Luego me capturaron. 210 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 A decir verdad, solo fui prisionero de los alemanes unos meses, 211 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 antes de que se entregaran a la brutalidad total. 212 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Las condiciones no eran tan horribles como llegarían a serlo pronto. 213 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 ¿Sabías que también llamaron a filas a Christian en el ejército francés? 214 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 ¿Y luchaste? 215 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 Apenas. 216 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 ¿Me imaginas luchando? 217 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 No te imagino ni con uniforme. 218 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Monsieur Dior. 219 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Tengo un obsequio para usted y su familia. 220 00:13:02,533 --> 00:13:06,036 Monsieur Friedman, son rosas de Granville. 221 00:13:06,036 --> 00:13:07,162 Las favoritas de mi padre. 222 00:13:08,288 --> 00:13:09,831 ¿Cómo lo sabía? 223 00:13:09,831 --> 00:13:12,876 Tengo el puesto de jardinería en el pueblo. 224 00:13:15,420 --> 00:13:18,257 He pedido una remesa de rosas y llegarán mañana. 225 00:13:18,257 --> 00:13:20,717 Yo se las plantaré. 226 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Gracias. - Será un placer. 227 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 228 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Monsieur Friedman. 229 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Por favor. ¿Por qué no me cuenta lo que le ocurrió a mi hija? 230 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 ¿A qué se refiere este hombre? 231 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 Mi hija, Tania, estuvo en el mismo campo que Catherine. 232 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 No puedo decírselo. Lo siento. 233 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Bien, monsieur Lang... 234 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 No. Prefiere Spatz. 235 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 Sí, ya lo había oído. 236 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 ¿Eso es alemán? 237 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Sí, lo es. - No, no lo es. 238 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Que sí. 239 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Qué bien estamos. 240 00:14:12,102 --> 00:14:14,479 ¿Pedimos más vino? 241 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Desde luego, por aquí hace falta más vino. 242 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Pero prefiero "monsieur Lang" en la actualidad. 243 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz es un apodo que tuve en otros tiempos. 244 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 No bebas demasiado. 245 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 No querrás volver a acabar en la cárcel. 246 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Claro, ahora soy una delincuente peligrosa. 247 00:14:31,246 --> 00:14:33,749 Diga, monsieur Lang, 248 00:14:34,333 --> 00:14:36,251 ¿qué hizo exactamente durante la guerra? 249 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 Pues fui comerciante textil, ¿verdad? 250 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 André, cariño, Peter no quiere hablar de sus negocios. 251 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Pidamos. 252 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 ¿Y usted? ¿Qué hizo? 253 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 Luché por Francia. 254 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Sí. André fue muy valiente. 255 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Oiga. ¿Esta noche tienen faisán? 256 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 No, mademoiselle. Solo cabra. 257 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 ¿Cabra? 258 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 Seguro que los franceses fueron muy afortunados 259 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 de que luchara tan ferozmente por ellos en el campo de batalla. 260 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 ¿Usted sirvió? 261 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Lo de luchar no va con mi carácter, me temo. 262 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 ¿Está seguro de eso? 263 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Bastante seguro, sí. -¿En serio? 264 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 ¿Y qué va con tu carácter? 265 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 No todo el mundo es apto para la violencia, Elsa. 266 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 Y siempre he preferido métodos más amables. 267 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Sí, tú eres del género sensible. 268 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Más amante que guerrero. Así es nuestro Sr. Lang. 269 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Parece que no hay faisán esta noche. 270 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 ¿Servimos cabra entonces? 271 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Váyase. - Le pido disculpas. 272 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Intento estar informado de a quién frecuenta mi tía. 273 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 Disculpe, señor. 274 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 Tiene un gran corazón y es fácil de engañar. 275 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 Escucha, no tienes que protegerme. 276 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 Siento que es mi deber. 277 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 No pare. No, vamos, más. Así. 278 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Por favor, díganos, ¿a quién le vendía telas durante la guerra? 279 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 No sería a los franceses. 280 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Verá, querido joven, le vendía a todo aquel que comprara. 281 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 ¿Sabe qué? Mirar por uno mismo es el único modo de ganar cualquier guerra. 282 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Ganar. 283 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 ¿Y qué pasa con lo correcto y lo incorrecto? 284 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 ¿El bien y el mal? 285 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Dos caras de la misma moneda. ¿No le parece? 286 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Uno la lanza bajo su cuenta y riesgo. 287 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Diría que eso es descaradamente cínico y cobarde. 288 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 -¿Cómo dice? -¿Es necesario que se lo repita? 289 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 No, no lo es. 290 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Monsieur Lang, ¿sería tan amable de acompañarme al tocador? 291 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 Con mucho gusto. 292 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 No estoy seguro de qué tiene contra mi tía, pero lo averiguaré. 293 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 Y sé que no es quien dice ser. 294 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - No me diga. - André, por favor. 295 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 -¿Por qué no me dice qué está pasando? - Querido muchacho... 296 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 No nos preocupemos por lo que no podemos entender. 297 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 -¿Qué narices estás haciendo? - Disfrutando de una cena maravillosa. 298 00:17:13,282 --> 00:17:14,535 ¡Maldita sea! 299 00:17:14,785 --> 00:17:16,662 ¿Cuánto tiempo piensas quedarte por aquí? 300 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 Tengo mi documentación. 301 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 Solo necesito de ti mi dinero. 302 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 ¿Estás seguro de que la misión de Schellenberg desapareció? 303 00:17:22,542 --> 00:17:25,337 Me han dicho que no queda nada que te relacione. 304 00:17:28,006 --> 00:17:29,508 Voy a ver a mi abogado mañana. 305 00:17:31,093 --> 00:17:33,262 Cuando haya solucionado todo con los Wertheimer, 306 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 abrirá un depósito y de ahí podrás retirar fondos. 307 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Habrá más que suficiente para ti. 308 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, el dinero. 309 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 Si quieres conseguir tu dinero, 310 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 no llames la atención y aléjate de mi sobrino. 311 00:17:53,574 --> 00:17:56,994 Estoy convencido de que montar tu propia empresa 312 00:17:56,994 --> 00:17:59,204 es una idea nefasta, Christian. 313 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 ¿Sí? ¿Y eso por qué? 314 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 La mala suerte nos viene de familia. 315 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Christian se crea su suerte. 316 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Nadie se crea su suerte. Eso es absurdo. 317 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, has recobrado el apetito... 318 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Sí, gracias. 319 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Y... ¿Ahora vas a volver a París? 320 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Voy a quedarme aquí un poco más. 321 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 ¿Qué? Ahora que papá no está, puedes volver a París. 322 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 Quedarte el tiempo que quieras. 323 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Se va a quedar aquí. ¿Qué más te da? 324 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Tal vez no quiera juntarse con las compañías que frecuentas. 325 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 La familia reunida... Es estupendo. 326 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 Lástima que papá no haya vivido para verlo. 327 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Quién sabe si podrá oírnos. 328 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Ha hecho el tránsito hacia el más allá. 329 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 ¿No es cierto, Christian? 330 00:18:54,134 --> 00:18:56,929 ¿Sigues obsesionado con esas cosas? 331 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 ¿Esas tonterías del tarot? 332 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 O con suerte has madurado ya de una vez. 333 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 Podemos hablar de otra cosa, ¿eh? 334 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Cuando Christian era pequeño, no paraba con eso. 335 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Siempre quería saber qué pasaría antes de que pasara. 336 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Tal vez deberías consultarle a una adivina lo de tu casa de moda 337 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 y que te diga la predicción de qué pasará. 338 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Basta, por favor. 339 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Podría evitar lo que ocurrió con tu otro proyecto de negocio, 340 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 la galería de arte que abriste y fracasó. 341 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Para, por favor. Para. 342 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Teníamos una casa preciosa donde crecimos, en Granville. 343 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Aún pienso en aquel año en que padre perdió el negocio familiar. 344 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymond, por favor. 345 00:19:34,174 --> 00:19:36,927 Y cómo no tuvimos más remedio que trasladarnos aquí, 346 00:19:36,927 --> 00:19:39,763 a este lugar dejado de la mano de Dios. 347 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 ¿Por eso intentaste suicidarte? 348 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Ya superé eso hace 30 años. Lo intenté, fracasé, no me gustó. 349 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 Fue terrible contemplar la ruina de padre 350 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 y no queremos que te ocurra lo mismo, Christian. 351 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Por favor, por favor, basta. 352 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Solo pretendo vivir mi vida. 353 00:20:14,339 --> 00:20:17,676 Porque tú estás destinado a la grandeza. ¿Es eso, no? 354 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Tu vida es tan importante y las nuestras solo son... ¿qué? 355 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Deberías venir a ver tú mismo lo que está construyendo. 356 00:20:27,269 --> 00:20:29,771 La inauguración será dentro de unos meses. 357 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Todos estáis invitados a venir a verla. 358 00:20:33,358 --> 00:20:35,777 Quiero saber cuántos vestidos harán falta 359 00:20:35,777 --> 00:20:37,529 para borrar lo que le pasó a Catherine. 360 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 A Bernard. 361 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 Ya me va mucho mejor, la verdad. 362 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Cierra la boca. 363 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Solo trato de protegerte, querido hermano. 364 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Nuestros padres ya han muerto y soy el mayor de los Dior, es mi deber. 365 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 No quiero ver cómo sigues sus pasos, Christian. 366 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 Al fracaso. 367 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 ¿Qué estás haciendo aquí tan sola? 368 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 André desconfía mucho de Spatz. 369 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Eso me preocupa. 370 00:21:19,571 --> 00:21:22,366 Sí. Sí. 371 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Oye, André está tratando de saber. 372 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Creo que es cuestión de tiempo. 373 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Toda mi vida, mis amigos, mis amantes, me abandonan. 374 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 Siempre me dejan. 375 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 He luchado en cuerpo y alma por superarlo, 376 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 reconstruir la vida desde esas ruinas. 377 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Bueno, somos algo más que la suma de nuestras tragedias. Eso espero. 378 00:22:00,320 --> 00:22:01,488 Mi... 379 00:22:01,989 --> 00:22:05,909 infancia, abandonada en el orfanato, ni deseada, ni amada. 380 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 No. 381 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 No. 382 00:22:11,582 --> 00:22:13,792 - Dios. - Todavía nos tenemos la una a la otra. 383 00:22:13,792 --> 00:22:14,877 ¿Sabes? 384 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Como cuando éramos jóvenes. 385 00:22:24,970 --> 00:22:26,013 Sí. 386 00:22:29,933 --> 00:22:31,059 Sí que podemos. 387 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 Y por André. 388 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Es un amor. 389 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 En serio, creo que debes decirle la verdad. 390 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 ¿A qué te refieres? 391 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Creo que debes poner fin a esta serie de mentiras 392 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 y contarle lo que ocurrió con Spatz y lo que hicimos. 393 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Te perdonará. Estoy convencida. - No digas eso. 394 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 No puede saberlo. No puede averiguarlo. 395 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 Mira lo que nos ha hecho esta vida de engaños. 396 00:23:11,058 --> 00:23:14,520 Escondiéndonos del mundo y la una de la otra. 397 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Ahora tienes la oportunidad. Una oportunidad de verdad. 398 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 Solo sé sincera, cariño. 399 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - Sé sincera. - No, no puedo perderlo otra vez. 400 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 Eso me mataría. 401 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 No. Al contrario. Es lo que te estoy diciendo. 402 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 No lo perderás. 403 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 El perdón. Lo necesitas. 404 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Lo necesito. 405 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 Pídeselo a André. 406 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - Te acompañaré. Vamos a... - No, tienes que irte. 407 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - Vamos a entrar ahí juntas. - No puedo tenerte aquí. 408 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Podemos hacerlo juntas. Estaré ahí. - No puedes quedarte. 409 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - No, no. No. No lo digas. - Estaré ahí contigo. Vamos. 410 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 No tengas miedo. Se lo decimos de una vez. 411 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 -¡Elsa, maldita sea! ¡Te odio! - No tengas miedo. 412 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Ya no soporto nada de ti. ¡Vete! - No, no me odias. No... ¡Para! 413 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 No entiendes el mundo. Nunca lo entendiste. 414 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 ¡No quiero que mañana estés aquí! 415 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 Coco, no hablas en serio. 416 00:23:58,856 --> 00:23:59,940 Sí. 417 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 ¡Nunca vuelvas a hablarme! 418 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Dios. 419 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa. 420 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 ¿Qué ocurre? 421 00:24:26,675 --> 00:24:27,759 ¿Qué ha pasado? 422 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Madre mía, Jacques. 423 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 El problema de personal en el atelier. 424 00:24:52,701 --> 00:24:55,871 Zehnacker dijo que no vais a lograrlo sin modistas. 425 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Sí, lo sé... 426 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 ¿Y? 427 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 Pues, verás, 428 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 el éxito no debe suponer perjudicar a mis colegas, nuestros amigos. 429 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Hay que encontrar otro modo. 430 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Sé que podrás. 431 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Tengo que despedirme de la familia. 432 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Me voy a mudar con Lottie. 433 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 Es muy posible que no esté para cuando vuelvas. 434 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Está tan ilusionada de verme. 435 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Mi abogado me ha llamado para decirme que los Wertheimer se avienen a negociar. 436 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Se aloja en la propiedad que han elegido para las negociaciones. 437 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Seguro que todo va a salir de maravilla. 438 00:25:56,557 --> 00:26:00,102 Por lo visto, quieren verme en un espacio neutral. 439 00:26:00,102 --> 00:26:02,521 Como si Suiza no fuera ya bastante neutral. 440 00:26:04,523 --> 00:26:05,941 Está muy lejos. 441 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Y volveré tarde esta noche. 442 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Darme la patada mientras mantienes a Spatz en tu vida. 443 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 Es una vergüenza. 444 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Bien, supongo que es un adiós. 445 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Era precioso vivir allí. 446 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Sí. Tiempos más felices. 447 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Hasta que se torcieron. 448 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 ¿Dónde están los demás? 449 00:27:04,208 --> 00:27:05,209 Raymond se ha llevado a Bernard 450 00:27:05,209 --> 00:27:06,919 - al psiquiátrico. -¿Ya? 451 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 Quería despedirme. 452 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Creo que debes venir a París conmigo. 453 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 No me parece buena idea que te quedes aquí. 454 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Le prometí a papá que terminaría el jardín. 455 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 ¿Vas a ayudarle a plantar las rosas? 456 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 No has dormido, ¿verdad? 457 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Tú tampoco. 458 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 Desde el campo no duermo mucho. 459 00:27:41,411 --> 00:27:43,789 ¿Lo que dijo ayer monsieur Friedman 460 00:27:43,789 --> 00:27:46,458 sobre que conociste a su hija es cierto? 461 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 ¿La conociste? 462 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 ¿Es cierto? ¿La conociste? 463 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 464 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, si hay algo que no estás diciendo, debes contármelo. 465 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Díselo a alguien. 466 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Vamos. 467 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania está muerta. 468 00:28:46,727 --> 00:28:49,688 Murió delante de mí y tuvo una muerte horrible. 469 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Tania y yo éramos amigas. 470 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 De la misma unidad de la Resistencia. Nos conocíamos antes del campo. 471 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Los guardias nos mataban de hambre. 472 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania estaba enferma y robé algo más de pan. 473 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Fue un milagro, en realidad, que pudiera robar nada, 474 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 pero lo robé. 475 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 Se lo llevé a Tania, 476 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 pero los guardias hacían rondas y lo descubrieron. 477 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Todavía lo tenía entre las manos cuando llegaron. 478 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Creyeron que ella había robado la comida. 479 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Se pusieron a golpearla. 480 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Yo quería hacer algo e intervenir, pero tenía mucho miedo. 481 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania no dijo nada. Solo aguantó. 482 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 La golpearon hasta arrancarle los dientes. 483 00:29:36,360 --> 00:29:40,572 Y luego se la llevaron a rastras para tirarla al horno estando aún viva. 484 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Solo erais unas niñas. 485 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 Las dos. 486 00:30:03,595 --> 00:30:04,680 Criaturas. 487 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Criaturas. 488 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 ¿Cómo se encuentra? 489 00:31:21,423 --> 00:31:22,591 Duerme. 490 00:31:25,928 --> 00:31:28,305 No tenemos ni idea de por lo que tuvo que pasar. 491 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 No puedo imaginarlo. 492 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 Es inmenso. 493 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Es fuerte. 494 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Podrá superarlo. 495 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 No lo sé. 496 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Seguro. 497 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Te tiene a ti. 498 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 Bien, ¿en qué punto estamos? 499 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 A punto de hacer avances. 500 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Según sus órdenes, presentamos demandas en dos continentes 501 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 con casos abiertos en París y Nueva York. 502 00:32:12,015 --> 00:32:14,518 Los Wertheimer se han resistido hasta ahora 503 00:32:14,518 --> 00:32:16,353 a presentar propuestas de ninguna clase. 504 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 ¿Por qué? 505 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Porque de repente llegó a sus oídos lo de tu reunión con Carmel Snow. 506 00:32:24,528 --> 00:32:27,197 Una buena amiga. Sabía que no me iba a fallar. 507 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Los Wertheimer parecen muy preocupados 508 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 de que su nueva fragancia termine en manos de Neiman Marcus. 509 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Lo están con razón. 510 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 Y no vamos a detenernos ahí. 511 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf's. 512 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Seguiremos presionando hasta ahogarlos. 513 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 Podrían estar dispuestos a un acuerdo. 514 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 ¿Qué clase de acuerdo? 515 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 Vendrán en unos días con sus abogados franceses y americanos. 516 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 Y negociaremos. 517 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 Por una vez empiezo a sentirme optimista. 518 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 ¿Por una vez? Bien. 519 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 Le garantizo que recibirá una suma aceptable. 520 00:32:55,726 --> 00:32:56,852 ¿Aceptable? 521 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 No me conformo con lo aceptable. 522 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Quiero todo el jodido negocio. 523 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Pues esto es lo que debemos hacer para prepararnos. 524 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Hay que llegar a tiempo para la fiesta de Bérard. 525 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Sí. Sí. Podemos llegar a tiempo. 526 00:33:26,882 --> 00:33:28,342 ¿Seguro que aún quieres ir? 527 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Sí. Me vendrá bien salir y ver a los amigos. 528 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Fue terrible contemplar la ruina de padre 529 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 y no queremos que te ocurra lo mismo, Christian. 530 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 ¿Y no puedo convencerte de que te quedes? Va a llover. 531 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 No, tengo que ver a mi sobrino. 532 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 -¿Sigues sin chófer? - Sí. 533 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Me gusta la independencia. 534 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 ¿Hola? 535 00:34:26,692 --> 00:34:27,693 Hola. 536 00:34:28,150 --> 00:34:30,529 Lottie. Hola. 537 00:34:31,905 --> 00:34:33,322 Soy tu hermana. 538 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 No, no, la otra hermana. Soy Elsa. 539 00:34:39,329 --> 00:34:41,790 Hace tiempo que quería llamarte. He... 540 00:34:45,002 --> 00:34:46,128 Perdona. 541 00:34:46,628 --> 00:34:48,964 Sí. Dios, es tarde. 542 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Perdona. Te... 543 00:34:51,300 --> 00:34:52,842 En fin... 544 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Te he echado de menos. 545 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 Y... Se ha presentado la oportunidad de volver a Londres 546 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 y se me ha ocurrido pasar a visitarte. 547 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 ¿Qué? 548 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 ¿Por qué no? 549 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Sé que cometí errores. 550 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Me sentí herida y me enfadé, pero... 551 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 ¿Tú eres perfecta? Yo no. 552 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 No, no, no me llames eso. No. 553 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 No digas eso. Tú... 554 00:35:54,738 --> 00:35:56,490 ¡Sí soy tu hermana! 555 00:35:56,990 --> 00:35:58,534 ¡Lo soy! Lo... 556 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Hola. 557 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 Solo necesito esperar unos minutos. 558 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 No se ve lo bastante bien para conducir. 559 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 Bienvenida, quédese el tiempo que necesite. 560 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 ¿Adónde va? 561 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 A casa. 562 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 ¿Está lejos? 563 00:37:07,477 --> 00:37:08,729 No está muy lejos. 564 00:37:09,062 --> 00:37:10,480 Es un hotel de Lausana. 565 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 ¿Hotel? 566 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 -¿No dice que va a casa? - Sí, es que vivo allí. 567 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 No es común. 568 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 No para mí. 569 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 Cuando cuidan de una es estar como en casa. 570 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 ¿De dónde es usted? 571 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Soy francesa. 572 00:37:32,419 --> 00:37:33,420 ¿Una refugiada? 573 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Algo así. 574 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 No había entrado en una iglesia hacía muchos muchos años. 575 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Me crie en un orfanato que llevaban monjas. 576 00:37:54,942 --> 00:37:56,401 Un lugar espantoso, la verdad. 577 00:37:57,444 --> 00:37:58,779 Debió de ser muy difícil. 578 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 ¿Y ahora está en Lausana con su familia? 579 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Mi sobrino está aquí con su hija. 580 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 Y una amiga se aloja conmigo. 581 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 -¿Más refugiados? - Sí. 582 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Pero no exactamente familia. 583 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Pero ¿qué es una familia para usted? 584 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 ¿Está solo aquí? 585 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Cuando se vaya, continuaré remendando mis calcetines 586 00:38:40,571 --> 00:38:42,114 hasta que despierte de golpe 587 00:38:42,114 --> 00:38:44,241 y me dé cuenta de que estoy junto al hogar. 588 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Sí... 589 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 Estaba solo antes de que viniera. 590 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Es afortunada de poder volver junto a alguien. 591 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 Una amiga, 592 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 un sobrino, a los que quiere. 593 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 Y todos la están esperando. 594 00:39:15,522 --> 00:39:16,523 Ha parado de llover. 595 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 No hay peligro para volver. 596 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 Con su familia. 597 00:39:33,081 --> 00:39:37,753 Me dijeron que Carmel Snow visitó tu atelier y se quedó más de una hora. 598 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 Le gustó lo que vio. 599 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 Vete con cuidado, Christian. 600 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 No debiste rechazar mi oferta de trabajar juntos. 601 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 Hay espacio para prosperar todos. 602 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 Ya. Sí, sí, sí... Algunos lo haremos. 603 00:39:50,974 --> 00:39:53,310 ¿Cómo está yendo tu colección? 604 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 ¿Va según lo proyectado? 605 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Tenemos problemas de personal. 606 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 Madame Zehnacker me llamó. 607 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 Dijo que estabas buscando modistas. 608 00:40:03,445 --> 00:40:05,906 Te puedo enviar una. No puedo prescindir de más. 609 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Gracias, Cristo. Necesitamos unas 30. 610 00:40:10,077 --> 00:40:13,622 ¿30? No vas a encontrar tantas. 611 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Tendrás que reducir tu colección a la mitad por lo menos. Puede que más. 612 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 No, no. No puedo hacerlo. 613 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christian, te lo dije. Debiste planificar mejor. 614 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Sin modistas no podrás cumplir los plazos. 615 00:40:28,220 --> 00:40:29,346 Ya se nos ocurrirá algo. 616 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Pues date prisa, o si no, estarás jodido. 617 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Yo confío en ti. Hallarás el modo de lograrlo 618 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 y no acabar como dijo Raymond. 619 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 ¿Hay alguien aquí? 620 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa. 621 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elsa. 622 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 ¿Cómo estás? 623 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Parecías desesperada anoche en la cena. 624 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Estoy bien. Lárgate. 625 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 He oído que te peleaste con Coco. 626 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Ya no quiere tener nada que ver contigo. 627 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 No puedo culparla. ¿Y tú? 628 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Por favor, no me hables de Coco. 629 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Estarás destrozada. 630 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 Querida, puede que tenga algo aquí... 631 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 que te ayude. 632 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 No quiero ayuda que venga de ti. 633 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 ¿No? 634 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 ¿Has olvidado que sé quién eres en realidad? 635 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Eres un nazi. 636 00:41:51,136 --> 00:41:51,970 Bueno, 637 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 esa parte no la he olvidado. 638 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Aun así, aquí tienes. 639 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 ¿Qué es eso? 640 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 Un regalo de despedida. 641 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Para tu viaje. 642 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 ¿Recuerdas que dije que podía conseguir lo que necesites? 643 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Oye, no me gusta el tono en el que hablas, Spatz. 644 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - Prepotente. -¿Sí? 645 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 ¿Te viene de familia? 646 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Sí. 647 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 ¿Y de qué podrido rincón de Inglaterra provenía? 648 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Soy de la realeza, ¿lo sabías? 649 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 Por mis venas corre sangre azul. 650 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 No me toques. 651 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Solo quiero oírla. 652 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Solo quiero oír la sangre azul. 653 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 Qué maravilla. 654 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Sí, desde luego es sangre azul sin duda. 655 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 Y voy a darle exactamente lo que tanto anhela. 656 00:43:38,076 --> 00:43:39,286 Debes aceptarlo. 657 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Mi hermana Lottie y yo hemos hecho planes fantásticos. 658 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 Ella me quiere. Me adora. 659 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 Voy a pasar un tiempo con ella en Inglaterra. 660 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 ¿Una hermana de verdad? 661 00:44:01,099 --> 00:44:02,601 - Sí. - Espléndido. 662 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Ya no tienes que seguir fingiendo que Coco es tu hermana. 663 00:44:06,605 --> 00:44:07,689 Cállate. 664 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 Coco me echará de menos cuando me haya ido. 665 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Me necesita. - No, Elsa. 666 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Nunca te ha necesitado y creo que incluso tú te has dado cuenta. 667 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Pero parece encantador. 668 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Pasa una hermosa vida con tu hermana Lottie. 669 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 ¡Tengo una hermana de verdad que me quiere, gilipollas! 670 00:44:34,633 --> 00:44:35,717 ¡No te necesito! 671 00:44:35,717 --> 00:44:37,678 ¡Ni a Coco, ni a nadie! Yo... 672 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 La galería de arte que abriste y fracasó. 673 00:45:54,421 --> 00:45:55,964 Quiero saber cuántos vestidos 674 00:45:55,964 --> 00:45:58,300 harán falta para borrar lo que le pasó a Catherine. 675 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 A Bernard. 676 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Usted primero, señora. 677 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 ¿Dónde están todos? 678 00:47:13,584 --> 00:47:14,877 La tormenta los ha ahuyentado. 679 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 Se ha ido la luz. 680 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 ¿Sabe si Elsa Lombardi ha dejado el hotel? 681 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 Que yo sepa no, mademoiselle. 682 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Gracias. 683 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 ¿Mi amor? 684 00:47:36,773 --> 00:47:38,358 La reunión ha ido bien. 685 00:47:38,358 --> 00:47:40,360 Creo que van a negociar. 686 00:47:42,029 --> 00:47:43,322 Y me ha hecho pensar. 687 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Quería hablar contigo. 688 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Y siento lo que te dije anoche. Tengo tanto miedo... 689 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 ¿Elsa? 690 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 ¿Elsa? 691 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 ¡Elsa! 692 00:48:01,673 --> 00:48:03,258 No... 693 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Dios mío. 694 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 ¡Despierta, despierta! 695 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 ¡Elsa! 696 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 ¡Que alguien me ayude, por favor! ¡Elsa! 697 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 ¡Elsa, despierta! 698 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Elsa... 699 00:48:19,233 --> 00:48:20,651 Cariño... 700 00:48:22,528 --> 00:48:23,612 Christian. 701 00:48:23,612 --> 00:48:24,988 He oído un ruido. 702 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Creía que estaba aquí sola. 703 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Sí, lo sé. Es tarde. 704 00:48:33,038 --> 00:48:36,166 Le daba vueltas a cómo encontrar la ayuda que necesitamos. 705 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 -¿Y? - No lo vamos a conseguir. 706 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 Pero... Tal vez podemos posponerlo. 707 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Inaugurar en otra fecha 708 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 o esperar a la próxima temporada. 709 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 No, no puedo permitir un fracaso. 710 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Haz lo necesario. 711 00:49:07,447 --> 00:49:09,283 ¿Estás seguro? 712 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Pero significará contratar personal de otras casas. 713 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Hazlo. 714 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Tenemos que sobrevivir. 715 00:49:40,564 --> 00:49:42,691 Prométeme que me llevarás contigo. 716 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Claro, Elsa. 717 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Lo prometo. 718 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Siempre estaremos juntas. 719 00:51:18,161 --> 00:51:20,163 Traducido por María Sieso