1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 Ne! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Énekeld el újra, Coco! Kérlek! 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 MOULINS, FRANCIAORSZÁG 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, imádtak! 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - A hangod... - A táncod vitte a műsort. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Teljesen elbűvölte őket. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 Az egész klub a nevedet kántálta. Azt akarták, hogy vetkőzz le! 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Elég már! 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 Biztos nem baj, ha itt alszok? 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Kifizetem, amint pénzhez jutok. 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Dehogy baj. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Addig maradsz, amíg szeretnél. 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Ünnepeljük meg, hogy beköltöztél! 15 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 Igen! Koccintsunk rá! 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Egészségedre! - Egészségedre! 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 Mindig énekes akartál lenni? 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 Nem. 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 De olyan tehetséges vagy! 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Úgy irigyellek! 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 Szívem szerint kalapokat készítenék. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Talán egy nap tervező leszek. Ruhatervező. 23 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 Tényleg? Hol? 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 Hát Párizsban! 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 Párizsban? 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Én is jövök! 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 Mindenképpen! 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Remek stílusod van. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 Akkor olyan életünk lehet, amit megérdemlünk. 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Dolgozhatnánk együtt. 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Ígérd meg, hogy magaddal viszel! 32 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Megígérem, Elsa. 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Megígérem. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Örökké együtt leszünk. 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, ébredj! 36 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Szia! 37 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 Hát itt vagy! 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 Nem sietted el. 39 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Már kezdtem megszeretni a helyet. 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Ideje mennünk. 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Igen. Igen, hogyne, drága. Összeszedem a holmimat. 42 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 Nincs semmilyen holmid. 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 Ne légy velem ilyen! 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Börtönbe zárattad magad. 45 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 Mégis mit képzeltél? 46 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Ez volt az utolsó esélyed. 47 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 Loulou? Loulou? 48 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Szevasz! Szevasz! 49 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 Christian? Gyere csak! 50 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Megmutatom, hogyan képzeltem el. 51 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 Tudom, amiatt aggódsz, hogy a vendégeid nem tudnak hová ülni. 52 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 Igen. Hogyan oldjuk meg? 53 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Nos, majd a lépcsőt használjuk. 54 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Itt mindenki elfér. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 A modellek a kabinból jönnek ki. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 A lépcső előtti rész a színpad része lenne. 57 00:04:03,243 --> 00:04:07,706 - Igen. - Itt és itt lehetne függöny. 58 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Káprázatos lesz. 59 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Készítek egy gigantikus virágcsokrot a kandalló fölé. 60 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 Bámulatos lesz. 61 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 Nem tudom, mihez kezdenék nélküled, Bérard. 62 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 Most eljött a te időd, barátom. 63 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Tündökölj! Élvezd ki! 64 00:04:26,642 --> 00:04:29,853 - Az életben egyszer adódik ilyen. - Igen. 65 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - A házad zseniális lesz. - Christian! 66 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Monsieur Vigouroux van itt, beszélni szeretne önnel, 67 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 mielőtt elindul az édesapja temetésére. 68 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Kérlek, ne félj! 69 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Minden a legjobb kezekben van. 70 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Nyugodtan gyászold az édesapádat! 71 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Ez gyönyörű! Még sosem láttam ilyen szép házat! 72 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Maga elképesztő, csodálatos ember! 73 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Monsieur Cardin, örülünk, hogy beugrott hozzánk! 74 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Madame! 75 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 Az utolsó találkozásunk Lelongnál igen emlékezetes volt. 76 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Ne féljen, Monsieur! Most nem veszem le a nadrágomat. 77 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 Hacsak nem kifejezetten ezt kéri, 78 00:05:10,394 --> 00:05:13,605 - ez esetben... - Nos, ami azt illeti, 79 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 a dolgozóinknak kötelező a nadrág hordása. 80 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 A dolgozóknak? 81 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 Most munkát ajánl nekem? 82 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Kell egy vezető szabó. 83 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 Én? 84 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Baszki! 85 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 Igen! Már ma kezdek. 86 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 Hol vannak a varrónők? 87 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Még fel kell vennünk őket. 88 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 Az irodája az emeleten lesz. 89 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 Én varrok öt vagy tíz helyett. 90 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 El sem megyek. Aludnom sem szükséges. 91 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 Jó napot! Pierre Cardin, a vezető szabó. 92 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 Nagyon örvendek! 93 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 Jó napot! Pierre Cardin, a vezető szabó. 94 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 Nagyon örvendek! 95 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Le vagyunk maradva, és nagy a munkaerőhiány. 96 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 A tehetséges varrónők már mind foglaltak. 97 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 Monsieur Boussackal tudjuk, ha nem veszel fel embereket most, 98 00:06:02,738 --> 00:06:05,199 - akkor sosem készülsz el időre. - Folyamatban van. 99 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 Christian, bocsáss meg a zavarásért! 100 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 El kell indulnunk Callianba. 101 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Muszáj áthívnunk őket más házaktól. 102 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Ez is egy lehetőség? 103 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 Nem. Nem lopunk a barátainktól. 104 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 Ez nem lopás, Christian. 105 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 A körülmények követelik meg. 106 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Nem akarjuk átlépni ezt a határt. - Tudom. 107 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Nem. Biztos van más megoldás. 108 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Bárhogy is nézzük, ha nem szerzed meg azonnal, amit kell, 109 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 akkor nem készültök el. 110 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 És akkor Monsieur Boussackal kell elszámolnotok. 111 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Christian, el kell érnünk a vonatot Callianba. 112 00:06:41,026 --> 00:06:45,155 Bocsánat, hogy ezzel terheljük, miközben az apját gyászolja. 113 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Elnézést! 114 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Igen, részvétünk, Christian. 115 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Kész leszünk időre. 116 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 Hogyan? Mégis hogyan? 117 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Nincs valaki Angliában, akit meglátogathatsz? 118 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Miért? 119 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Segítségre van szükséged. 120 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Lottie, talán. A féltestvérem. 121 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Ő mindig irigykedett rád. 122 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Mert én voltam a vonzó, törvénytelen lány. 123 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Hívd fel! Összepakoltam a holmidat. 124 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Nem maradhatsz. 125 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 Nem megyek sehova. 126 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Nem lökhetsz folyton félre! 127 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 Fűt-fát ígérsz nekem, aztán félredobsz. 128 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 Nem hagyom magam. 129 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Rátámadtál egy férfira, hogy kábítószert szerezz. 130 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Letartóztatnak, amikor próbálom visszaépíteni az életemet. 131 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Sajnálom! Leállok vele, ígérem. 132 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 Nem vagy olyan állapotban, hogy ígérgess. 133 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Ezek nem a te gondolataid. Spatzé. 134 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Amióta itt van az a náci, őrült nőszeméllyé váltál. 135 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - Ne mondd ezt! - Mit? 136 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 „Náci.” Ne mondd, hogy „náci”! 137 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Dehát az, nem? 138 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 Egy rohadt náci, akivel folyton összefekszel! 139 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 Mivé lett az életem? Annyira fárasztó vagy! 140 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 Istenem! 141 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Visszatértél. 142 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Milyen volt a börtön? 143 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 Ötcsillagos. 144 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 André, ülj le mellénk! 145 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Foglaltam asztalt mindannyiunknak holnap estére. 146 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 Monsieur Langgal együtt. 147 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Mégis miért? 148 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Folyton a lakosztályodban van. Én pedig alig ismerem. 149 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 Nos, biztosan nem ér rá. 150 00:08:31,637 --> 00:08:34,597 Eljön. Már meghívtam. 151 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Mindenki eljön. 152 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 Nem tartom jó ötletnek. 153 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 Ne félj! Nem fogom kivallatni. 154 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Ha kedveled, én is kedvelni akarom. 155 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Örülök, hogy a kórház elengedett apa temetésére! 156 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 Újra embernek nézek ki. 157 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Az is vagy! 158 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 De most már úgy is nézek ki. 159 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 Nem szoros a gallér? 160 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Nem. 161 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 Nem. Pont megfelel. 162 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Mintha rám szabták volna. 163 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Rád is szabták. 164 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Te készítetted? 165 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Igen, neked. 166 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Indulnunk kell. 167 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Igazán fess vagy. 168 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 Christian készítette nekem. 169 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 Raymond megérkezett már? 170 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Igen. Odakint van. 171 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 Amiatt aggódik, ki fog beszélni a temetésen. 172 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 Milyen a bátyánk kedve ma? 173 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Rossz, mint mindig. 174 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Nos, temetésre megyünk. 175 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Mondok valamit édesapámról, amit nem sokan tudnak, de attól még igaz. 176 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Maurice Dior szerette a szépséget. 177 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Ám a balszerencse visszafogottságra kényszerítette. 178 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Így ahelyett, hogy vagyonnal árasztott volna el, 179 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 kemény... munkára tanított minket. 180 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 Hogy legyen életcélunk. 181 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 Hogy méltósággal viseljük magunkat. 182 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 És... 183 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 szeretet is volt benne. 184 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 Büszkeség. 185 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 Persze ott voltak a nehézségek is. 186 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 És most itt van... 187 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 e csoda szép helyen... 188 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 a szerettei körében. 189 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Ég veled, papa! 190 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Remélem, megtalálod, amire vágytál! 191 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Szépen szóltál, Christian. 192 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Talán túlságosan is visszafogottan. 193 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Őszinte részvétem! 194 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Nagyon megható volt a beszéde. 195 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 Az édesapja kedves ember volt. 196 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 Részvétem! 197 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 Tudtad, hogy Raymond harcolt a háború elején? 198 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 Részt vett az első harcokban. 199 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - Valóban? - Igen. Aztán fogságba estem. 200 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Őszintén szólva csupán pár hónapig raboskodtam a németeknél, 201 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 csak utána fordultak át a teljes brutalitásba. 202 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Akkor még nem voltak olyan rettenetesek a körülmények. 203 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 És azt tudtad, hogy Christiant is behívták a francia seregbe? 204 00:12:49,937 --> 00:12:52,231 - Harcoltál is? - Nemigen. 205 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 El tudsz képzelni harc közben? 206 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Egyenruhában is alig! 207 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Monsieur Dior! 208 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Ajándékot hoztam a családjának. 209 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 Monsieur Friedman, Granville rózsák. A papa kedvencei. 210 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 Honnan tudta? 211 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Van egy növénystandom a városban. 212 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Rendeltem egy szállítmányt, holnapra érkezik meg. 213 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Elültetem a kertjükbe. 214 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Köszönjük. - Nagyon szívesen. 215 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine! 216 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Monsieur Friedman! 217 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Kérem, miért nem árulja el, mi történt a lányommal? 218 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 Miről beszél ez a férfi? 219 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 A lányom, Tania, ugyanabban a táborban volt, mint Catherine. 220 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 Nem segíthetek önnek. Sajnálom! 221 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Szóval, Monsieur Lang... 222 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Ó, nem. Ő a Spatzot szereti. 223 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 Igen, hallottam. 224 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 Ez német? 225 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Igen, az. - Nem az. 226 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Az. 227 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Mily kellemes csevegés! 228 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 Esetleg kérjünk még egy kis bort? 229 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Határozottan kérjünk még bort! 230 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 De mostanában inkább Monsieur Lang vagyok. 231 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 A „Spatz” csak úgy rám ragadt. 232 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Ne igyál sokat! 233 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 Nehogy megint börtönbe kerülj! 234 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Igen, lassan visszaeső bűnöző leszek. 235 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 Szóval, Monsieur Lang, 236 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 pontosan mit csinált a háború alatt? 237 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 Nos, hát, textilekkel kereskedtem, nem? 238 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 André, drágám, Peter nem szeretne az üzletről beszélgetni. 239 00:14:44,968 --> 00:14:48,222 - Rendeljünk! - És ön? Ön mit csinált? 240 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 A franciákért harcoltam. 241 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Igen, André nagyon bátor volt. 242 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Mondja, van fácánjuk? 243 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 Nem, mademoiselle. Csak kecske. 244 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Kecske? 245 00:15:01,485 --> 00:15:07,449 Milyen szerencsések ezek a franciák! A harctéren is ilyen szenvedélyes volt? 246 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 Ön szolgált? 247 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Sajnos nem vagyok harcos természetű. 248 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 Ez biztos? 249 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Egészen biztos. - Valóban? 250 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 Akkor milyen természetű vagy? 251 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Nos, nem mindenki kedveli az erőszakot, Elsa. 252 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 Én mindig is gyengédebb lelkű voltam. 253 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Igen, igazán érzékeny vagy. 254 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Inkább amolyan romantikus fajta. Ilyen ez a Monsieur Lang! 255 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Sajnos ma nincs fácán. 256 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 Hozhatom a kecskét? 257 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Menjen már innét! - Elnézést! 258 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Csak próbálom megismerni a néném barátait. 259 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 Elnézést, uram! 260 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 Nagy a szíve, könnyen félrevezetik. 261 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 Tudod... engem nem kell megvédened. 262 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 Úgy érzem, muszáj. 263 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 Nem... Nem, még többet, na! 264 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Mondja csak, kinek árult textileket a háború alatt? 265 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 Gondolom, nem a franciáknak. 266 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Nos, drága fiam, azzal kereskedtem, aki megvette. 267 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Tudja, csak úgy lehet megnyerni a háborút, ha az ember vigyáz magára. 268 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Megnyerni... 269 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 Mi van a jó és a rossz oldallal? 270 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 A nemessel és a gonosszal? 271 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Ugyanannak az éremnek a két oldala, nemde? 272 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Dobja fel, és meglátja! 273 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Szerintem ön határozottan cinikus és gyáva ember. 274 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - Pardon? - Megismételjem? 275 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Nem kell. 276 00:16:31,074 --> 00:16:35,621 - Monsieur Lang, kikísérnél a mosdóba? - Örömmel. 277 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Nem tudom, mivel tartja sakkban a nénémet, de rá fogok jönni. 278 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 És tudom, hogy nem az, akinek mondja magát. 279 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - Valóban? - André, kérlek! 280 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - Miért nem árulja el, mi folyik itt? - Ó, drága fiam! 281 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 Ne aggódjunk amiatt, amit mi nem érthetünk! 282 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - Mit művelsz? - Én? Egy kellemes vacsorát költök el. 283 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 A pokolba már! Meddig akarsz még itt maradni? 284 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 A papírok megvannak. 285 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 Most már csak a pénzem kell tőled. 286 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 És a Schellenberg-ügy el lett feledve? 287 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Azt mondták, semmi sem köthet hozzá, igen. 288 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 Holnap találkozok az ügyvédemmel. 289 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 Miután mindent elrendeztem Wertheimerékkel, 290 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 nyit egy számlát, amiről leveheted a pénzt. 291 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Az bőven elég lesz a boldogulásodhoz. 292 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, a pénz! 293 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 Ha kell a pénzed, 294 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 kerüld a feltűnést és maradj távol az unokaöcsémtől! 295 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 Véleményem szerint a saját üzlet rettenetes ötlet, Christian. 296 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 Valóban? Miért? 297 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 A balszerencse családi örökség. 298 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Christian a maga szerencséjének kovácsa. 299 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Olyan nincs. Ez abszurd elképzelés. 300 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, kezd visszatérni az étvágyad. 301 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Igen. Köszönöm. 302 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Akkor most már visszajössz Párizsba? 303 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Egy kicsit még itt maradok. 304 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 Micsoda? Most, hogy a papa meghalt, visszatérhetsz Párizsba. 305 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 Bármikor eljöhetsz. 306 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Itt marad. Miért izgat ez téged? 307 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Lehet, nem szívleli a szokásos társaságodat. 308 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 Együtt az egész család. Mily csodás! 309 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 Kár, hogy a papa nem érte meg! 310 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Vajon most hall minket? 311 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Ő eltávozott a túlvilágba. 312 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Jól mondom, Christian? 313 00:18:54,134 --> 00:18:58,555 Még mindig a megszállottja vagy a tarot-kártyás sületlenségnek? 314 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 Vagy remélhetőleg már kinőttél belőle. 315 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 Válthatnánk témát? 316 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Christian kisfiúként folyton azt bújta. 317 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Minden jövőbeli történésről tudni akart. 318 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Talán elmehetnél egy jósnőhöz a ruhagyárad miatt, 319 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 hátha ő tudja, mi lesz vele! 320 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Elég, kérlek! 321 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Még meg is akadályozhatja azt, ami a másik vállalkozásoddal történt, 322 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 a csúfos kudarcot vallott galériáddal. 323 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Kérlek, hagyd abba! 324 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Granville-ben olyan szép otthonunk volt! 325 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Folyton eszembe jut az az év, amikor apa üzlete bebukott. 326 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymond, kérlek! 327 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 És hogy muszáj volt ideköltöznünk, ebbe az Isten háta mögötti lyukba. 328 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 Ezért akartál öngyilkos lenni? 329 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Azon már 30 éve túlléptem. Megpróbáltam, nem sikerült, nem tetszett. 330 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 Szörnyű volt látni apa csődjét, 331 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 és nem akarjuk, hogy te is a sorsára juss, Christian. 332 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Kérlek, kérlek, hagyd abba! 333 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Én csak próbálom élni az életemet. 334 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Tehát biztosra veszed a sikert. Így látod? 335 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 A te életed nagyon fontos, a mi életünk akkor nem számít? 336 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Nézzétek meg a saját szemetekkel, hogy Christian min dolgozik! 337 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 Pár hónap, és nyitás. 338 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Mindannyiótokat szívesen látlak. 339 00:20:33,358 --> 00:20:35,777 Áruld el: hány ruhát kell készítened ahhoz, 340 00:20:35,777 --> 00:20:37,529 hogy semmissé tedd a Catherine-nel 341 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 és a Bernarddal történteket? 342 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 Már sokat javultam. 343 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Te hallgass! 344 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Én csak téged védelek, drága öcsém. 345 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Mivel a szüleink nincsenek többé, a legidősebb Diorként ez az én feladatom. 346 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 Nem akarom, hogy te is erre a sorsra juss, Christian. 347 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 A kudarcra. 348 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Mit csinálsz itt egyes-egyedül? 349 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 André nagyon gyanakszik Spatzra. 350 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 Aggaszt. 351 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Igen. 352 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Hát, André lassan rájön a dologra. 353 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Csupán idő kérdése. 354 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Az egész életem arról szól, hogy a barátaim, a szeretőim mind elhagynak, 355 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 sosem maradnak mellettem. 356 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Én próbáltam továbblépni, 357 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 életet építeni erre a lelkemben tátongó űrre! 358 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Hát, nem a tragédia teszi az embert, legalábbis remélem. 359 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 Gyerekként leadtak az árvaházba, nem kellettem nekik, nem szerettek. 360 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 Nem. 361 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 Nem. 362 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Mi még ott lehetünk egymásnak, tudod. 363 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Mint amikor fiatalok voltunk. 364 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Igen. 365 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 Bizony. 366 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 És Andréért. 367 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Ő annyira jólelkű! 368 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Szerintem el kéne mondanod neki az igazat. 369 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 Miről beszélsz? 370 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Én... Véget kell vetned a hazugságoknak, 371 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 mondd el neki, mi történt Spatzcal, mit tettünk! 372 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Meg fog bocsátani. Tényleg. - Ne mondd ezt! 373 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 Nem tudhat róla. Nem. 374 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 Látod, mit tett velünk ez a temérdek hazugság! 375 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Elrejtőztünk a világ elől, önmagunk elől. 376 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Itt a lehetőség. A nagy lehetőség. 377 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 Csak légy őszinte, drágám! 378 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - Légy őszinte! - N... Nem veszíthetem el újra. 379 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 Azt nem élném túl. 380 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 Nem, nem fogod. Ezt magyarázom neked. 381 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Nem fogod. 382 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 Szükséged van a megbocsátásra. 383 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Ahogy nekem is. 384 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 Kérd André bocsánatát! 385 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - Veled megyek. - El kell menned. 386 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - Bemegyünk együtt. - Nem maradhatsz itt. 387 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Együtt! Veled leszek! - Nem maradhatsz! 388 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - Nem, nem. - Melletted. Gyere! 389 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 Ne félj! Menjünk, mondjuk el neki! 390 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - Az Istenért, te... Gyűlöllek! - Ne félj! 391 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Egyszerűen gyűlöllek! Tűnj innen! - Nem, nem gyűlölsz. Elég! 392 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 Nem érted a világ működését. Sosem értetted. 393 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 Egy napot kapsz, hogy elmenj! 394 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 - Coco, ezt nem gondolhatod komolyan. - De igen. 395 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 Soha többé ne szólj hozzám! 396 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Ó, Istenem! 397 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa! 398 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 Mi a baj? M... 399 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 Mi történt? 400 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Ó, Jacques! 401 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 A munkaerőhiány a műteremben... 402 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Zehnacker azt mondta, varrónők nélkül nem fog menni. 403 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Igen, tudom, de... 404 00:25:04,546 --> 00:25:08,133 - Nos? - Nos, tudod... 405 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 az én sikerem nem mehet a kollégáim, a barátaink kárára. 406 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Ezért keresnünk kell egy másik megoldást. 407 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 És meg is lesz, tudom. 408 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 El kell búcsúznom a családomtól. 409 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Beköltözök Lottie-hoz. 410 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 Lehet, már nem is leszek itt, mire visszatérsz. 411 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Már izgatottan vár. 412 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Az ügyvédem hívott, hogy Wertheimerék hajlandóak megegyezni. 413 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Egy villában van, amit a tárgyalás helyszínéül jelöltek ki. 414 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Biztos, hogy minden megoldódik. 415 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 Egy semleges helyszínen akarnak tárgyalni. 416 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 Mintha Svájc nem lenne elég semleges. 417 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 Messze van. 418 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Csak későn érek vissza. 419 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Engem kidobsz, Spatzot pedig megtartod... 420 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 Milyen dolog ez? 421 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Akkor most búcsút intünk egymásnak. 422 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Annyira szép volt! 423 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Igen. Boldogabb időket éltünk. 424 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Aztán átfordultak rosszabbra. 425 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Hová lett mindenki? 426 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - Raymond visszavitte Bernardot. - Máris? 427 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 El akartam tőlük búcsúzni. 428 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Vissza kéne jönnöd velem Párizsba. 429 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 Szerintem nem jó, hogy itt maradsz. 430 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Megígértem a papának, hogy befejezem a kertet. 431 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 Segítesz neki a rózsákkal? 432 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 Nem aludtál, igaz? 433 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Te sem. 434 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 A tábor óta nem igazán alszok. 435 00:27:41,411 --> 00:27:43,789 Amit Monsieur Friedman mondott tegnap, 436 00:27:43,789 --> 00:27:46,458 hogy ismerted a lányát, az igaz? 437 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 Ismerted őt? 438 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 Így volt? Ismerted őt? 439 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine! 440 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, ha elhallgatsz valamit, azt el kell mondanod nekem! 441 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Vagy valaki másnak! 442 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Menjünk! 443 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania meghalt. 444 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 A szemem előtt halt borzalmas halált. 445 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Barátok voltunk. 446 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Ugyanabban a lázadócsoportban voltunk, így már a tábor előtt ismertük egymást. 447 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Az őrök mindig éheztettek minket. 448 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania beteg lett, így loptam neki egy kis kenyeret. 449 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Csoda volt, hogy egyáltalán el tudtam csenni. 450 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 De sikerült. 451 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 Elvittem neki, 452 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 de az őrök épp körbejártak, és megtalálták. 453 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Még a kezében volt, amikor bejöttek. 454 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Azt hitték, ő lopta el az ételt. 455 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Elkezdték verni. 456 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Közbe akartam lépni, de túlságosan megrémültem. 457 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania semmit sem mondott. Szótlanul tűrte. 458 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 Addig verték, míg ki nem estek a fogai. 459 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Aztán elhurcolták, 460 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 és még élve bedobták a kemencébe. 461 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Még csak gyermekek voltak. 462 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 Mindketten. 463 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Kicsi gyermekek. 464 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Kicsi gyermekek. 465 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Hogy érzi magát? 466 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Most alszik. 467 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 Nem is tudjuk, min ment keresztül valójában. 468 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 El sem tudom képzelni. 469 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 Végeláthatatlan szenvedésen. 470 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Erős lány. 471 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Magára talál. 472 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Nem is tudom. 473 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Így lesz. 474 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Hiszen itt vagy neki. 475 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 Tehát hogy állunk most? 476 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 Az előrelépés határán. 477 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Az útmutatása alapján két kontinensen indítottunk pert, 478 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 Párizsban és New Yorkban is. 479 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Wertheimerék mostanáig nem voltak hajlandóak válaszolni az ajánlatainkra. 480 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Miért? 481 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Mert most megneszelték a Carmel Snow-val való találkozásodat. 482 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Igazi barát. Tudtam, hogy segíteni fog nekem. 483 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Wertheimerék igencsak aggódnak, 484 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 hogy az új parfümje Neiman Marcusnál köt ki. 485 00:32:32,661 --> 00:32:35,372 Helyes. És nem állunk meg. 486 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf’s. 487 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Nyomást gyakorlunk rájuk, amíg meg nem fulladnak. 488 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 Szerintem készek alkut kötni. 489 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 Miféle alkut? 490 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 Pár nap múlva idejönnek a francia és amerikai ügyvédeikkel, 491 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 és tárgyalni fogunk. 492 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 Végre kezdek bizakodó lenni. 493 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 Végre? Remek! 494 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 És biztosítom, takaros összeget kap majd. 495 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Takarosat? 496 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 Nekem nem kell a takaros. 497 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Én az egészet akarom, a fenébe is! 498 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 A következőkre kell felkészülnünk... 499 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Időben hazaérünk Bérard partijára. 500 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Igen. Odaérünk. 501 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 Biztosan el akarsz menni? 502 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Igen. Jót fog tenni, hogy a barátaink között leszek. 503 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Szörnyű volt látni apa csődjét, 504 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 és nem akarjuk, hogy te is a sorsára juss, Christian. 505 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 Tényleg nem maradsz itt? Esőre áll az idő. 506 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 Nem, az unokaöcsémhez kell mennem. 507 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - Még mindig nincs sofőröd? - Nincs. 508 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Szeretem a függetlenséget. 509 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 Halló? 510 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Halló! Lottie! Szervusz! 511 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Szia! Itt a nővéred! 512 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 Nem. Nem, a másik testvéred, Elsa. 513 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Már akartalak hívni. Én... 514 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Bocsánat! 515 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 Tényleg. Egek, tényleg késő van! 516 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Bocsánat! Hát... 517 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Hát... 518 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 hiányoztál! 519 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 És lehetőségem nyílt visszamenni Londonba, 520 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 így arra gondoltam, meglátogatnálak. 521 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 Micsoda? 522 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 Miért nem? 523 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Tudom, hibáztam. 524 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Megbántódtam, és dühös lettem, de... 525 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 Te tökéletes vagy? Mert én nem. 526 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 Ne nevezz így! Én... 527 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 Ne mondj ilyet! N... 528 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 Dehát a nővéred vagyok! 529 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 Az vagyok! Az... 530 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Jó estét! 531 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 Várok itt pár percet. 532 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 Nem látok ki a szélvédőn. 533 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 Nyugodtan itt maradhat, amíg csak szeretne. 534 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Merrefelé tart? 535 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 Haza. 536 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 Messze van? 537 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 Nem annyira. 538 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Egy lausanne-i hotel az. 539 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 Egy hotel? 540 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Nem otthont mondott? - De, ott élek. 541 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 Szokatlan. 542 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 Nekem nem. 543 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 A gondoskodás jelenti az otthont. 544 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 Hová valósi? 545 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Francia vagyok. 546 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Menekült. 547 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Valahogy úgy. 548 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 Hosszú évek óta nem jártam templomban. 549 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Egy árvaházban nőttem fel, amit apácák vezettek. 550 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Szörnyű hely volt. 551 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 Biztosan nehéz volt. 552 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 És most Lausanne-ban van a családjával? 553 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Az unokaöcsémmel és a kislányával. 554 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 És egy barátnőm is velem van. 555 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - Ők is menekültek? - Igen. 556 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 De ők nem egészen a családom. 557 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Mit jelent önnek a család? 558 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 Egyedül van itt? 559 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Ha elmegy, én visszatérek a zoknijaim foltozásához, 560 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 amíg el nem szenderedek a kandalló előtt. 561 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Igen, 562 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 egyedül, mint amíg meg nem jelent. 563 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Szerencsés, hogy várja valaki. 564 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 Egy barát. 565 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 Egy unokaöcs, akiről gondoskodhat. 566 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 Akik várják önt. 567 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Szerintem elállt az eső. 568 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 Most már nyugodtan hazamehet. 569 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 A családjához. 570 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Úgy hallottam, Carmel Snow a műtermedben járt, és egy órán át ott volt. 571 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 Tetszett neki, amit látott. 572 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 Vigyázz, Christian! 573 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 Nem kellett volna visszautasítanod engem. 574 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 Mindannyian lehetünk sikeresek. 575 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 Igen, igen. Páran sikerre is visszük. 576 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 Alakul már a kollekciód? 577 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 Minden a terv szerint alakul? 578 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Nem találunk embereket. 579 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 Felhívott Madame Zehnacker. 580 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 Mondta, hogy varrónőket kerestek. 581 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Tudok egyet küldeni, de többet nem nélkülözhetek. 582 00:40:05,906 --> 00:40:11,161 - Köszönöm, Cristó. Úgy 30 kéne. - Harminc? 583 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 Annyit nem fogsz találni. 584 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 A felére kell csökkentened a kollekciódat. Vagy akár tovább is. 585 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 Nem. Azt nem tehetem. 586 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christian, én mondtam, hogy tervezz előre! 587 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Varrónők nélkül nem leszel kész időre. 588 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Valahogy megoldjuk. 589 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Gyorsan csináld, különben neked véged! 590 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Én hiszek benned. Megtalálod a siker módját, 591 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 nem jutsz arra a sorsra, amit Raymond mondott. 592 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 Van itt valaki? 593 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa! 594 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elsa! 595 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Hogy vagy? 596 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Tegnap este elég kétségbeesettnek tűntél. 597 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Jól vagyok. Menj el! 598 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Hallottam, összevesztél Cocóval. 599 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Többé látni sem akar. 600 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 Nem hibáztathatod. 601 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Kérlek, ne beszélj Cocóról! 602 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Nagyon zaklatott lehetsz! 603 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 De kedvesem, van itt valami, 604 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 ami segíthet rajtad. 605 00:41:39,583 --> 00:41:42,961 - Nekem nem kell a segítséged. - Nem? 606 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 Elfelejtetted, hogy ismerem az igazi énedet? 607 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Náci vagy. 608 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Nos, 609 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 ezt én sem felejtettem el. 610 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 De mindegy is, tessék! 611 00:42:00,729 --> 00:42:03,482 - Mi ez? - Búcsúajándék. 612 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Az útra. 613 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Emlékszel? Mondtam, hogy megszerzem, amit kell. 614 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Tudod, nem tetszik nekem a brit akcentusod, Spatz. 615 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - Olyan közönséges! - Igen? 616 00:42:45,983 --> 00:42:48,777 - Az édesanyád oldaláról, igaz? - Arról. 617 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 Anglia melyik koszos sarkában született? 618 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Én királyi származású vagyok, tudod? 619 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 Kék vér folyik az ereimben. 620 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 Ne érj hozzám! 621 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Csak hallani akarom. 622 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Hallani akarom ezt a kék vért. 623 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 Finom. 624 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Ez valóban kék vér. 625 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 És én megadom neki, amire vágyik. 626 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Fogadd el! 627 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Tudod, Lottie húgommal máris vannak terveink. 628 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 Szeret engem. Egyenesen imád. 629 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 Elmegyek hozzá Angliába. 630 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 Egy igazi húg? 631 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - Igen. - Ez remek. 632 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Többé nem kell úgy tenned, mintha Coco húga lennél. 633 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 Hallgass! 634 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 Coco hiányolni fog. 635 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Szüksége van rám. - Nem, Elsa. 636 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Sosem volt rád szüksége, szerintem most már te is tudod. 637 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 De csodásan hangzik. 638 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Minden jót Lottie húgoddal! 639 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Ott az igazi húgom, aki szeret, te barom! 640 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Nem kellesz, Coco sem! Senki! Én... 641 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 A csúfos kudarcot vallott galériád. 642 00:45:54,421 --> 00:45:58,300 Áruld el: hány ruhát kell készítened ahhoz, hogy semmissé tedd a Catherine-nel 643 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 és a Bernarddal történteket? 644 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Tessék csak, madam! 645 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 Hová tűnt mindenki? 646 00:47:13,584 --> 00:47:14,877 A vihar elijesztette őket. 647 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 Elment az áram. 648 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 Tudja, hogy Elsa Lombardi kijelentkezett-e már? 649 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 Nem tudok róla, mademoiselle. 650 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Köszönöm. 651 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Kedvesem? 652 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 A megbeszélés jól sikerült. 653 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Szerintem hajlandóak tárgyalni... 654 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 ami gondolkodásra késztetett. 655 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Szeretnék beszélni veled. 656 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Sajnálom, amit tegnap mondtam. Megijedtem. 657 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elsa? 658 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 Elsa? 659 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 Elsa? 660 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Ó, Istenem... 661 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Uramisten! 662 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 Ébredj! 663 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 Elsa! 664 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 Valaki segítsen! Elsa! 665 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elsa, térj magadhoz! 666 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Ó, Elsa! 667 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Ó, drágám! 668 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian! Zajt hallottam. 669 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Azt hittem, egyedül vagyok. 670 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Igen. Későre jár. 671 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Próbáltam kitalálni, hogyan szerezzünk segítséget. 672 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - És? - Nem fog menni. 673 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 De elnapolhatjuk. 674 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Áttesszük az indulás dátumát. 675 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 Vagy megvárjuk a következő szezont. 676 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 Nem, nem vallhatok kudarcot. 677 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Vessen be minden eszközt! 678 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 Biztos benne? 679 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Akkor más házaktól kell átcsábítanunk a munkaerőt. 680 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Csinálja! 681 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Fent kell maradnunk. 682 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 Ígérd meg, hogy magaddal viszel! 683 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Megígérem, Elsa. 684 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Megígérem. 685 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Örökké együtt leszünk. 686 00:51:18,161 --> 00:51:20,163 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra