1
00:00:04,922 --> 00:00:05,923
Ne!
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,257
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Énekeld el újra, Coco! Kérlek!
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
MOULINS, FRANCIAORSZÁG
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,313
Coco, imádtak!
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- A hangod...
- A táncod vitte a műsort.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Teljesen elbűvölte őket.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Az egész klub a nevedet kántálta.
Azt akarták, hogy vetkőzz le!
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Elég már!
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,663
Biztos nem baj, ha itt alszok?
11
00:00:37,663 --> 00:00:39,414
Kifizetem, amint pénzhez jutok.
12
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Dehogy baj.
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
Addig maradsz, amíg szeretnél.
14
00:00:44,586 --> 00:00:46,797
Ünnepeljük meg, hogy beköltöztél!
15
00:00:46,797 --> 00:00:48,382
Igen! Koccintsunk rá!
16
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Egészségedre!
- Egészségedre!
17
00:00:56,139 --> 00:00:58,100
Mindig énekes akartál lenni?
18
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
Nem.
19
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
De olyan tehetséges vagy!
20
00:01:03,272 --> 00:01:04,272
Úgy irigyellek!
21
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
Szívem szerint kalapokat készítenék.
22
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
Talán egy nap tervező leszek. Ruhatervező.
23
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
Tényleg? Hol?
24
00:01:17,828 --> 00:01:19,621
Hát Párizsban!
25
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
Párizsban?
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
Én is jövök!
27
00:01:24,001 --> 00:01:25,544
Mindenképpen!
28
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
Remek stílusod van.
29
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
Akkor olyan életünk lehet,
amit megérdemlünk.
30
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Dolgozhatnánk együtt.
31
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
Ígérd meg, hogy magaddal viszel!
32
00:01:42,561 --> 00:01:44,188
Megígérem, Elsa.
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Megígérem.
34
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Örökké együtt leszünk.
35
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elsa, ébredj!
36
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Szia!
37
00:02:03,165 --> 00:02:04,416
Hát itt vagy!
38
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
Nem sietted el.
39
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Már kezdtem megszeretni a helyet.
40
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Ideje mennünk.
41
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Igen. Igen, hogyne, drága.
Összeszedem a holmimat.
42
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
Nincs semmilyen holmid.
43
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
Ne légy velem ilyen!
44
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Börtönbe zárattad magad.
45
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
Mégis mit képzeltél?
46
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Ez volt az utolsó esélyed.
47
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
Loulou? Loulou?
48
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Szevasz! Szevasz!
49
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
Christian? Gyere csak!
50
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Megmutatom, hogyan képzeltem el.
51
00:03:45,934 --> 00:03:50,314
Tudom, amiatt aggódsz,
hogy a vendégeid nem tudnak hová ülni.
52
00:03:50,314 --> 00:03:51,732
Igen. Hogyan oldjuk meg?
53
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Nos, majd a lépcsőt használjuk.
54
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Itt mindenki elfér.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
A modellek a kabinból jönnek ki.
56
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
A lépcső előtti rész
a színpad része lenne.
57
00:04:03,243 --> 00:04:07,706
- Igen.
- Itt és itt lehetne függöny.
58
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
Káprázatos lesz.
59
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Készítek egy gigantikus virágcsokrot
a kandalló fölé.
60
00:04:14,880 --> 00:04:16,339
Bámulatos lesz.
61
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
Nem tudom,
mihez kezdenék nélküled, Bérard.
62
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
Most eljött a te időd, barátom.
63
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Tündökölj! Élvezd ki!
64
00:04:26,642 --> 00:04:29,853
- Az életben egyszer adódik ilyen.
- Igen.
65
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- A házad zseniális lesz.
- Christian!
66
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Monsieur Vigouroux van itt,
beszélni szeretne önnel,
67
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
mielőtt elindul az édesapja temetésére.
68
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Kérlek, ne félj!
69
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Minden a legjobb kezekben van.
70
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
Nyugodtan gyászold az édesapádat!
71
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Ez gyönyörű!
Még sosem láttam ilyen szép házat!
72
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
Maga elképesztő, csodálatos ember!
73
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Monsieur Cardin,
örülünk, hogy beugrott hozzánk!
74
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Madame!
75
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
Az utolsó találkozásunk
Lelongnál igen emlékezetes volt.
76
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Ne féljen, Monsieur!
Most nem veszem le a nadrágomat.
77
00:05:08,892 --> 00:05:10,394
Hacsak nem kifejezetten ezt kéri,
78
00:05:10,394 --> 00:05:13,605
- ez esetben...
- Nos, ami azt illeti,
79
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
a dolgozóinknak kötelező a nadrág hordása.
80
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
A dolgozóknak?
81
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
Most munkát ajánl nekem?
82
00:05:21,572 --> 00:05:23,115
Kell egy vezető szabó.
83
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
Én?
84
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Baszki!
85
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
Igen! Már ma kezdek.
86
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
Hol vannak a varrónők?
87
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Még fel kell vennünk őket.
88
00:05:37,004 --> 00:05:38,338
Az irodája az emeleten lesz.
89
00:05:38,338 --> 00:05:40,299
Én varrok öt vagy tíz helyett.
90
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
El sem megyek. Aludnom sem szükséges.
91
00:05:42,801 --> 00:05:45,262
Jó napot! Pierre Cardin, a vezető szabó.
92
00:05:45,262 --> 00:05:46,471
Nagyon örvendek!
93
00:05:46,471 --> 00:05:48,849
Jó napot! Pierre Cardin, a vezető szabó.
94
00:05:48,849 --> 00:05:50,475
Nagyon örvendek!
95
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Le vagyunk maradva,
és nagy a munkaerőhiány.
96
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
A tehetséges varrónők már mind foglaltak.
97
00:05:59,902 --> 00:06:02,738
Monsieur Boussackal tudjuk,
ha nem veszel fel embereket most,
98
00:06:02,738 --> 00:06:05,199
- akkor sosem készülsz el időre.
- Folyamatban van.
99
00:06:05,741 --> 00:06:08,952
Christian, bocsáss meg a zavarásért!
100
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
El kell indulnunk Callianba.
101
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Muszáj áthívnunk őket más házaktól.
102
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
Ez is egy lehetőség?
103
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
Nem. Nem lopunk a barátainktól.
104
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
Ez nem lopás, Christian.
105
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
A körülmények követelik meg.
106
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Nem akarjuk átlépni ezt a határt.
- Tudom.
107
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Nem. Biztos van más megoldás.
108
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Bárhogy is nézzük,
ha nem szerzed meg azonnal, amit kell,
109
00:06:34,228 --> 00:06:35,896
akkor nem készültök el.
110
00:06:35,896 --> 00:06:38,440
És akkor
Monsieur Boussackal kell elszámolnotok.
111
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Christian,
el kell érnünk a vonatot Callianba.
112
00:06:41,026 --> 00:06:45,155
Bocsánat, hogy ezzel terheljük,
miközben az apját gyászolja.
113
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Elnézést!
114
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Igen, részvétünk, Christian.
115
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Kész leszünk időre.
116
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
Hogyan? Mégis hogyan?
117
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
Nincs valaki Angliában,
akit meglátogathatsz?
118
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Miért?
119
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Segítségre van szükséged.
120
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Lottie, talán. A féltestvérem.
121
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Ő mindig irigykedett rád.
122
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Mert én voltam a vonzó, törvénytelen lány.
123
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Hívd fel! Összepakoltam a holmidat.
124
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Nem maradhatsz.
125
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
Nem megyek sehova.
126
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
Nem lökhetsz folyton félre!
127
00:07:32,286 --> 00:07:34,371
Fűt-fát ígérsz nekem, aztán félredobsz.
128
00:07:34,371 --> 00:07:35,289
Nem hagyom magam.
129
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Rátámadtál egy férfira,
hogy kábítószert szerezz.
130
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Letartóztatnak,
amikor próbálom visszaépíteni az életemet.
131
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Sajnálom! Leállok vele, ígérem.
132
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
Nem vagy olyan állapotban, hogy ígérgess.
133
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
Ezek nem a te gondolataid. Spatzé.
134
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Amióta itt van az a náci,
őrült nőszeméllyé váltál.
135
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- Ne mondd ezt!
- Mit?
136
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
„Náci.” Ne mondd, hogy „náci”!
137
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Dehát az, nem?
138
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
Egy rohadt náci,
akivel folyton összefekszel!
139
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
Mivé lett az életem?
Annyira fárasztó vagy!
140
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
Istenem!
141
00:08:11,366 --> 00:08:12,576
Visszatértél.
142
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
Milyen volt a börtön?
143
00:08:14,953 --> 00:08:16,371
Ötcsillagos.
144
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
André, ülj le mellénk!
145
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Foglaltam asztalt
mindannyiunknak holnap estére.
146
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
Monsieur Langgal együtt.
147
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
Mégis miért?
148
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Folyton a lakosztályodban van.
Én pedig alig ismerem.
149
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
Nos, biztosan nem ér rá.
150
00:08:31,637 --> 00:08:34,597
Eljön. Már meghívtam.
151
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Mindenki eljön.
152
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
Nem tartom jó ötletnek.
153
00:08:37,643 --> 00:08:40,604
Ne félj! Nem fogom kivallatni.
154
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Ha kedveled, én is kedvelni akarom.
155
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Örülök,
hogy a kórház elengedett apa temetésére!
156
00:08:53,534 --> 00:08:54,910
Újra embernek nézek ki.
157
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
Az is vagy!
158
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
De most már úgy is nézek ki.
159
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
Nem szoros a gallér?
160
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
Nem.
161
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
Nem. Pont megfelel.
162
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Mintha rám szabták volna.
163
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
Rád is szabták.
164
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Te készítetted?
165
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Igen, neked.
166
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Indulnunk kell.
167
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Igazán fess vagy.
168
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
Christian készítette nekem.
169
00:09:27,818 --> 00:09:29,444
Raymond megérkezett már?
170
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Igen. Odakint van.
171
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
Amiatt aggódik,
ki fog beszélni a temetésen.
172
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
Milyen a bátyánk kedve ma?
173
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Rossz, mint mindig.
174
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
Nos, temetésre megyünk.
175
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Mondok valamit édesapámról,
amit nem sokan tudnak, de attól még igaz.
176
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
Maurice Dior szerette a szépséget.
177
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Ám a balszerencse
visszafogottságra kényszerítette.
178
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
Így ahelyett,
hogy vagyonnal árasztott volna el,
179
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
kemény... munkára tanított minket.
180
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
Hogy legyen életcélunk.
181
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
Hogy méltósággal viseljük magunkat.
182
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
És...
183
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
szeretet is volt benne.
184
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
Büszkeség.
185
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
Persze ott voltak a nehézségek is.
186
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
És most itt van...
187
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
e csoda szép helyen...
188
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
a szerettei körében.
189
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Ég veled, papa!
190
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Remélem, megtalálod, amire vágytál!
191
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Szépen szóltál, Christian.
192
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Talán túlságosan is visszafogottan.
193
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Őszinte részvétem!
194
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
Nagyon megható volt a beszéde.
195
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
Az édesapja kedves ember volt.
196
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
Részvétem!
197
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
Tudtad,
hogy Raymond harcolt a háború elején?
198
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
Részt vett az első harcokban.
199
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
- Valóban?
- Igen. Aztán fogságba estem.
200
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Őszintén szólva csupán pár hónapig
raboskodtam a németeknél,
201
00:12:37,132 --> 00:12:39,760
csak utána
fordultak át a teljes brutalitásba.
202
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Akkor még nem voltak
olyan rettenetesek a körülmények.
203
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
És azt tudtad, hogy Christiant is behívták
a francia seregbe?
204
00:12:49,937 --> 00:12:52,231
- Harcoltál is?
- Nemigen.
205
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
El tudsz képzelni harc közben?
206
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Egyenruhában is alig!
207
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Monsieur Dior!
208
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Ajándékot hoztam a családjának.
209
00:13:02,533 --> 00:13:07,162
Monsieur Friedman, Granville rózsák.
A papa kedvencei.
210
00:13:08,247 --> 00:13:09,831
Honnan tudta?
211
00:13:10,791 --> 00:13:12,876
Van egy növénystandom a városban.
212
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Rendeltem egy szállítmányt,
holnapra érkezik meg.
213
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
Elültetem a kertjükbe.
214
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Köszönjük.
- Nagyon szívesen.
215
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine!
216
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Monsieur Friedman!
217
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Kérem, miért nem árulja el,
mi történt a lányommal?
218
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
Miről beszél ez a férfi?
219
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
A lányom, Tania, ugyanabban a táborban
volt, mint Catherine.
220
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
Nem segíthetek önnek. Sajnálom!
221
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Szóval, Monsieur Lang...
222
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
Ó, nem. Ő a Spatzot szereti.
223
00:14:00,174 --> 00:14:01,425
Igen, hallottam.
224
00:14:01,925 --> 00:14:02,968
Ez német?
225
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Igen, az.
- Nem az.
226
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Az.
227
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Mily kellemes csevegés!
228
00:14:12,936 --> 00:14:14,605
Esetleg kérjünk még egy kis bort?
229
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Határozottan kérjünk még bort!
230
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
De mostanában inkább Monsieur Lang vagyok.
231
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
A „Spatz” csak úgy rám ragadt.
232
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
Ne igyál sokat!
233
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
Nehogy megint börtönbe kerülj!
234
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Igen, lassan visszaeső bűnöző leszek.
235
00:14:31,246 --> 00:14:33,665
Szóval, Monsieur Lang,
236
00:14:34,291 --> 00:14:36,251
pontosan mit csinált a háború alatt?
237
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
Nos, hát, textilekkel kereskedtem, nem?
238
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
André, drágám, Peter nem szeretne
az üzletről beszélgetni.
239
00:14:44,968 --> 00:14:48,222
- Rendeljünk!
- És ön? Ön mit csinált?
240
00:14:49,056 --> 00:14:50,140
A franciákért harcoltam.
241
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Igen, André nagyon bátor volt.
242
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
Mondja, van fácánjuk?
243
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
Nem, mademoiselle. Csak kecske.
244
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
Kecske?
245
00:15:01,485 --> 00:15:07,449
Milyen szerencsések ezek a franciák!
A harctéren is ilyen szenvedélyes volt?
246
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
Ön szolgált?
247
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Sajnos nem vagyok harcos természetű.
248
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
Ez biztos?
249
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Egészen biztos.
- Valóban?
250
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
Akkor milyen természetű vagy?
251
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
Nos,
nem mindenki kedveli az erőszakot, Elsa.
252
00:15:24,258 --> 00:15:26,885
Én mindig is gyengédebb lelkű voltam.
253
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Igen, igazán érzékeny vagy.
254
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Inkább amolyan romantikus fajta.
Ilyen ez a Monsieur Lang!
255
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Sajnos ma nincs fácán.
256
00:15:38,772 --> 00:15:39,940
Hozhatom a kecskét?
257
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Menjen már innét!
- Elnézést!
258
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Csak próbálom megismerni a néném barátait.
259
00:15:46,363 --> 00:15:47,281
Elnézést, uram!
260
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
Nagy a szíve, könnyen félrevezetik.
261
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
Tudod... engem nem kell megvédened.
262
00:15:50,742 --> 00:15:51,785
Úgy érzem, muszáj.
263
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
Nem... Nem, még többet, na!
264
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Mondja csak,
kinek árult textileket a háború alatt?
265
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
Gondolom, nem a franciáknak.
266
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Nos, drága fiam,
azzal kereskedtem, aki megvette.
267
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Tudja, csak úgy lehet megnyerni a háborút,
ha az ember vigyáz magára.
268
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Megnyerni...
269
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
Mi van a jó és a rossz oldallal?
270
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
A nemessel és a gonosszal?
271
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
Ugyanannak az éremnek a két oldala, nemde?
272
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Dobja fel, és meglátja!
273
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Szerintem
ön határozottan cinikus és gyáva ember.
274
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
- Pardon?
- Megismételjem?
275
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Nem kell.
276
00:16:31,074 --> 00:16:35,621
- Monsieur Lang, kikísérnél a mosdóba?
- Örömmel.
277
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
Nem tudom, mivel tartja sakkban a nénémet,
de rá fogok jönni.
278
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
És tudom,
hogy nem az, akinek mondja magát.
279
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- Valóban?
- André, kérlek!
280
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
- Miért nem árulja el, mi folyik itt?
- Ó, drága fiam!
281
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
Ne aggódjunk amiatt,
amit mi nem érthetünk!
282
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
- Mit művelsz?
- Én? Egy kellemes vacsorát költök el.
283
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
A pokolba már!
Meddig akarsz még itt maradni?
284
00:17:16,662 --> 00:17:17,913
A papírok megvannak.
285
00:17:17,913 --> 00:17:19,830
Most már csak a pénzem kell tőled.
286
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
És a Schellenberg-ügy el lett feledve?
287
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Azt mondták, semmi sem köthet hozzá, igen.
288
00:17:27,923 --> 00:17:29,508
Holnap találkozok az ügyvédemmel.
289
00:17:31,093 --> 00:17:33,554
Miután mindent elrendeztem
Wertheimerékkel,
290
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
nyit egy számlát,
amiről leveheted a pénzt.
291
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Az bőven elég lesz a boldogulásodhoz.
292
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, a pénz!
293
00:17:44,773 --> 00:17:46,275
Ha kell a pénzed,
294
00:17:46,275 --> 00:17:48,735
kerüld a feltűnést
és maradj távol az unokaöcsémtől!
295
00:17:53,574 --> 00:17:59,204
Véleményem szerint
a saját üzlet rettenetes ötlet, Christian.
296
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
Valóban? Miért?
297
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
A balszerencse családi örökség.
298
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Christian a maga szerencséjének kovácsa.
299
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Olyan nincs. Ez abszurd elképzelés.
300
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, kezd visszatérni az étvágyad.
301
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Igen. Köszönöm.
302
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
Akkor most már visszajössz Párizsba?
303
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Egy kicsit még itt maradok.
304
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
Micsoda? Most, hogy a papa meghalt,
visszatérhetsz Párizsba.
305
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
Bármikor eljöhetsz.
306
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Itt marad. Miért izgat ez téged?
307
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Lehet,
nem szívleli a szokásos társaságodat.
308
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
Együtt az egész család. Mily csodás!
309
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
Kár, hogy a papa nem érte meg!
310
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Vajon most hall minket?
311
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Ő eltávozott a túlvilágba.
312
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Jól mondom, Christian?
313
00:18:54,134 --> 00:18:58,555
Még mindig a megszállottja vagy
a tarot-kártyás sületlenségnek?
314
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
Vagy remélhetőleg már kinőttél belőle.
315
00:19:01,266 --> 00:19:03,018
Válthatnánk témát?
316
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Christian kisfiúként folyton azt bújta.
317
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Minden jövőbeli történésről tudni akart.
318
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Talán elmehetnél egy jósnőhöz
a ruhagyárad miatt,
319
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
hátha ő tudja, mi lesz vele!
320
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Elég, kérlek!
321
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Még meg is akadályozhatja azt,
ami a másik vállalkozásoddal történt,
322
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
a csúfos kudarcot vallott galériáddal.
323
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Kérlek, hagyd abba!
324
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Granville-ben olyan szép otthonunk volt!
325
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Folyton eszembe jut az az év,
amikor apa üzlete bebukott.
326
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymond, kérlek!
327
00:19:34,174 --> 00:19:39,763
És hogy muszáj volt ideköltöznünk,
ebbe az Isten háta mögötti lyukba.
328
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
Ezért akartál öngyilkos lenni?
329
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Azon már 30 éve túlléptem.
Megpróbáltam, nem sikerült, nem tetszett.
330
00:19:53,569 --> 00:19:55,737
Szörnyű volt látni apa csődjét,
331
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
és nem akarjuk,
hogy te is a sorsára juss, Christian.
332
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Kérlek, kérlek, hagyd abba!
333
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Én csak próbálom élni az életemet.
334
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Tehát biztosra veszed a sikert. Így látod?
335
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
A te életed nagyon fontos,
a mi életünk akkor nem számít?
336
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Nézzétek meg a saját szemetekkel,
hogy Christian min dolgozik!
337
00:20:27,269 --> 00:20:29,688
Pár hónap, és nyitás.
338
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
Mindannyiótokat szívesen látlak.
339
00:20:33,358 --> 00:20:35,777
Áruld el:
hány ruhát kell készítened ahhoz,
340
00:20:35,777 --> 00:20:37,529
hogy semmissé tedd a Catherine-nel
341
00:20:38,614 --> 00:20:39,865
és a Bernarddal történteket?
342
00:20:41,700 --> 00:20:43,452
Már sokat javultam.
343
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Te hallgass!
344
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Én csak téged védelek, drága öcsém.
345
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Mivel a szüleink nincsenek többé,
a legidősebb Diorként ez az én feladatom.
346
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
Nem akarom,
hogy te is erre a sorsra juss, Christian.
347
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
A kudarcra.
348
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
Mit csinálsz itt egyes-egyedül?
349
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
André nagyon gyanakszik Spatzra.
350
00:21:18,028 --> 00:21:20,322
Aggaszt.
351
00:21:21,740 --> 00:21:22,741
Igen.
352
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Hát, André lassan rájön a dologra.
353
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Csupán idő kérdése.
354
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Az egész életem arról szól, hogy
a barátaim, a szeretőim mind elhagynak,
355
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
sosem maradnak mellettem.
356
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Én próbáltam továbblépni,
357
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
életet építeni
erre a lelkemben tátongó űrre!
358
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
Hát, nem a tragédia teszi az embert,
legalábbis remélem.
359
00:22:00,279 --> 00:22:05,909
Gyerekként leadtak az árvaházba,
nem kellettem nekik, nem szerettek.
360
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
Nem.
361
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
Nem.
362
00:22:11,582 --> 00:22:14,459
Mi még ott lehetünk egymásnak, tudod.
363
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Mint amikor fiatalok voltunk.
364
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Igen.
365
00:22:29,933 --> 00:22:31,143
Bizony.
366
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
És Andréért.
367
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Ő annyira jólelkű!
368
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
Szerintem el kéne mondanod neki az igazat.
369
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
Miről beszélsz?
370
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Én... Véget kell vetned a hazugságoknak,
371
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
mondd el neki,
mi történt Spatzcal, mit tettünk!
372
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- Meg fog bocsátani. Tényleg.
- Ne mondd ezt!
373
00:23:05,886 --> 00:23:08,096
Nem tudhat róla. Nem.
374
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
Látod,
mit tett velünk ez a temérdek hazugság!
375
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Elrejtőztünk a világ elől, önmagunk elől.
376
00:23:16,563 --> 00:23:18,941
Itt a lehetőség. A nagy lehetőség.
377
00:23:18,941 --> 00:23:21,443
Csak légy őszinte, drágám!
378
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
- Légy őszinte!
- N... Nem veszíthetem el újra.
379
00:23:23,529 --> 00:23:24,613
Azt nem élném túl.
380
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
Nem, nem fogod. Ezt magyarázom neked.
381
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
Nem fogod.
382
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
Szükséged van a megbocsátásra.
383
00:23:33,330 --> 00:23:34,331
Ahogy nekem is.
384
00:23:34,915 --> 00:23:36,583
Kérd André bocsánatát!
385
00:23:36,583 --> 00:23:38,210
- Veled megyek.
- El kell menned.
386
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
- Bemegyünk együtt.
- Nem maradhatsz itt.
387
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Együtt! Veled leszek!
- Nem maradhatsz!
388
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- Nem, nem.
- Melletted. Gyere!
389
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
Ne félj! Menjünk, mondjuk el neki!
390
00:23:46,093 --> 00:23:47,928
- Az Istenért, te... Gyűlöllek!
- Ne félj!
391
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Egyszerűen gyűlöllek! Tűnj innen!
- Nem, nem gyűlölsz. Elég!
392
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
Nem érted a világ működését.
Sosem értetted.
393
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
Egy napot kapsz, hogy elmenj!
394
00:23:56,603 --> 00:23:59,481
- Coco, ezt nem gondolhatod komolyan.
- De igen.
395
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
Soha többé ne szólj hozzám!
396
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Ó, Istenem!
397
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elsa!
398
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
Mi a baj? M...
399
00:24:26,675 --> 00:24:28,302
Mi történt?
400
00:24:44,151 --> 00:24:45,527
Ó, Jacques!
401
00:24:46,403 --> 00:24:48,572
A munkaerőhiány a műteremben...
402
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
Zehnacker azt mondta,
varrónők nélkül nem fog menni.
403
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Igen, tudom, de...
404
00:25:04,546 --> 00:25:08,133
- Nos?
- Nos, tudod...
405
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
az én sikerem nem mehet a kollégáim,
a barátaink kárára.
406
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Ezért keresnünk kell egy másik megoldást.
407
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
És meg is lesz, tudom.
408
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
El kell búcsúznom a családomtól.
409
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Beköltözök Lottie-hoz.
410
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
Lehet, már nem is leszek itt,
mire visszatérsz.
411
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Már izgatottan vár.
412
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Az ügyvédem hívott,
hogy Wertheimerék hajlandóak megegyezni.
413
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Egy villában van,
amit a tárgyalás helyszínéül jelöltek ki.
414
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Biztos, hogy minden megoldódik.
415
00:25:56,557 --> 00:25:59,059
Egy semleges helyszínen akarnak tárgyalni.
416
00:26:00,185 --> 00:26:02,521
Mintha Svájc nem lenne elég semleges.
417
00:26:05,023 --> 00:26:06,024
Messze van.
418
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Csak későn érek vissza.
419
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Engem kidobsz, Spatzot pedig megtartod...
420
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
Milyen dolog ez?
421
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Akkor most búcsút intünk egymásnak.
422
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Annyira szép volt!
423
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Igen. Boldogabb időket éltünk.
424
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Aztán átfordultak rosszabbra.
425
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
Hová lett mindenki?
426
00:27:04,208 --> 00:27:06,919
- Raymond visszavitte Bernardot.
- Máris?
427
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
El akartam tőlük búcsúzni.
428
00:27:12,216 --> 00:27:14,092
Vissza kéne jönnöd velem Párizsba.
429
00:27:14,092 --> 00:27:16,762
Szerintem nem jó, hogy itt maradsz.
430
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Megígértem a papának,
hogy befejezem a kertet.
431
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
Segítesz neki a rózsákkal?
432
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
Nem aludtál, igaz?
433
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Te sem.
434
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
A tábor óta nem igazán alszok.
435
00:27:41,411 --> 00:27:43,789
Amit Monsieur Friedman mondott tegnap,
436
00:27:43,789 --> 00:27:46,458
hogy ismerted a lányát, az igaz?
437
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
Ismerted őt?
438
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
Így volt? Ismerted őt?
439
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine!
440
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, ha elhallgatsz valamit,
azt el kell mondanod nekem!
441
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Vagy valaki másnak!
442
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Menjünk!
443
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
Tania meghalt.
444
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
A szemem előtt halt borzalmas halált.
445
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Barátok voltunk.
446
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Ugyanabban a lázadócsoportban voltunk,
így már a tábor előtt ismertük egymást.
447
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Az őrök mindig éheztettek minket.
448
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
Tania beteg lett,
így loptam neki egy kis kenyeret.
449
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Csoda volt,
hogy egyáltalán el tudtam csenni.
450
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
De sikerült.
451
00:29:09,291 --> 00:29:10,626
Elvittem neki,
452
00:29:11,293 --> 00:29:13,670
de az őrök épp körbejártak,
és megtalálták.
453
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
Még a kezében volt, amikor bejöttek.
454
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
Azt hitték, ő lopta el az ételt.
455
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
Elkezdték verni.
456
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Közbe akartam lépni,
de túlságosan megrémültem.
457
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
Tania semmit sem mondott. Szótlanul tűrte.
458
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
Addig verték, míg ki nem estek a fogai.
459
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Aztán elhurcolták,
460
00:29:38,111 --> 00:29:40,781
és még élve bedobták a kemencébe.
461
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Még csak gyermekek voltak.
462
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
Mindketten.
463
00:30:03,595 --> 00:30:05,055
Kicsi gyermekek.
464
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Kicsi gyermekek.
465
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Hogy érzi magát?
466
00:31:21,673 --> 00:31:22,674
Most alszik.
467
00:31:26,011 --> 00:31:28,889
Nem is tudjuk,
min ment keresztül valójában.
468
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
El sem tudom képzelni.
469
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
Végeláthatatlan szenvedésen.
470
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Erős lány.
471
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Magára talál.
472
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
Nem is tudom.
473
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Így lesz.
474
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Hiszen itt vagy neki.
475
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
Tehát hogy állunk most?
476
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
Az előrelépés határán.
477
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Az útmutatása alapján
két kontinensen indítottunk pert,
478
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
Párizsban és New Yorkban is.
479
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Wertheimerék mostanáig nem voltak
hajlandóak válaszolni az ajánlatainkra.
480
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
Miért?
481
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Mert most megneszelték
a Carmel Snow-val való találkozásodat.
482
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
Igazi barát.
Tudtam, hogy segíteni fog nekem.
483
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Wertheimerék igencsak aggódnak,
484
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
hogy az új parfümje
Neiman Marcusnál köt ki.
485
00:32:32,661 --> 00:32:35,372
Helyes. És nem állunk meg.
486
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
Saks. Bergdorf’s.
487
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Nyomást gyakorlunk rájuk,
amíg meg nem fulladnak.
488
00:32:40,210 --> 00:32:42,462
Szerintem készek alkut kötni.
489
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
Miféle alkut?
490
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
Pár nap múlva idejönnek
a francia és amerikai ügyvédeikkel,
491
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
és tárgyalni fogunk.
492
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
Végre kezdek bizakodó lenni.
493
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
Végre? Remek!
494
00:32:53,348 --> 00:32:55,726
És biztosítom, takaros összeget kap majd.
495
00:32:55,726 --> 00:32:57,060
Takarosat?
496
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
Nekem nem kell a takaros.
497
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Én az egészet akarom, a fenébe is!
498
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
A következőkre kell felkészülnünk...
499
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Időben hazaérünk Bérard partijára.
500
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Igen. Odaérünk.
501
00:33:26,507 --> 00:33:28,467
Biztosan el akarsz menni?
502
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Igen. Jót fog tenni,
hogy a barátaink között leszek.
503
00:33:43,148 --> 00:33:45,859
Szörnyű volt látni apa csődjét,
504
00:33:45,859 --> 00:33:48,904
és nem akarjuk,
hogy te is a sorsára juss, Christian.
505
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
Tényleg nem maradsz itt? Esőre áll az idő.
506
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
Nem, az unokaöcsémhez kell mennem.
507
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
- Még mindig nincs sofőröd?
- Nincs.
508
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Szeretem a függetlenséget.
509
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
Halló?
510
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
Halló! Lottie! Szervusz!
511
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
Szia! Itt a nővéred!
512
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
Nem. Nem, a másik testvéred, Elsa.
513
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
Már akartalak hívni. Én...
514
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Bocsánat!
515
00:34:46,962 --> 00:34:48,964
Tényleg. Egek, tényleg késő van!
516
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Bocsánat! Hát...
517
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Hát...
518
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
hiányoztál!
519
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
És lehetőségem nyílt
visszamenni Londonba,
520
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
így arra gondoltam, meglátogatnálak.
521
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
Micsoda?
522
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
Miért nem?
523
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Tudom, hibáztam.
524
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Megbántódtam, és dühös lettem, de...
525
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
Te tökéletes vagy? Mert én nem.
526
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
Ne nevezz így! Én...
527
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
Ne mondj ilyet! N...
528
00:35:54,530 --> 00:35:56,490
Dehát a nővéred vagyok!
529
00:35:56,990 --> 00:35:58,617
Az vagyok! Az...
530
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Jó estét!
531
00:36:53,714 --> 00:36:55,507
Várok itt pár percet.
532
00:36:55,507 --> 00:36:58,427
Nem látok ki a szélvédőn.
533
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
Nyugodtan itt maradhat,
amíg csak szeretne.
534
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
Merrefelé tart?
535
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
Haza.
536
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
Messze van?
537
00:37:07,477 --> 00:37:08,979
Nem annyira.
538
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Egy lausanne-i hotel az.
539
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
Egy hotel?
540
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
- Nem otthont mondott?
- De, ott élek.
541
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
Szokatlan.
542
00:37:23,243 --> 00:37:24,453
Nekem nem.
543
00:37:25,579 --> 00:37:27,581
A gondoskodás jelenti az otthont.
544
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
Hová valósi?
545
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Francia vagyok.
546
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Menekült.
547
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
Valahogy úgy.
548
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
Hosszú évek óta nem jártam templomban.
549
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Egy árvaházban nőttem fel,
amit apácák vezettek.
550
00:37:54,775 --> 00:37:56,401
Szörnyű hely volt.
551
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
Biztosan nehéz volt.
552
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
És most Lausanne-ban van a családjával?
553
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Az unokaöcsémmel és a kislányával.
554
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
És egy barátnőm is velem van.
555
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
- Ők is menekültek?
- Igen.
556
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
De ők nem egészen a családom.
557
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
Mit jelent önnek a család?
558
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
Egyedül van itt?
559
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Ha elmegy,
én visszatérek a zoknijaim foltozásához,
560
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
amíg el nem szenderedek a kandalló előtt.
561
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Igen,
562
00:38:47,744 --> 00:38:49,788
egyedül, mint amíg meg nem jelent.
563
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Szerencsés, hogy várja valaki.
564
00:38:57,004 --> 00:38:58,130
Egy barát.
565
00:38:58,881 --> 00:39:00,716
Egy unokaöcs, akiről gondoskodhat.
566
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
Akik várják önt.
567
00:39:15,522 --> 00:39:16,899
Szerintem elállt az eső.
568
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
Most már nyugodtan hazamehet.
569
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
A családjához.
570
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Úgy hallottam, Carmel Snow a műtermedben
járt, és egy órán át ott volt.
571
00:39:38,378 --> 00:39:39,755
Tetszett neki, amit látott.
572
00:39:40,297 --> 00:39:42,257
Vigyázz, Christian!
573
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
Nem kellett volna visszautasítanod engem.
574
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
Mindannyian lehetünk sikeresek.
575
00:39:47,638 --> 00:39:50,349
Igen, igen. Páran sikerre is visszük.
576
00:39:51,099 --> 00:39:53,310
Alakul már a kollekciód?
577
00:39:53,310 --> 00:39:54,853
Minden a terv szerint alakul?
578
00:39:55,729 --> 00:39:57,356
Nem találunk embereket.
579
00:39:57,856 --> 00:39:59,316
Felhívott Madame Zehnacker.
580
00:40:00,108 --> 00:40:02,444
Mondta, hogy varrónőket kerestek.
581
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Tudok egyet küldeni,
de többet nem nélkülözhetek.
582
00:40:05,906 --> 00:40:11,161
- Köszönöm, Cristó. Úgy 30 kéne.
- Harminc?
583
00:40:11,995 --> 00:40:13,622
Annyit nem fogsz találni.
584
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
A felére kell csökkentened a kollekciódat.
Vagy akár tovább is.
585
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
Nem. Azt nem tehetem.
586
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christian, én mondtam, hogy tervezz előre!
587
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Varrónők nélkül nem leszel kész időre.
588
00:40:28,220 --> 00:40:29,429
Valahogy megoldjuk.
589
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
Gyorsan csináld, különben neked véged!
590
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Én hiszek benned.
Megtalálod a siker módját,
591
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
nem jutsz arra a sorsra,
amit Raymond mondott.
592
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
Van itt valaki?
593
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elsa!
594
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elsa!
595
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
Hogy vagy?
596
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Tegnap este elég kétségbeesettnek tűntél.
597
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Jól vagyok. Menj el!
598
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Hallottam, összevesztél Cocóval.
599
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Többé látni sem akar.
600
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
Nem hibáztathatod.
601
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Kérlek, ne beszélj Cocóról!
602
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Nagyon zaklatott lehetsz!
603
00:41:34,286 --> 00:41:36,788
De kedvesem, van itt valami,
604
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
ami segíthet rajtad.
605
00:41:39,583 --> 00:41:42,961
- Nekem nem kell a segítséged.
- Nem?
606
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
Elfelejtetted,
hogy ismerem az igazi énedet?
607
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
Náci vagy.
608
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
Nos,
609
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
ezt én sem felejtettem el.
610
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
De mindegy is, tessék!
611
00:42:00,729 --> 00:42:03,482
- Mi ez?
- Búcsúajándék.
612
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Az útra.
613
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Emlékszel?
Mondtam, hogy megszerzem, amit kell.
614
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
Tudod, nem tetszik nekem
a brit akcentusod, Spatz.
615
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- Olyan közönséges!
- Igen?
616
00:42:45,983 --> 00:42:48,777
- Az édesanyád oldaláról, igaz?
- Arról.
617
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
Anglia melyik koszos sarkában született?
618
00:42:56,076 --> 00:42:57,870
Én királyi származású vagyok, tudod?
619
00:42:58,662 --> 00:43:00,497
Kék vér folyik az ereimben.
620
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
Ne érj hozzám!
621
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Csak hallani akarom.
622
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Hallani akarom ezt a kék vért.
623
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
Finom.
624
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Ez valóban kék vér.
625
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
És én megadom neki, amire vágyik.
626
00:43:38,076 --> 00:43:39,703
Fogadd el!
627
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Tudod, Lottie húgommal
máris vannak terveink.
628
00:43:56,553 --> 00:43:57,930
Szeret engem. Egyenesen imád.
629
00:43:57,930 --> 00:44:00,015
Elmegyek hozzá Angliába.
630
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
Egy igazi húg?
631
00:44:01,099 --> 00:44:02,726
- Igen.
- Ez remek.
632
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Többé nem kell úgy tenned,
mintha Coco húga lennél.
633
00:44:06,605 --> 00:44:07,940
Hallgass!
634
00:44:08,732 --> 00:44:10,484
Coco hiányolni fog.
635
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Szüksége van rám.
- Nem, Elsa.
636
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Sosem volt rád szüksége,
szerintem most már te is tudod.
637
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
De csodásan hangzik.
638
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Minden jót Lottie húgoddal!
639
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
Ott az igazi húgom, aki szeret, te barom!
640
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
Nem kellesz, Coco sem! Senki! Én...
641
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
A csúfos kudarcot vallott galériád.
642
00:45:54,421 --> 00:45:58,300
Áruld el: hány ruhát kell készítened
ahhoz, hogy semmissé tedd a Catherine-nel
643
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
és a Bernarddal történteket?
644
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Tessék csak, madam!
645
00:47:12,457 --> 00:47:13,584
Hová tűnt mindenki?
646
00:47:13,584 --> 00:47:14,877
A vihar elijesztette őket.
647
00:47:16,044 --> 00:47:17,087
Elment az áram.
648
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
Tudja, hogy Elsa Lombardi
kijelentkezett-e már?
649
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
Nem tudok róla, mademoiselle.
650
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Köszönöm.
651
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
Kedvesem?
652
00:47:36,523 --> 00:47:37,941
A megbeszélés jól sikerült.
653
00:47:38,442 --> 00:47:40,360
Szerintem hajlandóak tárgyalni...
654
00:47:41,945 --> 00:47:43,322
ami gondolkodásra késztetett.
655
00:47:44,489 --> 00:47:46,074
Szeretnék beszélni veled.
656
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Sajnálom, amit tegnap mondtam. Megijedtem.
657
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
Elsa?
658
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
Elsa?
659
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
Elsa?
660
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Ó, Istenem...
661
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Uramisten!
662
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
Ébredj!
663
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
Elsa!
664
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
Valaki segítsen! Elsa!
665
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Elsa, térj magadhoz!
666
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Ó, Elsa!
667
00:48:19,149 --> 00:48:21,193
Ó, drágám!
668
00:48:22,778 --> 00:48:24,988
Christian! Zajt hallottam.
669
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Azt hittem, egyedül vagyok.
670
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Igen. Későre jár.
671
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
Próbáltam kitalálni,
hogyan szerezzünk segítséget.
672
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
- És?
- Nem fog menni.
673
00:48:42,506 --> 00:48:45,968
De elnapolhatjuk.
674
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
Áttesszük az indulás dátumát.
675
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
Vagy megvárjuk a következő szezont.
676
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
Nem, nem vallhatok kudarcot.
677
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Vessen be minden eszközt!
678
00:49:07,447 --> 00:49:08,782
Biztos benne?
679
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Akkor más házaktól kell
átcsábítanunk a munkaerőt.
680
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Csinálja!
681
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Fent kell maradnunk.
682
00:49:40,564 --> 00:49:43,025
Ígérd meg, hogy magaddal viszel!
683
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Megígérem, Elsa.
684
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Megígérem.
685
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Örökké együtt leszünk.
686
00:51:18,161 --> 00:51:20,163
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra