1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 ¡Basta! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 INSPIRADA EN EVENTOS REALES 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Cántala de nuevo, Coco. Por favor, cántala. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 1905 MOULINS, FRANCIA 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, te amaron. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - Tu voz... - Tus pasos se robaron el espectáculo. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Les encantaste. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 Todos estaban coreando: "¡Elsa!" Querían que te quitaras el vestido. 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Basta. 10 00:00:35,536 --> 00:00:39,414 ¿Segura que me puedo quedar? Prometo pagar tan pronto tenga dinero. 11 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Sí, claro. 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Quédate el tiempo que necesites. 13 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Celebremos nuestra primera noche juntas. 14 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 ¡Sí! Celebremos. 15 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Salud. - Salud. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 ¿Siempre quisiste ser cantante? 17 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 No. 18 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Pero eres muy talentosa. 19 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Estoy celosa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 De hecho, quiero hacer sombreros. 21 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Quizá ser diseñadora algún día. De vestidos. 22 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 En serio. ¿Dónde? 23 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 En París, claro. 24 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 ¿París? 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Déjame ir contigo. 26 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 Sí, tienes que. 27 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Tienes muy buen estilo. 28 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 Y tendremos la vida que merecemos. 29 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Podríamos trabajar juntas. 30 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Prométeme que me llevarás contigo. 31 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Lo prometo, Elsa. 32 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Te lo prometo. 33 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Siempre estaremos juntas. 34 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, despierta. 35 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Hola. 36 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 Eres tú. 37 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 Te tomaste tu tiempo en llegar. 38 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Empezaba a gustarme este lugar. 39 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Es hora de irnos. 40 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Sí. Sí, claro, querida. Solo iré por mis cosas. 41 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 No tienes cosas. 42 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 No seas tan grosera conmigo. 43 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Hiciste que te metieran a la cárcel. 44 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 ¿En qué estabas pensando? 45 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Arruinaste tu última oportunidad. 46 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 ¿Loulou? 47 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Hola. 48 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 ¿Christian? Ven. 49 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Te mostraré lo que visualizo. 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,477 Sé que te preocupa 51 00:03:47,477 --> 00:03:50,314 que no haya suficiente espacio para todos tus invitados. 52 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 Sí. ¿Qué haremos? 53 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Bueno, usaremos las escaleras. 54 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Pueden sentarse aquí y aquí. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 Y las modelos saldrán del camarín. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 Y podemos usar el descanso como parte del escenario. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 Sí. 58 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 Y podríamos poner cortinas aquí y aquí. 59 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Será increíble. 60 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Y también pondré un enorme ramo de flores sobre la chimenea. 61 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 Será espectacular. 62 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 No sé lo que haría sin ti, Bérard. 63 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 Es tu hora de brillar, amigo. 64 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Brilla. Saboréalo. 65 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 No volverás a tener un momento así. 66 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 Sí. 67 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - Tu casa será magnífica. - Christian. 68 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Monsieur Vigouroux está aquí y necesita hablar contigo 69 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 antes de irte al funeral de tu padre. 70 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Por favor. No te preocupes. 71 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Tengo todo bajo control. 72 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Honra a tu padre en paz. 73 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Es tan hermosa. Jamás había visto una casa tan exquisita. 74 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Hombre encantador y asombroso. 75 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Monsieur Cardin, qué gusto que vinieras a visitarnos. 76 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Madame. 77 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 La última vez que nos vimos en Lelong, fue un momento inolvidable. 78 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Tranquilo, monsieur. Me dejaré el pantalón esta vez. 79 00:05:08,892 --> 00:05:11,144 A menos que prefiera lo contrario, en cuyo caso... 80 00:05:11,144 --> 00:05:13,605 Bueno, de hecho, como verás, 81 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 usar pantalones es un requisito para los que trabajan aquí. 82 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 ¿Que trabajan aquí? 83 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 ¿Me está ofreciendo empleo? 84 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Buscamos a un jefe de sastres. 85 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 ¿Yo? 86 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Carajo. 87 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 ¡Sí! Empezaré hoy. 88 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 ¿Dónde están las costureras? 89 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Necesitamos contratar más. 90 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 Tu oficina está arriba. 91 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 Puedo coser lo de cinco o diez. 92 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 Ni siquiera tengo que irme. No tengo que dormir. 93 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 Hola. Pierre Cardin, jefe de sastres. 94 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 Es un placer. 95 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 ¡Hola! Pierre Cardin, jefe de sastres. 96 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 Gusto en conocerte. 97 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Estamos muy atrasados y hace falta mucho personal. 98 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Todas las costureras talentosas ya trabajan para otro diseñador. 99 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 Monsieur Boussac y yo sabemos que si no empiezan a contratar 100 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 no cumplirás a tiempo. 101 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Seguimos buscando. 102 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 Christian, disculpa la interrupción. 103 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 Es hora de irnos a Callian. 104 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Debemos empezar a arrebatárselas a las demás casas de costura. 105 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 ¿En serio esa es una opción? 106 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 No. No se las robaremos a nuestros amigos. 107 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 No es robar, Christian. 108 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Las circunstancias lo ameritan. 109 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Es una línea que no queremos cruzar. - Lo sé. 110 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Sí. No, debe haber otra forma. 111 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Bueno, amigos o no, si no consiguen lo que necesitan ahora, 112 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 no cumplirás con la fecha límite. 113 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 Y tendrán que explicárselo a Boussac. 114 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Christian, hay que tomar el tren a Callian. 115 00:06:41,026 --> 00:06:43,737 Me disculpo por agobiarte con todo esto 116 00:06:43,737 --> 00:06:45,155 mientras estás de luto. 117 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Lo siento. 118 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Sí, nuestras condolencias, Christian. 119 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Cumpliremos en tiempo. 120 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 ¿Cómo? ¿Cómo lo harán? 121 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 ¿Hay alguien en Gran Bretaña que puedas ir a ver? 122 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 ¿Por qué? 123 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Necesitas ayuda. 124 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Lottie, tal vez. Es mi media hermana. 125 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Ella siempre te envidio. 126 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Sí, porque yo fui la sexi y la legítima. 127 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Bueno, contáctala. Ya empaqué tus cosas. 128 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Tienes que irte. 129 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 No iré a ninguna parte. 130 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 No puedes seguir haciéndome a un lado así. 131 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 Me haces promesas y luego te deshaces de mí. 132 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 No lo permitiré. 133 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Atacaste a un hombre para conseguir drogas. 134 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Hiciste que te arrestaran justo cuando intento reconstruir mi vida. 135 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Lo siento. Lo dejaré, lo prometo. 136 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 No estás en condiciones de prometer nada. 137 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Esta no eres tú. Es Spatz. 138 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Desde que ese nazi llegó aquí, actúas como loca. 139 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - No digas esa palabra. - ¿Cuál? 140 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 "Nazi". Deja de decir "nazi". 141 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Es lo que es, ¿o no? 142 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 Es un maldito nazi con el que no dejas de acostarte. 143 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 ¿Qué le pasa a mi vida? Eres insoportable. 144 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 Dios. 145 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Volviste. 146 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 ¿Qué tal la prisión? 147 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 Excelente comida. 148 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 André, acompáñanos. 149 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Reservé una mesa para todos mañana en la noche. 150 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 También invitaré a monsieur Lang. 151 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 ¿Para qué? 152 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Pasa todo el tiempo en tu suite. No sé nada de él. 153 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 Bueno, dudo que pueda ir. 154 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 Lo hará. 155 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 Ya lo invité. 156 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Todos lo están. 157 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 No creo que sea buena idea. 158 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 No te pongas nerviosa. Lo trataré bien. 159 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Si te agrada, quiero que me agrade. 160 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Qué gusto que te hayan dejado salir para despedirte de nuestro papá. 161 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 Me veo como una persona normal. 162 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Eres una persona normal. 163 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 Pero ahora me veo como una. 164 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 ¿El cuello está muy justo? 165 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 No. 166 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 No. Me queda muy bien. 167 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Como si hubiera sido hecho para mí. 168 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Fue hecho para ti. 169 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 ¿Por ti? 170 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Sí, para ti. 171 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Es hora de irnos. 172 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Pero qué bien te ves. 173 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 Christian lo hizo para mí. 174 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 ¿Ya llegó Raymond? 175 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Sí. Está afuera. 176 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 Preocupado sobre quién hablará en el funeral. 177 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 ¿Cómo está nuestro hermano mayor hoy? 178 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Lúgubre, como siempre. 179 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Bueno, es un funeral. 180 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Les diré algo sobre mi padre que no muchos conocen, pero es cierto. 181 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Maurice Dior amaba la belleza. 182 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Sin embargo, la desgracia le exigió ser humilde. 183 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Así que en vez de consentirnos con riquezas, 184 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 nos enseñó a trabajar duro. 185 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 A luchar por algo. 186 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 A perseverar con dignidad. 187 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Y... 188 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 hubo amor. 189 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 Y hubo orgullo. 190 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 Y hubo dificultades. 191 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 Y ahora está aquí... 192 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 en este hermoso lugar... 193 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 rodeado de personas que lo aman. 194 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Adiós, papá. 195 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Espero que por fin encuentres lo que estabas buscando. 196 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Bien dicho, Christian. 197 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Quizá hasta fuiste muy poco severo con él. 198 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Lamento mucho su pérdida. 199 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Tu discurso fue conmovedor. 200 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 Tu padre era un hombre agradable. 201 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 Mis condolencias. 202 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 ¿Sabías que Raymond peleó al inicio de la guerra? 203 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 Peleó en las primeras batallas. 204 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - ¿En serio? - Sí. Y luego fui capturado. 205 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 En verdad, los alemanes solo me tuvieron preso por unos meses 206 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 antes de que sus métodos fueran más violentos. 207 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Las condiciones no eran tan horribles como lo serían tiempo después. 208 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 ¿Sabías que a Christian también lo reclutó el ejército francés? 209 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 ¿Y peleaste? 210 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 Nada. 211 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 ¿Me imaginas peleando? 212 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Ni siquiera puedo imaginarte con uniforme. 213 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Monsieur Dior. 214 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Tengo un regalo para ti y tu familia. 215 00:13:02,533 --> 00:13:05,869 Monsieur Friedman, estas son rosas de Granville. 216 00:13:05,869 --> 00:13:07,162 Las favoritas de mi papá. 217 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 ¿Cómo lo supo? 218 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Dirijo los puestos de jardinería del área. 219 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Pedí un cargamento de ellas. Llegarán mañana. 220 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Las plantaré por ti. 221 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Gracias. - Será un placer. 222 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 223 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Monsieur Friedman. 224 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Por favor, ¿por qué no me dices qué le pasó a mi hija? 225 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 ¿De qué habla este hombre? 226 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 Mi hija, Tania, estuvo en el mismo campo que Catherine. 227 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 No puedo ayudarlo. Lo siento. 228 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Entonces, monsieur Lang... 229 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 No. Prefiere que le digan Spatz. 230 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 Sí, eso escuché. 231 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 ¿Es alemán? 232 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Sí, lo es. - No, no lo es. 233 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Lo es. 234 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Qué encantadora velada. 235 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 ¿Pedimos más vino? 236 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Definitivamente necesitamos más vino. 237 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Pero actualmente, prefiero que me digan monsieur Lang. 238 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz es un apodo de hace años. 239 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 No bebas demasiado. 240 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 No quieres terminar en prisión otra vez. 241 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Sí, porque ahora soy una mente criminal. 242 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 Entonces, monsieur Lang, 243 00:14:34,333 --> 00:14:36,251 ¿qué hizo exactamente durante la guerra? 244 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 Bueno, yo... Vendía telas, ¿no es así? 245 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 André, querido, Peter no quiere hablar de su negocio. 246 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Hay que ordenar. 247 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 ¿Y tú? ¿Qué hiciste? 248 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 Peleé por Francia. 249 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Sí, André fue muy valiente. 250 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 ¿De casualidad hay faisán hoy? 251 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 No, mademoiselle. Solo cabra. 252 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 ¿Cabra? 253 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 De seguro Francia tuvo mucha suerte 254 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 de tenerte peleando ferozmente para ellos en el campo de batalla. 255 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 ¿Usted sirvió? 256 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Me temo que pelear no está en mi sangre. 257 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 ¿Está seguro? 258 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Bastante, sí. - ¿En serio? 259 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 ¿Entonces qué está en tu sangre? 260 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Bueno, no todos somos aptos para la violencia, Elsa. 261 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 Y siempre he preferido optar por la gentileza. 262 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Sí, eres todo un sentimental. 263 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Prefiere el amor en vez de la guerra. Así es nuestro monsieur Lang. 264 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Me temo que no hay faisán esta noche. 265 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 Entonces, ¿cabra? 266 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Solo váyase. - Me disculpo. 267 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Trato de mantenerme al tanto sobre con quién se junta mi tía. 268 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 Disculpe. 269 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 Es muy generosa y fácil de engañar. 270 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 No tienes que protegerme. 271 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 Pero siento que debo. 272 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 No pare. No, vamos, más. 273 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Díganos, ¿a quién le vendió telas durante la guerra? 274 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 Seguro no a Francia. 275 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Bueno, mi amigo, le vendí a quien quisiera comprar. 276 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Ver por uno mismo es la única forma de ganar una guerra. 277 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Ganar. 278 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 ¿Qué hay de lo correcto e incorrecto? 279 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 ¿El bien y el mal? 280 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Caras de la misma moneda, ¿no lo crees? 281 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Gírala bajo tu propio riesgo. 282 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Yo diría que eso es sumamente cínico y cobarde. 283 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - ¿Disculpa? - ¿Quiere que lo vuelva a decir? 284 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 No, no quiere. 285 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Monsieur Lang, ¿me acompañarías al tocador? 286 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 Será un placer. 287 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 No sé bien con qué chantajea a mi tía, pero lo averiguaré. 288 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 Y sé que no es quien dice ser. 289 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - No me digas. - André, por favor. 290 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - ¿Por qué no me dice qué pasa? - André, querido. 291 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 No te preocupes por lo que no puedes entender. 292 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - ¿Qué estás haciendo? - Disfruto de la cena más encantadora. 293 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 Maldita sea, ¿cuánto tiempo más planeas quedarte? 294 00:17:16,662 --> 00:17:19,830 Ya tengo mi documentación. Ahora solo necesito mi dinero. 295 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 ¿Ya no hay rastros de lo de Schellenberg? 296 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Me dijeron que ya no hay nada que te relacione con él, sí. 297 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 Veré a mi abogado mañana. 298 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 Después de llegar a un acuerdo con los Wertheimer, 299 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 abrirá una cuenta de la cual podrás retirar el dinero. 300 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Habrá más que suficiente para ti. 301 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, el dinero. 302 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 Si lo quieres, 303 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 no llames la atención y aléjate de mi sobrino. 304 00:17:53,574 --> 00:17:57,035 Estoy muy seguro de que empezar tu propio negocio 305 00:17:57,035 --> 00:17:59,204 es una pésima idea, Christian. 306 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 ¿En serio? ¿Por qué? 307 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 La familia tiene mala suerte. 308 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Christian crea su propia suerte. 309 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Nadie crea su propia suerte. Eso es absurdo. 310 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, tu apetito ha vuelto. 311 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Sí. Gracias. 312 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 ¿Y ahora volverás a París? 313 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Me quedaré aquí un poco más. 314 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 ¿Qué? Ahora que papá se ha ido, puedes regresar a París 315 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 y quedarte cuando quieras. 316 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Se quedará aquí. ¿En qué te afecta? 317 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Tal vez no le guste juntarse con el tipo de compañía que tienes. 318 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 Toda la familia reunida. Qué maravilla. 319 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 Qué mal que papá no vivió para verlo. 320 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Me pregunto si puede escucharnos. 321 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Él ya se ha ido al más allá. 322 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 ¿No es así, Christian? 323 00:18:54,134 --> 00:18:56,929 ¿Sigues obsesionado con esas cosas? 324 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 ¿Esas tonterías del tarot? 325 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 ¿O afortunadamente ya no? 326 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 Hablemos de otra cosa. 327 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Cuando Christian era niño, le fascinaba el tema. 328 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Siempre quería saber lo que pasaría antes de que pasara. 329 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Deberías preguntarle a una vidente sobre tu fábrica de vestidos, 330 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 pídele que prediga qué va a pasar. 331 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Por favor, basta. 332 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Pudo haber prevenido lo que pasó con tu otro intento de negocio, 333 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 la galería de arte que abriste y fracasó. 334 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Basta, por favor. 335 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Crecimos en una casa hermosa en Granville. 336 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Sigo pensando en el año en el que papá perdió el negocio familiar. 337 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymond, por favor. 338 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 Sobre cómo nuestra única opción fue mudarnos a esta tierra desolada. 339 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 ¿Por eso intentaste suicidarte? 340 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Dejé de pensar en eso hace 30 años. Lo intenté, fallé, no me gustó. 341 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 Fue horrible ver la ruina de papá 342 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 y no queremos que te pase lo mismo, Christian. 343 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Por favor, ya basta. 344 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Solo intento vivir mi vida. 345 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Entonces estás destinado a la grandeza. ¿De eso se trata? 346 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Tu vida es muy importante y las nuestras son solo, ¿qué? 347 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Deberías ir a ver en persona lo que Christian está creando. 348 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 La apertura será en unos meses. 349 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Y todos están invitados a verla. 350 00:20:33,358 --> 00:20:37,529 Quiero saber cuántos vestidos se necesitan para compensar a Catherine. 351 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 A Bernard. 352 00:20:41,700 --> 00:20:44,536 - De hecho, me va mucho mejor hoy en día. - Cállate. 353 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Solo trato de protegerte, querido hermano. 354 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Nuestros padres se han ido, y como el mayor, ahora recae en mí. 355 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 No quiero que te pase lo mismo, Christian. 356 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 El fracaso. 357 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 ¿Qué estás haciendo aquí sola? 358 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 André sospecha mucho de Spatz. 359 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 - Me preocupa. - Sí. 360 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Sí. 361 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Bueno, André ya lo está averiguando. 362 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Solo es cuestión de tiempo, creo. 363 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Toda mi vida, mis amigos, mis parejas, me han abandonado, 364 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 siempre me dejan. 365 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Me he esforzado por seguir adelante 366 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 y construir una vida de la ruina. 367 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Somos más que la suma de nuestras tragedias, eso espero. 368 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 Desde niña, abandonada en un orfanato, no deseada, sin amor. 369 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 No. 370 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 No. 371 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Ya sabes que aún podemos apoyarnos la una a la otra. 372 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Como cuando éramos jóvenes. 373 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Sí. 374 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 Sí podemos. 375 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 Y por André. 376 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Es tan dulce. 377 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Creo que tienes que decirle la verdad. 378 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 ¿De qué hablas? 379 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Tienes que terminar este ciclo de mentiras 380 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 y contarle lo de Spatz, lo que hicimos. 381 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Él te perdonará. Lo hará. - No digas eso. 382 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 No puede saberlo. No puede enterarse. 383 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 Mira lo que nos ha hecho una vida de mentiras. 384 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Nos escondemos del mundo y de nosotras. 385 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Tienes una oportunidad. Una de verdad. 386 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 Así que solo sé sincera, querida. 387 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - Sé sincera. - No puedo perderlo de nuevo. 388 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 Eso me mataría. 389 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 No lo perderás. Es lo que te digo. 390 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 No lo perderás. 391 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 El perdón. Lo necesitas. 392 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Yo lo necesito. 393 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 Solo pídeselo a André. 394 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - Iré contigo. - No, debes irte. 395 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - Iremos juntas. - No puedes estar aquí. 396 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Juntas. Ahí estaré. - Tienes que irte. 397 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - No. - Estaré contigo. Vamos. 398 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 No tengas miedo. Vayamos a decirle. 399 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - Maldita sea, tú... Te odio. - No temas. 400 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Odio todo sobre ti. ¡Lárgate! - No, no me odias. ¡Basta! 401 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 No entiendes el mundo. Jamás lo has hecho. 402 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 ¡Quiero que mañana ya no estés aquí! 403 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 - Coco, no lo dices en serio. - Lo digo en serio. 404 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 No vuelvas a hablarme. 405 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Dios. 406 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa. 407 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 ¿Qué pasa? 408 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 ¿Qué pasó? 409 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Mi Jacques. 410 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 Este problema de personal en el atelier. 411 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Zehnacker dijo que no lo vas a lograr sin una costurera. 412 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Sí, lo sé, pero... 413 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 ¿Entonces? 414 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 Bueno, tú sabes... 415 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 El éxito no puede involucrar perjudicar a mis colegas, nuestros amigos. 416 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Debemos hallar otra manera. 417 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Sé que lo harás. 418 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Debo despedirme de todos. 419 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Me mudaré con Lottie. 420 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 Seguramente ya no me verás cuando vuelvas. 421 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Está muy emocionada por verme. 422 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Mi abogado me dijo que los Wertheimer están listos para hacer un trato. 423 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Está en la finca que eligieron para nuestra negociación. 424 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Estoy segura de que todo saldrá de maravilla. 425 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 Quieren reunirse en una ubicación neutral. 426 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 Como si Suiza no fuera lo suficientemente neutral. 427 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 Está muy lejos. 428 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Volveré hasta tarde. 429 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Echarme pero mantener a Spatz en tu vida... 430 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 es humillante. 431 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Supongo que este es nuestro adiós. 432 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Qué hermoso era ahí. 433 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Sí. Fue una época de dicha. 434 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Hasta que dejó de serlo. 435 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 ¿Dónde están todos? 436 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - Raymond llevó a Bernard al asilo. - ¿Tan pronto? 437 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 Quería despedirme. 438 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Deberías volver a París conmigo. 439 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 No creo que sea buena idea que te quedes aquí. 440 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Le prometí a papá que terminaría el jardín. 441 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 ¿Le ayudarás a plantar las rosas? 442 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 No has dormido, ¿verdad? 443 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Tú tampoco. 444 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 No duermo mucho desde los campos. 445 00:27:41,411 --> 00:27:43,789 Lo que monsieur Friedman dijo ayer 446 00:27:43,789 --> 00:27:46,458 sobre que conocías a su hija, ¿es cierto? 447 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 ¿La conociste? 448 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 ¿Es cierto? ¿La conociste? 449 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 450 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, si hay algo que no has dicho, tienes que decirme. 451 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Díselo a alguien. 452 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Vamos. 453 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania está muerta. 454 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 Murió justo frente a mí, y murió de una forma horrible. 455 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Tania y yo éramos amigas. 456 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Estábamos en la Resistencia, así que ya nos conocíamos. 457 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Los guardias nos daban poca comida. 458 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania enfermó, así que robé un pedazo de pan. 459 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Fue un milagro que siquiera haya podido robar algo. 460 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 Pero lo hice. 461 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 Se lo llevé, 462 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 pero los guardias lo encontraron. 463 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Aún lo tenía en sus manos cuando entraron. 464 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Creyeron que ella se lo había robado. 465 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Empezaron a golpearla. 466 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Quise intervenir, pero tenía mucho miedo. 467 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania no dijo nada. Solo recibió los golpes. 468 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 La golpearon hasta que se le cayeron los dientes. 469 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Y luego la arrastraron 470 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 y la aventaron a los hornos mientras seguía viva. 471 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Eran tan solo unas niñas. 472 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 Ambas. 473 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Niñas. 474 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Niñas. 475 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 ¿Cómo está? 476 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Está durmiendo. 477 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 No tenemos idea de lo que en verdad sufrió. 478 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 No puedo imaginarlo. 479 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 No tuvo fin. 480 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Es fuerte. 481 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Saldrá de esta. 482 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 No lo sé. 483 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Lo hará. 484 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Te tiene a ti. 485 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 ¿Y cuál es la situación? 486 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 A punto de progresar. 487 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Ya presentamos dos demandas en dos continentes, 488 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 con casos pendientes en París y Nueva York. 489 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Los Wertheimer se han negado a proponer cualquier tipo de acuerdo. 490 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 ¿Por qué? 491 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Porque se enteraron de tu reunión con Carmel Snow. 492 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Una verdadera amiga. Sabía que contaría con su apoyo. 493 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Los Wertheimer están preocupados 494 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 de que tu nueva fragancia caiga en manos de Neiman Marcus. 495 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Y deberían estarlo. 496 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 Y no nos vamos a detener ahí. 497 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf. 498 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Los presionaremos hasta asfixiarlos. 499 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 Creo que ya están listos para hacer un trato. 500 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 ¿Qué clase de trato? 501 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 Vendrán en un par de días junto con sus abogados 502 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 y negociaremos. 503 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 Y para variar, me siento optimista. 504 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 ¿Para variar? Bien. 505 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 Ten por seguro que conseguiremos una suma decente. 506 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 ¿Decente? 507 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 Nunca me conformo con lo decente. 508 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Lo quiero todo. 509 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Esto debemos hacer para prepararnos. 510 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Llegaremos a tiempo a la fiesta de Bérard. 511 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Sí. Llegaremos a tiempo. 512 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 ¿Seguro que aún quieres ir? 513 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Sí. Me sentará bien salir y ver a algunos amigos. 514 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Fue horrible ver la ruina de papá 515 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 y no queremos que te pase lo mismo, Christian. 516 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 ¿Segura que no quieres quedarte aquí? Parece que lloverá. 517 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 No, necesito ver a mi sobrino. 518 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - ¿Sigues sin chofer? - No. 519 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Me gusta ser independiente. 520 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 ¿Hola? 521 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Hola. Lottie. 522 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Hola. Soy tu hermana. 523 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 No, soy la otra hermana. Soy Elsa. 524 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Hace tiempo que quería llamarte. Yo... 525 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Lo siento. 526 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 Sí. Dios, vaya que es tarde. 527 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Perdón. Yo... 528 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Bueno... 529 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Te he extrañado 530 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 y surgió una oportunidad de volver a Londres 531 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 y se me ocurrió que podría ir a visitarte. 532 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 ¿Qué? 533 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 ¿Por qué no? 534 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Sé que cometí errores. 535 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Estaba dolida y me enojé, pero... 536 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 ¿Tú eres perfecta? Yo no. 537 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 No, no me digas así. Yo estoy... 538 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 No digas eso. Tú... 539 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 ¡Soy tu hermana! 540 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 ¡Lo soy! Yo... 541 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Hola. 542 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 Esperaré un poco a que pase la lluvia. 543 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 No se ve bien como para manejar. 544 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 Puedes quedarte el tiempo que quieras. 545 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 ¿A dónde vas? 546 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 A casa. 547 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 ¿Está lejos? 548 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 No me falta mucho. 549 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Es un hotel en Lausana. 550 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 ¿Un hotel? 551 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Creí que ibas a casa. - Sí, vivo ahí. 552 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 Eso es inusual. 553 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 No para mí. 554 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 El ser atendida se siente como estar en casa. 555 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 ¿De dónde eres? 556 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Soy francesa. 557 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Una refugiada. 558 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Algo así. 559 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 No había estado en una iglesia desde hace muchos años. 560 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Crecí en un orfanato atendido por monjas. 561 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Un lugar horrible, en realidad. 562 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 Eso tuvo que ser difícil. 563 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 ¿Y ahora estás en Lausana con tu familia? 564 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Bueno, mi sobrino está aquí con su hija 565 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 y una amiga se queda conmigo. 566 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - ¿Más refugiados? - Sí. 567 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Pero no familia exactamente. 568 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Bueno, ¿qué es la familia para ti? 569 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 ¿Está solo aquí? 570 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Cuando te vayas, volveré a doblar mi ropa 571 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 hasta despertar y darme cuenta de que me quedé dormido. 572 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Sí, 573 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 estaré solo como antes de que llegaras. 574 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Tienes suerte de tener personas a las cuales acudir. 575 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 Una amiga. 576 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 Un sobrino, personas que te importan. 577 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 Y que esperan por ti. 578 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Creo que ya dejó de llover. 579 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 Ya puedes ir a casa. 580 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 Ve con tu familia. 581 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Supe que Carmel Snow visitó tu atelier y se quedó por una hora. 582 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 Le gustó lo que vio. 583 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 Mejor cuídate, Christian. 584 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 No debiste haber rechazado mi oferta de trabajar juntos. 585 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 Todos podemos alcanzar el éxito. 586 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 Sí. Algunos lo haremos. 587 00:39:50,974 --> 00:39:53,310 ¿Qué tal te va con tu colección? 588 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 ¿Todo saldrá a tiempo? 589 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Nos falta personal. 590 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 Madame Zehnacker llamó. 591 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 Dijo que estabas buscando costureras. 592 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Puedo enviarte una, pero no puedo hacer más. 593 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Gracias, Cristó. Necesitamos unas 30. 594 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 ¿Treinta? 595 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 Jamás encontrarás tantas. 596 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Tendrás que reducir tu colección a la mitad, mínimo. Tal vez más. 597 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 No. No puedo hacer eso. 598 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christian, te lo dije, debiste haber planeado con anticipación. 599 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Sin costureras, jamás cumplirás con la fecha límite. 600 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Se nos ocurrirá qué hacer. 601 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Más vale que sea rápido o estarás acabado. 602 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Yo creo en ti. Encontrarás la forma de lograrlo 603 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 y no terminarás como Raymond dijo. 604 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 ¿Hay alguien aquí? 605 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa. 606 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elsa. 607 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 ¿Cómo estás? 608 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Te veías algo desesperada en la cena de anoche. 609 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Estoy bien. Vete. 610 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Supe que peleaste con Coco. 611 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Ya no quiere saber nada de ti. 612 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 No puedes culparla, ¿o sí? 613 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Por favor, no me hables de Coco. 614 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Debes estar muy angustiada. 615 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 Pero, querida, puede que tenga algo aquí 616 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 que te ayude. 617 00:41:39,583 --> 00:41:42,961 - No quiero el tipo de ayuda que brindas. - ¿No? 618 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 ¿Ya olvidaste que sé quién eres en realidad? 619 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Eres un nazi. 620 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Bueno, 621 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 no me he olvidado de ese detalle. 622 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Pero de igual forma, ten. 623 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 ¿Qué es eso? 624 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 Un regalo de despedida. 625 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Para tu viaje. 626 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 ¿Recuerdas que dije que podía darte lo que necesitabas? 627 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 No me gusta tu acento británico, Spatz. 628 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - Es corriente. - ¿Sí? 629 00:42:45,983 --> 00:42:48,777 - Lo sacaste de tu madre, ¿no? - Sí. 630 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 ¿De qué miserable esquina de Inglaterra salió? 631 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Soy de la realeza, ¿sabías? 632 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 Sangre azul corre por mis venas. 633 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 No me toques. 634 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Solo quiero oírla. 635 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Solo quiero oír tu sangre azul. 636 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 Es encantadora. 637 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Definitivamente es sangre azul. 638 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 Y le daré justo lo que anhela. 639 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Deberías tomarlo. 640 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Mi hermana Lottie y yo hemos hecho muchos planes. 641 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 Ella me ama. Me adora. 642 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 Estaré con ella en Inglaterra por un tiempo. 643 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 ¿Una hermana real? 644 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - Sí. - Maravilloso. 645 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Ya no tienes que fingir que Coco es tu hermana. 646 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 Cállate. 647 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 Coco va a extrañarme cuando me vaya. 648 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Me necesita. - No, Elsa. 649 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Ella jamás te necesitó y creo que hasta tú lo sabes. 650 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Pero suena encantador. 651 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Ten una vida maravillosa con tu hermana Lottie. 652 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 ¡En verdad tengo una hermana que me ama, imbécil! 653 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 ¡No te necesito, ni a Coco, ni a nadie! Yo... 654 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 La galería de arte que abriste y fracasó. 655 00:45:54,421 --> 00:45:55,964 Quiero saber cuántos vestidos 656 00:45:55,964 --> 00:45:58,300 se necesitan para compensar a Catherine. 657 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 A Bernard. 658 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Pase, madame. 659 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 ¿Dónde están todos? 660 00:47:13,584 --> 00:47:14,877 Se fueron por la tormenta. 661 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 No hay electricidad. 662 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 ¿Sabe si Elsa Lombardi ya se retiró? 663 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 No que yo sepa, mademoiselle. 664 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Gracias. 665 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 ¿Querida? 666 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 La reunión salió bien. 667 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Creo que van a negociar... 668 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 ...lo cual me puso a pensar. 669 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Quería hablar contigo. 670 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Perdón por lo que te dije anoche. Me asusté mucho. 671 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 ¿Elsa? 672 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 ¿Elsa? 673 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 ¿Elsa? 674 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Dios... 675 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Dios mío. 676 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 ¡Despierta! 677 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 ¡Elsa! 678 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 Alguien ayúdeme, por favor. ¡Elsa! 679 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elsa, ¡despierta! 680 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Elsa. 681 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Querida. 682 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian. Escuché un ruido. 683 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Creí que estaba sola. 684 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Sí, lo sé. Es tarde. 685 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Trataba de hallar la forma de obtener la ayuda que necesitamos. 686 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - ¿Y? - No será posible. 687 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 Pero quizá podamos posponerla. 688 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 La fecha de lanzamiento. 689 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 O esperar hasta la siguiente temporada. 690 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 No, no puedo permitir que fracase. 691 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Haga lo que tenga que hacer. 692 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 ¿Estás seguro? 693 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Tendríamos que contratar costureras de las otras casas. 694 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Hágalo. 695 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Tenemos que sobrevivir. 696 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 Prométeme que me llevarás contigo. 697 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Lo prometo, Elsa. 698 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Te lo prometo. 699 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Siempre estaremos juntas. 700 00:51:18,078 --> 00:51:20,163 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón