1
00:00:04,922 --> 00:00:05,923
¡Basta!
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,257
INSPIRADA EN EVENTOS REALES
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Cántala de nuevo, Coco.
Por favor, cántala.
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
1905
MOULINS, FRANCIA
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,313
Coco, te amaron.
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- Tu voz...
- Tus pasos se robaron el espectáculo.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Les encantaste.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Todos estaban coreando: "¡Elsa!"
Querían que te quitaras el vestido.
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Basta.
10
00:00:35,536 --> 00:00:39,414
¿Segura que me puedo quedar?
Prometo pagar tan pronto tenga dinero.
11
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Sí, claro.
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
Quédate el tiempo que necesites.
13
00:00:44,586 --> 00:00:46,797
Celebremos nuestra primera noche juntas.
14
00:00:46,797 --> 00:00:48,382
¡Sí! Celebremos.
15
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Salud.
- Salud.
16
00:00:56,139 --> 00:00:58,100
¿Siempre quisiste ser cantante?
17
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
No.
18
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Pero eres muy talentosa.
19
00:01:03,272 --> 00:01:04,272
Estoy celosa.
20
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
De hecho, quiero hacer sombreros.
21
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
Quizá ser diseñadora algún día.
De vestidos.
22
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
En serio. ¿Dónde?
23
00:01:17,828 --> 00:01:19,621
En París, claro.
24
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
¿París?
25
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
Déjame ir contigo.
26
00:01:24,001 --> 00:01:25,544
Sí, tienes que.
27
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
Tienes muy buen estilo.
28
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
Y tendremos la vida que merecemos.
29
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Podríamos trabajar juntas.
30
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
Prométeme que me llevarás contigo.
31
00:01:42,561 --> 00:01:44,188
Lo prometo, Elsa.
32
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Te lo prometo.
33
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Siempre estaremos juntas.
34
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elsa, despierta.
35
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Hola.
36
00:02:03,165 --> 00:02:04,416
Eres tú.
37
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
Te tomaste tu tiempo en llegar.
38
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Empezaba a gustarme este lugar.
39
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Es hora de irnos.
40
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Sí. Sí, claro, querida.
Solo iré por mis cosas.
41
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
No tienes cosas.
42
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
No seas tan grosera conmigo.
43
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Hiciste que te metieran a la cárcel.
44
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
¿En qué estabas pensando?
45
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Arruinaste tu última oportunidad.
46
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
¿Loulou?
47
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Hola.
48
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
¿Christian? Ven.
49
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Te mostraré lo que visualizo.
50
00:03:45,934 --> 00:03:47,477
Sé que te preocupa
51
00:03:47,477 --> 00:03:50,314
que no haya suficiente espacio
para todos tus invitados.
52
00:03:50,314 --> 00:03:51,732
Sí. ¿Qué haremos?
53
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Bueno, usaremos las escaleras.
54
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Pueden sentarse aquí y aquí.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
Y las modelos saldrán del camarín.
56
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Y podemos usar el descanso
como parte del escenario.
57
00:04:03,243 --> 00:04:04,411
Sí.
58
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
Y podríamos poner cortinas aquí y aquí.
59
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
Será increíble.
60
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Y también pondré un enorme ramo de flores
sobre la chimenea.
61
00:04:14,880 --> 00:04:16,339
Será espectacular.
62
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
No sé lo que haría sin ti, Bérard.
63
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
Es tu hora de brillar, amigo.
64
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Brilla. Saboréalo.
65
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
No volverás a tener un momento así.
66
00:04:28,519 --> 00:04:29,853
Sí.
67
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- Tu casa será magnífica.
- Christian.
68
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Monsieur Vigouroux está aquí
y necesita hablar contigo
69
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
antes de irte al funeral de tu padre.
70
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Por favor. No te preocupes.
71
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Tengo todo bajo control.
72
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
Honra a tu padre en paz.
73
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Es tan hermosa.
Jamás había visto una casa tan exquisita.
74
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
Hombre encantador y asombroso.
75
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Monsieur Cardin,
qué gusto que vinieras a visitarnos.
76
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Madame.
77
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
La última vez que nos vimos en Lelong,
fue un momento inolvidable.
78
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Tranquilo, monsieur.
Me dejaré el pantalón esta vez.
79
00:05:08,892 --> 00:05:11,144
A menos que prefiera lo contrario,
en cuyo caso...
80
00:05:11,144 --> 00:05:13,605
Bueno, de hecho, como verás,
81
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
usar pantalones es un requisito
para los que trabajan aquí.
82
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
¿Que trabajan aquí?
83
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
¿Me está ofreciendo empleo?
84
00:05:21,572 --> 00:05:23,115
Buscamos a un jefe de sastres.
85
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
¿Yo?
86
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Carajo.
87
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
¡Sí! Empezaré hoy.
88
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
¿Dónde están las costureras?
89
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Necesitamos contratar más.
90
00:05:37,004 --> 00:05:38,338
Tu oficina está arriba.
91
00:05:38,338 --> 00:05:40,299
Puedo coser lo de cinco o diez.
92
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
Ni siquiera tengo que irme.
No tengo que dormir.
93
00:05:42,801 --> 00:05:45,262
Hola. Pierre Cardin, jefe de sastres.
94
00:05:45,262 --> 00:05:46,471
Es un placer.
95
00:05:46,471 --> 00:05:48,849
¡Hola! Pierre Cardin, jefe de sastres.
96
00:05:48,849 --> 00:05:50,475
Gusto en conocerte.
97
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Estamos muy atrasados
y hace falta mucho personal.
98
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Todas las costureras talentosas
ya trabajan para otro diseñador.
99
00:05:59,902 --> 00:06:02,738
Monsieur Boussac y yo sabemos
que si no empiezan a contratar
100
00:06:02,738 --> 00:06:03,947
no cumplirás a tiempo.
101
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Seguimos buscando.
102
00:06:05,741 --> 00:06:08,952
Christian, disculpa la interrupción.
103
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
Es hora de irnos a Callian.
104
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Debemos empezar a arrebatárselas
a las demás casas de costura.
105
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
¿En serio esa es una opción?
106
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
No. No se las robaremos a nuestros amigos.
107
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
No es robar, Christian.
108
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
Las circunstancias lo ameritan.
109
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Es una línea que no queremos cruzar.
- Lo sé.
110
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Sí. No, debe haber otra forma.
111
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Bueno, amigos o no,
si no consiguen lo que necesitan ahora,
112
00:06:34,228 --> 00:06:35,896
no cumplirás con la fecha límite.
113
00:06:35,896 --> 00:06:38,440
Y tendrán que explicárselo a Boussac.
114
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Christian,
hay que tomar el tren a Callian.
115
00:06:41,026 --> 00:06:43,737
Me disculpo por agobiarte con todo esto
116
00:06:43,737 --> 00:06:45,155
mientras estás de luto.
117
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Lo siento.
118
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Sí, nuestras condolencias, Christian.
119
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Cumpliremos en tiempo.
120
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
¿Cómo? ¿Cómo lo harán?
121
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
¿Hay alguien en Gran Bretaña
que puedas ir a ver?
122
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
¿Por qué?
123
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Necesitas ayuda.
124
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Lottie, tal vez. Es mi media hermana.
125
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Ella siempre te envidio.
126
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Sí, porque yo fui la sexi y la legítima.
127
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Bueno, contáctala. Ya empaqué tus cosas.
128
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Tienes que irte.
129
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
No iré a ninguna parte.
130
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
No puedes seguir haciéndome a un lado así.
131
00:07:32,286 --> 00:07:34,371
Me haces promesas
y luego te deshaces de mí.
132
00:07:34,371 --> 00:07:35,289
No lo permitiré.
133
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Atacaste a un hombre
para conseguir drogas.
134
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Hiciste que te arrestaran
justo cuando intento reconstruir mi vida.
135
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Lo siento. Lo dejaré, lo prometo.
136
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
No estás en condiciones de prometer nada.
137
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
Esta no eres tú. Es Spatz.
138
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Desde que ese nazi llegó aquí,
actúas como loca.
139
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- No digas esa palabra.
- ¿Cuál?
140
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
"Nazi". Deja de decir "nazi".
141
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Es lo que es, ¿o no?
142
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
Es un maldito nazi
con el que no dejas de acostarte.
143
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
¿Qué le pasa a mi vida? Eres insoportable.
144
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
Dios.
145
00:08:11,366 --> 00:08:12,576
Volviste.
146
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
¿Qué tal la prisión?
147
00:08:14,953 --> 00:08:16,371
Excelente comida.
148
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
André, acompáñanos.
149
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Reservé una mesa para todos
mañana en la noche.
150
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
También invitaré a monsieur Lang.
151
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
¿Para qué?
152
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Pasa todo el tiempo en tu suite.
No sé nada de él.
153
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
Bueno, dudo que pueda ir.
154
00:08:31,637 --> 00:08:33,138
Lo hará.
155
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
Ya lo invité.
156
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Todos lo están.
157
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
No creo que sea buena idea.
158
00:08:37,643 --> 00:08:40,604
No te pongas nerviosa. Lo trataré bien.
159
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Si te agrada, quiero que me agrade.
160
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Qué gusto que te hayan dejado salir
para despedirte de nuestro papá.
161
00:08:53,534 --> 00:08:54,910
Me veo como una persona normal.
162
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
Eres una persona normal.
163
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
Pero ahora me veo como una.
164
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
¿El cuello está muy justo?
165
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
No.
166
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
No. Me queda muy bien.
167
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Como si hubiera sido hecho para mí.
168
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
Fue hecho para ti.
169
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
¿Por ti?
170
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Sí, para ti.
171
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Es hora de irnos.
172
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Pero qué bien te ves.
173
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
Christian lo hizo para mí.
174
00:09:27,818 --> 00:09:29,444
¿Ya llegó Raymond?
175
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Sí. Está afuera.
176
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
Preocupado sobre quién hablará
en el funeral.
177
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
¿Cómo está nuestro hermano mayor hoy?
178
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Lúgubre, como siempre.
179
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
Bueno, es un funeral.
180
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Les diré algo sobre mi padre
que no muchos conocen, pero es cierto.
181
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
Maurice Dior amaba la belleza.
182
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Sin embargo,
la desgracia le exigió ser humilde.
183
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
Así que en vez de consentirnos
con riquezas,
184
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
nos enseñó a trabajar duro.
185
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
A luchar por algo.
186
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
A perseverar con dignidad.
187
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
Y...
188
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
hubo amor.
189
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
Y hubo orgullo.
190
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
Y hubo dificultades.
191
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
Y ahora está aquí...
192
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
en este hermoso lugar...
193
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
rodeado de personas que lo aman.
194
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Adiós, papá.
195
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Espero que por fin encuentres
lo que estabas buscando.
196
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Bien dicho, Christian.
197
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Quizá hasta fuiste muy poco severo con él.
198
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Lamento mucho su pérdida.
199
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
Tu discurso fue conmovedor.
200
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
Tu padre era un hombre agradable.
201
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
Mis condolencias.
202
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
¿Sabías que Raymond
peleó al inicio de la guerra?
203
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
Peleó en las primeras batallas.
204
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
- ¿En serio?
- Sí. Y luego fui capturado.
205
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
En verdad, los alemanes
solo me tuvieron preso por unos meses
206
00:12:37,132 --> 00:12:39,760
antes de que sus métodos
fueran más violentos.
207
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Las condiciones no eran tan horribles
como lo serían tiempo después.
208
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
¿Sabías que a Christian
también lo reclutó el ejército francés?
209
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
¿Y peleaste?
210
00:12:51,146 --> 00:12:52,231
Nada.
211
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
¿Me imaginas peleando?
212
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Ni siquiera puedo imaginarte con uniforme.
213
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Monsieur Dior.
214
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Tengo un regalo para ti y tu familia.
215
00:13:02,533 --> 00:13:05,869
Monsieur Friedman,
estas son rosas de Granville.
216
00:13:05,869 --> 00:13:07,162
Las favoritas de mi papá.
217
00:13:08,247 --> 00:13:09,831
¿Cómo lo supo?
218
00:13:10,791 --> 00:13:12,876
Dirijo los puestos de jardinería del área.
219
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Pedí un cargamento de ellas.
Llegarán mañana.
220
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
Las plantaré por ti.
221
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Gracias.
- Será un placer.
222
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine.
223
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Monsieur Friedman.
224
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Por favor, ¿por qué no me dices
qué le pasó a mi hija?
225
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
¿De qué habla este hombre?
226
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
Mi hija, Tania,
estuvo en el mismo campo que Catherine.
227
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
No puedo ayudarlo. Lo siento.
228
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Entonces, monsieur Lang...
229
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
No. Prefiere que le digan Spatz.
230
00:14:00,174 --> 00:14:01,425
Sí, eso escuché.
231
00:14:01,925 --> 00:14:02,968
¿Es alemán?
232
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Sí, lo es.
- No, no lo es.
233
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Lo es.
234
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Qué encantadora velada.
235
00:14:12,936 --> 00:14:14,605
¿Pedimos más vino?
236
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Definitivamente necesitamos más vino.
237
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Pero actualmente,
prefiero que me digan monsieur Lang.
238
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
Spatz es un apodo de hace años.
239
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
No bebas demasiado.
240
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
No quieres terminar en prisión otra vez.
241
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Sí, porque ahora soy una mente criminal.
242
00:14:31,246 --> 00:14:33,665
Entonces, monsieur Lang,
243
00:14:34,333 --> 00:14:36,251
¿qué hizo exactamente durante la guerra?
244
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
Bueno, yo... Vendía telas, ¿no es así?
245
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
André, querido,
Peter no quiere hablar de su negocio.
246
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Hay que ordenar.
247
00:14:46,053 --> 00:14:48,222
¿Y tú? ¿Qué hiciste?
248
00:14:49,056 --> 00:14:50,140
Peleé por Francia.
249
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Sí, André fue muy valiente.
250
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
¿De casualidad hay faisán hoy?
251
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
No, mademoiselle. Solo cabra.
252
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
¿Cabra?
253
00:15:01,485 --> 00:15:03,445
De seguro Francia tuvo mucha suerte
254
00:15:03,445 --> 00:15:07,449
de tenerte peleando ferozmente para ellos
en el campo de batalla.
255
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
¿Usted sirvió?
256
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Me temo que pelear no está en mi sangre.
257
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
¿Está seguro?
258
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Bastante, sí.
- ¿En serio?
259
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
¿Entonces qué está en tu sangre?
260
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
Bueno, no todos somos aptos
para la violencia, Elsa.
261
00:15:24,258 --> 00:15:26,885
Y siempre he preferido optar
por la gentileza.
262
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Sí, eres todo un sentimental.
263
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Prefiere el amor en vez de la guerra.
Así es nuestro monsieur Lang.
264
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Me temo que no hay faisán esta noche.
265
00:15:38,772 --> 00:15:39,940
Entonces, ¿cabra?
266
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Solo váyase.
- Me disculpo.
267
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Trato de mantenerme al tanto
sobre con quién se junta mi tía.
268
00:15:46,363 --> 00:15:47,281
Disculpe.
269
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
Es muy generosa y fácil de engañar.
270
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
No tienes que protegerme.
271
00:15:50,742 --> 00:15:51,785
Pero siento que debo.
272
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
No pare. No, vamos, más.
273
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Díganos, ¿a quién le vendió telas
durante la guerra?
274
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
Seguro no a Francia.
275
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Bueno, mi amigo,
le vendí a quien quisiera comprar.
276
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Ver por uno mismo
es la única forma de ganar una guerra.
277
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Ganar.
278
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
¿Qué hay de lo correcto e incorrecto?
279
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
¿El bien y el mal?
280
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
Caras de la misma moneda, ¿no lo crees?
281
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Gírala bajo tu propio riesgo.
282
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Yo diría que eso es sumamente cínico
y cobarde.
283
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
- ¿Disculpa?
- ¿Quiere que lo vuelva a decir?
284
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
No, no quiere.
285
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Monsieur Lang,
¿me acompañarías al tocador?
286
00:16:34,328 --> 00:16:35,621
Será un placer.
287
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
No sé bien con qué chantajea a mi tía,
pero lo averiguaré.
288
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
Y sé que no es quien dice ser.
289
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- No me digas.
- André, por favor.
290
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
- ¿Por qué no me dice qué pasa?
- André, querido.
291
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
No te preocupes
por lo que no puedes entender.
292
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
- ¿Qué estás haciendo?
- Disfruto de la cena más encantadora.
293
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
Maldita sea,
¿cuánto tiempo más planeas quedarte?
294
00:17:16,662 --> 00:17:19,830
Ya tengo mi documentación.
Ahora solo necesito mi dinero.
295
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
¿Ya no hay rastros de lo de Schellenberg?
296
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Me dijeron que ya no hay nada
que te relacione con él, sí.
297
00:17:27,923 --> 00:17:29,508
Veré a mi abogado mañana.
298
00:17:31,093 --> 00:17:33,554
Después de llegar a un acuerdo
con los Wertheimer,
299
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
abrirá una cuenta
de la cual podrás retirar el dinero.
300
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Habrá más que suficiente para ti.
301
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, el dinero.
302
00:17:44,773 --> 00:17:46,275
Si lo quieres,
303
00:17:46,275 --> 00:17:48,735
no llames la atención
y aléjate de mi sobrino.
304
00:17:53,574 --> 00:17:57,035
Estoy muy seguro
de que empezar tu propio negocio
305
00:17:57,035 --> 00:17:59,204
es una pésima idea, Christian.
306
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
¿En serio? ¿Por qué?
307
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
La familia tiene mala suerte.
308
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Christian crea su propia suerte.
309
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Nadie crea su propia suerte.
Eso es absurdo.
310
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, tu apetito ha vuelto.
311
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Sí. Gracias.
312
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
¿Y ahora volverás a París?
313
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Me quedaré aquí un poco más.
314
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
¿Qué? Ahora que papá se ha ido,
puedes regresar a París
315
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
y quedarte cuando quieras.
316
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Se quedará aquí. ¿En qué te afecta?
317
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Tal vez no le guste juntarse
con el tipo de compañía que tienes.
318
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
Toda la familia reunida. Qué maravilla.
319
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
Qué mal que papá no vivió para verlo.
320
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Me pregunto si puede escucharnos.
321
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Él ya se ha ido al más allá.
322
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
¿No es así, Christian?
323
00:18:54,134 --> 00:18:56,929
¿Sigues obsesionado con esas cosas?
324
00:18:56,929 --> 00:18:58,555
¿Esas tonterías del tarot?
325
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
¿O afortunadamente ya no?
326
00:19:01,266 --> 00:19:03,018
Hablemos de otra cosa.
327
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Cuando Christian era niño,
le fascinaba el tema.
328
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Siempre quería saber lo que pasaría
antes de que pasara.
329
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Deberías preguntarle a una vidente
sobre tu fábrica de vestidos,
330
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
pídele que prediga qué va a pasar.
331
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Por favor, basta.
332
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Pudo haber prevenido lo que pasó
con tu otro intento de negocio,
333
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
la galería de arte que abriste y fracasó.
334
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Basta, por favor.
335
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Crecimos en una casa hermosa en Granville.
336
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Sigo pensando en el año
en el que papá perdió el negocio familiar.
337
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymond, por favor.
338
00:19:34,174 --> 00:19:39,763
Sobre cómo nuestra única opción
fue mudarnos a esta tierra desolada.
339
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
¿Por eso intentaste suicidarte?
340
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Dejé de pensar en eso hace 30 años.
Lo intenté, fallé, no me gustó.
341
00:19:53,569 --> 00:19:55,737
Fue horrible ver la ruina de papá
342
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
y no queremos que te pase lo mismo,
Christian.
343
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Por favor, ya basta.
344
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Solo intento vivir mi vida.
345
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Entonces estás destinado a la grandeza.
¿De eso se trata?
346
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
Tu vida es muy importante
y las nuestras son solo, ¿qué?
347
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Deberías ir a ver en persona
lo que Christian está creando.
348
00:20:27,269 --> 00:20:29,688
La apertura será en unos meses.
349
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
Y todos están invitados a verla.
350
00:20:33,358 --> 00:20:37,529
Quiero saber cuántos vestidos se necesitan
para compensar a Catherine.
351
00:20:38,614 --> 00:20:39,865
A Bernard.
352
00:20:41,700 --> 00:20:44,536
- De hecho, me va mucho mejor hoy en día.
- Cállate.
353
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Solo trato de protegerte, querido hermano.
354
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Nuestros padres se han ido,
y como el mayor, ahora recae en mí.
355
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
No quiero que te pase lo mismo, Christian.
356
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
El fracaso.
357
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
¿Qué estás haciendo aquí sola?
358
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
André sospecha mucho de Spatz.
359
00:21:18,028 --> 00:21:20,322
- Me preocupa.
- Sí.
360
00:21:21,740 --> 00:21:22,741
Sí.
361
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Bueno, André ya lo está averiguando.
362
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Solo es cuestión de tiempo, creo.
363
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Toda mi vida, mis amigos, mis parejas,
me han abandonado,
364
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
siempre me dejan.
365
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Me he esforzado por seguir adelante
366
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
y construir una vida de la ruina.
367
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
Somos más que la suma
de nuestras tragedias, eso espero.
368
00:22:00,279 --> 00:22:05,909
Desde niña, abandonada en un orfanato,
no deseada, sin amor.
369
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
No.
370
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
No.
371
00:22:11,582 --> 00:22:14,459
Ya sabes que aún podemos apoyarnos
la una a la otra.
372
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Como cuando éramos jóvenes.
373
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Sí.
374
00:22:29,933 --> 00:22:31,143
Sí podemos.
375
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
Y por André.
376
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Es tan dulce.
377
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
Creo que tienes que decirle la verdad.
378
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
¿De qué hablas?
379
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Tienes que terminar este ciclo de mentiras
380
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
y contarle lo de Spatz, lo que hicimos.
381
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- Él te perdonará. Lo hará.
- No digas eso.
382
00:23:05,886 --> 00:23:08,096
No puede saberlo. No puede enterarse.
383
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
Mira lo que nos ha hecho
una vida de mentiras.
384
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Nos escondemos del mundo y de nosotras.
385
00:23:16,563 --> 00:23:18,941
Tienes una oportunidad. Una de verdad.
386
00:23:18,941 --> 00:23:21,443
Así que solo sé sincera, querida.
387
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
- Sé sincera.
- No puedo perderlo de nuevo.
388
00:23:23,529 --> 00:23:24,613
Eso me mataría.
389
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
No lo perderás. Es lo que te digo.
390
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
No lo perderás.
391
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
El perdón. Lo necesitas.
392
00:23:33,330 --> 00:23:34,331
Yo lo necesito.
393
00:23:34,915 --> 00:23:36,583
Solo pídeselo a André.
394
00:23:36,583 --> 00:23:38,210
- Iré contigo.
- No, debes irte.
395
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
- Iremos juntas.
- No puedes estar aquí.
396
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Juntas. Ahí estaré.
- Tienes que irte.
397
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- No.
- Estaré contigo. Vamos.
398
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
No tengas miedo. Vayamos a decirle.
399
00:23:46,093 --> 00:23:47,928
- Maldita sea, tú... Te odio.
- No temas.
400
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Odio todo sobre ti. ¡Lárgate!
- No, no me odias. ¡Basta!
401
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
No entiendes el mundo. Jamás lo has hecho.
402
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
¡Quiero que mañana ya no estés aquí!
403
00:23:56,603 --> 00:23:59,481
- Coco, no lo dices en serio.
- Lo digo en serio.
404
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
No vuelvas a hablarme.
405
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Dios.
406
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elsa.
407
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
¿Qué pasa?
408
00:24:26,675 --> 00:24:28,302
¿Qué pasó?
409
00:24:44,151 --> 00:24:45,527
Mi Jacques.
410
00:24:46,403 --> 00:24:48,572
Este problema de personal en el atelier.
411
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
Zehnacker dijo que no lo vas a lograr
sin una costurera.
412
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Sí, lo sé, pero...
413
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
¿Entonces?
414
00:25:05,797 --> 00:25:08,133
Bueno, tú sabes...
415
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
El éxito no puede involucrar
perjudicar a mis colegas, nuestros amigos.
416
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Debemos hallar otra manera.
417
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
Sé que lo harás.
418
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Debo despedirme de todos.
419
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Me mudaré con Lottie.
420
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
Seguramente ya no me verás cuando vuelvas.
421
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Está muy emocionada por verme.
422
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Mi abogado me dijo que los Wertheimer
están listos para hacer un trato.
423
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Está en la finca que eligieron
para nuestra negociación.
424
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Estoy segura
de que todo saldrá de maravilla.
425
00:25:56,557 --> 00:25:59,059
Quieren reunirse en una ubicación neutral.
426
00:26:00,185 --> 00:26:02,521
Como si Suiza no fuera
lo suficientemente neutral.
427
00:26:05,023 --> 00:26:06,024
Está muy lejos.
428
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Volveré hasta tarde.
429
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Echarme pero mantener a Spatz en tu vida...
430
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
es humillante.
431
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Supongo que este es nuestro adiós.
432
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Qué hermoso era ahí.
433
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Sí. Fue una época de dicha.
434
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Hasta que dejó de serlo.
435
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
¿Dónde están todos?
436
00:27:04,208 --> 00:27:06,919
- Raymond llevó a Bernard al asilo.
- ¿Tan pronto?
437
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
Quería despedirme.
438
00:27:12,216 --> 00:27:14,092
Deberías volver a París conmigo.
439
00:27:14,092 --> 00:27:16,762
No creo que sea buena idea
que te quedes aquí.
440
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Le prometí a papá
que terminaría el jardín.
441
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
¿Le ayudarás a plantar las rosas?
442
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
No has dormido, ¿verdad?
443
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Tú tampoco.
444
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
No duermo mucho desde los campos.
445
00:27:41,411 --> 00:27:43,789
Lo que monsieur Friedman dijo ayer
446
00:27:43,789 --> 00:27:46,458
sobre que conocías a su hija, ¿es cierto?
447
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
¿La conociste?
448
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
¿Es cierto? ¿La conociste?
449
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine.
450
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, si hay algo que no has dicho,
tienes que decirme.
451
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Díselo a alguien.
452
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Vamos.
453
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
Tania está muerta.
454
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
Murió justo frente a mí,
y murió de una forma horrible.
455
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Tania y yo éramos amigas.
456
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Estábamos en la Resistencia,
así que ya nos conocíamos.
457
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Los guardias nos daban poca comida.
458
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
Tania enfermó,
así que robé un pedazo de pan.
459
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Fue un milagro
que siquiera haya podido robar algo.
460
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
Pero lo hice.
461
00:29:09,291 --> 00:29:10,626
Se lo llevé,
462
00:29:11,293 --> 00:29:13,670
pero los guardias lo encontraron.
463
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
Aún lo tenía en sus manos cuando entraron.
464
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
Creyeron que ella se lo había robado.
465
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
Empezaron a golpearla.
466
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Quise intervenir, pero tenía mucho miedo.
467
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
Tania no dijo nada.
Solo recibió los golpes.
468
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
La golpearon
hasta que se le cayeron los dientes.
469
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Y luego la arrastraron
470
00:29:38,111 --> 00:29:40,781
y la aventaron a los hornos
mientras seguía viva.
471
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Eran tan solo unas niñas.
472
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
Ambas.
473
00:30:03,595 --> 00:30:05,055
Niñas.
474
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Niñas.
475
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
¿Cómo está?
476
00:31:21,673 --> 00:31:22,674
Está durmiendo.
477
00:31:26,011 --> 00:31:28,889
No tenemos idea
de lo que en verdad sufrió.
478
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
No puedo imaginarlo.
479
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
No tuvo fin.
480
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Es fuerte.
481
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Saldrá de esta.
482
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
No lo sé.
483
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Lo hará.
484
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Te tiene a ti.
485
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
¿Y cuál es la situación?
486
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
A punto de progresar.
487
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Ya presentamos dos demandas
en dos continentes,
488
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
con casos pendientes
en París y Nueva York.
489
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Los Wertheimer se han negado a proponer
cualquier tipo de acuerdo.
490
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
¿Por qué?
491
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Porque se enteraron de tu reunión
con Carmel Snow.
492
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
Una verdadera amiga.
Sabía que contaría con su apoyo.
493
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Los Wertheimer están preocupados
494
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
de que tu nueva fragancia
caiga en manos de Neiman Marcus.
495
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Y deberían estarlo.
496
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
Y no nos vamos a detener ahí.
497
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
Saks. Bergdorf.
498
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Los presionaremos hasta asfixiarlos.
499
00:32:40,210 --> 00:32:42,462
Creo que ya están listos
para hacer un trato.
500
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
¿Qué clase de trato?
501
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
Vendrán en un par de días
junto con sus abogados
502
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
y negociaremos.
503
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
Y para variar, me siento optimista.
504
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
¿Para variar? Bien.
505
00:32:53,348 --> 00:32:55,726
Ten por seguro
que conseguiremos una suma decente.
506
00:32:55,726 --> 00:32:57,060
¿Decente?
507
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
Nunca me conformo con lo decente.
508
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Lo quiero todo.
509
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
Esto debemos hacer para prepararnos.
510
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Llegaremos a tiempo a la fiesta de Bérard.
511
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Sí. Llegaremos a tiempo.
512
00:33:26,507 --> 00:33:28,467
¿Seguro que aún quieres ir?
513
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Sí. Me sentará bien salir
y ver a algunos amigos.
514
00:33:43,148 --> 00:33:45,859
Fue horrible ver la ruina de papá
515
00:33:45,859 --> 00:33:48,904
y no queremos que te pase lo mismo,
Christian.
516
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
¿Segura que no quieres quedarte aquí?
Parece que lloverá.
517
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
No, necesito ver a mi sobrino.
518
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
- ¿Sigues sin chofer?
- No.
519
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Me gusta ser independiente.
520
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
¿Hola?
521
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
Hola. Lottie.
522
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
Hola. Soy tu hermana.
523
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
No, soy la otra hermana. Soy Elsa.
524
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
Hace tiempo que quería llamarte. Yo...
525
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Lo siento.
526
00:34:46,962 --> 00:34:48,964
Sí. Dios, vaya que es tarde.
527
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Perdón. Yo...
528
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Bueno...
529
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Te he extrañado
530
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
y surgió una oportunidad
de volver a Londres
531
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
y se me ocurrió que podría ir a visitarte.
532
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
¿Qué?
533
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
¿Por qué no?
534
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Sé que cometí errores.
535
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Estaba dolida y me enojé, pero...
536
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
¿Tú eres perfecta? Yo no.
537
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
No, no me digas así. Yo estoy...
538
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
No digas eso. Tú...
539
00:35:54,530 --> 00:35:56,490
¡Soy tu hermana!
540
00:35:56,990 --> 00:35:58,617
¡Lo soy! Yo...
541
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Hola.
542
00:36:53,714 --> 00:36:55,507
Esperaré un poco a que pase la lluvia.
543
00:36:55,507 --> 00:36:58,427
No se ve bien como para manejar.
544
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
Puedes quedarte el tiempo que quieras.
545
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
¿A dónde vas?
546
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
A casa.
547
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
¿Está lejos?
548
00:37:07,477 --> 00:37:08,979
No me falta mucho.
549
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Es un hotel en Lausana.
550
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
¿Un hotel?
551
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
- Creí que ibas a casa.
- Sí, vivo ahí.
552
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
Eso es inusual.
553
00:37:23,243 --> 00:37:24,453
No para mí.
554
00:37:25,579 --> 00:37:27,581
El ser atendida
se siente como estar en casa.
555
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
¿De dónde eres?
556
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Soy francesa.
557
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Una refugiada.
558
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
Algo así.
559
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
No había estado en una iglesia
desde hace muchos años.
560
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Crecí en un orfanato atendido por monjas.
561
00:37:54,775 --> 00:37:56,401
Un lugar horrible, en realidad.
562
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
Eso tuvo que ser difícil.
563
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
¿Y ahora estás en Lausana con tu familia?
564
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Bueno, mi sobrino está aquí con su hija
565
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
y una amiga se queda conmigo.
566
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
- ¿Más refugiados?
- Sí.
567
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
Pero no familia exactamente.
568
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
Bueno, ¿qué es la familia para ti?
569
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
¿Está solo aquí?
570
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Cuando te vayas, volveré a doblar mi ropa
571
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
hasta despertar y darme cuenta
de que me quedé dormido.
572
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Sí,
573
00:38:47,744 --> 00:38:49,788
estaré solo como antes de que llegaras.
574
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Tienes suerte de tener personas
a las cuales acudir.
575
00:38:57,004 --> 00:38:58,130
Una amiga.
576
00:38:58,881 --> 00:39:00,716
Un sobrino, personas que te importan.
577
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
Y que esperan por ti.
578
00:39:15,522 --> 00:39:16,899
Creo que ya dejó de llover.
579
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
Ya puedes ir a casa.
580
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
Ve con tu familia.
581
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Supe que Carmel Snow visitó tu atelier
y se quedó por una hora.
582
00:39:38,378 --> 00:39:39,755
Le gustó lo que vio.
583
00:39:40,297 --> 00:39:42,257
Mejor cuídate, Christian.
584
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
No debiste haber rechazado mi oferta
de trabajar juntos.
585
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
Todos podemos alcanzar el éxito.
586
00:39:47,638 --> 00:39:50,349
Sí. Algunos lo haremos.
587
00:39:50,974 --> 00:39:53,310
¿Qué tal te va con tu colección?
588
00:39:53,310 --> 00:39:54,853
¿Todo saldrá a tiempo?
589
00:39:55,729 --> 00:39:57,356
Nos falta personal.
590
00:39:57,856 --> 00:39:59,316
Madame Zehnacker llamó.
591
00:40:00,108 --> 00:40:02,444
Dijo que estabas buscando costureras.
592
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Puedo enviarte una,
pero no puedo hacer más.
593
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Gracias, Cristó. Necesitamos unas 30.
594
00:40:10,077 --> 00:40:11,161
¿Treinta?
595
00:40:11,995 --> 00:40:13,622
Jamás encontrarás tantas.
596
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Tendrás que reducir tu colección
a la mitad, mínimo. Tal vez más.
597
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
No. No puedo hacer eso.
598
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christian, te lo dije,
debiste haber planeado con anticipación.
599
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Sin costureras,
jamás cumplirás con la fecha límite.
600
00:40:28,220 --> 00:40:29,429
Se nos ocurrirá qué hacer.
601
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
Más vale que sea rápido o estarás acabado.
602
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Yo creo en ti.
Encontrarás la forma de lograrlo
603
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
y no terminarás como Raymond dijo.
604
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
¿Hay alguien aquí?
605
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elsa.
606
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elsa.
607
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
¿Cómo estás?
608
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Te veías algo desesperada
en la cena de anoche.
609
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Estoy bien. Vete.
610
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Supe que peleaste con Coco.
611
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Ya no quiere saber nada de ti.
612
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
No puedes culparla, ¿o sí?
613
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Por favor, no me hables de Coco.
614
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Debes estar muy angustiada.
615
00:41:34,286 --> 00:41:36,788
Pero, querida, puede que tenga algo aquí
616
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
que te ayude.
617
00:41:39,583 --> 00:41:42,961
- No quiero el tipo de ayuda que brindas.
- ¿No?
618
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
¿Ya olvidaste
que sé quién eres en realidad?
619
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
Eres un nazi.
620
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
Bueno,
621
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
no me he olvidado de ese detalle.
622
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
Pero de igual forma, ten.
623
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
¿Qué es eso?
624
00:42:01,813 --> 00:42:03,482
Un regalo de despedida.
625
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Para tu viaje.
626
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
¿Recuerdas que dije
que podía darte lo que necesitabas?
627
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
No me gusta tu acento británico, Spatz.
628
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- Es corriente.
- ¿Sí?
629
00:42:45,983 --> 00:42:48,777
- Lo sacaste de tu madre, ¿no?
- Sí.
630
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
¿De qué miserable esquina
de Inglaterra salió?
631
00:42:56,076 --> 00:42:57,870
Soy de la realeza, ¿sabías?
632
00:42:58,662 --> 00:43:00,497
Sangre azul corre por mis venas.
633
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
No me toques.
634
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Solo quiero oírla.
635
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Solo quiero oír tu sangre azul.
636
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
Es encantadora.
637
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Definitivamente es sangre azul.
638
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
Y le daré justo lo que anhela.
639
00:43:38,076 --> 00:43:39,703
Deberías tomarlo.
640
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Mi hermana Lottie y yo
hemos hecho muchos planes.
641
00:43:56,553 --> 00:43:57,930
Ella me ama. Me adora.
642
00:43:57,930 --> 00:44:00,015
Estaré con ella en Inglaterra
por un tiempo.
643
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
¿Una hermana real?
644
00:44:01,099 --> 00:44:02,726
- Sí.
- Maravilloso.
645
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Ya no tienes que fingir
que Coco es tu hermana.
646
00:44:06,605 --> 00:44:07,940
Cállate.
647
00:44:08,732 --> 00:44:10,484
Coco va a extrañarme cuando me vaya.
648
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Me necesita.
- No, Elsa.
649
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Ella jamás te necesitó
y creo que hasta tú lo sabes.
650
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
Pero suena encantador.
651
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Ten una vida maravillosa
con tu hermana Lottie.
652
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
¡En verdad tengo una hermana que me ama,
imbécil!
653
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
¡No te necesito, ni a Coco, ni a nadie!
Yo...
654
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
La galería de arte que abriste y fracasó.
655
00:45:54,421 --> 00:45:55,964
Quiero saber cuántos vestidos
656
00:45:55,964 --> 00:45:58,300
se necesitan para compensar a Catherine.
657
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
A Bernard.
658
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Pase, madame.
659
00:47:12,457 --> 00:47:13,584
¿Dónde están todos?
660
00:47:13,584 --> 00:47:14,877
Se fueron por la tormenta.
661
00:47:16,044 --> 00:47:17,087
No hay electricidad.
662
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
¿Sabe si Elsa Lombardi ya se retiró?
663
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
No que yo sepa, mademoiselle.
664
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Gracias.
665
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
¿Querida?
666
00:47:36,523 --> 00:47:37,941
La reunión salió bien.
667
00:47:38,442 --> 00:47:40,360
Creo que van a negociar...
668
00:47:41,945 --> 00:47:43,322
...lo cual me puso a pensar.
669
00:47:44,489 --> 00:47:46,074
Quería hablar contigo.
670
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Perdón por lo que te dije anoche.
Me asusté mucho.
671
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
¿Elsa?
672
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
¿Elsa?
673
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
¿Elsa?
674
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Dios...
675
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Dios mío.
676
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
¡Despierta!
677
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
¡Elsa!
678
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
Alguien ayúdeme, por favor. ¡Elsa!
679
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Elsa, ¡despierta!
680
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Elsa.
681
00:48:19,149 --> 00:48:21,193
Querida.
682
00:48:22,778 --> 00:48:24,988
Christian. Escuché un ruido.
683
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Creí que estaba sola.
684
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Sí, lo sé. Es tarde.
685
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
Trataba de hallar la forma
de obtener la ayuda que necesitamos.
686
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
- ¿Y?
- No será posible.
687
00:48:42,506 --> 00:48:45,968
Pero quizá podamos posponerla.
688
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
La fecha de lanzamiento.
689
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
O esperar hasta la siguiente temporada.
690
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
No, no puedo permitir que fracase.
691
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Haga lo que tenga que hacer.
692
00:49:07,447 --> 00:49:08,782
¿Estás seguro?
693
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Tendríamos que contratar
costureras de las otras casas.
694
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Hágalo.
695
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Tenemos que sobrevivir.
696
00:49:40,564 --> 00:49:43,025
Prométeme que me llevarás contigo.
697
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Lo prometo, Elsa.
698
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Te lo prometo.
699
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Siempre estaremos juntas.
700
00:51:18,078 --> 00:51:20,163
Subtítulos:
Enrique Fernando Pérez Calderón