1
00:00:04,922 --> 00:00:05,923
Para!
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,257
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Canta outra vez, Coco.
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
MOULINS, FRANÇA
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,313
Coco, adoraram-te.
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- A tua voz...
- Gostaram mais da tua dança.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Adoraram.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
O clube inteiro gritava: "Elsa!"
Queriam que despisses o vestido.
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Para!
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,663
Não faz mesmo mal eu ficar aqui?
11
00:00:37,663 --> 00:00:39,414
Pago assim que receber o dinheiro.
12
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Sem problemas.
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
Ficas o tempo que precisares.
14
00:00:44,586 --> 00:00:46,797
Celebremos a primeira noite
como colegas de casa.
15
00:00:46,797 --> 00:00:48,382
Sim! Uma celebração.
16
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Um brinde.
- Um brinde.
17
00:00:56,139 --> 00:00:58,100
Sempre quiseste ser cantora?
18
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
Não.
19
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Mas tens tanto talento!
20
00:01:03,272 --> 00:01:04,272
Tenho inveja.
21
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
Por acaso, quero fazer chapéus.
22
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
Talvez ser estilista, um dia. Vestidos.
23
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
A sério? Onde?
24
00:01:17,828 --> 00:01:19,621
Em Paris, obviamente.
25
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
Em Paris?
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
Deixa-me ir contigo.
27
00:01:24,001 --> 00:01:25,544
Sim, tens de ir.
28
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
Tens muito estilo.
29
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
Aí, poderemos ter a vida que merecemos.
30
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Podíamos trabalhar juntas.
31
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
Promete que me levas contigo.
32
00:01:42,561 --> 00:01:44,188
Sim, Elsa.
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Prometo.
34
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Ficaremos sempre juntas.
35
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elsa, acorda.
36
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Olá.
37
00:02:03,165 --> 00:02:04,416
És tu.
38
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
Demoraste a chegar.
39
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Começava a gostar deste lugar.
40
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Temos de ir.
41
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Sim. Claro, querida.
Vou só buscar as minhas coisas.
42
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
Não tens coisas.
43
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
Não sejas tão má para mim.
44
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Vieste parar à prisão.
45
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
Onde tinhas a cabeça?
46
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Gastaste a tua última oportunidade.
47
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
Loulou?
48
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Olá.
49
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
Christian? Vem.
50
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Deixa-me mostrar-te a minha visão.
51
00:03:45,934 --> 00:03:50,314
Sei que te preocupa a falta de espaço
para sentares todos os convidados.
52
00:03:50,314 --> 00:03:51,732
Sim. O que vamos fazer?
53
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Bem, usamos as escadas.
54
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Podes sentar as pessoas aqui e aqui.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
E as modelos saem da cabina.
56
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Podemos usar o patamar
como parte do palco.
57
00:04:03,243 --> 00:04:04,411
Sim.
58
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
E podemos pôr cortinas aqui e aqui.
59
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
Ficará deslumbrante.
60
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Além disso, vou pôr um enorme
ramo de flores em cima da lareira.
61
00:04:14,880 --> 00:04:16,339
Ficará espetacular.
62
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
Não sei o que faria sem ti, Bérard.
63
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
É o momento de brilhares, amigo.
64
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Brilha. Aprecia-o.
65
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
Jamais terás outro momento assim.
66
00:04:28,519 --> 00:04:29,853
Pois.
67
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- A tua casa ficará magnífica.
- Christian.
68
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Está cá o Sr. Vigouroux,
e ele precisa de falar contigo
69
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
antes de saíres para o funeral do teu pai.
70
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Por favor. Não te preocupes.
71
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Tenho tudo controlado.
72
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
Homenageia o teu pai descansado.
73
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Está tão bonita!
Nunca vi uma casa tão requintada.
74
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
É um homem encantador.
75
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Sr. Cardin,
que simpático ter-nos vindo visitar.
76
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Minha senhora.
77
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
Quando nos cruzámos,
na Casa Lelong, foi memorável.
78
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Não se preocupe.
Desta vez, vou manter as calças vestidas.
79
00:05:08,892 --> 00:05:10,394
A menos que me prefira sem elas,
80
00:05:10,394 --> 00:05:13,605
e aí...
- Bem, na verdade,
81
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
as calças são essenciais
para quem trabalha aqui.
82
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Quem trabalha aqui?
83
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
Está a oferecer-me trabalho?
84
00:05:21,572 --> 00:05:23,115
Como chefe dos alfaiates.
85
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
Eu?
86
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Raios!
87
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
Sim! Começo já hoje.
88
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
Onde estão as costureiras?
89
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Temos de contratar mais.
90
00:05:37,004 --> 00:05:38,338
O seu gabinete é lá em cima.
91
00:05:38,338 --> 00:05:40,299
Consigo coser por cinco ou dez.
92
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
Não preciso de sair daqui.
Não preciso de dormir.
93
00:05:42,801 --> 00:05:45,262
Olá. Pierre Cardin, chefe dos alfaiates.
94
00:05:45,262 --> 00:05:46,471
É um prazer conhecer-vos.
95
00:05:46,471 --> 00:05:48,849
Olá! Pierre Cardin, chefe dos alfaiates.
96
00:05:48,849 --> 00:05:50,475
É um prazer.
97
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Estamos atrasados,
e tens pouquíssimos funcionários.
98
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Todas as costureiras talentosas
já trabalham para outro estilista.
99
00:05:59,902 --> 00:06:02,738
Bem, eu e o Sr. Boussac
sabemos que, se não as contratares,
100
00:06:02,738 --> 00:06:03,947
nunca cumprirás o prazo.
101
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Ainda estamos à procura.
102
00:06:05,741 --> 00:06:08,952
Christian? Desculpem a interrupção.
103
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
Temos de sair para Callian.
104
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Temos de começar
a contratá-las de outras casas.
105
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
Essa é uma opção?
106
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
Não. Não as vamos roubar
aos nossos amigos.
107
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
Não é roubar, Christian.
108
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
É exigido pelas circunstâncias.
109
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Não queremos cruzar essa linha.
- Eu sei.
110
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Exato. Não, tem de haver outra forma.
111
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Amigos ou não, se não arranjas depressa
aquilo de que precisas,
112
00:06:34,228 --> 00:06:35,896
não cumprirás a data.
113
00:06:35,896 --> 00:06:38,440
E serás tu a falar com o Sr. Boussac.
114
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Christian,
temos de apanhar o comboio para Callian.
115
00:06:41,026 --> 00:06:45,155
Desculpa por te maçar com tudo isto
durante o luto pelo teu pai.
116
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Desculpa.
117
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Sim. Os nossos pêsames, Christian.
118
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Vamos estar prontos na data.
119
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
Como? Como o farão?
120
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
Há alguém na Grã-Bretanha
que possas ir visitar?
121
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Porquê?
122
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Precisas de ajuda.
123
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Talvez a Lottie. A minha meia-irmã.
124
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Ela sempre te invejou.
125
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Sim, porque eu era a ilegítima sensual.
126
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Bem, fala com ela. Fiz as tuas malas.
127
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Tens de te ir embora.
128
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
Não vou a lado nenhum.
129
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
Não me podes estar sempre
a empurrar para o lado.
130
00:07:32,286 --> 00:07:34,371
A prometer-me coisas e, depois, nada.
131
00:07:34,371 --> 00:07:35,289
Não o permitirei.
132
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Agrediste um homem
para ele te dar medicamentos.
133
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Foste presa quando estou a tentar
reconstruir a minha vida.
134
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Desculpa. Prometo que deixo de consumir.
135
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
Não estás em condições de fazer promessas.
136
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
Essas ideias não são tuas. São do Spatz.
137
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Desde que o nazi aqui chegou,
tens andado a agir como uma louca.
138
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- Não digas essa palavra.
- Qual?
139
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
"Nazi." Para de dizer "nazi".
140
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
É o que ele é, certo?
141
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
É o cabrão de um nazi
que não consegues parar de foder.
142
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
O que se passa com a minha vida?
És cansativa.
143
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
Meu Deus!
144
00:08:11,366 --> 00:08:12,576
Voltaste.
145
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
Como foi a prisão?
146
00:08:14,953 --> 00:08:16,371
A comida era excelente.
147
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
André, senta-te connosco.
148
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Marquei jantar para nós todos,
amanhã à noite.
149
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
Também vou convidar o Sr. Lang.
150
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
Para quê?
151
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Ele está sempre aqui, e eu mal o conheço.
152
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
Duvido que ele possa ir.
153
00:08:31,637 --> 00:08:33,138
Ele vai.
154
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
Já o convidei.
155
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Estão todos convidados.
156
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
Isto não me parece uma boa ideia.
157
00:08:37,643 --> 00:08:40,604
Escusas de ficar nervosa.
Não vou ser duro com ele.
158
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Se gostas dele, também quero gostar.
159
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Ainda bem que o hospital te deixou sair
para te despedires do pai.
160
00:08:53,534 --> 00:08:54,910
Pareço uma pessoa a sério.
161
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
És uma pessoa a sério.
162
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
Mas, agora, pareço uma.
163
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
O colarinho aperta demasiado?
164
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
Não.
165
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
Não. Está muito bem.
166
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Parece ter sido feito para mim.
167
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
E foi feito para ti.
168
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Fizeste-o?
169
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Sim, para ti.
170
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Temos de ir.
171
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Estás magnífico.
172
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
O Christian fê-lo para mim.
173
00:09:27,818 --> 00:09:29,444
O Raymond já chegou?
174
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Sim. Está lá fora.
175
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
Preocupado com quem vai falar no funeral.
176
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
Como está a disposição
do nosso irmão mais velho?
177
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Sombria, como sempre.
178
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
Bem, é um funeral.
179
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Eis algo sobre o meu pai
que não é muito conhecido, mas é verdade.
180
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
O Maurice Dior adorava a beleza.
181
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
No entanto, as adversidades ditaram
que ele fosse humilde.
182
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
Portanto,
em vez de nos banhar com riquezas,
183
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
ele ensinou-nos... a trabalhar arduamente.
184
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
A esforçar-nos pelas coisas.
185
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
A perseverar com dignidade.
186
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
E...
187
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
... havia amor.
188
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
E havia orgulho.
189
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
E havia dificuldades.
190
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
E agora ei-lo aqui...
191
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
... neste lugar bonito...
192
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
... rodeado por pessoas que o amam.
193
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Portanto, adeus, pai.
194
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Espero que encontres finalmente
aquilo que procuravas.
195
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Bem dito, Christian.
196
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Talvez até tenhas sido
demasiado brando com ele.
197
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Lamento a vossa perda.
198
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
As suas palavras foram comoventes.
199
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
O seu pai era um homem encantador.
200
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
Os meus sentimentos.
201
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
Sabes, o Raymond combateu,
no início da guerra.
202
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
Nas batalhas iniciais.
203
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
- A sério?
- Sim. Depois, fui capturado.
204
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Na verdade, só fui prisioneiro dos alemães
durante uns meses,
205
00:12:37,132 --> 00:12:39,760
antes de se entregarem
à brutalidade total.
206
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
As condições não eram tão horríveis
como em breve viriam a ser.
207
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
Sabia que o Christian também foi recrutado
para o Exército francês?
208
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
E combateste?
209
00:12:51,146 --> 00:12:52,231
Nada disso.
210
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
Imaginas-me a combater?
211
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Nem te imagino fardado.
212
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Sr. Dior.
213
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Tenho uma prenda para si
e para a sua família.
214
00:13:02,533 --> 00:13:07,162
Sr. Friedman, são rosas de Granville.
As preferidas do meu pai.
215
00:13:08,247 --> 00:13:09,831
Como sabia?
216
00:13:10,791 --> 00:13:12,876
Trato da banca de jardim da cidade.
217
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Encomendei-as e chegarão amanhã.
218
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
Eu planto-as pela família.
219
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Obrigado.
- Será um prazer.
220
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine.
221
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Sr. Friedman.
222
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Por favor, porque não me diz
o que aconteceu à minha filha?
223
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
De que fala esse senhor?
224
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
A minha filha Tania
esteve no mesmo campo que a Catherine.
225
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
Não o posso ajudar, desculpe.
226
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Então, Sr. Lang...
227
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
Não. Ele prefere Spatz.
228
00:14:00,174 --> 00:14:01,425
Sim, já soube.
229
00:14:01,925 --> 00:14:02,968
É um nome alemão?
230
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Sim, é.
- Não, não é.
231
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Sim, é.
232
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Bem, isto é encantador.
233
00:14:12,936 --> 00:14:14,605
Mais vinho para a mesa, talvez?
234
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Precisamos mesmo de mais vinho.
235
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Mas, hoje em dia,
prefiro que me tratem por Sr. Lang.
236
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
Spatz é uma alcunha que me foi dada.
237
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
Não bebas demasiado.
238
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
Não queres voltar para a prisão.
239
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Claro, porque agora sou
uma bandida perigosa.
240
00:14:31,246 --> 00:14:33,665
Então, Sr. Lang,
241
00:14:34,291 --> 00:14:36,251
o que fazia, durante a guerra?
242
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
Bem, eu vendia tecidos, certo?
243
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
André, querido,
o Peter não quer falar dos negócios dele.
244
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Vamos pedir.
245
00:14:46,053 --> 00:14:48,222
E o André? O que fazia?
246
00:14:49,056 --> 00:14:50,140
Combati pela França.
247
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Sim, o André foi muito corajoso.
248
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
Esta noite há faisão?
249
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
Não, minha senhora. Só cabrito.
250
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
Cabrito?
251
00:15:01,485 --> 00:15:03,445
Estou certo
de que os franceses tiveram sorte
252
00:15:03,445 --> 00:15:07,449
por tê-lo a combater fervorosamente
por eles, no campo de batalha.
253
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
Foi militar?
254
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Receio bem que o combate
não faça parte da minha natureza.
255
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
Tem a certeza?
256
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Sim, bastante.
- A sério?
257
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
O que faz parte da tua natureza?
258
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
Nem toda a gente
nasceu para a violência, Elsa.
259
00:15:24,258 --> 00:15:26,885
E eu sempre preferi atos mais suaves.
260
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Sim, és um homem sensível.
261
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Mais amante do que combatente.
É o nosso Sr. Lang.
262
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Receio bem que não haja faisão,
esta noite.
263
00:15:38,772 --> 00:15:39,940
Então, querem o cabrito?
264
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Vá-se só embora.
- Eu peço desculpa.
265
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Tento perceber
com quem é que a minha tia convive.
266
00:15:46,363 --> 00:15:47,281
Desculpe.
267
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
Ela é generosa e facilmente iludida.
268
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
Não... não tens de me proteger.
269
00:15:50,742 --> 00:15:51,785
Mas sinto que devo.
270
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
Não, continue... Vá lá, mais.
271
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Diga-nos. A quem vendeu tecidos,
durante a guerra?
272
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
Não aos franceses, presumo.
273
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Meu caro rapaz, vendi a quem comprava.
274
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Cuidarmos de nós mesmos
é a única forma de ganhar qualquer guerra.
275
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Ganhar.
276
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
E o certo e o errado?
277
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
O bem e o mal?
278
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
Dois lados da mesma moeda, não acha?
279
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Cada um escolhe qual quer.
280
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Eu diria que isso
é claramente cínico e cobarde.
281
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
- Desculpe?
- Tenho de repetir?
282
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Não, não tens.
283
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Sr. Lang, podes acompanhar-me
até à casa de banho?
284
00:16:34,328 --> 00:16:35,621
Com todo o prazer.
285
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
Não sei que poder tem sobre a minha tia,
mas vou descobrir.
286
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
E sei que não é quem afirma ser.
287
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- Não me diga.
- André, por favor.
288
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
- Ela não me diz o que se passa porquê?
- Meu querido.
289
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
Não nos preocupemos
com o que não entendemos.
290
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
- Que raio estás a fazer?
- Estou a ter um jantar muito agradável.
291
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
Raios! Quanto mais tempo vais ficar aqui?
292
00:17:16,662 --> 00:17:17,913
Já tenho documentos.
293
00:17:17,913 --> 00:17:19,830
Agora, só preciso que me dês dinheiro.
294
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
E ninguém saberá
da missão do Schellenberg?
295
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Disseram-me que não resta nada
que te ligue a ele.
296
00:17:27,923 --> 00:17:29,508
Amanhã, encontro-me com o meu advogado.
297
00:17:31,093 --> 00:17:33,554
Depois de resolver tudo com os Wertheimer,
298
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
ele vai criar um fundo
de onde poderás retirar o dinheiro.
299
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Haverá mais do que o suficiente para ti.
300
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, o dinheiro.
301
00:17:44,773 --> 00:17:46,275
Se queres o teu dinheiro,
302
00:17:46,275 --> 00:17:48,735
tens de ser discreto
e ficar longe do meu sobrinho.
303
00:17:53,574 --> 00:17:59,204
Tenho poucas dúvidas de que abrires
um negócio teu é péssima ideia, Christian.
304
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
A sério? E porquê?
305
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
A má sorte é de família.
306
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
O Christian faz a sorte dele.
307
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Ninguém faz a própria sorte.
Isso é absurdo.
308
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, o teu apetite está a voltar.
309
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Sim. Obrigada.
310
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
E agora vais voltar para Paris?
311
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Vou ficar aqui mais algum tempo.
312
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
O quê? Agora, sem o pai aqui,
podes regressar a Paris.
313
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
Podes ficar sempre connosco.
314
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Ela vai ficar aqui. O que te importa?
315
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Talvez ela não queira conviver
com as tuas companhias.
316
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
A família toda junta. Que maravilha.
317
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
É pena o pai não ter vivido para ver isto.
318
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Pergunto-me se nos ouvirá.
319
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Ele flutuou para o Além.
320
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Não é assim, Christian?
321
00:18:54,134 --> 00:18:56,929
Ainda estás obcecado com essas coisas?
322
00:18:56,929 --> 00:18:58,555
Os disparates das cartas do tarot?
323
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
Espero que isso já te tenha passado.
324
00:19:01,266 --> 00:19:03,018
Podemos falar de outra coisa?
325
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Quando o Christian era miúdo,
nunca se fartava.
326
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Sempre quis saber o que aconteceria
antes de acontecer.
327
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Devias consultar uma vidente
a respeito da tua fábrica de vestidos
328
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
e pedir-lhe que preveja
o que vai acontecer.
329
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Para, por favor.
330
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Poderia ter evitado o que aconteceu
com o teu outro negócio,
331
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
aquela galeria de arte
que abriste e fracassou.
332
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Para, por favor.
333
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Tínhamos uma bela casa,
quando éramos miúdos, em Granville.
334
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Penso muito no ano em que o pai
perdeu o negócio da família.
335
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymond, por favor.
336
00:19:34,174 --> 00:19:39,763
Não teve opção senão mudar-se para aqui,
para este ermo no meio do nada.
337
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
Foi por isso que te tentaste matar?
338
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Isso já me passou há 30 anos.
Tentei, falhei, não gostei.
339
00:19:53,569 --> 00:19:55,737
Foi horrível ver a desgraça do pai,
340
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
e não queremos
que te aconteça o mesmo, Christian.
341
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Por favor, para. Por favor.
342
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Estou apenas a tentar viver a minha vida.
343
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Então, estás destinado à grandiosidade.
É isso?
344
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
A tua vida é muito importante,
e as nossas são apenas o quê?
345
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Devia ir ver aquilo
que o Christian está a construir.
346
00:20:27,269 --> 00:20:29,688
A inauguração é daqui a uns meses.
347
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
E são todos bem-vindos a ir ver.
348
00:20:33,358 --> 00:20:37,529
Quantos vestidos serão precisos
para apagar o que aconteceu à Catherine?
349
00:20:38,614 --> 00:20:39,865
Ao Bernard?
350
00:20:41,700 --> 00:20:43,452
Por acaso, estou muito melhor.
351
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Cala-te.
352
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Só te quero proteger, irmão.
353
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Os nossos pais já morreram e, enquanto
irmão mais velho, a tarefa é minha.
354
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
Não quero que te aconteça
a mesma coisa, Christian.
355
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
O fracasso.
356
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
O que fazes aqui tão sozinha?
357
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
O André desconfia tanto do Spatz.
358
00:21:18,028 --> 00:21:20,322
Preocupa-me.
359
00:21:21,740 --> 00:21:22,741
Sim.
360
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Bem, o André está a perceber tudo.
361
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Acho que é apenas uma questão de tempo.
362
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Toda a vida, abandonada pelos meus amigos,
pelos meus amantes,
363
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
sempre deixada para trás.
364
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Eu tentei tanto seguir em frente,
365
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
construir uma vida
a partir daquela desgraça.
366
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
Bem, somos mais do que a soma
das nossas tragédias. Espero eu.
367
00:22:00,279 --> 00:22:05,909
Na infância, largaram-me no orfanato,
não me queriam nem me amavam.
368
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
Não.
369
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
Não.
370
00:22:11,582 --> 00:22:14,459
Ainda nos podemos apoiar uma à outra,
sabes isso.
371
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Como quando éramos novas.
372
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Sim.
373
00:22:29,933 --> 00:22:31,143
É verdade.
374
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
E podemos apoiar o André.
375
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Ele é tão querido.
376
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
Acho que tens de lhe dizer a verdade.
377
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
Como assim?
378
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Tens de acabar com este ciclo de mentiras
379
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
e dizer-lhe o que aconteceu com o Spatz
e o que nós fizemos.
380
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- Ele vai perdoar-te. A sério.
- Não digas isso.
381
00:23:05,886 --> 00:23:08,096
Ele não pode saber. Não pode descobrir.
382
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
Vê o que nos fez esta vida de falsidades.
383
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Estamos a esconder-nos do mundo
e uma da outra.
384
00:23:16,563 --> 00:23:18,941
Tens uma oportunidade.
Uma verdadeira oportunidade.
385
00:23:18,941 --> 00:23:21,443
Só tens de ser sincera, querida.
386
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
- Sê sincera.
- Não o posso voltar a perder.
387
00:23:23,529 --> 00:23:24,613
Isso matar-me-ia.
388
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
Não o vais perder.
É o que te estou a dizer.
389
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
Não o vais perder.
390
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
Perdão. Precisas disso.
391
00:23:33,330 --> 00:23:34,331
Eu preciso disso.
392
00:23:34,915 --> 00:23:36,583
Pede-o ao André.
393
00:23:36,583 --> 00:23:38,210
- Vou contigo.
- Não, tens de ir.
394
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
- Vamos juntas.
- Não podes estar aqui.
395
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Vamos juntas. Estarei contigo.
- Não podes ficar.
396
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- Não.
- Estarei contigo. Vamos.
397
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
Não tenhas medo. Vamos dizer-lhe.
398
00:23:46,093 --> 00:23:47,928
- Raios, tu... Odeio-te.
- Não tenhas medo.
399
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Odeio tudo em ti. Sai daqui!
- Não me odeias. Para!
400
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
Não entendes o mundo. Nunca entendeste.
401
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
Não te quero cá amanhã!
402
00:23:56,603 --> 00:23:59,481
- Coco, não falas a sério.
- Falo.
403
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
Não voltes a falar comigo.
404
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Céus.
405
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elsa.
406
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
O que foi? O que...
407
00:24:26,675 --> 00:24:28,302
O que aconteceu?
408
00:24:44,151 --> 00:24:45,527
Caramba, Jacques.
409
00:24:46,403 --> 00:24:48,572
O problema de pessoal no ateliê.
410
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
A Zehnacker disse que não terás sucesso
sem uma costureira.
411
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Sim, eu sei, mas...
412
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
E então?
413
00:25:05,797 --> 00:25:08,133
Então, tu sabes...
414
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
... não posso ter sucesso prejudicando
os outros estilistas, os nossos amigos.
415
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Teremos de arranjar outra forma.
416
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
Sei que arranjarás.
417
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Tenho de me despedir de todos.
418
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Vou viver com a Lottie.
419
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
O mais certo é já não estar cá,
quando voltares.
420
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Ela está tão feliz por me voltar a ver.
421
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
O meu advogado ligou a dizer
que os Wertheimer querem chegar a acordo.
422
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Ele está na propriedade
que eles escolheram para as negociações.
423
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Estou certa de que correrá tudo bem.
424
00:25:56,557 --> 00:25:59,059
Parece que se querem encontrar
num local neutro.
425
00:26:00,185 --> 00:26:02,521
Como se a Suíça
não fosse neutra o suficiente.
426
00:26:05,023 --> 00:26:06,024
É bastante longe.
427
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Só voltarei ao final da noite.
428
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Expulsar-me,
mas manter o Spatz na tua vida...
429
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
É vergonhoso.
430
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Imagino que isto seja o adeus.
431
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Era tão bonito.
432
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Sim. Tempos mais felizes.
433
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Até deixarem de ser.
434
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
Onde estão todos?
435
00:27:04,208 --> 00:27:06,919
- O Raymond levou o Bernard ao hospital.
- Já?
436
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
Queria despedir-me.
437
00:27:12,216 --> 00:27:14,092
Acho que devias voltar comigo para Paris.
438
00:27:14,092 --> 00:27:16,762
Não acho boa ideia ficares aqui.
439
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Prometi ao pai que terminava o jardim.
440
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
Vais ajudá-lo a plantar as rosas?
441
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
Não dormiste, pois não?
442
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Tu também não.
443
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
Desde o campo que não durmo muito.
444
00:27:41,411 --> 00:27:43,789
O que o Sr. Friedman disse ontem
445
00:27:43,789 --> 00:27:46,458
sobre conheceres a filha dele, é verdade?
446
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
Conheceste-a?
447
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
É verdade? Conheceste-a?
448
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine.
449
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, se há algo
que não estás a dizer, tens de me contar.
450
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Conta a alguém.
451
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Vamos.
452
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
A Tania está morta.
453
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
Morreu à minha frente e de forma horrível.
454
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Eu e a Tania éramos amigas.
455
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Estávamos na mesma unidade da Resistência
e já nos conhecíamos antes do campo.
456
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Os guardas faziam-nos passar fome.
457
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
A Tania estava doente,
e eu roubei um pão extra.
458
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Foi um milagre eu ter conseguido roubá-lo.
459
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
Mas consegui.
460
00:29:09,291 --> 00:29:10,626
Levei-o à Tania,
461
00:29:11,293 --> 00:29:13,670
mas os guardas estavam a fazer a ronda
e encontraram o pão.
462
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
Ela tinha o pão nas mãos
quando eles entraram.
463
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
Eles pensaram
que tinha sido ela a roubá-lo.
464
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
Começaram a espancá-la.
465
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Quis intervir, mas tive demasiado medo.
466
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
A Tania não disse nada.
Deixou que lhe batessem.
467
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
Bateram-lhe até lhe saltarem os dentes.
468
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Depois, arrastaram-na
469
00:29:38,111 --> 00:29:40,781
e atiraram-na para os fornos,
ainda com vida.
470
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Vocês eram só crianças.
471
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
As duas.
472
00:30:03,595 --> 00:30:05,055
Pequenas crianças.
473
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Pequenas crianças.
474
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Como está ela?
475
00:31:21,673 --> 00:31:22,674
Adormeceu.
476
00:31:26,011 --> 00:31:28,889
Nem fazemos ideia
daquilo que ela teve de suportar.
477
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
Nem imagino.
478
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
É infinito.
479
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Ela é forte.
480
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Vai recuperar.
481
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
Não sei.
482
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Vai.
483
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Tem-te a ti.
484
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
Em que ponto estamos?
485
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
À beira do progresso.
486
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Segundo as suas indicações,
processámo-los em dois continentes,
487
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
com os casos a decorrer em Paris
e em Nova Iorque.
488
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Até agora, os Wertheimer não tinham
mostrado abertura para qualquer acordo.
489
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
O que mudou?
490
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Recentemente, souberam do seu encontro
com a Carmel Snow.
491
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
Uma verdadeira amiga.
Sabia que ela me ajudaria.
492
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Os Wertheimer parecem muito preocupados
493
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
que a sua nova fragrância
acabe nas mãos da Neiman Marcus.
494
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
É bom que estejam.
495
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
E não vamos parar aí.
496
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
A Saks. A Bergdorf.
497
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Mantemos a pressão até os estrangularmos.
498
00:32:40,210 --> 00:32:42,462
Acho que podem estar prontos
para chegar a acordo.
499
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
Que tipo de acordo?
500
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
Eles chegarão dentro de dias
com os advogados americanos e franceses,
501
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
e nós negociaremos.
502
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
E, para variar, sinto-me esperançoso.
503
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
Para variar? Ótimo.
504
00:32:53,348 --> 00:32:55,726
E não se preocupe.
Vamos conseguir uma boa quantia.
505
00:32:55,726 --> 00:32:57,060
Boa?
506
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
Nunca me contento com "boa".
507
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Quero aquela merda toda.
508
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
Eis o que temos de fazer
para nos prepararmos.
509
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Devemos chegar a horas
para a festa do Bérard.
510
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Sim. Vamos conseguir.
511
00:33:26,507 --> 00:33:28,467
De certeza que ainda queres ir?
512
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Sim. Vai fazer-me bem sair
e ver alguns amigos.
513
00:33:43,148 --> 00:33:45,859
Foi horrível ver a desgraça do pai,
514
00:33:45,859 --> 00:33:48,904
e não queremos
que te aconteça o mesmo, Christian.
515
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
De certeza que não quer passar cá a noite?
Parece que vai chover.
516
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
Não, tenho de ver o meu sobrinho.
517
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
- Ainda não tem motorista?
- Não.
518
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Até gosto da independência.
519
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
Estou?
520
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
Olá. Lottie. Olá.
521
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
Olá. Fala a tua irmã.
522
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
Não. Não, a outra irmã. A Elsa.
523
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
Andava para te ligar. Eu...
524
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Desculpa.
525
00:34:46,962 --> 00:34:48,964
Sim. Céus, é mesmo tarde.
526
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Desculpa. Eu...
527
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Bem...
528
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Tenho saudades tuas.
529
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
E, como surgiu uma oportunidade
de eu voltar a Londres,
530
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
pensei em visitar-te.
531
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
O quê?
532
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
Porque não?
533
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Sei que cometi erros.
534
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Eu estava magoada e irritei-me, mas...
535
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
Tu és perfeita? Eu não sou.
536
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
Não, não me chames isso. Eu...
537
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
Não digas isso. Tu...
538
00:35:54,530 --> 00:35:56,490
Sou tua irmã!
539
00:35:56,990 --> 00:35:58,617
Sou! Eu...
540
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Olá.
541
00:36:53,714 --> 00:36:55,507
São só uns minutos até a chuva passar.
542
00:36:55,507 --> 00:36:58,427
Não vejo o suficiente para conduzir.
543
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
Pode ficar o tempo que precisar.
544
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
Para onde vai?
545
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
Para casa.
546
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
É longe?
547
00:37:07,477 --> 00:37:08,979
Já não falta muito.
548
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
É um hotel em Lausanne.
549
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
Um hotel?
550
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
- Pensei que ia para casa.
- Sim, é onde vivo.
551
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
Isso é invulgar.
552
00:37:23,243 --> 00:37:24,453
Para mim, não.
553
00:37:25,579 --> 00:37:27,581
Sinto-me em casa quando cuidam de mim.
554
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
De onde vem?
555
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Sou francesa.
556
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Refugiada.
557
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
Mais ou menos.
558
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
Há muitos, muitos anos
que não entrava numa igreja.
559
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Cresci num orfanato gerido por freiras.
560
00:37:54,775 --> 00:37:56,401
Um lugar horrível.
561
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
Deve ter sido difícil.
562
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
E agora está em Lausanne
com a sua família?
563
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Bem, está cá o meu sobrinho
e a filha dele.
564
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
E tenho uma amiga comigo.
565
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
- Também são refugiados?
- Sim.
566
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
Mas não família, propriamente.
567
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
O que é para si uma família?
568
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
Está aqui sozinho?
569
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Quando se for embora,
vou continuar a remendar as minhas meias
570
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
até acordar sobressaltado
e perceber que estou à lareira.
571
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Sim,
572
00:38:47,744 --> 00:38:49,788
sozinho como estava
antes de a senhora entrar.
573
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Tem sorte
por ter alguém para quem regressar.
574
00:38:57,004 --> 00:38:58,130
Uma amiga.
575
00:38:58,881 --> 00:39:00,716
Um sobrinho do qual gosta.
576
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
Pessoas que a esperam.
577
00:39:15,522 --> 00:39:16,899
Acho que a chuva parou.
578
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
Já é seguro ir para casa.
579
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
Vá ter com a sua família.
580
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Sei que a Carmel Snow foi ao teu ateliê
e ficou mais de uma hora.
581
00:39:38,378 --> 00:39:39,755
Gostou do que viu.
582
00:39:40,297 --> 00:39:42,257
É melhor teres cuidado, Christian.
583
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
Não devias ter recusado
a minha proposta de colaboração.
584
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
Há espaço para todos termos êxito.
585
00:39:47,638 --> 00:39:50,349
Sim. Alguns de nós terão.
586
00:39:51,099 --> 00:39:53,310
Como vai a tua coleção?
587
00:39:53,310 --> 00:39:54,853
Está tudo no prazo?
588
00:39:55,729 --> 00:39:57,356
Temos um problema de pessoal.
589
00:39:57,856 --> 00:39:59,316
A Sra. Zehnacker ligou.
590
00:40:00,108 --> 00:40:02,444
Disse que andavas
à procura de costureiras.
591
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Posso mandar-te uma,
mas não posso dispensar mais.
592
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Obrigado, Cristó. Precisamos de umas 30.
593
00:40:10,077 --> 00:40:11,161
Trinta?
594
00:40:11,995 --> 00:40:13,622
Nunca encontrarás tantas.
595
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Tens de reduzir a tua coleção em metade,
pelo menos. Ou talvez mais.
596
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
Não. Não posso fazer isso.
597
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christian, eu disse-te
que devias ter planeado com antecedência.
598
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Sem costureiras,
não vais conseguir cumprir os prazos.
599
00:40:28,220 --> 00:40:29,429
Daremos a volta.
600
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
É melhor seres rápido ou estás lixado.
601
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Acredito em ti. Vais arranjar uma solução
602
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
e não acabar como disse o Raymond.
603
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
Está aqui alguém?
604
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elsa.
605
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elsa.
606
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
Como estás?
607
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Ontem à noite, ao jantar,
parecias algo desesperada.
608
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Estou bem. Vai-te embora.
609
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Soube que discutiste com a Coco.
610
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Ela já não quer ter mais nada
que ver contigo.
611
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
Não a podemos censurar, certo?
612
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Não fales comigo sobre a Coco, por favor.
613
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Deves estar tão angustiada.
614
00:41:34,286 --> 00:41:36,788
Mas, querida, posso ter aqui uma coisa
615
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
que te pode ajudar.
616
00:41:39,583 --> 00:41:41,502
Não quero o teu tipo de ajuda.
617
00:41:41,502 --> 00:41:42,961
Não?
618
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
Já te esqueceste
de que sei quem tu realmente és?
619
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
És um nazi.
620
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
Bem,
621
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
dessa parte, não me esqueci.
622
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
Mesmo assim, toma.
623
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
O que é isso?
624
00:42:01,813 --> 00:42:03,482
Uma prenda de despedida.
625
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Para a tua viagem.
626
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Lembras-te de que te disse
que arranjava o que precisavas?
627
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
Sabes, não gosto
do teu sotaque britânico, Spatz.
628
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- É vulgar.
- Achas?
629
00:42:45,983 --> 00:42:47,693
É do lado da tua mãe?
630
00:42:47,693 --> 00:42:48,777
Sim.
631
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
E de que canto medíocre de Inglaterra
é que ela veio?
632
00:42:56,076 --> 00:42:57,870
Sou da nobreza, sabes?
633
00:42:58,662 --> 00:43:00,497
O sangue azul corre-me nas veias.
634
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
Não me toques.
635
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Só o quero ouvir.
636
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Só quero ouvir o sangue azul.
637
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
É maravilhoso.
638
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
É mesmo sangue azul.
639
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
E eu estou a dar-lhe
exatamente aquilo que ele anseia.
640
00:43:38,076 --> 00:43:39,703
Devias aceitá-lo.
641
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Eu e a minha irmã Lottie
já fizemos planos maravilhosos.
642
00:43:56,553 --> 00:43:57,930
Ela gosta de mim. Adora-me.
643
00:43:57,930 --> 00:44:00,015
Vou passar algum tempo com ela
em Inglaterra.
644
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
Uma irmã verdadeira?
645
00:44:01,099 --> 00:44:02,726
- Sim.
- Isso é maravilhoso.
646
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Já não tens de fingir
que a Coco é tua irmã.
647
00:44:06,605 --> 00:44:07,940
Cala-te.
648
00:44:08,732 --> 00:44:10,484
A Coco vai ter saudades minhas.
649
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Ela precisa de mim.
- Não, Elsa.
650
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Ela nunca precisou de ti,
e, agora, até tu já sabes isso.
651
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
Mas parece-me maravilhoso.
652
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Tem uma boa vida com a tua irmã Lottie.
653
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
Tenho uma irmã verdadeira
que me adora, seu canalha!
654
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
Não preciso de ti, da Coco, de ninguém!
655
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
Aquela galeria de arte
que abriste e fracassou.
656
00:45:54,421 --> 00:45:58,300
Quantos vestidos serão precisos
para apagar o que aconteceu à Catherine?
657
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
Ao Bernard.
658
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Faça o favor.
659
00:47:12,457 --> 00:47:14,877
- Onde estão todos?
- A tempestade assustou-os.
660
00:47:16,044 --> 00:47:17,087
Ficámos sem eletricidade.
661
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
Sabe se a Elsa Lombardi
já fez o check out?
662
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
Que eu saiba, não, minha senhora.
663
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Obrigada.
664
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
Querida?
665
00:47:36,523 --> 00:47:37,941
A reunião correu bem.
666
00:47:38,442 --> 00:47:40,360
Acho que vão negociar,
667
00:47:41,945 --> 00:47:43,322
o que me fez pensar.
668
00:47:44,489 --> 00:47:46,074
Queria falar contigo.
669
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Desculpa o que disse ontem à noite.
Fiquei muito assustada.
670
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
Elsa?
671
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
Elsa?
672
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
Elsa?
673
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Meu...
674
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Meu Deus!
675
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
Acorda!
676
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
Elsa!
677
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
Alguém me ajude, por favor. Elsa!
678
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Elsa, acorda!
679
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Elsa.
680
00:48:19,149 --> 00:48:21,193
Minha querida.
681
00:48:22,778 --> 00:48:24,988
Christian. Ouvi um barulho.
682
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Pensei que estava sozinha.
683
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Sim, eu sei. É tarde.
684
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
Tentava arranjar uma forma
de termos a ajuda de que precisamos.
685
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
- E?
- Não vai acontecer.
686
00:48:42,506 --> 00:48:45,968
Mas talvez possamos adiar.
687
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
Adiamos a inauguração.
688
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
Ou esperamos pela próxima estação.
689
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
Não, não posso permitir que falhe.
690
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Faz o que tiveres de fazer.
691
00:49:07,447 --> 00:49:08,782
De certeza?
692
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Implicará contratarmos de outras casas.
693
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Fá-lo.
694
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Temos de sobreviver.
695
00:49:40,564 --> 00:49:43,025
Promete que me levas contigo.
696
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Sim, Elsa.
697
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Prometo.
698
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Ficaremos sempre juntas.
699
00:51:18,161 --> 00:51:20,163
Legendas: Cláudia Nobre