1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 Para! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Canta outra vez, Coco. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 MOULINS, FRANÇA 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, adoraram-te. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - A tua voz... - Gostaram mais da tua dança. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Adoraram. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 O clube inteiro gritava: "Elsa!" Queriam que despisses o vestido. 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Para! 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 Não faz mesmo mal eu ficar aqui? 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Pago assim que receber o dinheiro. 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Sem problemas. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Ficas o tempo que precisares. 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Celebremos a primeira noite como colegas de casa. 15 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 Sim! Uma celebração. 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Um brinde. - Um brinde. 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 Sempre quiseste ser cantora? 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 Não. 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Mas tens tanto talento! 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Tenho inveja. 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 Por acaso, quero fazer chapéus. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Talvez ser estilista, um dia. Vestidos. 23 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 A sério? Onde? 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 Em Paris, obviamente. 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 Em Paris? 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Deixa-me ir contigo. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 Sim, tens de ir. 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Tens muito estilo. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 Aí, poderemos ter a vida que merecemos. 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Podíamos trabalhar juntas. 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Promete que me levas contigo. 32 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Sim, Elsa. 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Prometo. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Ficaremos sempre juntas. 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, acorda. 36 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Olá. 37 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 És tu. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 Demoraste a chegar. 39 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Começava a gostar deste lugar. 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Temos de ir. 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Sim. Claro, querida. Vou só buscar as minhas coisas. 42 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 Não tens coisas. 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 Não sejas tão má para mim. 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Vieste parar à prisão. 45 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 Onde tinhas a cabeça? 46 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Gastaste a tua última oportunidade. 47 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 Loulou? 48 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Olá. 49 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 Christian? Vem. 50 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Deixa-me mostrar-te a minha visão. 51 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 Sei que te preocupa a falta de espaço para sentares todos os convidados. 52 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 Sim. O que vamos fazer? 53 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Bem, usamos as escadas. 54 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Podes sentar as pessoas aqui e aqui. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 E as modelos saem da cabina. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 Podemos usar o patamar como parte do palco. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 Sim. 58 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 E podemos pôr cortinas aqui e aqui. 59 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Ficará deslumbrante. 60 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Além disso, vou pôr um enorme ramo de flores em cima da lareira. 61 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 Ficará espetacular. 62 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 Não sei o que faria sem ti, Bérard. 63 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 É o momento de brilhares, amigo. 64 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Brilha. Aprecia-o. 65 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 Jamais terás outro momento assim. 66 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 Pois. 67 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - A tua casa ficará magnífica. - Christian. 68 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Está cá o Sr. Vigouroux, e ele precisa de falar contigo 69 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 antes de saíres para o funeral do teu pai. 70 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Por favor. Não te preocupes. 71 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Tenho tudo controlado. 72 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Homenageia o teu pai descansado. 73 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Está tão bonita! Nunca vi uma casa tão requintada. 74 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 É um homem encantador. 75 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Sr. Cardin, que simpático ter-nos vindo visitar. 76 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Minha senhora. 77 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 Quando nos cruzámos, na Casa Lelong, foi memorável. 78 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Não se preocupe. Desta vez, vou manter as calças vestidas. 79 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 A menos que me prefira sem elas, 80 00:05:10,394 --> 00:05:13,605 e aí... - Bem, na verdade, 81 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 as calças são essenciais para quem trabalha aqui. 82 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Quem trabalha aqui? 83 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 Está a oferecer-me trabalho? 84 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Como chefe dos alfaiates. 85 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 Eu? 86 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Raios! 87 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 Sim! Começo já hoje. 88 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 Onde estão as costureiras? 89 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Temos de contratar mais. 90 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 O seu gabinete é lá em cima. 91 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 Consigo coser por cinco ou dez. 92 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 Não preciso de sair daqui. Não preciso de dormir. 93 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 Olá. Pierre Cardin, chefe dos alfaiates. 94 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 É um prazer conhecer-vos. 95 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 Olá! Pierre Cardin, chefe dos alfaiates. 96 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 É um prazer. 97 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Estamos atrasados, e tens pouquíssimos funcionários. 98 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Todas as costureiras talentosas já trabalham para outro estilista. 99 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 Bem, eu e o Sr. Boussac sabemos que, se não as contratares, 100 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 nunca cumprirás o prazo. 101 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Ainda estamos à procura. 102 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 Christian? Desculpem a interrupção. 103 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 Temos de sair para Callian. 104 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Temos de começar a contratá-las de outras casas. 105 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Essa é uma opção? 106 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 Não. Não as vamos roubar aos nossos amigos. 107 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 Não é roubar, Christian. 108 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 É exigido pelas circunstâncias. 109 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Não queremos cruzar essa linha. - Eu sei. 110 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Exato. Não, tem de haver outra forma. 111 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Amigos ou não, se não arranjas depressa aquilo de que precisas, 112 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 não cumprirás a data. 113 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 E serás tu a falar com o Sr. Boussac. 114 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Christian, temos de apanhar o comboio para Callian. 115 00:06:41,026 --> 00:06:45,155 Desculpa por te maçar com tudo isto durante o luto pelo teu pai. 116 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Desculpa. 117 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Sim. Os nossos pêsames, Christian. 118 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Vamos estar prontos na data. 119 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 Como? Como o farão? 120 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Há alguém na Grã-Bretanha que possas ir visitar? 121 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Porquê? 122 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Precisas de ajuda. 123 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Talvez a Lottie. A minha meia-irmã. 124 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Ela sempre te invejou. 125 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Sim, porque eu era a ilegítima sensual. 126 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Bem, fala com ela. Fiz as tuas malas. 127 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Tens de te ir embora. 128 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 Não vou a lado nenhum. 129 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Não me podes estar sempre a empurrar para o lado. 130 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 A prometer-me coisas e, depois, nada. 131 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 Não o permitirei. 132 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Agrediste um homem para ele te dar medicamentos. 133 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Foste presa quando estou a tentar reconstruir a minha vida. 134 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Desculpa. Prometo que deixo de consumir. 135 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 Não estás em condições de fazer promessas. 136 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Essas ideias não são tuas. São do Spatz. 137 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Desde que o nazi aqui chegou, tens andado a agir como uma louca. 138 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - Não digas essa palavra. - Qual? 139 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 "Nazi." Para de dizer "nazi". 140 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 É o que ele é, certo? 141 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 É o cabrão de um nazi que não consegues parar de foder. 142 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 O que se passa com a minha vida? És cansativa. 143 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 Meu Deus! 144 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Voltaste. 145 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Como foi a prisão? 146 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 A comida era excelente. 147 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 André, senta-te connosco. 148 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Marquei jantar para nós todos, amanhã à noite. 149 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 Também vou convidar o Sr. Lang. 150 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Para quê? 151 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Ele está sempre aqui, e eu mal o conheço. 152 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 Duvido que ele possa ir. 153 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 Ele vai. 154 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 Já o convidei. 155 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Estão todos convidados. 156 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 Isto não me parece uma boa ideia. 157 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 Escusas de ficar nervosa. Não vou ser duro com ele. 158 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Se gostas dele, também quero gostar. 159 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Ainda bem que o hospital te deixou sair para te despedires do pai. 160 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 Pareço uma pessoa a sério. 161 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 És uma pessoa a sério. 162 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 Mas, agora, pareço uma. 163 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 O colarinho aperta demasiado? 164 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Não. 165 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 Não. Está muito bem. 166 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Parece ter sido feito para mim. 167 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 E foi feito para ti. 168 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Fizeste-o? 169 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Sim, para ti. 170 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Temos de ir. 171 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Estás magnífico. 172 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 O Christian fê-lo para mim. 173 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 O Raymond já chegou? 174 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Sim. Está lá fora. 175 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 Preocupado com quem vai falar no funeral. 176 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 Como está a disposição do nosso irmão mais velho? 177 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Sombria, como sempre. 178 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Bem, é um funeral. 179 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Eis algo sobre o meu pai que não é muito conhecido, mas é verdade. 180 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 O Maurice Dior adorava a beleza. 181 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 No entanto, as adversidades ditaram que ele fosse humilde. 182 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Portanto, em vez de nos banhar com riquezas, 183 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 ele ensinou-nos... a trabalhar arduamente. 184 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 A esforçar-nos pelas coisas. 185 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 A perseverar com dignidade. 186 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 E... 187 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 ... havia amor. 188 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 E havia orgulho. 189 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 E havia dificuldades. 190 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 E agora ei-lo aqui... 191 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 ... neste lugar bonito... 192 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 ... rodeado por pessoas que o amam. 193 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Portanto, adeus, pai. 194 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Espero que encontres finalmente aquilo que procuravas. 195 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Bem dito, Christian. 196 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Talvez até tenhas sido demasiado brando com ele. 197 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Lamento a vossa perda. 198 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 As suas palavras foram comoventes. 199 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 O seu pai era um homem encantador. 200 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 Os meus sentimentos. 201 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 Sabes, o Raymond combateu, no início da guerra. 202 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 Nas batalhas iniciais. 203 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - A sério? - Sim. Depois, fui capturado. 204 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Na verdade, só fui prisioneiro dos alemães durante uns meses, 205 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 antes de se entregarem à brutalidade total. 206 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 As condições não eram tão horríveis como em breve viriam a ser. 207 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Sabia que o Christian também foi recrutado para o Exército francês? 208 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 E combateste? 209 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 Nada disso. 210 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 Imaginas-me a combater? 211 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Nem te imagino fardado. 212 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Sr. Dior. 213 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Tenho uma prenda para si e para a sua família. 214 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 Sr. Friedman, são rosas de Granville. As preferidas do meu pai. 215 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 Como sabia? 216 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Trato da banca de jardim da cidade. 217 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Encomendei-as e chegarão amanhã. 218 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Eu planto-as pela família. 219 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Obrigado. - Será um prazer. 220 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 221 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Sr. Friedman. 222 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Por favor, porque não me diz o que aconteceu à minha filha? 223 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 De que fala esse senhor? 224 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 A minha filha Tania esteve no mesmo campo que a Catherine. 225 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 Não o posso ajudar, desculpe. 226 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Então, Sr. Lang... 227 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Não. Ele prefere Spatz. 228 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 Sim, já soube. 229 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 É um nome alemão? 230 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Sim, é. - Não, não é. 231 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Sim, é. 232 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Bem, isto é encantador. 233 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 Mais vinho para a mesa, talvez? 234 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Precisamos mesmo de mais vinho. 235 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Mas, hoje em dia, prefiro que me tratem por Sr. Lang. 236 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz é uma alcunha que me foi dada. 237 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Não bebas demasiado. 238 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 Não queres voltar para a prisão. 239 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Claro, porque agora sou uma bandida perigosa. 240 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 Então, Sr. Lang, 241 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 o que fazia, durante a guerra? 242 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 Bem, eu vendia tecidos, certo? 243 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 André, querido, o Peter não quer falar dos negócios dele. 244 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Vamos pedir. 245 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 E o André? O que fazia? 246 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 Combati pela França. 247 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Sim, o André foi muito corajoso. 248 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Esta noite há faisão? 249 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 Não, minha senhora. Só cabrito. 250 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Cabrito? 251 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 Estou certo de que os franceses tiveram sorte 252 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 por tê-lo a combater fervorosamente por eles, no campo de batalha. 253 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 Foi militar? 254 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Receio bem que o combate não faça parte da minha natureza. 255 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 Tem a certeza? 256 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Sim, bastante. - A sério? 257 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 O que faz parte da tua natureza? 258 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Nem toda a gente nasceu para a violência, Elsa. 259 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 E eu sempre preferi atos mais suaves. 260 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Sim, és um homem sensível. 261 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Mais amante do que combatente. É o nosso Sr. Lang. 262 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Receio bem que não haja faisão, esta noite. 263 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 Então, querem o cabrito? 264 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Vá-se só embora. - Eu peço desculpa. 265 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Tento perceber com quem é que a minha tia convive. 266 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 Desculpe. 267 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 Ela é generosa e facilmente iludida. 268 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 Não... não tens de me proteger. 269 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 Mas sinto que devo. 270 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 Não, continue... Vá lá, mais. 271 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Diga-nos. A quem vendeu tecidos, durante a guerra? 272 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 Não aos franceses, presumo. 273 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Meu caro rapaz, vendi a quem comprava. 274 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Cuidarmos de nós mesmos é a única forma de ganhar qualquer guerra. 275 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Ganhar. 276 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 E o certo e o errado? 277 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 O bem e o mal? 278 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Dois lados da mesma moeda, não acha? 279 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Cada um escolhe qual quer. 280 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Eu diria que isso é claramente cínico e cobarde. 281 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - Desculpe? - Tenho de repetir? 282 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Não, não tens. 283 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Sr. Lang, podes acompanhar-me até à casa de banho? 284 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 Com todo o prazer. 285 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Não sei que poder tem sobre a minha tia, mas vou descobrir. 286 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 E sei que não é quem afirma ser. 287 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - Não me diga. - André, por favor. 288 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - Ela não me diz o que se passa porquê? - Meu querido. 289 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 Não nos preocupemos com o que não entendemos. 290 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - Que raio estás a fazer? - Estou a ter um jantar muito agradável. 291 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 Raios! Quanto mais tempo vais ficar aqui? 292 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 Já tenho documentos. 293 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 Agora, só preciso que me dês dinheiro. 294 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 E ninguém saberá da missão do Schellenberg? 295 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Disseram-me que não resta nada que te ligue a ele. 296 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 Amanhã, encontro-me com o meu advogado. 297 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 Depois de resolver tudo com os Wertheimer, 298 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 ele vai criar um fundo de onde poderás retirar o dinheiro. 299 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Haverá mais do que o suficiente para ti. 300 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, o dinheiro. 301 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 Se queres o teu dinheiro, 302 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 tens de ser discreto e ficar longe do meu sobrinho. 303 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 Tenho poucas dúvidas de que abrires um negócio teu é péssima ideia, Christian. 304 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 A sério? E porquê? 305 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 A má sorte é de família. 306 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 O Christian faz a sorte dele. 307 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Ninguém faz a própria sorte. Isso é absurdo. 308 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, o teu apetite está a voltar. 309 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Sim. Obrigada. 310 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 E agora vais voltar para Paris? 311 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Vou ficar aqui mais algum tempo. 312 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 O quê? Agora, sem o pai aqui, podes regressar a Paris. 313 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 Podes ficar sempre connosco. 314 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Ela vai ficar aqui. O que te importa? 315 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Talvez ela não queira conviver com as tuas companhias. 316 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 A família toda junta. Que maravilha. 317 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 É pena o pai não ter vivido para ver isto. 318 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Pergunto-me se nos ouvirá. 319 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Ele flutuou para o Além. 320 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Não é assim, Christian? 321 00:18:54,134 --> 00:18:56,929 Ainda estás obcecado com essas coisas? 322 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 Os disparates das cartas do tarot? 323 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 Espero que isso já te tenha passado. 324 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 Podemos falar de outra coisa? 325 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Quando o Christian era miúdo, nunca se fartava. 326 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Sempre quis saber o que aconteceria antes de acontecer. 327 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Devias consultar uma vidente a respeito da tua fábrica de vestidos 328 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 e pedir-lhe que preveja o que vai acontecer. 329 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Para, por favor. 330 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Poderia ter evitado o que aconteceu com o teu outro negócio, 331 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 aquela galeria de arte que abriste e fracassou. 332 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Para, por favor. 333 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Tínhamos uma bela casa, quando éramos miúdos, em Granville. 334 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Penso muito no ano em que o pai perdeu o negócio da família. 335 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymond, por favor. 336 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 Não teve opção senão mudar-se para aqui, para este ermo no meio do nada. 337 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 Foi por isso que te tentaste matar? 338 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Isso já me passou há 30 anos. Tentei, falhei, não gostei. 339 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 Foi horrível ver a desgraça do pai, 340 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 e não queremos que te aconteça o mesmo, Christian. 341 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Por favor, para. Por favor. 342 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Estou apenas a tentar viver a minha vida. 343 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Então, estás destinado à grandiosidade. É isso? 344 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 A tua vida é muito importante, e as nossas são apenas o quê? 345 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Devia ir ver aquilo que o Christian está a construir. 346 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 A inauguração é daqui a uns meses. 347 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 E são todos bem-vindos a ir ver. 348 00:20:33,358 --> 00:20:37,529 Quantos vestidos serão precisos para apagar o que aconteceu à Catherine? 349 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 Ao Bernard? 350 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 Por acaso, estou muito melhor. 351 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Cala-te. 352 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Só te quero proteger, irmão. 353 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Os nossos pais já morreram e, enquanto irmão mais velho, a tarefa é minha. 354 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 Não quero que te aconteça a mesma coisa, Christian. 355 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 O fracasso. 356 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 O que fazes aqui tão sozinha? 357 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 O André desconfia tanto do Spatz. 358 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 Preocupa-me. 359 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Sim. 360 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Bem, o André está a perceber tudo. 361 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Acho que é apenas uma questão de tempo. 362 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Toda a vida, abandonada pelos meus amigos, pelos meus amantes, 363 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 sempre deixada para trás. 364 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Eu tentei tanto seguir em frente, 365 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 construir uma vida a partir daquela desgraça. 366 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Bem, somos mais do que a soma das nossas tragédias. Espero eu. 367 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 Na infância, largaram-me no orfanato, não me queriam nem me amavam. 368 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 Não. 369 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 Não. 370 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Ainda nos podemos apoiar uma à outra, sabes isso. 371 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Como quando éramos novas. 372 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Sim. 373 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 É verdade. 374 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 E podemos apoiar o André. 375 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Ele é tão querido. 376 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Acho que tens de lhe dizer a verdade. 377 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 Como assim? 378 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Tens de acabar com este ciclo de mentiras 379 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 e dizer-lhe o que aconteceu com o Spatz e o que nós fizemos. 380 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Ele vai perdoar-te. A sério. - Não digas isso. 381 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 Ele não pode saber. Não pode descobrir. 382 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 Vê o que nos fez esta vida de falsidades. 383 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Estamos a esconder-nos do mundo e uma da outra. 384 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Tens uma oportunidade. Uma verdadeira oportunidade. 385 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 Só tens de ser sincera, querida. 386 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - Sê sincera. - Não o posso voltar a perder. 387 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 Isso matar-me-ia. 388 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 Não o vais perder. É o que te estou a dizer. 389 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Não o vais perder. 390 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 Perdão. Precisas disso. 391 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Eu preciso disso. 392 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 Pede-o ao André. 393 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - Vou contigo. - Não, tens de ir. 394 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - Vamos juntas. - Não podes estar aqui. 395 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Vamos juntas. Estarei contigo. - Não podes ficar. 396 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - Não. - Estarei contigo. Vamos. 397 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 Não tenhas medo. Vamos dizer-lhe. 398 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - Raios, tu... Odeio-te. - Não tenhas medo. 399 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Odeio tudo em ti. Sai daqui! - Não me odeias. Para! 400 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 Não entendes o mundo. Nunca entendeste. 401 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 Não te quero cá amanhã! 402 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 - Coco, não falas a sério. - Falo. 403 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 Não voltes a falar comigo. 404 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Céus. 405 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa. 406 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 O que foi? O que... 407 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 O que aconteceu? 408 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Caramba, Jacques. 409 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 O problema de pessoal no ateliê. 410 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 A Zehnacker disse que não terás sucesso sem uma costureira. 411 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Sim, eu sei, mas... 412 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 E então? 413 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 Então, tu sabes... 414 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 ... não posso ter sucesso prejudicando os outros estilistas, os nossos amigos. 415 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Teremos de arranjar outra forma. 416 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Sei que arranjarás. 417 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Tenho de me despedir de todos. 418 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Vou viver com a Lottie. 419 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 O mais certo é já não estar cá, quando voltares. 420 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Ela está tão feliz por me voltar a ver. 421 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 O meu advogado ligou a dizer que os Wertheimer querem chegar a acordo. 422 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Ele está na propriedade que eles escolheram para as negociações. 423 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Estou certa de que correrá tudo bem. 424 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 Parece que se querem encontrar num local neutro. 425 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 Como se a Suíça não fosse neutra o suficiente. 426 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 É bastante longe. 427 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Só voltarei ao final da noite. 428 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Expulsar-me, mas manter o Spatz na tua vida... 429 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 É vergonhoso. 430 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Imagino que isto seja o adeus. 431 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Era tão bonito. 432 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Sim. Tempos mais felizes. 433 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Até deixarem de ser. 434 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Onde estão todos? 435 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - O Raymond levou o Bernard ao hospital. - Já? 436 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 Queria despedir-me. 437 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Acho que devias voltar comigo para Paris. 438 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 Não acho boa ideia ficares aqui. 439 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Prometi ao pai que terminava o jardim. 440 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 Vais ajudá-lo a plantar as rosas? 441 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 Não dormiste, pois não? 442 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Tu também não. 443 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 Desde o campo que não durmo muito. 444 00:27:41,411 --> 00:27:43,789 O que o Sr. Friedman disse ontem 445 00:27:43,789 --> 00:27:46,458 sobre conheceres a filha dele, é verdade? 446 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 Conheceste-a? 447 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 É verdade? Conheceste-a? 448 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 449 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, se há algo que não estás a dizer, tens de me contar. 450 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Conta a alguém. 451 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Vamos. 452 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 A Tania está morta. 453 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 Morreu à minha frente e de forma horrível. 454 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Eu e a Tania éramos amigas. 455 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Estávamos na mesma unidade da Resistência e já nos conhecíamos antes do campo. 456 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Os guardas faziam-nos passar fome. 457 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 A Tania estava doente, e eu roubei um pão extra. 458 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Foi um milagre eu ter conseguido roubá-lo. 459 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 Mas consegui. 460 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 Levei-o à Tania, 461 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 mas os guardas estavam a fazer a ronda e encontraram o pão. 462 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Ela tinha o pão nas mãos quando eles entraram. 463 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Eles pensaram que tinha sido ela a roubá-lo. 464 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Começaram a espancá-la. 465 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Quis intervir, mas tive demasiado medo. 466 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 A Tania não disse nada. Deixou que lhe batessem. 467 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 Bateram-lhe até lhe saltarem os dentes. 468 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Depois, arrastaram-na 469 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 e atiraram-na para os fornos, ainda com vida. 470 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Vocês eram só crianças. 471 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 As duas. 472 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Pequenas crianças. 473 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Pequenas crianças. 474 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Como está ela? 475 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Adormeceu. 476 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 Nem fazemos ideia daquilo que ela teve de suportar. 477 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 Nem imagino. 478 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 É infinito. 479 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Ela é forte. 480 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Vai recuperar. 481 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Não sei. 482 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Vai. 483 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Tem-te a ti. 484 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 Em que ponto estamos? 485 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 À beira do progresso. 486 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Segundo as suas indicações, processámo-los em dois continentes, 487 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 com os casos a decorrer em Paris e em Nova Iorque. 488 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Até agora, os Wertheimer não tinham mostrado abertura para qualquer acordo. 489 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 O que mudou? 490 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Recentemente, souberam do seu encontro com a Carmel Snow. 491 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Uma verdadeira amiga. Sabia que ela me ajudaria. 492 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Os Wertheimer parecem muito preocupados 493 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 que a sua nova fragrância acabe nas mãos da Neiman Marcus. 494 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 É bom que estejam. 495 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 E não vamos parar aí. 496 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 A Saks. A Bergdorf. 497 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Mantemos a pressão até os estrangularmos. 498 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 Acho que podem estar prontos para chegar a acordo. 499 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 Que tipo de acordo? 500 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 Eles chegarão dentro de dias com os advogados americanos e franceses, 501 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 e nós negociaremos. 502 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 E, para variar, sinto-me esperançoso. 503 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 Para variar? Ótimo. 504 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 E não se preocupe. Vamos conseguir uma boa quantia. 505 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Boa? 506 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 Nunca me contento com "boa". 507 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Quero aquela merda toda. 508 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Eis o que temos de fazer para nos prepararmos. 509 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Devemos chegar a horas para a festa do Bérard. 510 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Sim. Vamos conseguir. 511 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 De certeza que ainda queres ir? 512 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Sim. Vai fazer-me bem sair e ver alguns amigos. 513 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Foi horrível ver a desgraça do pai, 514 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 e não queremos que te aconteça o mesmo, Christian. 515 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 De certeza que não quer passar cá a noite? Parece que vai chover. 516 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 Não, tenho de ver o meu sobrinho. 517 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - Ainda não tem motorista? - Não. 518 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Até gosto da independência. 519 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 Estou? 520 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Olá. Lottie. Olá. 521 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Olá. Fala a tua irmã. 522 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 Não. Não, a outra irmã. A Elsa. 523 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Andava para te ligar. Eu... 524 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Desculpa. 525 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 Sim. Céus, é mesmo tarde. 526 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Desculpa. Eu... 527 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Bem... 528 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Tenho saudades tuas. 529 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 E, como surgiu uma oportunidade de eu voltar a Londres, 530 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 pensei em visitar-te. 531 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 O quê? 532 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 Porque não? 533 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Sei que cometi erros. 534 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Eu estava magoada e irritei-me, mas... 535 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 Tu és perfeita? Eu não sou. 536 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 Não, não me chames isso. Eu... 537 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 Não digas isso. Tu... 538 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 Sou tua irmã! 539 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 Sou! Eu... 540 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Olá. 541 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 São só uns minutos até a chuva passar. 542 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 Não vejo o suficiente para conduzir. 543 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 Pode ficar o tempo que precisar. 544 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Para onde vai? 545 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 Para casa. 546 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 É longe? 547 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 Já não falta muito. 548 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 É um hotel em Lausanne. 549 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 Um hotel? 550 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Pensei que ia para casa. - Sim, é onde vivo. 551 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 Isso é invulgar. 552 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 Para mim, não. 553 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 Sinto-me em casa quando cuidam de mim. 554 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 De onde vem? 555 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Sou francesa. 556 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Refugiada. 557 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Mais ou menos. 558 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 Há muitos, muitos anos que não entrava numa igreja. 559 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Cresci num orfanato gerido por freiras. 560 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Um lugar horrível. 561 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 Deve ter sido difícil. 562 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 E agora está em Lausanne com a sua família? 563 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Bem, está cá o meu sobrinho e a filha dele. 564 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 E tenho uma amiga comigo. 565 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - Também são refugiados? - Sim. 566 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Mas não família, propriamente. 567 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 O que é para si uma família? 568 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 Está aqui sozinho? 569 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Quando se for embora, vou continuar a remendar as minhas meias 570 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 até acordar sobressaltado e perceber que estou à lareira. 571 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Sim, 572 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 sozinho como estava antes de a senhora entrar. 573 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Tem sorte por ter alguém para quem regressar. 574 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 Uma amiga. 575 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 Um sobrinho do qual gosta. 576 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 Pessoas que a esperam. 577 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Acho que a chuva parou. 578 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 Já é seguro ir para casa. 579 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 Vá ter com a sua família. 580 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Sei que a Carmel Snow foi ao teu ateliê e ficou mais de uma hora. 581 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 Gostou do que viu. 582 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 É melhor teres cuidado, Christian. 583 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 Não devias ter recusado a minha proposta de colaboração. 584 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 Há espaço para todos termos êxito. 585 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 Sim. Alguns de nós terão. 586 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 Como vai a tua coleção? 587 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 Está tudo no prazo? 588 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Temos um problema de pessoal. 589 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 A Sra. Zehnacker ligou. 590 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 Disse que andavas à procura de costureiras. 591 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Posso mandar-te uma, mas não posso dispensar mais. 592 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Obrigado, Cristó. Precisamos de umas 30. 593 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 Trinta? 594 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 Nunca encontrarás tantas. 595 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Tens de reduzir a tua coleção em metade, pelo menos. Ou talvez mais. 596 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 Não. Não posso fazer isso. 597 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christian, eu disse-te que devias ter planeado com antecedência. 598 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Sem costureiras, não vais conseguir cumprir os prazos. 599 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Daremos a volta. 600 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 É melhor seres rápido ou estás lixado. 601 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Acredito em ti. Vais arranjar uma solução 602 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 e não acabar como disse o Raymond. 603 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 Está aqui alguém? 604 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa. 605 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elsa. 606 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Como estás? 607 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Ontem à noite, ao jantar, parecias algo desesperada. 608 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Estou bem. Vai-te embora. 609 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Soube que discutiste com a Coco. 610 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Ela já não quer ter mais nada que ver contigo. 611 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 Não a podemos censurar, certo? 612 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Não fales comigo sobre a Coco, por favor. 613 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Deves estar tão angustiada. 614 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 Mas, querida, posso ter aqui uma coisa 615 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 que te pode ajudar. 616 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 Não quero o teu tipo de ajuda. 617 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 Não? 618 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 Já te esqueceste de que sei quem tu realmente és? 619 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 És um nazi. 620 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Bem, 621 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 dessa parte, não me esqueci. 622 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Mesmo assim, toma. 623 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 O que é isso? 624 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 Uma prenda de despedida. 625 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Para a tua viagem. 626 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Lembras-te de que te disse que arranjava o que precisavas? 627 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Sabes, não gosto do teu sotaque britânico, Spatz. 628 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - É vulgar. - Achas? 629 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 É do lado da tua mãe? 630 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Sim. 631 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 E de que canto medíocre de Inglaterra é que ela veio? 632 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Sou da nobreza, sabes? 633 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 O sangue azul corre-me nas veias. 634 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 Não me toques. 635 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Só o quero ouvir. 636 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Só quero ouvir o sangue azul. 637 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 É maravilhoso. 638 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 É mesmo sangue azul. 639 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 E eu estou a dar-lhe exatamente aquilo que ele anseia. 640 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Devias aceitá-lo. 641 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Eu e a minha irmã Lottie já fizemos planos maravilhosos. 642 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 Ela gosta de mim. Adora-me. 643 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 Vou passar algum tempo com ela em Inglaterra. 644 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 Uma irmã verdadeira? 645 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - Sim. - Isso é maravilhoso. 646 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Já não tens de fingir que a Coco é tua irmã. 647 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 Cala-te. 648 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 A Coco vai ter saudades minhas. 649 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Ela precisa de mim. - Não, Elsa. 650 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Ela nunca precisou de ti, e, agora, até tu já sabes isso. 651 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Mas parece-me maravilhoso. 652 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Tem uma boa vida com a tua irmã Lottie. 653 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Tenho uma irmã verdadeira que me adora, seu canalha! 654 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Não preciso de ti, da Coco, de ninguém! 655 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 Aquela galeria de arte que abriste e fracassou. 656 00:45:54,421 --> 00:45:58,300 Quantos vestidos serão precisos para apagar o que aconteceu à Catherine? 657 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 Ao Bernard. 658 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Faça o favor. 659 00:47:12,457 --> 00:47:14,877 - Onde estão todos? - A tempestade assustou-os. 660 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 Ficámos sem eletricidade. 661 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 Sabe se a Elsa Lombardi já fez o check out? 662 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 Que eu saiba, não, minha senhora. 663 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Obrigada. 664 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Querida? 665 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 A reunião correu bem. 666 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Acho que vão negociar, 667 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 o que me fez pensar. 668 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Queria falar contigo. 669 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Desculpa o que disse ontem à noite. Fiquei muito assustada. 670 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elsa? 671 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 Elsa? 672 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 Elsa? 673 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Meu... 674 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Meu Deus! 675 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 Acorda! 676 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 Elsa! 677 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 Alguém me ajude, por favor. Elsa! 678 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elsa, acorda! 679 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Elsa. 680 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Minha querida. 681 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian. Ouvi um barulho. 682 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Pensei que estava sozinha. 683 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Sim, eu sei. É tarde. 684 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Tentava arranjar uma forma de termos a ajuda de que precisamos. 685 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - E? - Não vai acontecer. 686 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 Mas talvez possamos adiar. 687 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Adiamos a inauguração. 688 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 Ou esperamos pela próxima estação. 689 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 Não, não posso permitir que falhe. 690 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Faz o que tiveres de fazer. 691 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 De certeza? 692 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Implicará contratarmos de outras casas. 693 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Fá-lo. 694 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Temos de sobreviver. 695 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 Promete que me levas contigo. 696 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Sim, Elsa. 697 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Prometo. 698 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Ficaremos sempre juntas. 699 00:51:18,161 --> 00:51:20,163 Legendas: Cláudia Nobre