1
00:00:04,922 --> 00:00:05,923
Sluta!
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,257
INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Sjung den igen, Coco.
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
MOULINS, FRANKRIKE
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,313
Coco, de älskade dig.
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- Din röst...
- Din dans stal föreställningen.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
De slukade det.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Hela klubben ropade: "Elsa! Elsa!"
De ville att du skulle ta av klänningen.
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Sluta.
10
00:00:35,536 --> 00:00:39,414
Är du säker på att jag kan bo här?
Jag betalar så fort jag får pengarna.
11
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Ja, självklart.
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
Du är välkommen så länge som du behöver.
13
00:00:44,586 --> 00:00:46,797
Låt oss fira vår första kväll
som rumskamrater.
14
00:00:46,797 --> 00:00:48,382
Ja! Låt oss fira.
15
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Skål.
- Skål.
16
00:00:56,139 --> 00:00:58,100
Har du alltid velat bli sångerska?
17
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
Nej.
18
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Men du är så begåvad.
19
00:01:03,272 --> 00:01:04,272
Jag är avundsjuk.
20
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
Jag vill faktiskt skapa hattar.
21
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
Kanske bli designer en dag. Klänningar.
22
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
Vill du? Var då?
23
00:01:17,828 --> 00:01:19,621
Paris, självklart.
24
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
Paris?
25
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
Låt mig följa med.
26
00:01:24,001 --> 00:01:27,671
Ja, det måste du. Du har otrolig stil.
27
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
Och då kan vi få livet vi förtjänar.
28
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Vi kan arbeta tillsammans.
29
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
Lova mig att du tar mig med dig.
30
00:01:42,561 --> 00:01:44,188
Det gör jag, Elsa.
31
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Jag lovar.
32
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Vi kommer alltid att vara tillsammans.
33
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elsa, vakna.
34
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Nämen hej.
35
00:02:03,165 --> 00:02:06,043
Det är du.
Du tog tid på dig att komma hit.
36
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Jag började trivas här.
37
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Dags att åka.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Ja, självklart, raring.
Jag ska bara ta mina saker.
39
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
Du har inga saker.
40
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
Var inte så barsk.
41
00:02:17,930 --> 00:02:21,225
Du hamnade i häktet. Vad tänkte du?
42
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Du har förbrukat din sista chans.
43
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
Loulou? Loulou?
44
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Hallå. Hallå.
45
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
Christian? Kom.
46
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Låt mig visa vad jag föreställer mig.
47
00:03:45,934 --> 00:03:50,314
Jag vet att du är orolig över
att inte ha plats nog åt alla dina gäster.
48
00:03:50,314 --> 00:03:53,567
- Ja. Vad ska vi göra?
- Alltså, vi kan använda trapporna.
49
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Du kan sätta alla här och här.
50
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
Och modellerna kommer ut här.
51
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Och vi kan använda trappavsatsen
som en del av scenen.
52
00:04:03,243 --> 00:04:04,411
Ja.
53
00:04:04,411 --> 00:04:09,875
Och vi kan hänga draperier här och här.
Det kommer att bli fantastiskt.
54
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Och jag ska skapa en enorm
blomsterbukett över öppna spisen.
55
00:04:14,880 --> 00:04:16,339
Det kommer att bli spektakulärt.
56
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
Vad skulle jag göra utan dig, Bérard?
57
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
Det är ditt ögonblick i solen, min vän.
58
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Gläns. Njut av det.
59
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
Det här händer en gång i livet.
60
00:04:28,519 --> 00:04:29,853
Ja.
61
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- Ditt modehus kommer att bli magnifikt.
- Christian.
62
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Monsieur Vigouroux är här
och han behöver tala med dig
63
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
innan du åker till din fars begravning.
64
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Snälla. Oroa dig inte.
65
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Jag har allt under kontroll.
66
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
Hedra din far i frid.
67
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Det är så vackert. Jag har aldrig sett
ett så enastående modehus.
68
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
Du underbara, fantastiska man.
69
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Monsieur Cardin,
så trevligt att ni kommer och besöker oss.
70
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Madame.
71
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
Vårt senaste möte hos Lelong
var ytterst minnesvärt för mig.
72
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Oroa er inte, monsieur,
jag behåller byxorna på den här gången.
73
00:05:08,892 --> 00:05:10,394
Om ni inte föredrar mig utan dem,
74
00:05:10,394 --> 00:05:13,605
- för i så fall...
- Nja, byxor är faktiskt
75
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
nödvändiga för alla som arbetar här.
76
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Arbetar här?
77
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
Erbjuder ni mig jobb?
78
00:05:21,572 --> 00:05:23,115
Vi behöver en chefsskräddare.
79
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
Jag?
80
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Jäklar.
81
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
Ja! Jag börjar i dag.
82
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
Var är sömmerskorna?
83
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Vi behöver anställa fler.
84
00:05:37,004 --> 00:05:38,338
Ert kontor är där uppe.
85
00:05:38,338 --> 00:05:40,299
Jag kan sy som fem eller tio.
86
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
Jag behöver aldrig gå hem.
Jag behöver inte sova.
87
00:05:42,801 --> 00:05:46,471
Hej. Pierre Cardin, chefsskräddare.
Trevligt att träffa er.
88
00:05:46,471 --> 00:05:50,475
Hej! Pierre Cardin, chefsskräddare.
Trevligt att träffa er.
89
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Vi är försenade,
och du är förtvivlat underbemannad.
90
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Varenda begåvad sömmerska
arbetar redan för andra designers.
91
00:05:59,902 --> 00:06:02,738
Monsieur Boussac och jag vet
att om du inte anställer dem genast,
92
00:06:02,738 --> 00:06:03,947
så hinner du aldrig i tid.
93
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Vi söker fortfarande.
94
00:06:05,741 --> 00:06:10,704
Christian, ursäkta avbrottet.
Det är dags att åka till Callian.
95
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Vi måste börja
värva dem från de andra couturehusen.
96
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
Är det verkligen ett alternativ?
97
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
Nej. Vi stjäl dem inte från våra vänner.
98
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
Det är inte stöld, Christian.
99
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
Omständigheterna kräver det.
100
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Där går gränsen för oss.
- Jag vet.
101
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Ja. Det måste finnas ett annat sätt.
102
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Tja, vänner eller inte,
om ni inte skaffar det ni behöver nu,
103
00:06:34,228 --> 00:06:38,440
blir ni aldrig klara till lanseringen.
Och då måste ni svara inför Boussac.
104
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Christian,
vi måste hinna med vårt tåg till Callian.
105
00:06:41,026 --> 00:06:46,240
Förlåt att jag tynger dig med allt det här
medan du sörjer din far. Förlåt.
106
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Ja, våra kondoleanser, Christian.
107
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Vi kommer att klara vår deadline.
108
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
Hur ska ni klara den?
109
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
Finns det nån i England
du kan åka och hälsa på?
110
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Hur så?
111
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Du behöver hjälp.
112
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Lottie, kanske. Min halvsyster.
113
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Hon har alltid avundats dig.
114
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Ja, för att jag var den sexiga,
utomäktenskapliga dottern.
115
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Kontakta henne. Jag har packat dina saker.
116
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Du måste härifrån.
117
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
Jag ska ingenstans.
118
00:07:30,033 --> 00:07:34,371
Du kan inte skuffa mig åt sidan jämt.
Lova mig saker och sen kassera mig.
119
00:07:34,371 --> 00:07:37,958
- Jag tillåter inte det.
- Du överföll en man för att få droger.
120
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Du blev gripen precis när jag
försöker återuppbygga mitt liv.
121
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Förlåt. Jag ska skärpa mig, jag lovar.
122
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
Du är inte i skick att lova nåt.
123
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
Det här är inte du som pratar.
Det är Spatz.
124
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Ända sen den nazisten kom hit
har du betett dig som en galenpanna.
125
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- Säg inte det ordet.
- Vilket ord?
126
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
"Nazist." Sluta säga "nazist".
127
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Men han är väl det?
128
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
Han är en satans nazist
som du inte kan sluta knulla.
129
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
Vad händer med mitt liv?
Du tar musten ur mig.
130
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
Herregud.
131
00:08:11,366 --> 00:08:12,576
Du är tillbaka.
132
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
Hur var häktet?
133
00:08:14,953 --> 00:08:16,371
Utmärkt mat.
134
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
André, snälla sätt dig hos oss.
135
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Jag har bokat middag åt oss alla
i morgon kväll.
136
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
Jag bjuder monsieur Lang också.
137
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
Varför då?
138
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Han är här i din svit jämt.
Jag känner knappt mannen.
139
00:08:30,219 --> 00:08:33,138
- Jag betvivlar att han är tillgänglig.
- Han kommer.
140
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
Jag har redan bjudit honom.
141
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Alla kommer.
142
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
Det här är ingen bra idé.
143
00:08:37,643 --> 00:08:40,604
Du behöver inte vara nervös.
Jag ska behandla honom varsamt.
144
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Om du gillar honom, vill jag göra det.
145
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Jag är så glad att sjukhuset lät dig komma
för att ta farväl av pappa i dag.
146
00:08:53,534 --> 00:08:57,454
- Jag ser ut som en riktig människa.
- Du är en riktig människa.
147
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
Men nu ser jag ut som en.
148
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
Är kragen för snäv?
149
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
Nej.
150
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
Nej. Den passar väldigt bra.
151
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Som om den var gjord för mig.
152
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
Den är gjord för dig.
153
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Av dig?
154
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Ja, åt dig.
155
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Dags att åka.
156
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Vad stilig du är.
157
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
Christian har skapat den här åt mig.
158
00:09:27,818 --> 00:09:29,444
Har Raymond anlänt?
159
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Ja. Han är där ute.
160
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
Och oroar sig för
vem som ska tala på begravningen.
161
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
Hur är vår äldre broders humör i dag?
162
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Dystert, som alltid.
163
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
Nåja, det är ju en begravning.
164
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Här är nåt om min far som inte är välkänt,
men det är sant.
165
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
Maurice Dior, han älskade skönhet.
166
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Men olycka gjorde honom ödmjuk.
167
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
Så, istället för att överösa oss
med rikedom,
168
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
lärde han oss... att arbeta hårt.
169
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
Att sträva efter nåt.
170
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
Framhärda med värdighet.
171
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
Och...
172
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
...det fanns kärlek.
173
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
Och det fanns stolthet.
174
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
Och det fanns svårigheter.
175
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
Och nu ligger han här...
176
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
...på denna vackra plats...
177
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
...omgiven av människor som älskar honom.
178
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Så farväl, pappa.
179
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Jag hoppas att du äntligen har hittat
vad du sökte efter.
180
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Bra sagt, Christian.
181
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Kanske lite för snällt.
182
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Jag beklagar verkligen er förlust.
183
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
Ert tal var väldigt rörande.
184
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
Er far var en förtjusande man.
185
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
Mina kondoleanser.
186
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
Raymond deltog i striderna
i början av kriget.
187
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
Han var involverad i de första slagen.
188
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
- Jaså?
- Ja. Och blev sen tillfångatagen.
189
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Ärligt talat hölls jag bara av tyskarna
i några månader
190
00:12:37,132 --> 00:12:39,760
innan de hängav sig fullständigt
åt sin brutalitet.
191
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Förhållandena var inte
så fasansfulla som de snart skulle bli.
192
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
Visste ni att Christian också
blev inkallad i den franska armén?
193
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
Och ni stred?
194
00:12:51,146 --> 00:12:52,231
Knappast.
195
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
Kan du föreställa dig mig i strid?
196
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Jag kan inte ens
föreställa mig dig i uniform.
197
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Monsieur Dior.
198
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Jag har en gåva till er och er familj.
199
00:13:02,533 --> 00:13:07,162
Monsieur Friedman, de är Granville-rosor.
Min pappas favorit.
200
00:13:08,247 --> 00:13:09,831
Hur visste ni det?
201
00:13:10,791 --> 00:13:12,876
Jag driver trädgårdshandeln i stan.
202
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Jag har beställt en leverans
som anländer i morgon.
203
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
Jag ska plantera dem åt er.
204
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Tack.
- Det gör jag så gärna.
205
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine.
206
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Monsieur Friedman.
207
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Snälla, varför vill du inte berätta
vad som hände min dotter?
208
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
Vad pratar han om?
209
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
Min dotter Tania hölls
i samma läger som Catherine.
210
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
Jag kan inte hjälpa er. Jag är ledsen.
211
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Så, monsieur Lang...
212
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
Nej. Han föredrar Spatz.
213
00:14:00,174 --> 00:14:02,968
Ja, jag har hört det. Är det tyskt?
214
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Ja, det är det.
- Nej, det är det inte.
215
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Det är det.
216
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Det här är trevligt.
217
00:14:12,936 --> 00:14:14,605
Lite mer vin till bordet, kanske?
218
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Vi behöver definitivt mer vin här borta.
219
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Men jag föredrar verkligen
monsieur Lang numera.
220
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
Spatz är ett smeknamn från förr.
221
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
Drick inte för mycket.
222
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
Du vill inte hamna i häktet igen.
223
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Ja, för jag är en härdad brottsling nu.
224
00:14:31,246 --> 00:14:36,251
Så, monsieur Lang,
vad exakt gjorde ni under kriget?
225
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
Jag sålde textilier, eller hur?
226
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
Kära André,
Peter vill inte diskutera sina affärer.
227
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Låt oss beställa.
228
00:14:46,053 --> 00:14:48,222
Och ni? Vad gjorde ni?
229
00:14:49,056 --> 00:14:50,140
Jag stred för Frankrike.
230
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Ja, André var väldigt modig.
231
00:14:53,519 --> 00:14:58,524
- Så, har ni fasan i kväll?
- Nej, mademoiselle. Bara get.
232
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
Get?
233
00:15:01,485 --> 00:15:03,445
Fransmännen var säkert lyckligt lottade
234
00:15:03,445 --> 00:15:07,449
som hade er så vilt stridande
för dem på slagfälten.
235
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
Tjänstgjorde ni?
236
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Stridande ligger dessvärre inte
i min natur.
237
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
Är ni säker på det?
238
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Tämligen säker, ja.
- Är ni?
239
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
Vad ligger i er natur då?
240
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
Inte alla är lämpade för våld, Elsa.
241
00:15:24,258 --> 00:15:26,885
Och jag har alltid föredragit mjukare tag.
242
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Ja, ni är den känsliga typen.
243
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Mer älskare än slagskämpe.
Det är vår monsieur Lang.
244
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Det finns tyvärr ingen fasan i kväll.
245
00:15:38,772 --> 00:15:39,940
Get till hela sällskapet då?
246
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Bara försvinn.
- Jag ber om ursäkt.
247
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Jag försöker hålla reda på
vem min moster tillbringar tid med.
248
00:15:46,363 --> 00:15:47,281
Ursäkta mig, sir.
249
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
Hon är generös och lättlurad.
250
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
Du behöver inte skydda mig.
251
00:15:50,742 --> 00:15:53,328
- Ändå känner jag mig nödgad.
- Nej, häll... Snälla, mer.
252
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Snälla, säg oss,
vem sålde ni textilier till under kriget?
253
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
Inte fransmännen, antar jag.
254
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Tja, min käre pojke,
jag sålde till vem som än ville köpa.
255
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Ni förstår, att värna om sig själv
är enda sättet att vinna nåt krig.
256
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Vinna.
257
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
Och hur ställer ni er till rätt och fel?
258
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
Gott och ont?
259
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
De är väl två sidor av samma mynt?
260
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Singla det på egen risk.
261
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Jag skulle säga
att det är ytterst cyniskt och fegt.
262
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
- Ursäkta?
- Behöver jag säga det igen?
263
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Nej, det behöver han inte.
264
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Monsieur Lang, är ni snäll och följer mig
till damtoaletten?
265
00:16:34,328 --> 00:16:35,621
Så gärna.
266
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
Jag vet inte vad ni har för hållhake
på min moster, men jag ska ta reda på det.
267
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
Och jag vet
att ni inte är den ni utger er för.
268
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- Jaså minsann?
- André, snälla.
269
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
- Varför talar hon inte om vad som pågår?
- Åh, min älskade pojke.
270
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
Låt oss inte oroa oss
för det vi inte kan förstå.
271
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
- Vad fan sysslar du med?
- Jag njuter av en trevlig middag.
272
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
För helvete,
hur mycket längre tänker du stanna?
273
00:17:16,662 --> 00:17:19,830
Jag har mina dokument.
Nu behöver jag bara mina pengar från dig.
274
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
Är Schellenberg-uppdraget begravt?
275
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Jag har sagts att inget finns kvar
som kopplar dig till det, ja.
276
00:17:27,923 --> 00:17:29,508
Jag ska träffa min advokat i morgon.
277
00:17:31,093 --> 00:17:33,554
När jag har gjort upp
med bröderna Wertheimer,
278
00:17:34,263 --> 00:17:39,017
sätter han in pengarna i en trust åt dig.
Du kommer att bli väl omhändertagen.
279
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, pengarna.
280
00:17:44,773 --> 00:17:48,735
Vill du ha dina pengar, håll en låg profil
och gå inte i närheten av min systerson.
281
00:17:53,574 --> 00:17:59,204
Jag är rätt säker på att det är
en hemsk idé att starta eget, Christian.
282
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
Jaså? Varför då?
283
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
Otur går i släkten.
284
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Christian skapar sin egen tur.
285
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Ingen skapar sin egen tur. Det är befängt.
286
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, du börjar återfå aptiten.
287
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Ja. Tack.
288
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
Och kommer du tillbaka till Paris nu?
289
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Jag ska stanna här lite längre.
290
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
Vad? Nu när pappa inte är här,
kan du återvända till Paris.
291
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
Du kan bo hos oss när du vill.
292
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Hon stannar här. Varför bryr du dig?
293
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Hon kanske väljer att inte umgås
med sällskapet du håller.
294
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
Hela familjen samlad. Så fantastiskt.
295
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
Synd att pappa inte fick uppleva det.
296
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Undrar om han kan höra oss nu.
297
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Han har svävat iväg
till livet efter detta.
298
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Inte sant, Christian?
299
00:18:54,134 --> 00:18:58,555
Är du fortfarande besatt av såna saker?
Allt tarotkort-trams?
300
00:18:59,264 --> 00:19:03,018
- Hoppas du har vuxit ifrån det nu.
- Vi kan väl prata om nåt annat?
301
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Som liten kunde Christian
inte få nog av det.
302
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Han ville alltid veta i förväg
vad som skulle hända.
303
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Du kanske borde rådfråga en sierska
om din klänningsfabrik
304
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
och be henne förutspå vad som ska hända.
305
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Snälla, sluta.
306
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Hon kunde förutspå vad som hände
med din andra affärssatsning,
307
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
konstgalleriet du startade
och misslyckades med.
308
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Snälla, sluta.
309
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Vi växte upp
i ett sånt vackert hem i Granville.
310
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Jag tänker ständigt på året
då far förlorade familjeföretaget.
311
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymond, snälla.
312
00:19:34,174 --> 00:19:39,763
Och hur han tvingades flytta hit
till dessa gudsförgätna ödemarker.
313
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
Var det därför
du försökte ta livet av dig?
314
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Det där var 30 år sen. Jag försökte,
misslyckades, gillade det inte.
315
00:19:53,569 --> 00:19:55,737
Fars undergång
var fruktansvärd att bevittna,
316
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
och vi vill inte att detsamma
händer dig, Christian.
317
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Snälla, snälla, sluta.
318
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Jag försöker bara leva mitt liv.
319
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Så du är ödesbestämd för storhet.
Är det så?
320
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
Ditt liv är så viktigt,
och våra liv är bara vad?
321
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Du borde komma och se själv
vad Christian bygger.
322
00:20:27,269 --> 00:20:29,688
Han öppnar om några månader.
323
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
Och ni är alla välkomna att komma och se.
324
00:20:33,358 --> 00:20:35,777
Jag vill veta
hur många klänningar som krävs
325
00:20:35,777 --> 00:20:39,865
för att radera det som hände Catherine.
Och Bernard.
326
00:20:41,700 --> 00:20:44,536
- Jag mår faktiskt mycket bättre.
- Håll käften.
327
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Jag försöker bara skydda dig, käre bror.
328
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Våra föräldrar är döda nu,
och som den äldste Dior faller det på mig.
329
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
Jag vill inte se samma sak
hända dig, Christian.
330
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
Misslyckande.
331
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
Vad gör du här ute helt ensam?
332
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
André är så misstänksam mot Spatz.
333
00:21:18,028 --> 00:21:20,322
Det oroar mig.
334
00:21:21,740 --> 00:21:22,741
Ja.
335
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
André börjar komma underfund med allt.
336
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Det är nog bara en tidsfråga.
337
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Hela mitt liv har mina vänner,
mina älskare, övergett mig,
338
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
alltid lämnat mig.
339
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Jag har verkligen ansträngt mig
för att gå vidare,
340
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
för att bygga ett liv ur de ruinerna.
341
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
Vi är mer än bara summan
av våra tragedier, hoppas jag.
342
00:22:00,279 --> 00:22:05,909
Min barndom, jag lämpades av
på barnhemmet, oönskad, oälskad.
343
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
Nej.
344
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
Nej.
345
00:22:11,582 --> 00:22:14,459
Vi kan fortfarande finnas där
för varandra, du vet.
346
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Som när vi var unga.
347
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Ja.
348
00:22:29,933 --> 00:22:31,143
Det kan vi.
349
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
Och för André.
350
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Han är så älskvärd.
351
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
Jag tror du måste berätta
sanningen för honom.
352
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
Vad menar du?
353
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Du måste stoppa den här cykeln av lögner
354
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
och berätta vad som hände med Spatz,
vad vi gjorde.
355
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- Han kommer att förlåta dig.
- Säg inte det.
356
00:23:05,886 --> 00:23:08,096
Han kan inte få veta.
357
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
Se vad det här bedrägliga livet
har gjort med oss.
358
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Vi gömmer oss från världen
och från varandra.
359
00:23:16,563 --> 00:23:21,443
Du har en chans nu. En riktig chans.
Så var bara ärlig, älskling.
360
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
- Var ärlig.
- Nej, jag kan inte mista honom igen.
361
00:23:23,529 --> 00:23:24,613
Det skulle ta kål på mig.
362
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
Men det kommer du inte.
Det är det jag säger.
363
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
Det kommer du inte.
364
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
Förlåtelse. Du behöver det.
365
00:23:33,330 --> 00:23:36,583
Jag behöver det. Be bara André om det.
366
00:23:36,583 --> 00:23:38,210
- Jag följer med dig.
- Nej, du måste gå.
367
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
- Vi går in tillsammans.
- Jag kan inte ha dig här.
368
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Vi kan göra det tillsammans.
- Du kan inte stanna.
369
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- Nej. Nej.
- Jag finns där med dig. Kom.
370
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
Var inte rädd. Vi går och berättar.
371
00:23:46,093 --> 00:23:47,928
- För helvete, du... Jag hatar dig.
- Var inte rädd.
372
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Jag hatar allt med dig. Försvinn!
- Du hatar inte mig. Sluta!
373
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
Du har aldrig förstått världen.
374
00:23:54,852 --> 00:23:59,481
- Jag vill att du är borta i morgon!
- Coco, det menar du inte.
375
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
Tala aldrig med mig igen.
376
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Åh, gud.
377
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elsa.
378
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
Vad är det? Vad...
379
00:24:26,675 --> 00:24:28,302
Vad har hänt?
380
00:24:44,151 --> 00:24:48,572
Åh, jösses, Jacques.
Det här bemanningsproblemet på ateljén.
381
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
Zehnacker sa att ni inte kommer
att kunna lyckas utan en sömmerska.
382
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Ja, jag vet, men...
383
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
Så?
384
00:25:05,797 --> 00:25:08,133
Så, alltså, du vet...
385
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
...framgång kan inte innebära att jag
skadar andra designers, våra vänner.
386
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Vi får hitta ett annat sätt.
387
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
Det kommer ni att göra.
388
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Jag måste säga adjö till alla.
389
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Jag flyttar in hos Lottie.
390
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
Jag kan lätt vara borta
när du kommer tillbaka.
391
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Hon ser verkligen fram emot att se mig.
392
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Min advokat ringde och sa
att Wertheimers är redo för en uppgörelse.
393
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Han bor på godset de har valt
för våra förhandlingar.
394
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Det löser sig säkert på bästa sätt.
395
00:25:56,557 --> 00:25:59,059
De vill visst träffas på en neutral plats.
396
00:26:00,185 --> 00:26:02,521
Som om Schweiz inte vore neutralt nog.
397
00:26:05,023 --> 00:26:06,024
Det är ganska långt iväg.
398
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Jag är inte tillbaka förrän sent i kväll.
399
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Du sparkar ut mig
men behåller Spatz i ditt liv...
400
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
Det är skamligt.
401
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Jag antar att det här är adjö då.
402
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Det var så vackert där.
403
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Ja. Lyckligare tider.
404
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Tills de inte var det.
405
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
Var är alla?
406
00:27:04,208 --> 00:27:06,919
- Raymond körde Bernard till anstalten.
- Redan?
407
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
Jag ville säga adjö.
408
00:27:12,216 --> 00:27:14,092
Du borde följa med till Paris.
409
00:27:14,092 --> 00:27:16,762
Det är ingen bra idé för dig
att stanna här.
410
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Jag lovade pappa
att färdigställa trädgården.
411
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
Ska du hjälpa honom plantera rosorna?
412
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
Du har inte sovit, eller hur?
413
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Inte du heller.
414
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
Jag sover inte mycket sen lägren.
415
00:27:41,411 --> 00:27:46,458
Det Friedman sa i går om sin dotter,
är det sant?
416
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
Kände du henne?
417
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
Är det sant? Kände du henne?
418
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine.
419
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, om du håller inne med nåt,
måste du berätta det för mig.
420
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Berätta för nån.
421
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Kom, då.
422
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
Tania är död.
423
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
Hon dog mitt framför mig,
och hon dog fasansfullt.
424
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Tania och jag var vänner.
425
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Vi var med i samma motståndsenhet,
så vi kände varandra innan lägren.
426
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Vakterna brukade svälta oss.
427
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
Tania var sjuk,
så jag stal lite extra bröd.
428
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Det var ett mirakel
att jag lyckats stjäla nåt överhuvudtaget.
429
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
Men det gjorde jag.
430
00:29:09,291 --> 00:29:13,670
Jag tog med det till henne,
men vakterna hittade det under sin rond.
431
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
Hon hade det fortfarande i sina händer
när de kom in.
432
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
De trodde hon hade stulit maten.
433
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
De började slå henne.
434
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Jag vill ingripa, men jag var för rädd.
435
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
Tania sa inget. Hon tog bara emot.
436
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
De slog henne tills hennes tänder
föll ut ur hennes huvud.
437
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Sen släpade de bort henne
438
00:29:38,111 --> 00:29:40,781
och kastade in henne i ugnarna
medan hon fortfarande levde.
439
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Ni var bara barn.
440
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
Båda två.
441
00:30:03,595 --> 00:30:05,055
Små barn.
442
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Små barn.
443
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Hur är det med henne?
444
00:31:21,673 --> 00:31:22,674
Hon sover.
445
00:31:26,011 --> 00:31:28,889
Vi har ingen aning om
vad hon faktiskt genomled.
446
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
Jag kan inte föreställa mig.
447
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
Det är ändlöst.
448
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Hon är stark.
449
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Hon hittar ett sätt.
450
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
Jag vet inte.
451
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Det gör hon.
452
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Hon har dig.
453
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
Så, var står vi?
454
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
På randen till framsteg.
455
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Som ni bad, har vi inlett
rättsprocesser på två kontinenter,
456
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
med pågående mål i Paris och New York.
457
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Bröderna Wertheimer har hittills vägrat
närma sig några uppgörelser.
458
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
Varför?
459
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
För att de nyligen fick höra om
ditt möte med Carmel Snow.
460
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
En sann vän.
Jag visste att hon skulle hjälpa mig.
461
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Bröderna Wertheimer
verkar väldigt oroliga för
462
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
att din nya doft kan hamna
i händerna på Neiman Marcus.
463
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Som de borde vara.
464
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
Och vi slutar inte där.
465
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
Saks. Bergdorf's.
466
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Vi stramar åt tills de kvävs.
467
00:32:40,210 --> 00:32:42,462
Jag tror att de kanske är redo
för en förlikning.
468
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
Vadå för förlikning?
469
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
De kommer om några dagar
med sina franska och amerikanska jurister,
470
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
och vi kommer att förhandla.
471
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
Och för en gångs skull är jag hoppfull.
472
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
För en gångs skull? Bra.
473
00:32:53,348 --> 00:32:55,726
Och lita på
att vi säkrar en skaplig summa åt dig.
474
00:32:55,726 --> 00:32:57,060
Skaplig?
475
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
Jag nöjer mig aldrig med skaplig.
476
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Jag vill ha hela jävla summan.
477
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
Så, här är de förberedelser vi måste göra.
478
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Vi bör hinna i tid till Bérards party.
479
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Ja. Vi hinner.
480
00:33:26,507 --> 00:33:28,467
Säkert att du fortfarande vill gå?
481
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Ja. Det gör mig gott
att komma ut och träffa vänner.
482
00:33:43,148 --> 00:33:45,859
Fars undergång
var fruktansvärd att bevittna,
483
00:33:45,859 --> 00:33:48,904
och vi vill inte
att samma sak händer dig, Christian.
484
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
Säkert att du inte vill bo över?
Det ser ut att bli regn.
485
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
Nej, jag måste hem till min systerson.
486
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
- Fortfarande ingen chaufför?
- Nej.
487
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Jag gillar friheten.
488
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
Hallå?
489
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
Hej. Lottie. Hej.
490
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
Hej. Det är din syster.
491
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
Nej, den andra systern. Det är Elsa.
492
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
Jag har tänkt ringa dig. Jag...
493
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Förlåt.
494
00:34:46,962 --> 00:34:48,964
Ja. Gud, det är sent.
495
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Förlåt. Jag...
496
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Jo...
497
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Jag har saknat dig.
498
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
Och en möjlighet har dykt upp
att återvända till London,
499
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
och jag tänkte
att jag kanske kunde besöka dig.
500
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
Vad?
501
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
Varför inte?
502
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Jag vet att jag har begått misstag.
503
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Jag var sårad, och jag blev arg, men...
504
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
Är du perfekt? Jag är det inte.
505
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
Nej, kalla mig inte det. Jag är...
506
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
Säg inte så. Du...
507
00:35:54,530 --> 00:35:58,617
Jag är din syster! Det är jag! Jag...
508
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Hallå där.
509
00:36:53,714 --> 00:36:58,427
Jag behöver bara stanna några minuter.
Jag kan inte se bra nog för att köra.
510
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
Ni är mer än välkommen
att stanna så länge ni behöver.
511
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
Vart är ni på väg?
512
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
Hem.
513
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
Är det långt?
514
00:37:07,477 --> 00:37:10,480
Det är inte så långt kvar.
Ett hotell i Lausanne.
515
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
Hotell?
516
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
- Jag trodde ni sa hem.
- Ja, jag bor där.
517
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
Det är ovanligt.
518
00:37:23,243 --> 00:37:24,453
Inte för mig.
519
00:37:25,579 --> 00:37:27,581
Att tas omhand känns som hemma.
520
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
Var är ni från?
521
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Jag är fransyska.
522
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
En flykting.
523
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
På sätt och vis.
524
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
Jag har inte varit i en kyrka
på många, många år.
525
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Jag växte upp i ett barnhem
som drevs av nunnor.
526
00:37:54,775 --> 00:37:56,401
Fruktansvärt ställe.
527
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
Det måste ha varit svårt.
528
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
Och nu bor ni i Lausanne med familj?
529
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Min brorson är här med sin dotter.
530
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
Och en vän bor hos mig.
531
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
- Fler flyktingar?
- Ja.
532
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
Men inte precis familj.
533
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
Vad är en familj för er?
534
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
Är ni ensam här?
535
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
När ni åker, ska jag återgå till
att stoppa mina strumpor
536
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
tills jag vaknar med ett ryck
och inser att jag sitter vid elden.
537
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Ja,
538
00:38:47,744 --> 00:38:49,788
ensam som jag var, innan ni kom.
539
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Ni har tur att ni har nån
att åka hem till.
540
00:38:57,004 --> 00:38:58,130
En vän.
541
00:38:58,881 --> 00:39:00,716
En systerson, som ni håller av.
542
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
Och som väntar på er.
543
00:39:15,522 --> 00:39:16,899
Det har visst slutat regna.
544
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
Det är säkert för er att köra hem nu.
545
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
Var med er familj.
546
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Jag hörde att Carmel Snow
besökte din ateljé i över en timme.
547
00:39:38,378 --> 00:39:42,257
Hon tyckte om vad hon såg.
Det är bäst du passar dig, Christian.
548
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
Du borde aldrig ha avböjt mitt erbjudande
om att arbeta tillsammans.
549
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
Det finns utrymme för oss alla att lyckas.
550
00:39:47,638 --> 00:39:50,349
Ja, ja. En del av oss kommer att göra det.
551
00:39:51,099 --> 00:39:53,310
Hur går det med din kollektion?
552
00:39:53,310 --> 00:39:57,356
- Löper allt enligt tidsschemat?
- Vi har ett bemanningsproblem.
553
00:39:57,856 --> 00:40:02,444
Madame Zehnacker ringde.
Hon sa att du sökte några sömmerskor.
554
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Jag kan skicka dig en,
men det är allt jag kan undvara.
555
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Tack, Cristó. Vi behöver cirka 30.
556
00:40:10,077 --> 00:40:11,161
Trettio?
557
00:40:11,995 --> 00:40:13,622
Så många hittar du aldrig.
558
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Du får skära ner din kollektion
till hälften, åtminstone. Kanske mer.
559
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
Nej. Det kan jag inte göra.
560
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christian, jag sa ju
att du borde ha planerat framåt.
561
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Utan sömmerskor
klarar du aldrig dina deadlines.
562
00:40:28,220 --> 00:40:29,429
Vi hittar på nåt.
563
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
Bäst du gör det fort, annars är du körd.
564
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Jag tror på dig.
Du kommer hitta ett sätt att lyckas
565
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
och inte sluta som Raymond sa.
566
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
Är det nån här?
567
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elsa.
568
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elsa.
569
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
Hur mår du?
570
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Du verkade lite desperat
under middagen i går kväll.
571
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Jag mår fint. Försvinn.
572
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Jag hörde att du grälade med Coco.
573
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Hon vill inte ha nåt mer med dig att göra.
574
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
Du kan väl knappast klandra henne?
575
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Snälla, prata inte med mig om Coco.
576
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Du måste vara så förtvivlad.
577
00:41:34,286 --> 00:41:39,583
Men, käraste, jag kanske har nåt här
som kan hjälpa dig.
578
00:41:39,583 --> 00:41:41,502
Jag vill inte ha din sorts hjälp.
579
00:41:41,502 --> 00:41:42,961
Inte?
580
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
Har du glömt
att jag vet vem du verkligen är?
581
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
Du är en nazist.
582
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
Nåja,
583
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
den delen har jag inte glömt.
584
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
Men ändå, varsågod.
585
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
Vad är det?
586
00:42:01,813 --> 00:42:03,482
En avskedsgåva.
587
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Till din resa.
588
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Minns du att jag sa
att jag kunde skaffa dig vad du behövde?
589
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
Vet du, jag gillar inte
din brittiska accent, Spatz.
590
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- Den är vulgär.
- Jaså?
591
00:42:45,983 --> 00:42:47,693
Din mor, var det så?
592
00:42:47,693 --> 00:42:48,777
Ja.
593
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
Från vilket sunkigt litet hörn av England
kom hon?
594
00:42:56,076 --> 00:43:00,497
Jag är av kunglig börd, du vet?
Blått blod rinner i mina ådror.
595
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
Rör mig inte.
596
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Jag vill bara höra det.
597
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Jag vill bara höra det blå blodet.
598
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
Det är underbart.
599
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Det är definitivt blått blod.
600
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
Och jag ger det
just vad det längtar efter.
601
00:43:38,076 --> 00:43:39,703
Du borde ta det.
602
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Min syster Lottie och jag
har smidit underbara planer.
603
00:43:56,553 --> 00:44:00,015
Hon älskar mig. Jag ska tillbringa
lite tid med henne i England.
604
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
En riktig syster?
605
00:44:01,099 --> 00:44:02,726
- Ja.
- Så underbart.
606
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Då slipper du låtsas
att Coco är din syster.
607
00:44:06,605 --> 00:44:07,940
Håll käften.
608
00:44:08,732 --> 00:44:10,484
Coco kommer sakna mig när jag är borta.
609
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Hon behöver mig.
- Nej, Elsa.
610
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Hon har aldrig behövt dig,
och det vet nog till och med du nu.
611
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
Men det låter fint.
612
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Ha ett underbart liv med syster Lottie.
613
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
Jag har en riktig syster som älskar mig,
din skitstövel!
614
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
Jag behöver inte dig eller Coco eller nån...
615
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
Konstgalleriet du startade
och misslyckades med.
616
00:45:54,421 --> 00:45:55,964
Jag vill veta hur många klänningar
617
00:45:55,964 --> 00:45:58,300
som krävs för att radera
det som hände Catherine.
618
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
Och Bernard.
619
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Efter er, madam.
620
00:47:12,457 --> 00:47:13,584
Var är alla?
621
00:47:13,584 --> 00:47:17,087
Stormen skrämde iväg dem.
Vi fick strömavbrott.
622
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
Vet ni om Elsa Lombardi har checkat ut?
623
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
Inte vad jag vet, mademoiselle.
624
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Tack.
625
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
Min älskling?
626
00:47:36,523 --> 00:47:37,941
Mötet gick bra.
627
00:47:38,442 --> 00:47:40,360
Jag tror att de kommer förhandla...
628
00:47:41,945 --> 00:47:43,322
...vilket fick mig att fundera.
629
00:47:44,489 --> 00:47:46,074
Jag ville prata med dig.
630
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Förlåt för det jag sa i går kväll.
Jag blev så rädd.
631
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
Elsa?
632
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
Elsa?
633
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
Elsa?
634
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Åh, herre...
635
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Herregud.
636
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
Vakna!
637
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
Elsa!
638
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
Hjälp mig, nån, snälla. Elsa!
639
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Elsa, vakna!
640
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Åh, Elsa.
641
00:48:19,149 --> 00:48:21,193
Åh, min älskling.
642
00:48:22,778 --> 00:48:24,988
Christian. Jag hörde oväsen.
643
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Jag trodde jag var här ensam.
644
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Ja, jag vet. Det är sent.
645
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
Jag försökte hitta ett sätt för oss
att få hjälpen vi behöver.
646
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
- Och?
- Det kommer inte att gå.
647
00:48:42,506 --> 00:48:45,968
Men vi kanske kan skjuta upp.
648
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
Flytta fram invigningen.
649
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
Eller vänta till nästa säsong.
650
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
Nej, jag kan inte låta det misslyckas.
651
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Gör vad som krävs.
652
00:49:07,447 --> 00:49:08,782
Är du säker?
653
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Det innebär att vi måste anställa
från de andra modehusen.
654
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Gör det.
655
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Vi måste överleva.
656
00:49:40,564 --> 00:49:43,025
Lova mig att du tar mig med dig.
657
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Det gör jag, Elsa.
658
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Jag lovar.
659
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Vi kommer alltid att vara tillsammans.
660
00:51:18,161 --> 00:51:20,163
Undertexter: Kristina Donnellan