1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 Sluta! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Sjung den igen, Coco. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 MOULINS, FRANKRIKE 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, de älskade dig. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - Din röst... - Din dans stal föreställningen. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 De slukade det. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 Hela klubben ropade: "Elsa! Elsa!" De ville att du skulle ta av klänningen. 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Sluta. 10 00:00:35,536 --> 00:00:39,414 Är du säker på att jag kan bo här? Jag betalar så fort jag får pengarna. 11 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Ja, självklart. 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Du är välkommen så länge som du behöver. 13 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Låt oss fira vår första kväll som rumskamrater. 14 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 Ja! Låt oss fira. 15 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Skål. - Skål. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 Har du alltid velat bli sångerska? 17 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 Nej. 18 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Men du är så begåvad. 19 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Jag är avundsjuk. 20 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 Jag vill faktiskt skapa hattar. 21 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Kanske bli designer en dag. Klänningar. 22 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 Vill du? Var då? 23 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 Paris, självklart. 24 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 Paris? 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Låt mig följa med. 26 00:01:24,001 --> 00:01:27,671 Ja, det måste du. Du har otrolig stil. 27 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 Och då kan vi få livet vi förtjänar. 28 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Vi kan arbeta tillsammans. 29 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Lova mig att du tar mig med dig. 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Det gör jag, Elsa. 31 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Jag lovar. 32 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Vi kommer alltid att vara tillsammans. 33 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, vakna. 34 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Nämen hej. 35 00:02:03,165 --> 00:02:06,043 Det är du. Du tog tid på dig att komma hit. 36 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Jag började trivas här. 37 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Dags att åka. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Ja, självklart, raring. Jag ska bara ta mina saker. 39 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 Du har inga saker. 40 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 Var inte så barsk. 41 00:02:17,930 --> 00:02:21,225 Du hamnade i häktet. Vad tänkte du? 42 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Du har förbrukat din sista chans. 43 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 Loulou? Loulou? 44 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Hallå. Hallå. 45 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 Christian? Kom. 46 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Låt mig visa vad jag föreställer mig. 47 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 Jag vet att du är orolig över att inte ha plats nog åt alla dina gäster. 48 00:03:50,314 --> 00:03:53,567 - Ja. Vad ska vi göra? - Alltså, vi kan använda trapporna. 49 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Du kan sätta alla här och här. 50 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 Och modellerna kommer ut här. 51 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 Och vi kan använda trappavsatsen som en del av scenen. 52 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 Ja. 53 00:04:04,411 --> 00:04:09,875 Och vi kan hänga draperier här och här. Det kommer att bli fantastiskt. 54 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Och jag ska skapa en enorm blomsterbukett över öppna spisen. 55 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 Det kommer att bli spektakulärt. 56 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 Vad skulle jag göra utan dig, Bérard? 57 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 Det är ditt ögonblick i solen, min vän. 58 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Gläns. Njut av det. 59 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 Det här händer en gång i livet. 60 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 Ja. 61 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - Ditt modehus kommer att bli magnifikt. - Christian. 62 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Monsieur Vigouroux är här och han behöver tala med dig 63 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 innan du åker till din fars begravning. 64 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Snälla. Oroa dig inte. 65 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Jag har allt under kontroll. 66 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Hedra din far i frid. 67 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Det är så vackert. Jag har aldrig sett ett så enastående modehus. 68 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Du underbara, fantastiska man. 69 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Monsieur Cardin, så trevligt att ni kommer och besöker oss. 70 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Madame. 71 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 Vårt senaste möte hos Lelong var ytterst minnesvärt för mig. 72 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Oroa er inte, monsieur, jag behåller byxorna på den här gången. 73 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 Om ni inte föredrar mig utan dem, 74 00:05:10,394 --> 00:05:13,605 - för i så fall... - Nja, byxor är faktiskt 75 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 nödvändiga för alla som arbetar här. 76 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Arbetar här? 77 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 Erbjuder ni mig jobb? 78 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Vi behöver en chefsskräddare. 79 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 Jag? 80 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Jäklar. 81 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 Ja! Jag börjar i dag. 82 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 Var är sömmerskorna? 83 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Vi behöver anställa fler. 84 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 Ert kontor är där uppe. 85 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 Jag kan sy som fem eller tio. 86 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 Jag behöver aldrig gå hem. Jag behöver inte sova. 87 00:05:42,801 --> 00:05:46,471 Hej. Pierre Cardin, chefsskräddare. Trevligt att träffa er. 88 00:05:46,471 --> 00:05:50,475 Hej! Pierre Cardin, chefsskräddare. Trevligt att träffa er. 89 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Vi är försenade, och du är förtvivlat underbemannad. 90 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Varenda begåvad sömmerska arbetar redan för andra designers. 91 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 Monsieur Boussac och jag vet att om du inte anställer dem genast, 92 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 så hinner du aldrig i tid. 93 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Vi söker fortfarande. 94 00:06:05,741 --> 00:06:10,704 Christian, ursäkta avbrottet. Det är dags att åka till Callian. 95 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Vi måste börja värva dem från de andra couturehusen. 96 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Är det verkligen ett alternativ? 97 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 Nej. Vi stjäl dem inte från våra vänner. 98 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 Det är inte stöld, Christian. 99 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Omständigheterna kräver det. 100 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Där går gränsen för oss. - Jag vet. 101 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Ja. Det måste finnas ett annat sätt. 102 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Tja, vänner eller inte, om ni inte skaffar det ni behöver nu, 103 00:06:34,228 --> 00:06:38,440 blir ni aldrig klara till lanseringen. Och då måste ni svara inför Boussac. 104 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Christian, vi måste hinna med vårt tåg till Callian. 105 00:06:41,026 --> 00:06:46,240 Förlåt att jag tynger dig med allt det här medan du sörjer din far. Förlåt. 106 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Ja, våra kondoleanser, Christian. 107 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Vi kommer att klara vår deadline. 108 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 Hur ska ni klara den? 109 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Finns det nån i England du kan åka och hälsa på? 110 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Hur så? 111 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Du behöver hjälp. 112 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Lottie, kanske. Min halvsyster. 113 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Hon har alltid avundats dig. 114 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Ja, för att jag var den sexiga, utomäktenskapliga dottern. 115 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Kontakta henne. Jag har packat dina saker. 116 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Du måste härifrån. 117 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 Jag ska ingenstans. 118 00:07:30,033 --> 00:07:34,371 Du kan inte skuffa mig åt sidan jämt. Lova mig saker och sen kassera mig. 119 00:07:34,371 --> 00:07:37,958 - Jag tillåter inte det. - Du överföll en man för att få droger. 120 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Du blev gripen precis när jag försöker återuppbygga mitt liv. 121 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Förlåt. Jag ska skärpa mig, jag lovar. 122 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 Du är inte i skick att lova nåt. 123 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Det här är inte du som pratar. Det är Spatz. 124 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Ända sen den nazisten kom hit har du betett dig som en galenpanna. 125 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - Säg inte det ordet. - Vilket ord? 126 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 "Nazist." Sluta säga "nazist". 127 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Men han är väl det? 128 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 Han är en satans nazist som du inte kan sluta knulla. 129 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 Vad händer med mitt liv? Du tar musten ur mig. 130 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 Herregud. 131 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Du är tillbaka. 132 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Hur var häktet? 133 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 Utmärkt mat. 134 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 André, snälla sätt dig hos oss. 135 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Jag har bokat middag åt oss alla i morgon kväll. 136 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 Jag bjuder monsieur Lang också. 137 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Varför då? 138 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Han är här i din svit jämt. Jag känner knappt mannen. 139 00:08:30,219 --> 00:08:33,138 - Jag betvivlar att han är tillgänglig. - Han kommer. 140 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 Jag har redan bjudit honom. 141 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Alla kommer. 142 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 Det här är ingen bra idé. 143 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 Du behöver inte vara nervös. Jag ska behandla honom varsamt. 144 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Om du gillar honom, vill jag göra det. 145 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Jag är så glad att sjukhuset lät dig komma för att ta farväl av pappa i dag. 146 00:08:53,534 --> 00:08:57,454 - Jag ser ut som en riktig människa. - Du är en riktig människa. 147 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 Men nu ser jag ut som en. 148 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 Är kragen för snäv? 149 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Nej. 150 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 Nej. Den passar väldigt bra. 151 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Som om den var gjord för mig. 152 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Den är gjord för dig. 153 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Av dig? 154 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Ja, åt dig. 155 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Dags att åka. 156 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Vad stilig du är. 157 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 Christian har skapat den här åt mig. 158 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 Har Raymond anlänt? 159 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Ja. Han är där ute. 160 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 Och oroar sig för vem som ska tala på begravningen. 161 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 Hur är vår äldre broders humör i dag? 162 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Dystert, som alltid. 163 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Nåja, det är ju en begravning. 164 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Här är nåt om min far som inte är välkänt, men det är sant. 165 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Maurice Dior, han älskade skönhet. 166 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Men olycka gjorde honom ödmjuk. 167 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Så, istället för att överösa oss med rikedom, 168 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 lärde han oss... att arbeta hårt. 169 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 Att sträva efter nåt. 170 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 Framhärda med värdighet. 171 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Och... 172 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 ...det fanns kärlek. 173 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 Och det fanns stolthet. 174 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 Och det fanns svårigheter. 175 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 Och nu ligger han här... 176 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 ...på denna vackra plats... 177 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 ...omgiven av människor som älskar honom. 178 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Så farväl, pappa. 179 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Jag hoppas att du äntligen har hittat vad du sökte efter. 180 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Bra sagt, Christian. 181 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Kanske lite för snällt. 182 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Jag beklagar verkligen er förlust. 183 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Ert tal var väldigt rörande. 184 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 Er far var en förtjusande man. 185 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 Mina kondoleanser. 186 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 Raymond deltog i striderna i början av kriget. 187 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 Han var involverad i de första slagen. 188 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - Jaså? - Ja. Och blev sen tillfångatagen. 189 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Ärligt talat hölls jag bara av tyskarna i några månader 190 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 innan de hängav sig fullständigt åt sin brutalitet. 191 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Förhållandena var inte så fasansfulla som de snart skulle bli. 192 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Visste ni att Christian också blev inkallad i den franska armén? 193 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 Och ni stred? 194 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 Knappast. 195 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 Kan du föreställa dig mig i strid? 196 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Jag kan inte ens föreställa mig dig i uniform. 197 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Monsieur Dior. 198 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Jag har en gåva till er och er familj. 199 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 Monsieur Friedman, de är Granville-rosor. Min pappas favorit. 200 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 Hur visste ni det? 201 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Jag driver trädgårdshandeln i stan. 202 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Jag har beställt en leverans som anländer i morgon. 203 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Jag ska plantera dem åt er. 204 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Tack. - Det gör jag så gärna. 205 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 206 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Monsieur Friedman. 207 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Snälla, varför vill du inte berätta vad som hände min dotter? 208 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 Vad pratar han om? 209 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 Min dotter Tania hölls i samma läger som Catherine. 210 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 Jag kan inte hjälpa er. Jag är ledsen. 211 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Så, monsieur Lang... 212 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Nej. Han föredrar Spatz. 213 00:14:00,174 --> 00:14:02,968 Ja, jag har hört det. Är det tyskt? 214 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Ja, det är det. - Nej, det är det inte. 215 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Det är det. 216 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Det här är trevligt. 217 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 Lite mer vin till bordet, kanske? 218 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Vi behöver definitivt mer vin här borta. 219 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Men jag föredrar verkligen monsieur Lang numera. 220 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz är ett smeknamn från förr. 221 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Drick inte för mycket. 222 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 Du vill inte hamna i häktet igen. 223 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Ja, för jag är en härdad brottsling nu. 224 00:14:31,246 --> 00:14:36,251 Så, monsieur Lang, vad exakt gjorde ni under kriget? 225 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 Jag sålde textilier, eller hur? 226 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 Kära André, Peter vill inte diskutera sina affärer. 227 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Låt oss beställa. 228 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 Och ni? Vad gjorde ni? 229 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 Jag stred för Frankrike. 230 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Ja, André var väldigt modig. 231 00:14:53,519 --> 00:14:58,524 - Så, har ni fasan i kväll? - Nej, mademoiselle. Bara get. 232 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Get? 233 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 Fransmännen var säkert lyckligt lottade 234 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 som hade er så vilt stridande för dem på slagfälten. 235 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 Tjänstgjorde ni? 236 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Stridande ligger dessvärre inte i min natur. 237 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 Är ni säker på det? 238 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Tämligen säker, ja. - Är ni? 239 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 Vad ligger i er natur då? 240 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Inte alla är lämpade för våld, Elsa. 241 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 Och jag har alltid föredragit mjukare tag. 242 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Ja, ni är den känsliga typen. 243 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Mer älskare än slagskämpe. Det är vår monsieur Lang. 244 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Det finns tyvärr ingen fasan i kväll. 245 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 Get till hela sällskapet då? 246 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Bara försvinn. - Jag ber om ursäkt. 247 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Jag försöker hålla reda på vem min moster tillbringar tid med. 248 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 Ursäkta mig, sir. 249 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 Hon är generös och lättlurad. 250 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 Du behöver inte skydda mig. 251 00:15:50,742 --> 00:15:53,328 - Ändå känner jag mig nödgad. - Nej, häll... Snälla, mer. 252 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Snälla, säg oss, vem sålde ni textilier till under kriget? 253 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 Inte fransmännen, antar jag. 254 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Tja, min käre pojke, jag sålde till vem som än ville köpa. 255 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Ni förstår, att värna om sig själv är enda sättet att vinna nåt krig. 256 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Vinna. 257 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 Och hur ställer ni er till rätt och fel? 258 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Gott och ont? 259 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 De är väl två sidor av samma mynt? 260 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Singla det på egen risk. 261 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Jag skulle säga att det är ytterst cyniskt och fegt. 262 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - Ursäkta? - Behöver jag säga det igen? 263 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Nej, det behöver han inte. 264 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Monsieur Lang, är ni snäll och följer mig till damtoaletten? 265 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 Så gärna. 266 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Jag vet inte vad ni har för hållhake på min moster, men jag ska ta reda på det. 267 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 Och jag vet att ni inte är den ni utger er för. 268 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - Jaså minsann? - André, snälla. 269 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - Varför talar hon inte om vad som pågår? - Åh, min älskade pojke. 270 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 Låt oss inte oroa oss för det vi inte kan förstå. 271 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - Vad fan sysslar du med? - Jag njuter av en trevlig middag. 272 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 För helvete, hur mycket längre tänker du stanna? 273 00:17:16,662 --> 00:17:19,830 Jag har mina dokument. Nu behöver jag bara mina pengar från dig. 274 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 Är Schellenberg-uppdraget begravt? 275 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Jag har sagts att inget finns kvar som kopplar dig till det, ja. 276 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 Jag ska träffa min advokat i morgon. 277 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 När jag har gjort upp med bröderna Wertheimer, 278 00:17:34,263 --> 00:17:39,017 sätter han in pengarna i en trust åt dig. Du kommer att bli väl omhändertagen. 279 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, pengarna. 280 00:17:44,773 --> 00:17:48,735 Vill du ha dina pengar, håll en låg profil och gå inte i närheten av min systerson. 281 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 Jag är rätt säker på att det är en hemsk idé att starta eget, Christian. 282 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 Jaså? Varför då? 283 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 Otur går i släkten. 284 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Christian skapar sin egen tur. 285 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Ingen skapar sin egen tur. Det är befängt. 286 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, du börjar återfå aptiten. 287 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Ja. Tack. 288 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Och kommer du tillbaka till Paris nu? 289 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Jag ska stanna här lite längre. 290 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 Vad? Nu när pappa inte är här, kan du återvända till Paris. 291 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 Du kan bo hos oss när du vill. 292 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Hon stannar här. Varför bryr du dig? 293 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Hon kanske väljer att inte umgås med sällskapet du håller. 294 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 Hela familjen samlad. Så fantastiskt. 295 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 Synd att pappa inte fick uppleva det. 296 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Undrar om han kan höra oss nu. 297 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Han har svävat iväg till livet efter detta. 298 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Inte sant, Christian? 299 00:18:54,134 --> 00:18:58,555 Är du fortfarande besatt av såna saker? Allt tarotkort-trams? 300 00:18:59,264 --> 00:19:03,018 - Hoppas du har vuxit ifrån det nu. - Vi kan väl prata om nåt annat? 301 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Som liten kunde Christian inte få nog av det. 302 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Han ville alltid veta i förväg vad som skulle hända. 303 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Du kanske borde rådfråga en sierska om din klänningsfabrik 304 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 och be henne förutspå vad som ska hända. 305 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Snälla, sluta. 306 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Hon kunde förutspå vad som hände med din andra affärssatsning, 307 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 konstgalleriet du startade och misslyckades med. 308 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Snälla, sluta. 309 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Vi växte upp i ett sånt vackert hem i Granville. 310 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Jag tänker ständigt på året då far förlorade familjeföretaget. 311 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymond, snälla. 312 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 Och hur han tvingades flytta hit till dessa gudsförgätna ödemarker. 313 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 Var det därför du försökte ta livet av dig? 314 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Det där var 30 år sen. Jag försökte, misslyckades, gillade det inte. 315 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 Fars undergång var fruktansvärd att bevittna, 316 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 och vi vill inte att detsamma händer dig, Christian. 317 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Snälla, snälla, sluta. 318 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Jag försöker bara leva mitt liv. 319 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Så du är ödesbestämd för storhet. Är det så? 320 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Ditt liv är så viktigt, och våra liv är bara vad? 321 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Du borde komma och se själv vad Christian bygger. 322 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 Han öppnar om några månader. 323 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Och ni är alla välkomna att komma och se. 324 00:20:33,358 --> 00:20:35,777 Jag vill veta hur många klänningar som krävs 325 00:20:35,777 --> 00:20:39,865 för att radera det som hände Catherine. Och Bernard. 326 00:20:41,700 --> 00:20:44,536 - Jag mår faktiskt mycket bättre. - Håll käften. 327 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Jag försöker bara skydda dig, käre bror. 328 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Våra föräldrar är döda nu, och som den äldste Dior faller det på mig. 329 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 Jag vill inte se samma sak hända dig, Christian. 330 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 Misslyckande. 331 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Vad gör du här ute helt ensam? 332 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 André är så misstänksam mot Spatz. 333 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 Det oroar mig. 334 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Ja. 335 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 André börjar komma underfund med allt. 336 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Det är nog bara en tidsfråga. 337 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Hela mitt liv har mina vänner, mina älskare, övergett mig, 338 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 alltid lämnat mig. 339 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Jag har verkligen ansträngt mig för att gå vidare, 340 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 för att bygga ett liv ur de ruinerna. 341 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Vi är mer än bara summan av våra tragedier, hoppas jag. 342 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 Min barndom, jag lämpades av på barnhemmet, oönskad, oälskad. 343 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 Nej. 344 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 Nej. 345 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Vi kan fortfarande finnas där för varandra, du vet. 346 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Som när vi var unga. 347 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Ja. 348 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 Det kan vi. 349 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 Och för André. 350 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Han är så älskvärd. 351 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Jag tror du måste berätta sanningen för honom. 352 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 Vad menar du? 353 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Du måste stoppa den här cykeln av lögner 354 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 och berätta vad som hände med Spatz, vad vi gjorde. 355 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Han kommer att förlåta dig. - Säg inte det. 356 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 Han kan inte få veta. 357 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 Se vad det här bedrägliga livet har gjort med oss. 358 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Vi gömmer oss från världen och från varandra. 359 00:23:16,563 --> 00:23:21,443 Du har en chans nu. En riktig chans. Så var bara ärlig, älskling. 360 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - Var ärlig. - Nej, jag kan inte mista honom igen. 361 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 Det skulle ta kål på mig. 362 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 Men det kommer du inte. Det är det jag säger. 363 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Det kommer du inte. 364 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 Förlåtelse. Du behöver det. 365 00:23:33,330 --> 00:23:36,583 Jag behöver det. Be bara André om det. 366 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - Jag följer med dig. - Nej, du måste gå. 367 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - Vi går in tillsammans. - Jag kan inte ha dig här. 368 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Vi kan göra det tillsammans. - Du kan inte stanna. 369 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - Nej. Nej. - Jag finns där med dig. Kom. 370 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 Var inte rädd. Vi går och berättar. 371 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - För helvete, du... Jag hatar dig. - Var inte rädd. 372 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Jag hatar allt med dig. Försvinn! - Du hatar inte mig. Sluta! 373 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 Du har aldrig förstått världen. 374 00:23:54,852 --> 00:23:59,481 - Jag vill att du är borta i morgon! - Coco, det menar du inte. 375 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 Tala aldrig med mig igen. 376 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Åh, gud. 377 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa. 378 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 Vad är det? Vad... 379 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 Vad har hänt? 380 00:24:44,151 --> 00:24:48,572 Åh, jösses, Jacques. Det här bemanningsproblemet på ateljén. 381 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Zehnacker sa att ni inte kommer att kunna lyckas utan en sömmerska. 382 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Ja, jag vet, men... 383 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 Så? 384 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 Så, alltså, du vet... 385 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 ...framgång kan inte innebära att jag skadar andra designers, våra vänner. 386 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Vi får hitta ett annat sätt. 387 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Det kommer ni att göra. 388 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Jag måste säga adjö till alla. 389 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Jag flyttar in hos Lottie. 390 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 Jag kan lätt vara borta när du kommer tillbaka. 391 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Hon ser verkligen fram emot att se mig. 392 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Min advokat ringde och sa att Wertheimers är redo för en uppgörelse. 393 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Han bor på godset de har valt för våra förhandlingar. 394 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Det löser sig säkert på bästa sätt. 395 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 De vill visst träffas på en neutral plats. 396 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 Som om Schweiz inte vore neutralt nog. 397 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 Det är ganska långt iväg. 398 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Jag är inte tillbaka förrän sent i kväll. 399 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Du sparkar ut mig men behåller Spatz i ditt liv... 400 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 Det är skamligt. 401 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Jag antar att det här är adjö då. 402 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Det var så vackert där. 403 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Ja. Lyckligare tider. 404 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Tills de inte var det. 405 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Var är alla? 406 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - Raymond körde Bernard till anstalten. - Redan? 407 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 Jag ville säga adjö. 408 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Du borde följa med till Paris. 409 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 Det är ingen bra idé för dig att stanna här. 410 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Jag lovade pappa att färdigställa trädgården. 411 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 Ska du hjälpa honom plantera rosorna? 412 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 Du har inte sovit, eller hur? 413 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Inte du heller. 414 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 Jag sover inte mycket sen lägren. 415 00:27:41,411 --> 00:27:46,458 Det Friedman sa i går om sin dotter, är det sant? 416 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 Kände du henne? 417 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 Är det sant? Kände du henne? 418 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 419 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, om du håller inne med nåt, måste du berätta det för mig. 420 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Berätta för nån. 421 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Kom, då. 422 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania är död. 423 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 Hon dog mitt framför mig, och hon dog fasansfullt. 424 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Tania och jag var vänner. 425 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Vi var med i samma motståndsenhet, så vi kände varandra innan lägren. 426 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Vakterna brukade svälta oss. 427 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania var sjuk, så jag stal lite extra bröd. 428 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Det var ett mirakel att jag lyckats stjäla nåt överhuvudtaget. 429 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 Men det gjorde jag. 430 00:29:09,291 --> 00:29:13,670 Jag tog med det till henne, men vakterna hittade det under sin rond. 431 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Hon hade det fortfarande i sina händer när de kom in. 432 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 De trodde hon hade stulit maten. 433 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 De började slå henne. 434 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Jag vill ingripa, men jag var för rädd. 435 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania sa inget. Hon tog bara emot. 436 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 De slog henne tills hennes tänder föll ut ur hennes huvud. 437 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Sen släpade de bort henne 438 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 och kastade in henne i ugnarna medan hon fortfarande levde. 439 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Ni var bara barn. 440 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 Båda två. 441 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Små barn. 442 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Små barn. 443 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Hur är det med henne? 444 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Hon sover. 445 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 Vi har ingen aning om vad hon faktiskt genomled. 446 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 Jag kan inte föreställa mig. 447 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 Det är ändlöst. 448 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Hon är stark. 449 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Hon hittar ett sätt. 450 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Jag vet inte. 451 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Det gör hon. 452 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Hon har dig. 453 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 Så, var står vi? 454 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 På randen till framsteg. 455 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Som ni bad, har vi inlett rättsprocesser på två kontinenter, 456 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 med pågående mål i Paris och New York. 457 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Bröderna Wertheimer har hittills vägrat närma sig några uppgörelser. 458 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Varför? 459 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 För att de nyligen fick höra om ditt möte med Carmel Snow. 460 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 En sann vän. Jag visste att hon skulle hjälpa mig. 461 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Bröderna Wertheimer verkar väldigt oroliga för 462 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 att din nya doft kan hamna i händerna på Neiman Marcus. 463 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Som de borde vara. 464 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 Och vi slutar inte där. 465 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf's. 466 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Vi stramar åt tills de kvävs. 467 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 Jag tror att de kanske är redo för en förlikning. 468 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 Vadå för förlikning? 469 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 De kommer om några dagar med sina franska och amerikanska jurister, 470 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 och vi kommer att förhandla. 471 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 Och för en gångs skull är jag hoppfull. 472 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 För en gångs skull? Bra. 473 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 Och lita på att vi säkrar en skaplig summa åt dig. 474 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Skaplig? 475 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 Jag nöjer mig aldrig med skaplig. 476 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Jag vill ha hela jävla summan. 477 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Så, här är de förberedelser vi måste göra. 478 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Vi bör hinna i tid till Bérards party. 479 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Ja. Vi hinner. 480 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 Säkert att du fortfarande vill gå? 481 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Ja. Det gör mig gott att komma ut och träffa vänner. 482 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Fars undergång var fruktansvärd att bevittna, 483 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 och vi vill inte att samma sak händer dig, Christian. 484 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 Säkert att du inte vill bo över? Det ser ut att bli regn. 485 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 Nej, jag måste hem till min systerson. 486 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - Fortfarande ingen chaufför? - Nej. 487 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Jag gillar friheten. 488 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 Hallå? 489 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Hej. Lottie. Hej. 490 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Hej. Det är din syster. 491 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 Nej, den andra systern. Det är Elsa. 492 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Jag har tänkt ringa dig. Jag... 493 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Förlåt. 494 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 Ja. Gud, det är sent. 495 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Förlåt. Jag... 496 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Jo... 497 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Jag har saknat dig. 498 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 Och en möjlighet har dykt upp att återvända till London, 499 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 och jag tänkte att jag kanske kunde besöka dig. 500 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 Vad? 501 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 Varför inte? 502 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Jag vet att jag har begått misstag. 503 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Jag var sårad, och jag blev arg, men... 504 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 Är du perfekt? Jag är det inte. 505 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 Nej, kalla mig inte det. Jag är... 506 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 Säg inte så. Du... 507 00:35:54,530 --> 00:35:58,617 Jag är din syster! Det är jag! Jag... 508 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Hallå där. 509 00:36:53,714 --> 00:36:58,427 Jag behöver bara stanna några minuter. Jag kan inte se bra nog för att köra. 510 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 Ni är mer än välkommen att stanna så länge ni behöver. 511 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Vart är ni på väg? 512 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 Hem. 513 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 Är det långt? 514 00:37:07,477 --> 00:37:10,480 Det är inte så långt kvar. Ett hotell i Lausanne. 515 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 Hotell? 516 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Jag trodde ni sa hem. - Ja, jag bor där. 517 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 Det är ovanligt. 518 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 Inte för mig. 519 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 Att tas omhand känns som hemma. 520 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 Var är ni från? 521 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Jag är fransyska. 522 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 En flykting. 523 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 På sätt och vis. 524 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 Jag har inte varit i en kyrka på många, många år. 525 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Jag växte upp i ett barnhem som drevs av nunnor. 526 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Fruktansvärt ställe. 527 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 Det måste ha varit svårt. 528 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 Och nu bor ni i Lausanne med familj? 529 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Min brorson är här med sin dotter. 530 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 Och en vän bor hos mig. 531 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - Fler flyktingar? - Ja. 532 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Men inte precis familj. 533 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Vad är en familj för er? 534 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 Är ni ensam här? 535 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 När ni åker, ska jag återgå till att stoppa mina strumpor 536 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 tills jag vaknar med ett ryck och inser att jag sitter vid elden. 537 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Ja, 538 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 ensam som jag var, innan ni kom. 539 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Ni har tur att ni har nån att åka hem till. 540 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 En vän. 541 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 En systerson, som ni håller av. 542 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 Och som väntar på er. 543 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Det har visst slutat regna. 544 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 Det är säkert för er att köra hem nu. 545 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 Var med er familj. 546 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Jag hörde att Carmel Snow besökte din ateljé i över en timme. 547 00:39:38,378 --> 00:39:42,257 Hon tyckte om vad hon såg. Det är bäst du passar dig, Christian. 548 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 Du borde aldrig ha avböjt mitt erbjudande om att arbeta tillsammans. 549 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 Det finns utrymme för oss alla att lyckas. 550 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 Ja, ja. En del av oss kommer att göra det. 551 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 Hur går det med din kollektion? 552 00:39:53,310 --> 00:39:57,356 - Löper allt enligt tidsschemat? - Vi har ett bemanningsproblem. 553 00:39:57,856 --> 00:40:02,444 Madame Zehnacker ringde. Hon sa att du sökte några sömmerskor. 554 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Jag kan skicka dig en, men det är allt jag kan undvara. 555 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Tack, Cristó. Vi behöver cirka 30. 556 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 Trettio? 557 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 Så många hittar du aldrig. 558 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Du får skära ner din kollektion till hälften, åtminstone. Kanske mer. 559 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 Nej. Det kan jag inte göra. 560 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christian, jag sa ju att du borde ha planerat framåt. 561 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Utan sömmerskor klarar du aldrig dina deadlines. 562 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Vi hittar på nåt. 563 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Bäst du gör det fort, annars är du körd. 564 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Jag tror på dig. Du kommer hitta ett sätt att lyckas 565 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 och inte sluta som Raymond sa. 566 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 Är det nån här? 567 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa. 568 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elsa. 569 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Hur mår du? 570 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Du verkade lite desperat under middagen i går kväll. 571 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Jag mår fint. Försvinn. 572 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Jag hörde att du grälade med Coco. 573 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Hon vill inte ha nåt mer med dig att göra. 574 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 Du kan väl knappast klandra henne? 575 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Snälla, prata inte med mig om Coco. 576 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Du måste vara så förtvivlad. 577 00:41:34,286 --> 00:41:39,583 Men, käraste, jag kanske har nåt här som kan hjälpa dig. 578 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 Jag vill inte ha din sorts hjälp. 579 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 Inte? 580 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 Har du glömt att jag vet vem du verkligen är? 581 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Du är en nazist. 582 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Nåja, 583 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 den delen har jag inte glömt. 584 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Men ändå, varsågod. 585 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 Vad är det? 586 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 En avskedsgåva. 587 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Till din resa. 588 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Minns du att jag sa att jag kunde skaffa dig vad du behövde? 589 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Vet du, jag gillar inte din brittiska accent, Spatz. 590 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - Den är vulgär. - Jaså? 591 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 Din mor, var det så? 592 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Ja. 593 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 Från vilket sunkigt litet hörn av England kom hon? 594 00:42:56,076 --> 00:43:00,497 Jag är av kunglig börd, du vet? Blått blod rinner i mina ådror. 595 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 Rör mig inte. 596 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Jag vill bara höra det. 597 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Jag vill bara höra det blå blodet. 598 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 Det är underbart. 599 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Det är definitivt blått blod. 600 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 Och jag ger det just vad det längtar efter. 601 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Du borde ta det. 602 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Min syster Lottie och jag har smidit underbara planer. 603 00:43:56,553 --> 00:44:00,015 Hon älskar mig. Jag ska tillbringa lite tid med henne i England. 604 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 En riktig syster? 605 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - Ja. - Så underbart. 606 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Då slipper du låtsas att Coco är din syster. 607 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 Håll käften. 608 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 Coco kommer sakna mig när jag är borta. 609 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Hon behöver mig. - Nej, Elsa. 610 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Hon har aldrig behövt dig, och det vet nog till och med du nu. 611 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Men det låter fint. 612 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Ha ett underbart liv med syster Lottie. 613 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Jag har en riktig syster som älskar mig, din skitstövel! 614 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Jag behöver inte dig eller Coco eller nån... 615 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 Konstgalleriet du startade och misslyckades med. 616 00:45:54,421 --> 00:45:55,964 Jag vill veta hur många klänningar 617 00:45:55,964 --> 00:45:58,300 som krävs för att radera det som hände Catherine. 618 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 Och Bernard. 619 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Efter er, madam. 620 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 Var är alla? 621 00:47:13,584 --> 00:47:17,087 Stormen skrämde iväg dem. Vi fick strömavbrott. 622 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 Vet ni om Elsa Lombardi har checkat ut? 623 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 Inte vad jag vet, mademoiselle. 624 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Tack. 625 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Min älskling? 626 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 Mötet gick bra. 627 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Jag tror att de kommer förhandla... 628 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 ...vilket fick mig att fundera. 629 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Jag ville prata med dig. 630 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Förlåt för det jag sa i går kväll. Jag blev så rädd. 631 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elsa? 632 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 Elsa? 633 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 Elsa? 634 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Åh, herre... 635 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Herregud. 636 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 Vakna! 637 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 Elsa! 638 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 Hjälp mig, nån, snälla. Elsa! 639 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elsa, vakna! 640 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Åh, Elsa. 641 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Åh, min älskling. 642 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian. Jag hörde oväsen. 643 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Jag trodde jag var här ensam. 644 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Ja, jag vet. Det är sent. 645 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Jag försökte hitta ett sätt för oss att få hjälpen vi behöver. 646 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - Och? - Det kommer inte att gå. 647 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 Men vi kanske kan skjuta upp. 648 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Flytta fram invigningen. 649 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 Eller vänta till nästa säsong. 650 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 Nej, jag kan inte låta det misslyckas. 651 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Gör vad som krävs. 652 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 Är du säker? 653 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Det innebär att vi måste anställa från de andra modehusen. 654 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Gör det. 655 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Vi måste överleva. 656 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 Lova mig att du tar mig med dig. 657 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Det gör jag, Elsa. 658 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Jag lovar. 659 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Vi kommer alltid att vara tillsammans. 660 00:51:18,161 --> 00:51:20,163 Undertexter: Kristina Donnellan