1
00:00:04,922 --> 00:00:05,923
Dur!
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,257
GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Tekrar söyle Coco.
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
1905
MOULINS, FRANSA
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,313
Coco, seni sevdiler.
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- Sesin...
- Dansın tüm dikkatleri sana çekti.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Bayıldılar.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Tüm kulüp, "Elsa!" diye bağırıyordu.
Elbiseni çıkarmanı istediler.
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Yapma.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,663
Kalmam gerçekten sorun olmaz mı?
11
00:00:37,663 --> 00:00:39,414
Elime para geçer geçmez ödeyeceğim.
12
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Evet, tabii.
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
İstediğin kadar kalabilirsin.
14
00:00:44,586 --> 00:00:46,797
Oda arkadaşlığımızın
ilk gününü kutlayalım.
15
00:00:46,797 --> 00:00:48,382
Evet! Kutlayalım.
16
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Şerefe.
- Şerefe.
17
00:00:56,139 --> 00:00:58,100
Hep şarkıcı olmak mı isterdin?
18
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
Hayır.
19
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Ama çok yeteneklisin.
20
00:01:03,272 --> 00:01:04,272
Kıskanıyorum.
21
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
Aslında şapka yapmak istiyorum.
22
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
Belki bir gün tasarımcı olurum.
Elbise yaparım.
23
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
Gerçekten mi? Nerede?
24
00:01:17,828 --> 00:01:19,621
Tabii ki Paris'te.
25
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
Paris mi?
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
Ben de geleyim.
27
00:01:24,001 --> 00:01:25,544
Evet, gelmelisin.
28
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
Harika bir tarzın var.
29
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
O zaman hak ettiğimiz hayatı yaşarız.
30
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Beraber çalışabiliriz.
31
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
Beni de götüreceğine söz ver.
32
00:01:42,561 --> 00:01:44,188
Söz veriyorum Elsa.
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Söz veriyorum.
34
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Hep beraber olacağız.
35
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elsa, uyan.
36
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Merhaba.
37
00:02:03,165 --> 00:02:04,416
Sensin.
38
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
Geç geldin.
39
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Tam da burayı sevmeye başlamıştım.
40
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Gitme zamanı.
41
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Evet. Evet, tabii canım.
Eşyalarımı alacağım.
42
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
Eşyan yok.
43
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
Bana bu kadar kaba davranma.
44
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Kendini nezarethaneye attırdın.
45
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
Ne düşünüyordun?
46
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Son şansını kullandın.
47
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
Loulou?
48
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Merhaba.
49
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
Christian? Gel.
50
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Sana hayal ettiğim şeyi göstereyim.
51
00:03:45,934 --> 00:03:50,314
Tüm misafirlerini oturtacak kadar yerin
olmadığı için endişelendiğini biliyorum.
52
00:03:50,314 --> 00:03:51,732
Evet. Ne yapacağız?
53
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Merdivenleri kullanacağız.
54
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Herkesi buraya ve buraya oturtabilirsin.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
Ve mankenler, kabinden çıkacak.
56
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Ve sahanlığı
sahnenin parçası olarak kullanabiliriz.
57
00:04:03,243 --> 00:04:04,411
Evet.
58
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
Ve buraya ve buraya perde koyabiliriz.
59
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
Muhteşem olacak.
60
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Ve şöminenin üstü için
devasa bir çiçek buketi yapacağım.
61
00:04:14,880 --> 00:04:16,339
Olağanüstü olacak.
62
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
Sen olmasan ne yapardım bilmiyorum Bérard.
63
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
Parlama zamanın arkadaşım.
64
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Parılda. Tadını çıkar.
65
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
Bir daha böyle bir anın olmayacak.
66
00:04:28,519 --> 00:04:29,853
Evet.
67
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- Evin muhteşem olacak.
- Christian.
68
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Mösyö Vigouroux burada
ve babanın cenazesine gitmeden önce
69
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
seninle konuşması gerek.
70
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Lütfen. Endişelenme.
71
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Her şey kontrolüm altında.
72
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
Babanı huzurla onurlandır.
73
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Çok güzel. Daha önce
bu kadar zarif bir ev görmemiştim.
74
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
Seni güzel, muhteşem adam.
75
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Mösyö Cardin, ziyarete gelmeniz çok hoş.
76
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Madam.
77
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
Lelong'un evindeki son görüşmemiz
benim için unutulmazdı.
78
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Endişelenmeyin Mösyö.
Bu sefer pantolonumu çıkarmayacağım.
79
00:05:08,892 --> 00:05:10,394
Tabii çıkarmamı
80
00:05:10,394 --> 00:05:13,605
- tercih ederseniz başka, o zaman...
- Aslında
81
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
pantolon,
burada çalışan herkes için gerekli.
82
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Burada çalışan mı?
83
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
Bana iş mi teklif ediyorsunuz?
84
00:05:21,572 --> 00:05:23,115
Baş terziye ihtiyacımız var.
85
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
Ben mi?
86
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Siktir.
87
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
Evet! Bugün başlarım.
88
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
Diğer terziler nerede?
89
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
İşe almamız gerek.
90
00:05:37,004 --> 00:05:38,338
Ofisiniz yukarıda.
91
00:05:38,338 --> 00:05:40,299
Beş veya on terzi ederim.
92
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
Hiç gitmeme gerek yok. Uyumama gerek yok.
93
00:05:42,801 --> 00:05:45,262
Merhaba. Pierre Cardin, baş terzi.
94
00:05:45,262 --> 00:05:46,471
Memnun oldum.
95
00:05:46,471 --> 00:05:48,849
Merhaba! Pierre Cardin, baş terzi.
96
00:05:48,849 --> 00:05:50,475
Memnun oldum.
97
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Programın gerisindeyiz
ve eleman sayısı çok az.
98
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Tüm yetenekli terziler
zaten başka bir tasarımcı için çalışıyor.
99
00:05:59,902 --> 00:06:02,738
Mösyö Boussac ve ben biliyoruz ki
terzileri derhâl işe almazsan
100
00:06:02,738 --> 00:06:03,947
yetiştiremeyeceksin.
101
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Hâlâ arıyoruz.
102
00:06:05,741 --> 00:06:08,952
Christian, böldüğüm için üzgünüm.
103
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
Callian'a gitme vakti geldi.
104
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Diğer moda evlerindeki
terzileri işe almalıyız.
105
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
Bu gerçekten bir seçenek mi?
106
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
Hayır. Arkadaşlarımızdan çalmayacağız.
107
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
Hayır, bu çalmak değil Christian.
108
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
Koşullar bunu gerektiriyor.
109
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Aşmak istemediğimiz bir çizgi.
- Biliyorum.
110
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Evet. Hayır, başka bir yolu olmalı.
111
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Arkadaşın veya değil, ihtiyacın olan şeyi
derhâl bulmazsan lansman tarihine
112
00:06:34,228 --> 00:06:35,896
yetişemeyeceksin.
113
00:06:35,896 --> 00:06:38,440
Ve Mösyö Boussac'a açıklaman gerekecek.
114
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Christian, Callian trenine yetişmeliyiz.
115
00:06:41,026 --> 00:06:45,155
Babanın yasını tutarken seni bunlarla
bunalttığımız için üzgünüm.
116
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Üzgünüm.
117
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Evet, başın sağ olsun Christian.
118
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Vaktinde bitireceğiz.
119
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
Nasıl yapacaksın?
120
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
Büyük Britanya'da ziyaret edebileceğin
biri var mı?
121
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Neden?
122
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Yardıma ihtiyacın var.
123
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Belki Lottie. Yarı kız kardeşim.
124
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Sana hep özenmiştir.
125
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Evet çünkü ben seksi, gayrimeşru çocuktum.
126
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Onunla iletişime geç. Eşyalarını topladım.
127
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Gitmen lazım.
128
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
Hiçbir yere gitmeyeceğim.
129
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
Beni böyle kenara itip duramazsın.
130
00:07:32,286 --> 00:07:34,371
Bana sözler verip
sonra bir köşeye atıyorsun.
131
00:07:34,371 --> 00:07:35,289
İzin vermeyeceğim.
132
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Uyuşturucu alabilmek için
bir adama saldırdın.
133
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Hayatımı yeniden inşa etmeye
çalıştığım sırada tutuklandın.
134
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Üzgünüm. Bırakacağım, söz veriyorum.
135
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
Söz verecek durumda değilsin.
136
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
Konuşan sen değilsin. Spatz.
137
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
O Nazi buraya geldiğinden beri
deli gibi davranıyorsun.
138
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- O kelimeyi söyleme.
- Hangi kelime?
139
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
"Nazi" demeyi bırak.
140
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Olduğu şey bu.
141
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
O bir Nazi
ve onunla sikişmeyi bırakamıyorsun.
142
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
Hayatıma neler oluyor? Çok yorucusun.
143
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
Tanrım.
144
00:08:11,366 --> 00:08:12,576
Dönmüşsün.
145
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
Nezarethane nasıldı?
146
00:08:14,953 --> 00:08:16,371
Yemekler harikaydı.
147
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
André, bize katıl.
148
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Yarın geceye hepimiz için
bir akşam yemeği ayarladım.
149
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
Mösyö Lang'i de davet ediyorum.
150
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
Neden?
151
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Sürekli süitinde. Onu tanımıyorum bile.
152
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
Müsait olduğunu sanmam.
153
00:08:31,637 --> 00:08:33,138
Geliyor.
154
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
Onu çoktan davet ettim.
155
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Hepiniz geliyorsunuz.
156
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
İyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
157
00:08:37,643 --> 00:08:40,604
Endişelenmeye gerek yok.
Ona çok yüklenmeyeceğim.
158
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Onu seviyorsan ben de sevmek istiyorum.
159
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Hastanenin, babamıza veda etmek için
çıkmana izin vermesine sevindim.
160
00:08:53,534 --> 00:08:54,910
Gerçek bir insan gibi oldum.
161
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
Gerçek bir insansın.
162
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
Ama şimdi öyle de görünüyorum.
163
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
Yakası dar mı?
164
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
Hayır.
165
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
Hayır. Tam oldu.
166
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Benim için yapılmış gibi.
167
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
Senin için yapıldı.
168
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Sen mi yaptın?
169
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Evet, senin için.
170
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Gitme zamanı.
171
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Muhteşem görünüyorsun.
172
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
Christian benim için yapmış.
173
00:09:27,818 --> 00:09:29,444
Raymond geldi mi?
174
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Evet. Dışarıda.
175
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
Cenazede kimin konuşacağı konusunda
endişeleniyor.
176
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
Ağabeyimizin bugünkü ruh hâli nasıl?
177
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Her zamanki gibi kötü.
178
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
Yani, cenazedeyiz.
179
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Babam hakkında çok bilinmeyen
ama gerçek bir şeyi anlatayım.
180
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
Maurice Dior, güzelliği çok severdi.
181
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Ama talihsizlikler,
mütevazı olmasını gerektirdi.
182
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
O yüzden bizi zenginliğe boğmak yerine
183
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
çok çalışmayı öğretti.
184
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
Bir şeyler için gayret etmeyi.
185
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
Onurlu şekilde azmetmeyi.
186
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
Ve...
187
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
...sevgi vardı.
188
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
Gurur vardı.
189
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
Ve zorluk vardı.
190
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
Ve şimdi burada...
191
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
...bu güzel yerde...
192
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
...etrafı onu sevenlerle çevrili.
193
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Güle güle baba.
194
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Umarım nihayet aradığın şeyi bulursun.
195
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Güzel konuştun Christian.
196
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Belki de biraz fazla hoşgörülüydün.
197
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Kaybınız için çok üzgünüm.
198
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
Sözleriniz çok dokunaklıydı.
199
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
Babanız çok iyi bir adamdı.
200
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
Başınız sağ olsun.
201
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
Raymond savaşın başında ordudaydı.
202
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
İlk muharebelerde yer aldı.
203
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
- Gerçekten mi?
- Evet. Sonra yakalandım.
204
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Açıkçası beni yalnızca birkaç ay tuttular,
Almanlar
205
00:12:37,132 --> 00:12:39,760
kendilerini
gaddarlığa tamamen adamadan önceydi.
206
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Koşullar henüz o kadar kötüleşmemişti.
207
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
Christian'ın da Fransız ordusuna
çağrıldığını biliyor muydun?
208
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
Ve savaştın mı?
209
00:12:51,146 --> 00:12:52,231
Pek sayılmaz.
210
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
Beni savaşırken hayal edebiliyor musun?
211
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Seni üniformayla bile hayal edemiyorum.
212
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Mösyö Dior.
213
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Size ve ailenize bir hediyem var.
214
00:13:02,533 --> 00:13:07,162
Mösyö Friedman, bunlar Granville gülleri.
Babamın en sevdiği.
215
00:13:08,247 --> 00:13:09,831
Nereden bildiniz?
216
00:13:10,791 --> 00:13:12,876
Şehirdeki
bahçecilik dükkânını işletiyorum.
217
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Bir parti sipariş ettim, yarın gelecek.
218
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
Sizin için dikeceğim.
219
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Teşekkürler.
- Lafı bile olmaz.
220
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine.
221
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Mösyö Friedman.
222
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Kızıma ne olduğunu
neden bana söylemiyorsun?
223
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
Bu adam neden bahsediyor?
224
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
Kızım Tania, Catherine ile aynı kamptaydı.
225
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
Size yardım edemem. Üzgünüm.
226
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Evet Mösyö Lang...
227
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
Hayır. Spatz'i tercih ediyor.
228
00:14:00,174 --> 00:14:01,425
Evet, duydum.
229
00:14:01,925 --> 00:14:02,968
Almanca mı?
230
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Evet, öyle.
- Hayır, değil.
231
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Öyle.
232
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Ne hoş.
233
00:14:12,936 --> 00:14:14,605
Biraz daha şarap söyleyelim mi?
234
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Kesinlikle daha çok şaraba
ihtiyacımız var.
235
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Ama bugünlerde Mösyö Lang'i
tercih ediyorum.
236
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
Spatz,
yıllar içinde edindiğim bir takma ad.
237
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
Çok içme.
238
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
Yine nezarethaneye girmek istemezsin.
239
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Evet çünkü artık katı bir suçluyum.
240
00:14:31,246 --> 00:14:33,665
Mösyö Lang,
241
00:14:34,291 --> 00:14:36,251
savaş sırasında ne yaptınız?
242
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
Tekstil işindeydim, değil mi?
243
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
André, canım,
Peter işinden bahsetmek istemiyor.
244
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Sipariş verelim.
245
00:14:46,053 --> 00:14:48,222
Ya sen? Sen ne yaptın?
246
00:14:49,056 --> 00:14:50,140
Fransa için savaştım.
247
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Evet, André çok cesurdu.
248
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
Bu akşam sülününüz var mı?
249
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
Hayır matmazel. Sadece keçi var.
250
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
Keçi mi?
251
00:15:01,485 --> 00:15:07,449
Eminim ki Fransızlar, harp meydanında
azimle savaştığın için çok şanslıdır.
252
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
Siz askere gittiniz mi?
253
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Ne yazık ki savaşmak doğamda yok.
254
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
Emin misiniz?
255
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Eminim, evet.
- Gerçekten mi?
256
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
O zaman doğanda ne var?
257
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
Herkes şiddete uygun değildir Elsa.
258
00:15:24,258 --> 00:15:26,885
Her zaman yumuşak başlılığı
tercih etmişimdir.
259
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Evet, hassas birisin.
260
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Savaşmaktan çok sevişir.
Mösyö Lang'imiz böyle biridir.
261
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Ne yazık ki bu gece sülün yok.
262
00:15:38,772 --> 00:15:39,940
Keçi mi getireyim?
263
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Git lütfen.
- Üzgünüm.
264
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Teyzemin kiminle zaman geçirdiğine
dikkat etmeye çalışıyorum.
265
00:15:46,363 --> 00:15:47,281
Affedersiniz.
266
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
Yumuşak kalplidir
ve kandırılması kolaydır.
267
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
Beni korumana gerek yok.
268
00:15:50,742 --> 00:15:51,785
Ama korumalıyım.
269
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
Hayır, hadi ama, daha fazla.
270
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Lütfen anlatın, savaş sırasında
tekstil ürünlerini kime sattınız?
271
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
Fransızlara değildir.
272
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Yani, canım, kim alıyorsa ona sattım.
273
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Kendi çıkarını korumak,
tüm savaşları kazanmanın tek yoludur.
274
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Kazanmak.
275
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
Doğru ve yanlış ne olacak?
276
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
İyi ve kötü?
277
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
Madalyonun iki yüzü, değil mi?
278
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Seçtiğin tarafın riski sana ait.
279
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Bence bu, kötümser ve korkakça bir tavır.
280
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
- Pardon?
- Tekrar mı edeyim?
281
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Hayır, gerek yok.
282
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Mösyö Lang, bana tuvalete kadar
eşlik eder misiniz?
283
00:16:34,328 --> 00:16:35,621
Zevkle.
284
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
Teyzeme karşı kullandığınız koz ne
bilmiyorum ama öğreneceğim.
285
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
Söylediğiniz kişi olmadığınızı biliyorum.
286
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- Öyle mi?
- André lütfen.
287
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
- Neler olduğunu neden söylemiyor?
- Canım.
288
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
Anlamadığımız şeyler konusunda
endişelenmeyelim.
289
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
- Ne yapıyorsun sen?
- Çok hoş bir akşam yemeği yiyorum.
290
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
Kahretsin,
burada daha ne kadar kalacaksın?
291
00:17:16,662 --> 00:17:17,913
Belgelerimi aldım.
292
00:17:17,913 --> 00:17:19,830
Tek ihtiyacım, senden gelecek para.
293
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
Ve Schellenberg görevinin üstü kapandı mı?
294
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Göreve seni bağlayan bir şey
kalmamış, evet.
295
00:17:27,923 --> 00:17:29,508
Yarın avukatımla görüşeceğim.
296
00:17:31,093 --> 00:17:33,554
Wertheimer'larla sorunumu çözünce
297
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
bir emanet fonu açacak
ve oradan para çekebileceksin.
298
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
İhtiyacından fazla para olacak.
299
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, para.
300
00:17:44,773 --> 00:17:46,275
Paranı almak istiyorsan
301
00:17:46,275 --> 00:17:48,735
dikkat çekme ve yeğenimden uzak dur.
302
00:17:53,574 --> 00:17:59,204
Kendi işini kurmanın berbat bir fikir
olduğundan eminim Christian.
303
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
Gerçekten mi? Neden?
304
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
Ailemizin şansı yok.
305
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Christian kendi şansını yaratıyor.
306
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Kimse kendi şansını yaratmaz. Bu saçmalık.
307
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, iştahın açılıyor.
308
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Evet. Teşekkürler.
309
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
Artık Paris'e dönecek misin?
310
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Biraz daha burada kalacağım.
311
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
Ne? Artık babamız burada olmadığı için
Paris'e dönebilirsin.
312
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
İstediğin kadar kalabilirsin.
313
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Burada kalıyor. Niye karışıyorsun?
314
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Belki de zaman geçirdiğin insanlarla
bir arada olmayı istemiyordur.
315
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
Tüm aile bir arada. Ne kadar güzel.
316
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
Babamızın görememesi çok üzücü.
317
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Acaba şimdi bizi duyabiliyor mu?
318
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Çoktan öteki tarafa geçti.
319
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Değil mi Christian?
320
00:18:54,134 --> 00:18:56,929
Hâlâ öyle şeylere takıntılı mısın?
321
00:18:56,929 --> 00:18:58,555
Tarot kartı saçmalıkları?
322
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
Umarım artık büyüyüp aşmışsındır.
323
00:19:01,266 --> 00:19:03,018
Başka bir şeyden konuşalım.
324
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Christian çocukken tarota doyamazdı.
325
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Hep ne olacağını önceden öğrenmek isterdi.
326
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Belki de kıyafet fabrikan için
bir falcıya gidip olacaklarla ilgili
327
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
kehanette bulunmasını isteyebilirsin.
328
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Lütfen kes.
329
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Diğer iş girişimin, açtığın ve batırdığın
330
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
sanat galerisine olanları
engelleyebilirdi.
331
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Kes lütfen.
332
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Granville'deki çocukluk evimiz
çok güzeldi.
333
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Babamızın, aile işletmesini
kaybettiği yılı düşünüp duruyorum.
334
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymond, lütfen.
335
00:19:34,174 --> 00:19:39,763
Ve bu terk edilmiş araziye
taşınmak zorunda kalmamızı.
336
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
O yüzden mi kendini öldürmeye çalıştın?
337
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Onu 30 sene önce kafamdan attım.
Denedim, başarısız oldum, hoşuma gitmedi.
338
00:19:53,569 --> 00:19:55,737
Babamızın mahvoluşunu izlemek çok kötüydü
339
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
ve aynı şeyin senin de başına gelmesini
istemeyiz Christian.
340
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Lütfen kes.
341
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Sadece hayatımı yaşamaya çalışıyorum.
342
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Yani kaderinde muhteşemlik var. Öyle mi?
343
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
Senin hayatın çok önemli
ve bizimkiler değil mi?
344
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Christian'ın neler yaptığını
kendi gözlerinle görmelisin.
345
00:20:27,269 --> 00:20:29,688
Açılışı birkaç aya.
346
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
Ve hepiniz davetlisiniz.
347
00:20:33,358 --> 00:20:37,529
Catherine'e olanları silmek için
kaç elbise gerekecek merak ediyorum.
348
00:20:38,614 --> 00:20:39,865
Ve Bernard'a.
349
00:20:41,700 --> 00:20:43,452
Aslında çok daha iyiyim.
350
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Kapa çeneni.
351
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Sadece seni korumaya çalışıyorum kardeşim.
352
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Artık ebeveynimiz gitti
ve en büyük Dior olarak bu benim görevim.
353
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
Aynı şeyin senin başına gelmesini
istemiyorum Christian.
354
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
Başarısızlık.
355
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
Tek başına burada ne yapıyorsun?
356
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
André, Spatz'den çok şüpheleniyor.
357
00:21:18,028 --> 00:21:20,322
Beni endişelendiriyor.
358
00:21:21,740 --> 00:21:22,741
Evet.
359
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
André anlamaya başladı.
360
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Kısa sürede gerçeği öğrenir.
361
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Tüm hayatım boyunca
arkadaşlarım, sevgililerim beni terk etti,
362
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
hep beni bırakıyorlar.
363
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Devam etmek için çok çabaladım,
364
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
o yıkımdan bir hayat yaratmaya çalıştım.
365
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
Yaşadığımız trajediler bizi tanımlamaz,
yani umarım.
366
00:22:00,279 --> 00:22:05,909
Çocukluğumda bir yetimhaneye bırakıldım,
istenmiyordum, sevilmiyordum.
367
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
Hayır.
368
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
Hayır.
369
00:22:11,582 --> 00:22:14,459
Hâlâ birbirimizin yanında olabiliriz.
370
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Gençliğimizdeki gibi.
371
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Evet.
372
00:22:29,933 --> 00:22:31,143
Olabiliriz.
373
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
Ve André'nin yanında.
374
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Çok tatlı biri.
375
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
Bence ona gerçeği söylemelisin.
376
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
Ne demek istiyorsun?
377
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Bu yalan döngüsünü bitirmelisin,
378
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
Spatz ile olanları ve yaptıklarımızı
ona anlatmalısın.
379
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- Seni affeder. Gerçekten.
- Öyle deme.
380
00:23:05,886 --> 00:23:08,096
Bilemez. Öğrenemez.
381
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
Yalanlarla dolu hayatın
bize yaptıklarına bak.
382
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Dünyadan ve birbirimizden saklanıyoruz.
383
00:23:16,563 --> 00:23:18,941
Artık bir şansın var. Gerçek bir şans.
384
00:23:18,941 --> 00:23:21,443
O yüzden dürüst ol canım.
385
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
- Dürüst ol.
- Hayır, onu yeniden kaybedemem.
386
00:23:23,529 --> 00:23:24,613
Beni öldürür.
387
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
Hayır, kaybetmeyeceksin. Dediğim şey bu.
388
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
Kaybetmeyeceksin.
389
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
Affedilmeye ihtiyacın var.
390
00:23:33,330 --> 00:23:34,331
Benim de var.
391
00:23:34,915 --> 00:23:36,583
André'den seni affetmesini iste.
392
00:23:36,583 --> 00:23:38,210
- Seninle gelirim.
- Gitmen lazım.
393
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
- Beraber girelim.
- Burada olamazsın.
394
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Yanında olacağım.
- Burada kalamazsın.
395
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- Hayır.
- Yanında olacağım. Hadi.
396
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
Korkma. Gidip ona söyleyelim.
397
00:23:46,093 --> 00:23:47,928
- Kahretsin. Senden nefret ediyorum.
- Korkma.
398
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Her şeyinden nefret ediyorum. Git!
- Etmiyorsun. Dur!
399
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
Dünyayı anlamıyorsun. Hiç anlamadın.
400
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
Yarın gitmeni istiyorum!
401
00:23:56,603 --> 00:23:59,481
Coco, ciddi değilsin.
402
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
Bir daha benimle konuşma.
403
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Tanrım.
404
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elsa.
405
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
Ne oldu? Ne...
406
00:24:26,675 --> 00:24:28,302
Ne oldu?
407
00:24:44,151 --> 00:24:45,527
Tanrım, Jacques.
408
00:24:46,403 --> 00:24:48,572
Atölyedeki eleman sorunu.
409
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
Zehnacker, terzi olmadan
başarılı olamayacağını söylüyor.
410
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Evet, biliyorum ama...
411
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
Yani?
412
00:25:05,797 --> 00:25:08,133
Yani, biliyorsun ki...
413
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
...başarıyı diğer tasarımcılara,
arkadaşlarımıza zarar vererek elde edemem.
414
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Başka bir yol bulmalıyız.
415
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
Bulacağını biliyorum.
416
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Herkese veda etmem gerek.
417
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Lottie'nin yanına taşınıyorum.
418
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
Sen dönene dek gitmiş olurum.
419
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Beni göreceği için çok heyecanlı.
420
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Avukatım aradı ve Wertheimer'ların
uzlaşmaya hazır olduğunu söyledi.
421
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Görüşmelerimiz için
seçtikleri mülkte kalıyor.
422
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Eminim sonucu çok iyi olacak.
423
00:25:56,557 --> 00:25:59,059
Tarafsız bir yerde buluşmak istiyorlarmış.
424
00:26:00,185 --> 00:26:02,521
İsviçre yeterince tarafsız değilmiş gibi.
425
00:26:05,023 --> 00:26:06,024
Çok uzak.
426
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
O yüzden geç saatte döneceğim.
427
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Beni kovman ama Spatz'i hayatında tutman...
428
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
Yüz kızartıcı.
429
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Galiba veda ediyoruz.
430
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Orası çok güzeldi.
431
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Evet. Daha güzel zamanlardı.
432
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Kötüleşene dek.
433
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
Herkes nerede?
434
00:27:04,208 --> 00:27:06,919
- Raymond, Bernard'ı hastaneye götürdü.
- Hemen mi?
435
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
Veda etmek istemiştim.
436
00:27:12,216 --> 00:27:14,092
Bence benimle Paris'e gelmelisin.
437
00:27:14,092 --> 00:27:16,762
Bence burada kalman iyi bir fikir değil.
438
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Babamıza bahçeyi bitireceğime dair
söz verdim.
439
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
Gülleri dikmesine yardım edecek misin?
440
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
Hiç uyumadın, değil mi?
441
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Sen de uyumadın.
442
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
Kamplardan beri çok uyumuyorum.
443
00:27:41,411 --> 00:27:46,458
Dün Mösyö Friedman'ın kızını
tanıman hakkında dedikleri doğru mu?
444
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
Onu tanıyor muydun?
445
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
Doğru mu? Tanıyor muydun?
446
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine.
447
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, anlatmadığın bir şey varsa
bana anlatman gerek.
448
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Birine anlat.
449
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Hadi gidelim.
450
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
Tania öldü.
451
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
Gözümün önünde ve korkunç şekilde öldü.
452
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Tania ile arkadaştık.
453
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Aynı Direniş birimindeydik,
o yüzden kamptan önce tanışıyorduk.
454
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Gardiyanlar bizi aç bırakırdı.
455
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
Tania hastalandı,
o yüzden ekstra ekmek çaldım.
456
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Çalabilmem bile bir mucizeydi.
457
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
Ama çaldım.
458
00:29:09,291 --> 00:29:13,670
Ona götürdüm ama gardiyanlar
devriyeye çıkmıştı ve buldular.
459
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
İçeri girdiklerinde ekmek hâlâ elindeydi.
460
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
Ekmeği alanın o olduğunu düşündüler.
461
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
Onu dövmeye başladılar.
462
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Araya girmek istedim ama çok korktum.
463
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
Tania bir şey demedi. Dayağa katlandı.
464
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
Dişleri ağzından dökülene dek
onu dövdüler.
465
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Sonra onu sürüklediler
466
00:29:38,111 --> 00:29:40,781
ve hâlâ hayattayken fırınlara attılar.
467
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Sadece çocuktunuz.
468
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
İkiniz de.
469
00:30:03,595 --> 00:30:05,055
Küçük çocuklar.
470
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Küçük çocuklar.
471
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Durumu nasıl?
472
00:31:21,673 --> 00:31:22,674
Uyuyor.
473
00:31:26,011 --> 00:31:28,889
Gerçekten neler yaşadığını hiç bilmiyoruz.
474
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
Hayal edemiyorum.
475
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
Sonu yok.
476
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Güçlü biri.
477
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Bir yolunu bulacak.
478
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
Bilmiyorum.
479
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Bulacak.
480
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Yanında sen varsın.
481
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
Durumumuz ne?
482
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
Gelişme var.
483
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
İstediğin gibi iki kıtada dava açtık,
484
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
Paris'te ve New York'ta davalar görülüyor.
485
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Wertheimer'lar şu ana dek
uzlaşma teklifi yapmaktan kaçındı.
486
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
Neden?
487
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Çünkü kısa zaman önce
Carmel Snow ile görüştüğünü duymuşlar.
488
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
Gerçek bir dost.
Yardım edeceğini biliyordum.
489
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Wertheimer'lar yeni parfümünün
490
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
Neiman Marcus'ın
eline geçmesinden korkuyor.
491
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Korkmalılar da.
492
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
Ve orada durmayacağız.
493
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
Saks. Bergdorf's.
494
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Onlar pes edinceye dek
baskı kurmaya devam edelim.
495
00:32:40,210 --> 00:32:42,462
Bence anlaşma yapmaya hazırlar.
496
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
Ne tür bir anlaşma?
497
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
Birkaç güne Fransız ve Amerikalı
avukatlarıyla burada olacaklar
498
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
ve pazarlık yapacağız.
499
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
Ve ilk defa umudum var.
500
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
İlk defa mı? Güzel.
501
00:32:53,348 --> 00:32:55,726
İçin rahat olsun,
iyi bir miktar alacaksın.
502
00:32:55,726 --> 00:32:57,060
İyi mi?
503
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
İyi miktar için uzlaşmam.
504
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Her şeyi istiyorum.
505
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
Hazırlanmak için şunları yapacağız.
506
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Bérard'ın partisine yetişeceğiz.
507
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Evet. Yetişiriz.
508
00:33:26,507 --> 00:33:28,467
Gitmek istediğinden emin misin?
509
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Evet. Dışarı çıkıp arkadaşlarımızı görmek
bana iyi gelir.
510
00:33:43,148 --> 00:33:45,859
Babamızın mahvoluşunu izlemek çok kötüydü
511
00:33:45,859 --> 00:33:48,904
ve aynı şeyin senin de başına gelmesini
istemeyiz Christian.
512
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
Gece kalmak istemediğinden emin misin?
Yağmur yağacak.
513
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
Evet, yeğenimi görmem gerek.
514
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
- Hâlâ şoförün yok mu?
- Hayır.
515
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Bağımsız olmaktan hoşlanıyorum.
516
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
Alo?
517
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
Merhaba. Lottie. Selam.
518
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
Selam. Ben kız kardeşin.
519
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
Hayır, diğer kız kardeşin. Elsa.
520
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
Seni aramayı istiyordum, ben...
521
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Pardon.
522
00:34:46,962 --> 00:34:48,964
Evet. Tanrım, gerçekten geçmiş.
523
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Pardon. Ben...
524
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Yani...
525
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Seni özledim.
526
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
Ve Londra'ya dönmem için bir fırsat çıktı
527
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
ve seni ziyaret edeyim diyordum.
528
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
Ne?
529
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
Neden?
530
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Hatalar yaptım, biliyorum.
531
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Acı çekiyordum ve kızgındım ama...
532
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
Sen mükemmel misin? Ben değilim.
533
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
Hayır, bana öyle deme. Ben...
534
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
Öyle deme. Sen...
535
00:35:54,530 --> 00:35:56,490
Ben kardeşinim!
536
00:35:56,990 --> 00:35:58,617
Öyleyim! Ben...
537
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Merhaba.
538
00:36:53,714 --> 00:36:55,507
Yağmurun dinmesini bekliyorum.
539
00:36:55,507 --> 00:36:58,427
Görüş, araba kullanmak için iyi değil.
540
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
İstediğin kadar kalabilirsin.
541
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
Nereye gidiyorsun?
542
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
Eve.
543
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
Uzak mı?
544
00:37:07,477 --> 00:37:08,979
Çok uzak değil.
545
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Lozan'da bir otel.
546
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
Otel mi?
547
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
- Ev demiştin.
- Evet, orada yaşıyorum.
548
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
Sıra dışı.
549
00:37:23,243 --> 00:37:27,581
Benim için değil. Bana bakıldığı için
evde gibi hissediyorum.
550
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
Nerelisin?
551
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Fransızım.
552
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Mülteci.
553
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
Sayılır.
554
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
Çok uzun süredir kiliseye gitmedim.
555
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Rahibeler tarafından yönetilen
bir yetimhanede büyüdüm.
556
00:37:54,775 --> 00:37:56,401
Korkunç bir yerdi.
557
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
Zor olmalı.
558
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
Şimdi de ailenle Lozan'da mısın?
559
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Yeğenim ve kızı burada.
560
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
Ve bir arkadaşım yanımda kalıyor.
561
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
- Başka mülteciler mi?
- Evet.
562
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
Ama tam olarak ailem değil.
563
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
Senin için aile ne demek?
564
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
Burada yalnız mısın?
565
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Sen gittiğinde çoraplarımın söküklerini
dikmeye döneceğim,
566
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
ta ki ateşin başında oturduğumu
fark edip uyanana dek.
567
00:38:45,325 --> 00:38:49,788
Evet, sen gelmeden önceki
yalnızlığıma döneceğim.
568
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Yanına dönebileceğin biri olduğu için
şanslısın.
569
00:38:57,004 --> 00:38:58,130
Bir arkadaş.
570
00:38:58,881 --> 00:39:00,716
Önemsediğin bir yeğen.
571
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
Ve seni bekliyorlar.
572
00:39:15,522 --> 00:39:16,899
Galiba yağmur durdu.
573
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
Artık eve dönmen için güvenli.
574
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
Ailenin yanına git.
575
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Carmel Snow'un atölyene geldiğini
ve bir saatten fazla kaldığını duydum.
576
00:39:38,378 --> 00:39:39,755
Gördükleri hoşuna gitti.
577
00:39:40,297 --> 00:39:42,257
Dikkat etsen iyi olur Christian.
578
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
Beraber çalışma teklifimi
reddetmemeliydin.
579
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
Hepimizin başarılı olma fırsatı var.
580
00:39:47,638 --> 00:39:50,349
Evet. Bazılarımız olacak.
581
00:39:51,099 --> 00:39:53,310
Koleksiyonun nasıl gidiyor?
582
00:39:53,310 --> 00:39:54,853
Her şey yetişecek mi?
583
00:39:55,729 --> 00:39:57,356
Eleman sorunumuz var.
584
00:39:57,856 --> 00:39:59,316
Madam Zehnacker aradı.
585
00:40:00,108 --> 00:40:02,444
Terzi aradığınızı söyledi.
586
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Bir kişi gönderebilirim ama fazlası olmaz.
587
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Sağ ol Cristó.
Otuz kişiye ihtiyacımız var.
588
00:40:10,077 --> 00:40:11,161
Otuz mu?
589
00:40:11,995 --> 00:40:13,622
O kadar bulamazsın.
590
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Koleksiyonunu yarıya indirmen lazım.
Belki daha fazla.
591
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
Hayır. Bunu yapamam.
592
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christian, sana söyledim,
önceden planlamalıydın.
593
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Terziler olmadan vaktinde yetiştiremezsin.
594
00:40:28,220 --> 00:40:29,429
Bir şey buluruz.
595
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
Hızlı yapsan iyi olur yoksa işin biter.
596
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Sana inanıyorum.
Başarılı olmanın yolunu bulacaksın
597
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
ve sonun Raymond'ın dediği gibi olmayacak.
598
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
Kimse var mı?
599
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elsa.
600
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elsa.
601
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
Nasılsın?
602
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Dün akşamki yemekte vahim görünüyordun.
603
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Ben iyiyim. Beni rahat bırak.
604
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Coco ile kavga etmişsin.
605
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Artık seninle ilişkisini kesmek istiyor.
606
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
Onu suçlayamazsın, değil mi?
607
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Lütfen Coco hakkında konuşma.
608
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Perişan olmalısın.
609
00:41:34,286 --> 00:41:36,788
Ama canım, elimde sana yardımcı olabilecek
610
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
bir şey var.
611
00:41:39,583 --> 00:41:41,502
Senin yardımını istemiyorum.
612
00:41:41,502 --> 00:41:42,961
Öyle mi?
613
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
Gerçekte kim olduğunu biliyorum,
unuttun mu?
614
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
Sen bir Nazi'sin.
615
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
Yani,
616
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
o kısmı unutmadım.
617
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
Ama yine de al bakalım.
618
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
O ne?
619
00:42:01,813 --> 00:42:03,482
Veda hediyesi.
620
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Yolculuğun için.
621
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
İhtiyacın olan şeyi bulabilirim demiştim,
hatırlıyor musun?
622
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
İngiliz aksanını sevmiyorum Spatz.
623
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- Çok avam.
- Öyle mi?
624
00:42:45,983 --> 00:42:47,693
Annenden, değil mi?
625
00:42:47,693 --> 00:42:48,777
Evet.
626
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
İngiltere'nin hangi dökük köşesinden?
627
00:42:56,076 --> 00:42:57,870
Ben kraliyettenim, biliyorsundur.
628
00:42:58,662 --> 00:43:00,497
Damarlarımdan mavi kan akıyor.
629
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
Bana dokunma.
630
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Sadece duymak istiyorum.
631
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Sadece mavi kanı duymak istiyorum.
632
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
Çok güzel.
633
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Kesinlikle mavi kan.
634
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
Ve tam olarak istediği şeyi veriyorum.
635
00:43:38,076 --> 00:43:39,703
Almalısın.
636
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Kız kardeşim Lottie ile
muhteşem planlar yaptık.
637
00:43:56,553 --> 00:43:57,930
Beni seviyor. Bana bayılıyor.
638
00:43:57,930 --> 00:44:00,015
İngiltere'de onunla zaman geçireceğim.
639
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
Gerçek kardeş mi?
640
00:44:01,099 --> 00:44:02,726
- Evet.
- Çok güzel.
641
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Artık Coco'nun kardeşiymiş gibi
davranmazsın.
642
00:44:06,605 --> 00:44:07,940
Kapa çeneni.
643
00:44:08,732 --> 00:44:10,484
Gittiğimde Coco beni özleyecek.
644
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Bana ihtiyacı var.
- Hayır Elsa.
645
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Sana hiç ihtiyacı olmadı
ve bence sen de bunu artık öğrenmişsindir.
646
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
Ama kulağa çok hoş geliyor.
647
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Kız kardeşin Lottie ile
muhteşem bir hayat dilerim.
648
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
Beni seven gerçek bir kardeşim var
seni pislik!
649
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
Sana, Coco'ya veya kimseye ihtiyacım yok!
650
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
Açtığın ve batırdığın sanat galerisi.
651
00:45:54,421 --> 00:45:58,300
Catherine'e olanları silmek için
kaç elbise gerekecek merak ediyorum.
652
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
Ve Bernard'a.
653
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Önden buyurun madam.
654
00:47:12,457 --> 00:47:13,584
Herkes nerede?
655
00:47:13,584 --> 00:47:14,877
Fırtınadan kaçtılar.
656
00:47:16,044 --> 00:47:17,087
Elektrik gitti.
657
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
Elsa Lombardi çıkış yaptı mı?
658
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
Bildiğim kadarıyla hayır.
659
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Teşekkürler.
660
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
Canım?
661
00:47:36,523 --> 00:47:37,941
Toplantı iyi geçti.
662
00:47:38,442 --> 00:47:40,360
Bence pazarlık yapacaklar
663
00:47:41,945 --> 00:47:43,322
ve bu, düşünmeme neden oldu.
664
00:47:44,489 --> 00:47:46,074
Seninle konuşmak istiyorum.
665
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Dün gece dediklerim için üzgünüm.
Çok korktum.
666
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
Elsa?
667
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
Elsa?
668
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
Elsa?
669
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Tanrım.
670
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Tanrım.
671
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
Uyan!
672
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
Elsa!
673
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
Biri yardım etsin lütfen. Elsa!
674
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Elsa, uyan!
675
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Elsa.
676
00:48:19,149 --> 00:48:21,193
Canım.
677
00:48:22,778 --> 00:48:24,988
Christian. Bir ses duydum.
678
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Yalnız olduğumu düşünüyordum.
679
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Evet, biliyorum. Geç oldu.
680
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
İhtiyacımız olan yardımı bulmanın
yollarını düşünüyordum.
681
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
- Ve?
- Olmayacak.
682
00:48:42,506 --> 00:48:47,928
Ama erteleyebiliriz.
Açılış tarihini ileri atabiliriz.
683
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
Veya sonraki sezonu bekleyebiliriz.
684
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
Hayır, başarısız olmasına izin veremem.
685
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Ne yapman gerekiyorsa yap.
686
00:49:07,447 --> 00:49:08,782
Emin misin?
687
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Diğer evlerdekileri işe almam gerekecek.
688
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Yap.
689
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Hayatta kalmak zorundayız.
690
00:49:40,564 --> 00:49:43,025
Beni de götüreceğine söz ver.
691
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Söz veriyorum Elsa.
692
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Söz veriyorum.
693
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Hep beraber olacağız.
694
00:51:18,161 --> 00:51:20,163
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan