1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 Dur! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Tekrar söyle Coco. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 1905 MOULINS, FRANSA 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, seni sevdiler. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - Sesin... - Dansın tüm dikkatleri sana çekti. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Bayıldılar. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 Tüm kulüp, "Elsa!" diye bağırıyordu. Elbiseni çıkarmanı istediler. 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Yapma. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 Kalmam gerçekten sorun olmaz mı? 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Elime para geçer geçmez ödeyeceğim. 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Evet, tabii. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 İstediğin kadar kalabilirsin. 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Oda arkadaşlığımızın ilk gününü kutlayalım. 15 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 Evet! Kutlayalım. 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Şerefe. - Şerefe. 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 Hep şarkıcı olmak mı isterdin? 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 Hayır. 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Ama çok yeteneklisin. 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Kıskanıyorum. 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 Aslında şapka yapmak istiyorum. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Belki bir gün tasarımcı olurum. Elbise yaparım. 23 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 Gerçekten mi? Nerede? 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 Tabii ki Paris'te. 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 Paris mi? 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Ben de geleyim. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 Evet, gelmelisin. 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Harika bir tarzın var. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 O zaman hak ettiğimiz hayatı yaşarız. 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Beraber çalışabiliriz. 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Beni de götüreceğine söz ver. 32 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Söz veriyorum Elsa. 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Söz veriyorum. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Hep beraber olacağız. 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, uyan. 36 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Merhaba. 37 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 Sensin. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 Geç geldin. 39 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Tam da burayı sevmeye başlamıştım. 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Gitme zamanı. 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Evet. Evet, tabii canım. Eşyalarımı alacağım. 42 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 Eşyan yok. 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 Bana bu kadar kaba davranma. 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Kendini nezarethaneye attırdın. 45 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 Ne düşünüyordun? 46 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Son şansını kullandın. 47 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 Loulou? 48 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Merhaba. 49 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 Christian? Gel. 50 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Sana hayal ettiğim şeyi göstereyim. 51 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 Tüm misafirlerini oturtacak kadar yerin olmadığı için endişelendiğini biliyorum. 52 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 Evet. Ne yapacağız? 53 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Merdivenleri kullanacağız. 54 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Herkesi buraya ve buraya oturtabilirsin. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 Ve mankenler, kabinden çıkacak. 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 Ve sahanlığı sahnenin parçası olarak kullanabiliriz. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 Evet. 58 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 Ve buraya ve buraya perde koyabiliriz. 59 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Muhteşem olacak. 60 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Ve şöminenin üstü için devasa bir çiçek buketi yapacağım. 61 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 Olağanüstü olacak. 62 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 Sen olmasan ne yapardım bilmiyorum Bérard. 63 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 Parlama zamanın arkadaşım. 64 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Parılda. Tadını çıkar. 65 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 Bir daha böyle bir anın olmayacak. 66 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 Evet. 67 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - Evin muhteşem olacak. - Christian. 68 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Mösyö Vigouroux burada ve babanın cenazesine gitmeden önce 69 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 seninle konuşması gerek. 70 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Lütfen. Endişelenme. 71 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Her şey kontrolüm altında. 72 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Babanı huzurla onurlandır. 73 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Çok güzel. Daha önce bu kadar zarif bir ev görmemiştim. 74 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Seni güzel, muhteşem adam. 75 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Mösyö Cardin, ziyarete gelmeniz çok hoş. 76 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Madam. 77 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 Lelong'un evindeki son görüşmemiz benim için unutulmazdı. 78 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Endişelenmeyin Mösyö. Bu sefer pantolonumu çıkarmayacağım. 79 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 Tabii çıkarmamı 80 00:05:10,394 --> 00:05:13,605 - tercih ederseniz başka, o zaman... - Aslında 81 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 pantolon, burada çalışan herkes için gerekli. 82 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Burada çalışan mı? 83 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 Bana iş mi teklif ediyorsunuz? 84 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Baş terziye ihtiyacımız var. 85 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 Ben mi? 86 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Siktir. 87 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 Evet! Bugün başlarım. 88 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 Diğer terziler nerede? 89 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 İşe almamız gerek. 90 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 Ofisiniz yukarıda. 91 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 Beş veya on terzi ederim. 92 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 Hiç gitmeme gerek yok. Uyumama gerek yok. 93 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 Merhaba. Pierre Cardin, baş terzi. 94 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 Memnun oldum. 95 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 Merhaba! Pierre Cardin, baş terzi. 96 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 Memnun oldum. 97 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Programın gerisindeyiz ve eleman sayısı çok az. 98 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Tüm yetenekli terziler zaten başka bir tasarımcı için çalışıyor. 99 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 Mösyö Boussac ve ben biliyoruz ki terzileri derhâl işe almazsan 100 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 yetiştiremeyeceksin. 101 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Hâlâ arıyoruz. 102 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 Christian, böldüğüm için üzgünüm. 103 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 Callian'a gitme vakti geldi. 104 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Diğer moda evlerindeki terzileri işe almalıyız. 105 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Bu gerçekten bir seçenek mi? 106 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 Hayır. Arkadaşlarımızdan çalmayacağız. 107 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 Hayır, bu çalmak değil Christian. 108 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Koşullar bunu gerektiriyor. 109 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Aşmak istemediğimiz bir çizgi. - Biliyorum. 110 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Evet. Hayır, başka bir yolu olmalı. 111 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Arkadaşın veya değil, ihtiyacın olan şeyi derhâl bulmazsan lansman tarihine 112 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 yetişemeyeceksin. 113 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 Ve Mösyö Boussac'a açıklaman gerekecek. 114 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Christian, Callian trenine yetişmeliyiz. 115 00:06:41,026 --> 00:06:45,155 Babanın yasını tutarken seni bunlarla bunalttığımız için üzgünüm. 116 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Üzgünüm. 117 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Evet, başın sağ olsun Christian. 118 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Vaktinde bitireceğiz. 119 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 Nasıl yapacaksın? 120 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Büyük Britanya'da ziyaret edebileceğin biri var mı? 121 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Neden? 122 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Yardıma ihtiyacın var. 123 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Belki Lottie. Yarı kız kardeşim. 124 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Sana hep özenmiştir. 125 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Evet çünkü ben seksi, gayrimeşru çocuktum. 126 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Onunla iletişime geç. Eşyalarını topladım. 127 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Gitmen lazım. 128 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 Hiçbir yere gitmeyeceğim. 129 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Beni böyle kenara itip duramazsın. 130 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 Bana sözler verip sonra bir köşeye atıyorsun. 131 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 İzin vermeyeceğim. 132 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Uyuşturucu alabilmek için bir adama saldırdın. 133 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Hayatımı yeniden inşa etmeye çalıştığım sırada tutuklandın. 134 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Üzgünüm. Bırakacağım, söz veriyorum. 135 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 Söz verecek durumda değilsin. 136 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Konuşan sen değilsin. Spatz. 137 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 O Nazi buraya geldiğinden beri deli gibi davranıyorsun. 138 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - O kelimeyi söyleme. - Hangi kelime? 139 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 "Nazi" demeyi bırak. 140 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Olduğu şey bu. 141 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 O bir Nazi ve onunla sikişmeyi bırakamıyorsun. 142 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 Hayatıma neler oluyor? Çok yorucusun. 143 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 Tanrım. 144 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Dönmüşsün. 145 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Nezarethane nasıldı? 146 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 Yemekler harikaydı. 147 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 André, bize katıl. 148 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Yarın geceye hepimiz için bir akşam yemeği ayarladım. 149 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 Mösyö Lang'i de davet ediyorum. 150 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Neden? 151 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Sürekli süitinde. Onu tanımıyorum bile. 152 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 Müsait olduğunu sanmam. 153 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 Geliyor. 154 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 Onu çoktan davet ettim. 155 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Hepiniz geliyorsunuz. 156 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 İyi bir fikir olduğunu sanmıyorum. 157 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 Endişelenmeye gerek yok. Ona çok yüklenmeyeceğim. 158 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Onu seviyorsan ben de sevmek istiyorum. 159 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Hastanenin, babamıza veda etmek için çıkmana izin vermesine sevindim. 160 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 Gerçek bir insan gibi oldum. 161 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Gerçek bir insansın. 162 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 Ama şimdi öyle de görünüyorum. 163 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 Yakası dar mı? 164 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Hayır. 165 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 Hayır. Tam oldu. 166 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Benim için yapılmış gibi. 167 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Senin için yapıldı. 168 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Sen mi yaptın? 169 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Evet, senin için. 170 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Gitme zamanı. 171 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Muhteşem görünüyorsun. 172 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 Christian benim için yapmış. 173 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 Raymond geldi mi? 174 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Evet. Dışarıda. 175 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 Cenazede kimin konuşacağı konusunda endişeleniyor. 176 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 Ağabeyimizin bugünkü ruh hâli nasıl? 177 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Her zamanki gibi kötü. 178 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Yani, cenazedeyiz. 179 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Babam hakkında çok bilinmeyen ama gerçek bir şeyi anlatayım. 180 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Maurice Dior, güzelliği çok severdi. 181 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Ama talihsizlikler, mütevazı olmasını gerektirdi. 182 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 O yüzden bizi zenginliğe boğmak yerine 183 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 çok çalışmayı öğretti. 184 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 Bir şeyler için gayret etmeyi. 185 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 Onurlu şekilde azmetmeyi. 186 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Ve... 187 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 ...sevgi vardı. 188 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 Gurur vardı. 189 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 Ve zorluk vardı. 190 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 Ve şimdi burada... 191 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 ...bu güzel yerde... 192 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 ...etrafı onu sevenlerle çevrili. 193 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Güle güle baba. 194 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Umarım nihayet aradığın şeyi bulursun. 195 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Güzel konuştun Christian. 196 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Belki de biraz fazla hoşgörülüydün. 197 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Kaybınız için çok üzgünüm. 198 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Sözleriniz çok dokunaklıydı. 199 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 Babanız çok iyi bir adamdı. 200 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 Başınız sağ olsun. 201 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 Raymond savaşın başında ordudaydı. 202 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 İlk muharebelerde yer aldı. 203 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - Gerçekten mi? - Evet. Sonra yakalandım. 204 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Açıkçası beni yalnızca birkaç ay tuttular, Almanlar 205 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 kendilerini gaddarlığa tamamen adamadan önceydi. 206 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Koşullar henüz o kadar kötüleşmemişti. 207 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Christian'ın da Fransız ordusuna çağrıldığını biliyor muydun? 208 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 Ve savaştın mı? 209 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 Pek sayılmaz. 210 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 Beni savaşırken hayal edebiliyor musun? 211 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Seni üniformayla bile hayal edemiyorum. 212 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Mösyö Dior. 213 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Size ve ailenize bir hediyem var. 214 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 Mösyö Friedman, bunlar Granville gülleri. Babamın en sevdiği. 215 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 Nereden bildiniz? 216 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Şehirdeki bahçecilik dükkânını işletiyorum. 217 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Bir parti sipariş ettim, yarın gelecek. 218 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Sizin için dikeceğim. 219 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Teşekkürler. - Lafı bile olmaz. 220 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 221 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Mösyö Friedman. 222 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Kızıma ne olduğunu neden bana söylemiyorsun? 223 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 Bu adam neden bahsediyor? 224 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 Kızım Tania, Catherine ile aynı kamptaydı. 225 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 Size yardım edemem. Üzgünüm. 226 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Evet Mösyö Lang... 227 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Hayır. Spatz'i tercih ediyor. 228 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 Evet, duydum. 229 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 Almanca mı? 230 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Evet, öyle. - Hayır, değil. 231 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Öyle. 232 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Ne hoş. 233 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 Biraz daha şarap söyleyelim mi? 234 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Kesinlikle daha çok şaraba ihtiyacımız var. 235 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Ama bugünlerde Mösyö Lang'i tercih ediyorum. 236 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz, yıllar içinde edindiğim bir takma ad. 237 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Çok içme. 238 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 Yine nezarethaneye girmek istemezsin. 239 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Evet çünkü artık katı bir suçluyum. 240 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 Mösyö Lang, 241 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 savaş sırasında ne yaptınız? 242 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 Tekstil işindeydim, değil mi? 243 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 André, canım, Peter işinden bahsetmek istemiyor. 244 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Sipariş verelim. 245 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 Ya sen? Sen ne yaptın? 246 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 Fransa için savaştım. 247 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Evet, André çok cesurdu. 248 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Bu akşam sülününüz var mı? 249 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 Hayır matmazel. Sadece keçi var. 250 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Keçi mi? 251 00:15:01,485 --> 00:15:07,449 Eminim ki Fransızlar, harp meydanında azimle savaştığın için çok şanslıdır. 252 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 Siz askere gittiniz mi? 253 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Ne yazık ki savaşmak doğamda yok. 254 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 Emin misiniz? 255 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Eminim, evet. - Gerçekten mi? 256 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 O zaman doğanda ne var? 257 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Herkes şiddete uygun değildir Elsa. 258 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 Her zaman yumuşak başlılığı tercih etmişimdir. 259 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Evet, hassas birisin. 260 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Savaşmaktan çok sevişir. Mösyö Lang'imiz böyle biridir. 261 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Ne yazık ki bu gece sülün yok. 262 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 Keçi mi getireyim? 263 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Git lütfen. - Üzgünüm. 264 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Teyzemin kiminle zaman geçirdiğine dikkat etmeye çalışıyorum. 265 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 Affedersiniz. 266 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 Yumuşak kalplidir ve kandırılması kolaydır. 267 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 Beni korumana gerek yok. 268 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 Ama korumalıyım. 269 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 Hayır, hadi ama, daha fazla. 270 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Lütfen anlatın, savaş sırasında tekstil ürünlerini kime sattınız? 271 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 Fransızlara değildir. 272 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Yani, canım, kim alıyorsa ona sattım. 273 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Kendi çıkarını korumak, tüm savaşları kazanmanın tek yoludur. 274 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Kazanmak. 275 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 Doğru ve yanlış ne olacak? 276 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 İyi ve kötü? 277 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Madalyonun iki yüzü, değil mi? 278 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Seçtiğin tarafın riski sana ait. 279 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Bence bu, kötümser ve korkakça bir tavır. 280 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - Pardon? - Tekrar mı edeyim? 281 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Hayır, gerek yok. 282 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Mösyö Lang, bana tuvalete kadar eşlik eder misiniz? 283 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 Zevkle. 284 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Teyzeme karşı kullandığınız koz ne bilmiyorum ama öğreneceğim. 285 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 Söylediğiniz kişi olmadığınızı biliyorum. 286 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - Öyle mi? - André lütfen. 287 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - Neler olduğunu neden söylemiyor? - Canım. 288 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 Anlamadığımız şeyler konusunda endişelenmeyelim. 289 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - Ne yapıyorsun sen? - Çok hoş bir akşam yemeği yiyorum. 290 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 Kahretsin, burada daha ne kadar kalacaksın? 291 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 Belgelerimi aldım. 292 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 Tek ihtiyacım, senden gelecek para. 293 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 Ve Schellenberg görevinin üstü kapandı mı? 294 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Göreve seni bağlayan bir şey kalmamış, evet. 295 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 Yarın avukatımla görüşeceğim. 296 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 Wertheimer'larla sorunumu çözünce 297 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 bir emanet fonu açacak ve oradan para çekebileceksin. 298 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 İhtiyacından fazla para olacak. 299 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, para. 300 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 Paranı almak istiyorsan 301 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 dikkat çekme ve yeğenimden uzak dur. 302 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 Kendi işini kurmanın berbat bir fikir olduğundan eminim Christian. 303 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 Gerçekten mi? Neden? 304 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 Ailemizin şansı yok. 305 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Christian kendi şansını yaratıyor. 306 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Kimse kendi şansını yaratmaz. Bu saçmalık. 307 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, iştahın açılıyor. 308 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Evet. Teşekkürler. 309 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Artık Paris'e dönecek misin? 310 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Biraz daha burada kalacağım. 311 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 Ne? Artık babamız burada olmadığı için Paris'e dönebilirsin. 312 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 İstediğin kadar kalabilirsin. 313 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Burada kalıyor. Niye karışıyorsun? 314 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Belki de zaman geçirdiğin insanlarla bir arada olmayı istemiyordur. 315 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 Tüm aile bir arada. Ne kadar güzel. 316 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 Babamızın görememesi çok üzücü. 317 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Acaba şimdi bizi duyabiliyor mu? 318 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Çoktan öteki tarafa geçti. 319 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Değil mi Christian? 320 00:18:54,134 --> 00:18:56,929 Hâlâ öyle şeylere takıntılı mısın? 321 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 Tarot kartı saçmalıkları? 322 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 Umarım artık büyüyüp aşmışsındır. 323 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 Başka bir şeyden konuşalım. 324 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Christian çocukken tarota doyamazdı. 325 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Hep ne olacağını önceden öğrenmek isterdi. 326 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Belki de kıyafet fabrikan için bir falcıya gidip olacaklarla ilgili 327 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 kehanette bulunmasını isteyebilirsin. 328 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Lütfen kes. 329 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Diğer iş girişimin, açtığın ve batırdığın 330 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 sanat galerisine olanları engelleyebilirdi. 331 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Kes lütfen. 332 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Granville'deki çocukluk evimiz çok güzeldi. 333 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Babamızın, aile işletmesini kaybettiği yılı düşünüp duruyorum. 334 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymond, lütfen. 335 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 Ve bu terk edilmiş araziye taşınmak zorunda kalmamızı. 336 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 O yüzden mi kendini öldürmeye çalıştın? 337 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Onu 30 sene önce kafamdan attım. Denedim, başarısız oldum, hoşuma gitmedi. 338 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 Babamızın mahvoluşunu izlemek çok kötüydü 339 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 ve aynı şeyin senin de başına gelmesini istemeyiz Christian. 340 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Lütfen kes. 341 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Sadece hayatımı yaşamaya çalışıyorum. 342 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Yani kaderinde muhteşemlik var. Öyle mi? 343 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Senin hayatın çok önemli ve bizimkiler değil mi? 344 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Christian'ın neler yaptığını kendi gözlerinle görmelisin. 345 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 Açılışı birkaç aya. 346 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Ve hepiniz davetlisiniz. 347 00:20:33,358 --> 00:20:37,529 Catherine'e olanları silmek için kaç elbise gerekecek merak ediyorum. 348 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 Ve Bernard'a. 349 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 Aslında çok daha iyiyim. 350 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Kapa çeneni. 351 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Sadece seni korumaya çalışıyorum kardeşim. 352 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Artık ebeveynimiz gitti ve en büyük Dior olarak bu benim görevim. 353 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 Aynı şeyin senin başına gelmesini istemiyorum Christian. 354 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 Başarısızlık. 355 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Tek başına burada ne yapıyorsun? 356 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 André, Spatz'den çok şüpheleniyor. 357 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 Beni endişelendiriyor. 358 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Evet. 359 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 André anlamaya başladı. 360 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Kısa sürede gerçeği öğrenir. 361 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Tüm hayatım boyunca arkadaşlarım, sevgililerim beni terk etti, 362 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 hep beni bırakıyorlar. 363 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Devam etmek için çok çabaladım, 364 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 o yıkımdan bir hayat yaratmaya çalıştım. 365 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Yaşadığımız trajediler bizi tanımlamaz, yani umarım. 366 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 Çocukluğumda bir yetimhaneye bırakıldım, istenmiyordum, sevilmiyordum. 367 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 Hayır. 368 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 Hayır. 369 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Hâlâ birbirimizin yanında olabiliriz. 370 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Gençliğimizdeki gibi. 371 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Evet. 372 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 Olabiliriz. 373 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 Ve André'nin yanında. 374 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Çok tatlı biri. 375 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Bence ona gerçeği söylemelisin. 376 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 Ne demek istiyorsun? 377 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Bu yalan döngüsünü bitirmelisin, 378 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 Spatz ile olanları ve yaptıklarımızı ona anlatmalısın. 379 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Seni affeder. Gerçekten. - Öyle deme. 380 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 Bilemez. Öğrenemez. 381 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 Yalanlarla dolu hayatın bize yaptıklarına bak. 382 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Dünyadan ve birbirimizden saklanıyoruz. 383 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Artık bir şansın var. Gerçek bir şans. 384 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 O yüzden dürüst ol canım. 385 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - Dürüst ol. - Hayır, onu yeniden kaybedemem. 386 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 Beni öldürür. 387 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 Hayır, kaybetmeyeceksin. Dediğim şey bu. 388 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Kaybetmeyeceksin. 389 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 Affedilmeye ihtiyacın var. 390 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Benim de var. 391 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 André'den seni affetmesini iste. 392 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - Seninle gelirim. - Gitmen lazım. 393 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - Beraber girelim. - Burada olamazsın. 394 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Yanında olacağım. - Burada kalamazsın. 395 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - Hayır. - Yanında olacağım. Hadi. 396 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 Korkma. Gidip ona söyleyelim. 397 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - Kahretsin. Senden nefret ediyorum. - Korkma. 398 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Her şeyinden nefret ediyorum. Git! - Etmiyorsun. Dur! 399 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 Dünyayı anlamıyorsun. Hiç anlamadın. 400 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 Yarın gitmeni istiyorum! 401 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 Coco, ciddi değilsin. 402 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 Bir daha benimle konuşma. 403 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Tanrım. 404 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa. 405 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 Ne oldu? Ne... 406 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 Ne oldu? 407 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Tanrım, Jacques. 408 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 Atölyedeki eleman sorunu. 409 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Zehnacker, terzi olmadan başarılı olamayacağını söylüyor. 410 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Evet, biliyorum ama... 411 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 Yani? 412 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 Yani, biliyorsun ki... 413 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 ...başarıyı diğer tasarımcılara, arkadaşlarımıza zarar vererek elde edemem. 414 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Başka bir yol bulmalıyız. 415 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Bulacağını biliyorum. 416 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Herkese veda etmem gerek. 417 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Lottie'nin yanına taşınıyorum. 418 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 Sen dönene dek gitmiş olurum. 419 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Beni göreceği için çok heyecanlı. 420 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Avukatım aradı ve Wertheimer'ların uzlaşmaya hazır olduğunu söyledi. 421 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Görüşmelerimiz için seçtikleri mülkte kalıyor. 422 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Eminim sonucu çok iyi olacak. 423 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 Tarafsız bir yerde buluşmak istiyorlarmış. 424 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 İsviçre yeterince tarafsız değilmiş gibi. 425 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 Çok uzak. 426 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 O yüzden geç saatte döneceğim. 427 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Beni kovman ama Spatz'i hayatında tutman... 428 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 Yüz kızartıcı. 429 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Galiba veda ediyoruz. 430 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Orası çok güzeldi. 431 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Evet. Daha güzel zamanlardı. 432 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Kötüleşene dek. 433 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Herkes nerede? 434 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - Raymond, Bernard'ı hastaneye götürdü. - Hemen mi? 435 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 Veda etmek istemiştim. 436 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Bence benimle Paris'e gelmelisin. 437 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 Bence burada kalman iyi bir fikir değil. 438 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Babamıza bahçeyi bitireceğime dair söz verdim. 439 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 Gülleri dikmesine yardım edecek misin? 440 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 Hiç uyumadın, değil mi? 441 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Sen de uyumadın. 442 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 Kamplardan beri çok uyumuyorum. 443 00:27:41,411 --> 00:27:46,458 Dün Mösyö Friedman'ın kızını tanıman hakkında dedikleri doğru mu? 444 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 Onu tanıyor muydun? 445 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 Doğru mu? Tanıyor muydun? 446 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 447 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, anlatmadığın bir şey varsa bana anlatman gerek. 448 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Birine anlat. 449 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Hadi gidelim. 450 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania öldü. 451 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 Gözümün önünde ve korkunç şekilde öldü. 452 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Tania ile arkadaştık. 453 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Aynı Direniş birimindeydik, o yüzden kamptan önce tanışıyorduk. 454 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Gardiyanlar bizi aç bırakırdı. 455 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania hastalandı, o yüzden ekstra ekmek çaldım. 456 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Çalabilmem bile bir mucizeydi. 457 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 Ama çaldım. 458 00:29:09,291 --> 00:29:13,670 Ona götürdüm ama gardiyanlar devriyeye çıkmıştı ve buldular. 459 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 İçeri girdiklerinde ekmek hâlâ elindeydi. 460 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Ekmeği alanın o olduğunu düşündüler. 461 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Onu dövmeye başladılar. 462 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Araya girmek istedim ama çok korktum. 463 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania bir şey demedi. Dayağa katlandı. 464 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 Dişleri ağzından dökülene dek onu dövdüler. 465 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Sonra onu sürüklediler 466 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 ve hâlâ hayattayken fırınlara attılar. 467 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Sadece çocuktunuz. 468 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 İkiniz de. 469 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Küçük çocuklar. 470 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Küçük çocuklar. 471 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Durumu nasıl? 472 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Uyuyor. 473 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 Gerçekten neler yaşadığını hiç bilmiyoruz. 474 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 Hayal edemiyorum. 475 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 Sonu yok. 476 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Güçlü biri. 477 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Bir yolunu bulacak. 478 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Bilmiyorum. 479 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Bulacak. 480 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Yanında sen varsın. 481 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 Durumumuz ne? 482 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 Gelişme var. 483 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 İstediğin gibi iki kıtada dava açtık, 484 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 Paris'te ve New York'ta davalar görülüyor. 485 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Wertheimer'lar şu ana dek uzlaşma teklifi yapmaktan kaçındı. 486 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Neden? 487 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Çünkü kısa zaman önce Carmel Snow ile görüştüğünü duymuşlar. 488 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Gerçek bir dost. Yardım edeceğini biliyordum. 489 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Wertheimer'lar yeni parfümünün 490 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 Neiman Marcus'ın eline geçmesinden korkuyor. 491 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Korkmalılar da. 492 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 Ve orada durmayacağız. 493 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf's. 494 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Onlar pes edinceye dek baskı kurmaya devam edelim. 495 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 Bence anlaşma yapmaya hazırlar. 496 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 Ne tür bir anlaşma? 497 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 Birkaç güne Fransız ve Amerikalı avukatlarıyla burada olacaklar 498 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 ve pazarlık yapacağız. 499 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 Ve ilk defa umudum var. 500 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 İlk defa mı? Güzel. 501 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 İçin rahat olsun, iyi bir miktar alacaksın. 502 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 İyi mi? 503 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 İyi miktar için uzlaşmam. 504 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Her şeyi istiyorum. 505 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Hazırlanmak için şunları yapacağız. 506 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Bérard'ın partisine yetişeceğiz. 507 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Evet. Yetişiriz. 508 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 Gitmek istediğinden emin misin? 509 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Evet. Dışarı çıkıp arkadaşlarımızı görmek bana iyi gelir. 510 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Babamızın mahvoluşunu izlemek çok kötüydü 511 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 ve aynı şeyin senin de başına gelmesini istemeyiz Christian. 512 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 Gece kalmak istemediğinden emin misin? Yağmur yağacak. 513 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 Evet, yeğenimi görmem gerek. 514 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - Hâlâ şoförün yok mu? - Hayır. 515 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Bağımsız olmaktan hoşlanıyorum. 516 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 Alo? 517 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Merhaba. Lottie. Selam. 518 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Selam. Ben kız kardeşin. 519 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 Hayır, diğer kız kardeşin. Elsa. 520 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Seni aramayı istiyordum, ben... 521 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Pardon. 522 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 Evet. Tanrım, gerçekten geçmiş. 523 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Pardon. Ben... 524 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Yani... 525 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Seni özledim. 526 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 Ve Londra'ya dönmem için bir fırsat çıktı 527 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 ve seni ziyaret edeyim diyordum. 528 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 Ne? 529 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 Neden? 530 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Hatalar yaptım, biliyorum. 531 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Acı çekiyordum ve kızgındım ama... 532 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 Sen mükemmel misin? Ben değilim. 533 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 Hayır, bana öyle deme. Ben... 534 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 Öyle deme. Sen... 535 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 Ben kardeşinim! 536 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 Öyleyim! Ben... 537 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Merhaba. 538 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 Yağmurun dinmesini bekliyorum. 539 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 Görüş, araba kullanmak için iyi değil. 540 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 İstediğin kadar kalabilirsin. 541 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Nereye gidiyorsun? 542 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 Eve. 543 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 Uzak mı? 544 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 Çok uzak değil. 545 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Lozan'da bir otel. 546 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 Otel mi? 547 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Ev demiştin. - Evet, orada yaşıyorum. 548 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 Sıra dışı. 549 00:37:23,243 --> 00:37:27,581 Benim için değil. Bana bakıldığı için evde gibi hissediyorum. 550 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 Nerelisin? 551 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Fransızım. 552 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Mülteci. 553 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Sayılır. 554 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 Çok uzun süredir kiliseye gitmedim. 555 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Rahibeler tarafından yönetilen bir yetimhanede büyüdüm. 556 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Korkunç bir yerdi. 557 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 Zor olmalı. 558 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 Şimdi de ailenle Lozan'da mısın? 559 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Yeğenim ve kızı burada. 560 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 Ve bir arkadaşım yanımda kalıyor. 561 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - Başka mülteciler mi? - Evet. 562 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Ama tam olarak ailem değil. 563 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Senin için aile ne demek? 564 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 Burada yalnız mısın? 565 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Sen gittiğinde çoraplarımın söküklerini dikmeye döneceğim, 566 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 ta ki ateşin başında oturduğumu fark edip uyanana dek. 567 00:38:45,325 --> 00:38:49,788 Evet, sen gelmeden önceki yalnızlığıma döneceğim. 568 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Yanına dönebileceğin biri olduğu için şanslısın. 569 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 Bir arkadaş. 570 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 Önemsediğin bir yeğen. 571 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 Ve seni bekliyorlar. 572 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Galiba yağmur durdu. 573 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 Artık eve dönmen için güvenli. 574 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 Ailenin yanına git. 575 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Carmel Snow'un atölyene geldiğini ve bir saatten fazla kaldığını duydum. 576 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 Gördükleri hoşuna gitti. 577 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 Dikkat etsen iyi olur Christian. 578 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 Beraber çalışma teklifimi reddetmemeliydin. 579 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 Hepimizin başarılı olma fırsatı var. 580 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 Evet. Bazılarımız olacak. 581 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 Koleksiyonun nasıl gidiyor? 582 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 Her şey yetişecek mi? 583 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Eleman sorunumuz var. 584 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 Madam Zehnacker aradı. 585 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 Terzi aradığınızı söyledi. 586 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Bir kişi gönderebilirim ama fazlası olmaz. 587 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Sağ ol Cristó. Otuz kişiye ihtiyacımız var. 588 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 Otuz mu? 589 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 O kadar bulamazsın. 590 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Koleksiyonunu yarıya indirmen lazım. Belki daha fazla. 591 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 Hayır. Bunu yapamam. 592 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christian, sana söyledim, önceden planlamalıydın. 593 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Terziler olmadan vaktinde yetiştiremezsin. 594 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Bir şey buluruz. 595 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Hızlı yapsan iyi olur yoksa işin biter. 596 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Sana inanıyorum. Başarılı olmanın yolunu bulacaksın 597 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 ve sonun Raymond'ın dediği gibi olmayacak. 598 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 Kimse var mı? 599 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa. 600 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elsa. 601 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Nasılsın? 602 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Dün akşamki yemekte vahim görünüyordun. 603 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Ben iyiyim. Beni rahat bırak. 604 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Coco ile kavga etmişsin. 605 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Artık seninle ilişkisini kesmek istiyor. 606 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 Onu suçlayamazsın, değil mi? 607 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Lütfen Coco hakkında konuşma. 608 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Perişan olmalısın. 609 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 Ama canım, elimde sana yardımcı olabilecek 610 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 bir şey var. 611 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 Senin yardımını istemiyorum. 612 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 Öyle mi? 613 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 Gerçekte kim olduğunu biliyorum, unuttun mu? 614 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Sen bir Nazi'sin. 615 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Yani, 616 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 o kısmı unutmadım. 617 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Ama yine de al bakalım. 618 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 O ne? 619 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 Veda hediyesi. 620 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Yolculuğun için. 621 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 İhtiyacın olan şeyi bulabilirim demiştim, hatırlıyor musun? 622 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 İngiliz aksanını sevmiyorum Spatz. 623 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - Çok avam. - Öyle mi? 624 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 Annenden, değil mi? 625 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Evet. 626 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 İngiltere'nin hangi dökük köşesinden? 627 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Ben kraliyettenim, biliyorsundur. 628 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 Damarlarımdan mavi kan akıyor. 629 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 Bana dokunma. 630 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Sadece duymak istiyorum. 631 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Sadece mavi kanı duymak istiyorum. 632 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 Çok güzel. 633 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Kesinlikle mavi kan. 634 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 Ve tam olarak istediği şeyi veriyorum. 635 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Almalısın. 636 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Kız kardeşim Lottie ile muhteşem planlar yaptık. 637 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 Beni seviyor. Bana bayılıyor. 638 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 İngiltere'de onunla zaman geçireceğim. 639 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 Gerçek kardeş mi? 640 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - Evet. - Çok güzel. 641 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Artık Coco'nun kardeşiymiş gibi davranmazsın. 642 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 Kapa çeneni. 643 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 Gittiğimde Coco beni özleyecek. 644 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Bana ihtiyacı var. - Hayır Elsa. 645 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Sana hiç ihtiyacı olmadı ve bence sen de bunu artık öğrenmişsindir. 646 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Ama kulağa çok hoş geliyor. 647 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Kız kardeşin Lottie ile muhteşem bir hayat dilerim. 648 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Beni seven gerçek bir kardeşim var seni pislik! 649 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Sana, Coco'ya veya kimseye ihtiyacım yok! 650 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 Açtığın ve batırdığın sanat galerisi. 651 00:45:54,421 --> 00:45:58,300 Catherine'e olanları silmek için kaç elbise gerekecek merak ediyorum. 652 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 Ve Bernard'a. 653 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Önden buyurun madam. 654 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 Herkes nerede? 655 00:47:13,584 --> 00:47:14,877 Fırtınadan kaçtılar. 656 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 Elektrik gitti. 657 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 Elsa Lombardi çıkış yaptı mı? 658 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 Bildiğim kadarıyla hayır. 659 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Teşekkürler. 660 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Canım? 661 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 Toplantı iyi geçti. 662 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Bence pazarlık yapacaklar 663 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 ve bu, düşünmeme neden oldu. 664 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Seninle konuşmak istiyorum. 665 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Dün gece dediklerim için üzgünüm. Çok korktum. 666 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elsa? 667 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 Elsa? 668 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 Elsa? 669 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Tanrım. 670 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Tanrım. 671 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 Uyan! 672 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 Elsa! 673 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 Biri yardım etsin lütfen. Elsa! 674 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elsa, uyan! 675 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Elsa. 676 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Canım. 677 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian. Bir ses duydum. 678 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Yalnız olduğumu düşünüyordum. 679 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Evet, biliyorum. Geç oldu. 680 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 İhtiyacımız olan yardımı bulmanın yollarını düşünüyordum. 681 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - Ve? - Olmayacak. 682 00:48:42,506 --> 00:48:47,928 Ama erteleyebiliriz. Açılış tarihini ileri atabiliriz. 683 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 Veya sonraki sezonu bekleyebiliriz. 684 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 Hayır, başarısız olmasına izin veremem. 685 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Ne yapman gerekiyorsa yap. 686 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 Emin misin? 687 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Diğer evlerdekileri işe almam gerekecek. 688 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Yap. 689 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Hayatta kalmak zorundayız. 690 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 Beni de götüreceğine söz ver. 691 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Söz veriyorum Elsa. 692 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Söz veriyorum. 693 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Hep beraber olacağız. 694 00:51:18,161 --> 00:51:20,163 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan