1
00:00:04,922 --> 00:00:05,923
Dừng lại đi!
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,257
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Hát lại đi, Coco. Hát lại đi mà.
4
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
1905
MOULINS, PHÁP
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,313
Coco, họ yêu quý cô.
6
00:00:21,313 --> 00:00:24,316
- Giọng hát của cô...
- Màn nhảy của cô mới là nổi bật.
7
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Người ta mê tít.
8
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Cả hộp đêm kêu lên: "Elsa!"
Họ muốn cô cởi váy ra.
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Thôi nào.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,663
Cô chắc là tôi ở lại được chứ?
11
00:00:37,663 --> 00:00:39,414
Tôi hứa là có tiền, tôi sẽ trả ngay.
12
00:00:39,414 --> 00:00:40,916
Ừ, tất nhiên.
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,544
Cô cứ ở lại đến khi nào cô cần.
14
00:00:44,586 --> 00:00:46,797
Hãy ăn mừng đêm đầu tiên ở chung nào.
15
00:00:46,797 --> 00:00:48,382
Đúng! Ăn mừng.
16
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- Cạn ly.
- Cạn ly.
17
00:00:56,139 --> 00:00:58,100
Từ đầu cô đã muốn làm ca sĩ à?
18
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
Không.
19
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Nhưng cô có tài quá mà.
20
00:01:03,272 --> 00:01:04,272
Tôi ghen tị đấy.
21
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
Thật ra, tôi muốn làm mũ.
22
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
Có lẽ ngày nào đó,
trở thành nhà thiết kế. Váy áo.
23
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
Thật ư. Ở đâu?
24
00:01:17,828 --> 00:01:19,621
Paris, tất nhiên rồi.
25
00:01:20,205 --> 00:01:21,373
Paris?
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
Cho tôi đi với.
27
00:01:24,001 --> 00:01:25,544
Ừ, cô phải đi.
28
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
Cô rất biết ăn mặc đấy.
29
00:01:29,298 --> 00:01:31,550
Rồi ta sẽ có cuộc sống xứng đáng với ta.
30
00:01:33,927 --> 00:01:35,304
Ta có thể làm chung.
31
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
Hứa với tôi cô sẽ đưa tôi đi cùng nhé.
32
00:01:42,561 --> 00:01:44,188
Tôi hứa, Elsa.
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,024
Tôi hứa.
34
00:01:48,525 --> 00:01:50,194
Ta sẽ mãi bên nhau.
35
00:01:52,196 --> 00:01:53,322
Elsa, dậy đi.
36
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Xin chào.
37
00:02:03,165 --> 00:02:04,416
Bà đến kìa.
38
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
Mãi bà mới chịu đến đây.
39
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
Tôi đang bắt đầu thích nơi này rồi đấy.
40
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Đến lúc về rồi.
41
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Vâng. Tất nhiên rồi. Để tôi lấy đồ.
42
00:02:13,425 --> 00:02:14,760
Cô không có đồ gì cả.
43
00:02:14,760 --> 00:02:16,720
Đừng gắt với tôi thế.
44
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Cô để bị bắt vào tù.
45
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
Cô nghĩ gì vậy hả?
46
00:02:23,477 --> 00:02:25,145
Cô đã dùng hết cơ hội cuối cùng rồi.
47
00:03:17,614 --> 00:03:21,118
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
48
00:03:31,545 --> 00:03:34,506
Loulou?
49
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Xin chào.
50
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
Christian? Đi nào.
51
00:03:42,514 --> 00:03:44,391
Để tôi cho ông thấy hình dung của tôi.
52
00:03:45,934 --> 00:03:50,314
Tôi biết là ông lo là không có đủ chỗ
cho tất cả khách hàng.
53
00:03:50,314 --> 00:03:51,732
Vâng. Ta sẽ làm gì?
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Ta dùng cầu thang.
55
00:03:54,276 --> 00:03:56,778
Có thể cho mọi người ngồi ở đây và ở đây.
56
00:03:57,738 --> 00:03:59,823
Và các người mẫu sẽ từ buồng bước ra.
57
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Và ta có thể dùng chiếu nghỉ
làm một phần sàn diễn.
58
00:04:03,243 --> 00:04:04,411
Ừ.
59
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
Và ta có thể dùng rèm ở đây và ở đây.
60
00:04:08,749 --> 00:04:09,875
Sẽ đẹp mắt lắm.
61
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Và tôi cũng sẽ tạo ra một giỏ hoa
khổng lồ trên lò sưởi.
62
00:04:14,880 --> 00:04:16,339
Sẽ rất hoành tráng.
63
00:04:17,341 --> 00:04:19,384
Tôi không biết
sẽ ra sao nếu thiếu ông, Bérard.
64
00:04:22,304 --> 00:04:24,139
Đây là khoảnh khắc
anh ra ánh sáng, bạn tôi ạ.
65
00:04:24,139 --> 00:04:26,642
Tỏa sáng đi. Tận hưởng nó.
66
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
Sẽ không bao giờ
có khoảnh khắc đó nữa đâu.
67
00:04:28,519 --> 00:04:29,853
Ừ.
68
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
- Nhà mẫu của ông sẽ cực kỳ lộng lẫy.
- Christian.
69
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Ông Vigouroux đến,
và ông ấy cần nói chuyện với anh
70
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
trước khi anh đi dự đám tang bố anh.
71
00:04:39,738 --> 00:04:41,823
Làm ơn. Đừng lo.
72
00:04:41,823 --> 00:04:43,367
Mọi thứ trong tầm kiểm soát của tôi.
73
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
Mong bố anh an nghỉ.
74
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Đẹp quá. Tôi chưa từng thấy
ngôi nhà nào đẹp đẽ nhường này.
75
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
Con người tuyệt vời, đáng yêu.
76
00:04:56,713 --> 00:05:00,092
Anh Cardin,
rất vui vì anh đến thăm chúng tôi.
77
00:05:00,092 --> 00:05:01,051
Thưa bà.
78
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
Lần trước ta gặp nhau ở chỗ Lelong,
tôi vẫn rất nhớ lúc đó.
79
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Đừng lo, thưa ông.
Lần này tôi sẽ không cởi quần ra nữa.
80
00:05:08,892 --> 00:05:10,394
Tất nhiên trừ khi ông thích thế,
81
00:05:10,394 --> 00:05:13,605
- thì...
- Thật ra,
82
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
ai làm việc ở đây cũng phải mặc quần hết.
83
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Làm việc ở đây?
84
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
Ông mời tôi đến làm đấy à?
85
00:05:21,572 --> 00:05:23,115
Chúng tôi cần một thợ may trưởng.
86
00:05:23,615 --> 00:05:24,658
Tôi à?
87
00:05:27,870 --> 00:05:28,871
Khỉ gió.
88
00:05:29,872 --> 00:05:32,583
Vâng! Tôi sẽ bắt đầu ngay hôm nay.
89
00:05:33,083 --> 00:05:34,668
Các thợ may đâu rồi?
90
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Ta cần thuê thêm.
91
00:05:37,004 --> 00:05:38,338
Phòng anh ở trên tầng.
92
00:05:38,338 --> 00:05:40,299
Tôi có thể may vá bằng năm hay mười người.
93
00:05:40,299 --> 00:05:42,801
Tôi không cần về nhà. Tôi không cần ngủ.
94
00:05:42,801 --> 00:05:45,262
Xin chào, Pierre Cardin, thợ may trưởng.
95
00:05:45,262 --> 00:05:46,471
Hân hạnh được gặp anh.
96
00:05:46,471 --> 00:05:48,849
Xin chào, Pierre Cardin, thợ may trưởng.
97
00:05:48,849 --> 00:05:50,475
Hân hạnh được gặp anh.
98
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Ta đang bị chậm kế hoạch,
và nhân lực của anh đang cực kỳ thiếu.
99
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Mọi thợ may có tài
đều đang làm cho nhà thiết kế khác rồi.
100
00:05:59,902 --> 00:06:02,738
Ông Boussac và tôi biết
nếu anh không thuê người ngay lập tức,
101
00:06:02,738 --> 00:06:03,947
sẽ không kịp hạn chót.
102
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Chúng tôi vẫn đang tìm.
103
00:06:05,741 --> 00:06:08,952
Christian, xin lỗi vì cắt ngang.
104
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
Đến lúc đi Callian rồi.
105
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Ta phải bắt đầu
lôi kéo họ từ các nhà mẫu khác.
106
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
Có làm thế được không?
107
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
Không. Ta sẽ không cướp từ bạn bè.
108
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
Đó không phải cướp, Christian.
109
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
Hoàn cảnh đòi hỏi mà.
110
00:06:25,219 --> 00:06:27,763
- Bọn tôi không muốn vượt qua giới hạn đó.
- Tôi biết.
111
00:06:27,763 --> 00:06:30,307
Ừ. Không, phải có cách khác chứ.
112
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
Bạn hay không bạn thì nếu anh
không kiếm cái anh cần ngay lập tức,
113
00:06:34,228 --> 00:06:35,896
sẽ không kịp ngày ra mắt đâu.
114
00:06:35,896 --> 00:06:38,440
Và anh sẽ phải giải thích với ông Boussac.
115
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Christian, ta phải đi
cho kịp tàu đến Callian.
116
00:06:41,026 --> 00:06:43,737
Tôi xin lỗi vì đặt lên anh gánh nặng này
117
00:06:43,737 --> 00:06:45,155
trong lúc anh đang để tang bố.
118
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Xin lỗi.
119
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Vâng, chúng tôi xin chia buồn, Christian.
120
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
Chúng tôi sẽ kịp hạn chót.
121
00:06:54,581 --> 00:06:56,250
Bằng cách nào?
122
00:06:59,753 --> 00:07:02,548
Có ai ở Anh cô có thể đến thăm không?
123
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
Vì sao?
124
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Cô cần giúp đỡ.
125
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Lottie thì có thể.
Em cùng cha khác mẹ với tôi.
126
00:07:11,431 --> 00:07:12,850
Cô ta luôn ghen tị cô.
127
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Ừ, vì tôi là đứa con quyến rũ
ngoài giá thú.
128
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Gọi cho cô ấy đi.
Tôi thu dọn đồ cho cô rồi.
129
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
Cô phải đi.
130
00:07:27,698 --> 00:07:28,907
Tôi sẽ không đi đâu cả.
131
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
Bà không thể cứ gạt tôi ra ngoài như thế.
132
00:07:32,286 --> 00:07:34,371
Hứa hẹn nọ kia với tôi rồi ruồng bỏ tôi.
133
00:07:34,371 --> 00:07:35,289
Tôi sẽ không để thế.
134
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Cô hành hung một người để kiếm thuốc.
135
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Cô bị bắt ngay khi
tôi đang cố gây dựng lại cuộc đời mình.
136
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ cai, tôi hứa.
137
00:07:44,756 --> 00:07:47,342
Cô không đủ tỉnh táo để hứa hẹn gì cả.
138
00:07:48,260 --> 00:07:51,180
Đây không phải ý bà. Mà là Spatz.
139
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Từ khi gã Quốc xã đó đến đây,
bà cư xử như người điên vậy.
140
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
- Đừng nói từ đó.
- Từ gì?
141
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
"Quốc xã". Đừng nói "Quốc xã" nữa.
142
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Ông ta là thế còn gì?
143
00:08:00,856 --> 00:08:04,651
Ông ta là kẻ Quốc xã,
người mà bà không dứt ra được.
144
00:08:04,651 --> 00:08:07,529
Đời tôi bị sao thế này?
Cô làm tôi mệt quá.
145
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
Chúa ơi.
146
00:08:11,366 --> 00:08:12,576
Chị quay lại rồi.
147
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
Nhà tù thế nào?
148
00:08:14,953 --> 00:08:16,371
Đồ ăn ngon tuyệt.
149
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
André, ngồi xuống đây đi.
150
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Cháu đã đặt bữa tối
cho tất cả chúng ta tối mai.
151
00:08:22,961 --> 00:08:25,005
Cháu sẽ mời cả ông Lang nữa.
152
00:08:25,589 --> 00:08:26,757
Để làm gì?
153
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Ông ấy có mặt ở phòng bác suốt.
Cháu chưa biết gì về ông ấy.
154
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
Không biết ông ấy có rảnh không.
155
00:08:31,637 --> 00:08:33,138
Ông ấy sẽ đến.
156
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
Cháu đã mời ông ấy rồi.
157
00:08:34,597 --> 00:08:35,765
Tất cả mọi người.
158
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
Bác thật sự không nghĩ đây là ý hay đâu.
159
00:08:37,643 --> 00:08:40,604
Không cần lo lắng đâu.
Cháu sẽ nhẹ nhàng với ông ấy.
160
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Nếu bác thích ông ấy,
cháu muốn thích ông ấy.
161
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Anh rất mừng vì bệnh viện cho em ra
để đến vĩnh biệt bố hôm nay.
162
00:08:53,534 --> 00:08:54,910
Em trông như người bình thường.
163
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
Em là người bình thường mà.
164
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
Nhưng giờ em trông giống thế.
165
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
Cổ áo này có quá chật không?
166
00:09:02,543 --> 00:09:03,544
Không.
167
00:09:04,586 --> 00:09:06,755
Không. Nó rất vừa vặn.
168
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Cứ như nó được làm cho em.
169
00:09:10,467 --> 00:09:11,760
Nó được làm cho em mà.
170
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Anh làm à?
171
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Ừ, cho em.
172
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
Đến lúc đi rồi.
173
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Trông anh bảnh bao quá.
174
00:09:23,981 --> 00:09:25,816
Christian làm cái này cho anh.
175
00:09:27,818 --> 00:09:29,444
Raymond đến chưa?
176
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Rồi. Anh ấy ở ngoài kia.
177
00:09:33,115 --> 00:09:35,701
Đang lo xem ai sẽ phát biểu ở đám tang.
178
00:09:45,502 --> 00:09:48,338
Hôm nay tâm trạng anh trai thế nào?
179
00:09:49,840 --> 00:09:51,800
Vẫn u ám, như mọi khi.
180
00:09:53,802 --> 00:09:55,929
Thì là đám tang mà.
181
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Điều này không phải ai cũng biết
về bố tôi, nhưng là sự thật.
182
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
Maurice Dior, ông yêu cái đẹp.
183
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Mặc dù vậy, bất hạnh
lại bắt ông phải nhún nhường.
184
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
Nên thay vì cho chúng tôi
sống trong nhung lụa,
185
00:10:22,164 --> 00:10:27,794
ông dạy chúng tôi... phải làm việc chăm chỉ.
186
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
Phấn đấu vì mục tiêu gì đó.
187
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
Kiên trì mà vẫn giữ phẩm giá.
188
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
Và...
189
00:10:43,352 --> 00:10:44,603
có tình yêu.
190
00:10:47,022 --> 00:10:48,524
Và có niềm kiêu hãnh.
191
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
Và có khó khăn.
192
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
Và giờ ông ở đây...
193
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
ở nơi xinh đẹp này...
194
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
xung quanh là những người yêu thương ông.
195
00:11:07,960 --> 00:11:09,294
Nên xin tạm biệt bố.
196
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Mong là cuối cùng
bố sẽ tìm thấy cái mình muốn.
197
00:11:22,432 --> 00:11:23,851
Nói hay lắm, Christian.
198
00:11:25,686 --> 00:11:27,938
Có lẽ hơi quá nhẹ nhàng với bố.
199
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Xin chia buồn với mất mát.
200
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
Những lời anh nói rất cảm động.
201
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
Bố anh là người đáng mến.
202
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
Xin chia buồn.
203
00:12:24,578 --> 00:12:28,165
Em biết đấy,
Raymond đã tham chiến vào đầu cuộc chiến.
204
00:12:28,165 --> 00:12:30,042
Anh ấy tham gia những trận đánh ban đầu.
205
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
- Thật sao?
- Đúng. Rồi bị bắt.
206
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Nói thật là,
tôi bị quân Đức bắt giữ vài tháng
207
00:12:37,132 --> 00:12:39,760
thì chúng mới thể hiện đầy đủ
sự tàn bạo của mình.
208
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Điều kiện sống
không kinh khủng như không lâu sau đó.
209
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
Cậu có biết Christian cũng đã
được gọi nhập ngũ vào quân đội Pháp không?
210
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
Và anh đã chiến đấu?
211
00:12:51,146 --> 00:12:52,231
Chẳng được mấy.
212
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
Em hình dung nổi anh chiến đấu không?
213
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Em còn không hình dung nổi
anh mặc quân phục.
214
00:12:57,903 --> 00:12:59,071
Anh Dior.
215
00:13:00,197 --> 00:13:02,533
Tôi có một món quà
cho anh và gia đình anh.
216
00:13:02,533 --> 00:13:07,162
Ông Friedman, đây là
hoa hồng Granville. Loại bố tôi thích.
217
00:13:08,247 --> 00:13:09,831
Sao ông biết?
218
00:13:10,791 --> 00:13:12,876
Tôi làm chủ
một hàng làm vườn trong thị trấn.
219
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Tôi đã đặt một chuyến hàng hoa đó,
và mai sẽ đến.
220
00:13:19,049 --> 00:13:20,717
Tôi sẽ trồng nó cho anh.
221
00:13:21,593 --> 00:13:23,846
- Cảm ơn.
- Tôi rất vinh hạnh.
222
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
Catherine.
223
00:13:30,519 --> 00:13:31,770
Ông Friedman.
224
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Làm ơn, sao cô không nói với tôi
con gái tôi bị sao?
225
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
Người đó nói chuyện gì vậy?
226
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
Con gái tôi, Tania,
đã ở cùng trại với Catherine.
227
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
Tôi không thể giúp ông. Tôi xin lỗi.
228
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Vậy, ông Lang...
229
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
Ồ không. Ông ấy thích được gọi là Spatz.
230
00:14:00,174 --> 00:14:01,425
Vâng, đã nghe thế rồi.
231
00:14:01,925 --> 00:14:02,968
Đó là họ Đức à?
232
00:14:02,968 --> 00:14:04,803
- Đúng thế.
- Không phải.
233
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
Đúng thế mà.
234
00:14:10,517 --> 00:14:12,102
Không khí dễ chịu quá.
235
00:14:12,936 --> 00:14:14,605
Thêm rượu vang cho cả bàn nhé?
236
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Chắc chắn là
ta cần thêm rượu vang ở đây rồi.
237
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Nhưng hiện tại,
tôi thích được gọi là ông Lang hơn.
238
00:14:21,486 --> 00:14:23,655
Spatz là biệt danh tôi được đặt thôi.
239
00:14:24,323 --> 00:14:25,490
Đừng uống quá nhiều.
240
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
Cô không muốn phải đi tù nữa đâu.
241
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Vâng, vì giờ tôi là
tên tội phạm dày dạn rồi.
242
00:14:31,246 --> 00:14:33,665
Vậy, ông Lang,
243
00:14:34,291 --> 00:14:36,251
chính xác thì ông đã làm gì
trong chiến tranh?
244
00:14:36,251 --> 00:14:41,757
Tôi bán hàng dệt vải còn gì?
245
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
André, cưng ơi, Peter
không muốn bàn chuyện làm ăn.
246
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Gọi món đi.
247
00:14:46,053 --> 00:14:48,222
Còn cậu? Cậu đã làm gì?
248
00:14:49,056 --> 00:14:50,140
Tôi đã chiến đấu cho nước Pháp.
249
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Đúng, André rất dũng cảm.
250
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
Vậy tối nay có món gà lôi không?
251
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
Không, thưa bà. Chỉ có dê.
252
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
Dê à?
253
00:15:01,485 --> 00:15:03,445
Tôi khá chắc là người Pháp rất may mắn
254
00:15:03,445 --> 00:15:07,449
khi có cậu chiến đấu anh dũng cho họ
trên chiến trường.
255
00:15:08,325 --> 00:15:09,326
Ông đi lính bao giờ chưa?
256
00:15:10,369 --> 00:15:13,747
Tôi e là chiến đấu
không phù hợp với bản tính của tôi.
257
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
Ông chắc chứ?
258
00:15:15,999 --> 00:15:17,918
- Khá chắc, vâng.
- Thật sao?
259
00:15:18,460 --> 00:15:20,087
Vậy bản tính của ông là gì?
260
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
Không phải ai cũng hợp với bạo lực, Elsa.
261
00:15:24,258 --> 00:15:26,885
Và tôi luôn thích
cách tiếp cận mềm dẻo hơn.
262
00:15:28,178 --> 00:15:29,930
Đúng, ông là kiểu người nhạy cảm.
263
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Tình nhân hơn là chiến binh.
Ông Lang của chúng ta là thế đấy.
264
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
E là tối nay sẽ không có gà lôi.
265
00:15:38,772 --> 00:15:39,940
Vậy ăn dê nhé?
266
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
- Đi đi.
- Tôi xin lỗi.
267
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Tôi luôn cố tìm hiểu
những người hay qua lại với bác tôi.
268
00:15:46,363 --> 00:15:47,281
Xin lỗi.
269
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
Bác có trái tim rộng lượng
và dễ bị lừa dối.
270
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
Cháu không cần bảo vệ bác đâu.
271
00:15:50,742 --> 00:15:51,785
Vậy mà cháu thấy phải làm.
272
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
Không, nào, nữa đi.
273
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
Hãy nói xem, ông đã bán
hàng dệt vải cho ai trong chiến tranh?
274
00:15:56,540 --> 00:15:57,833
Tôi cho rằng không phải Pháp.
275
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Cậu trai ơi, cứ ai mua thì tôi bán thôi.
276
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Lo cho bản thân là cách duy nhất
để thắng bất cứ cuộc chiến nào.
277
00:16:08,969 --> 00:16:10,179
Thắng.
278
00:16:10,971 --> 00:16:13,307
Thế còn phải trái?
279
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
Tốt xấu?
280
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
Hai mặt của một đồng xu thôi nhỉ?
281
00:16:17,895 --> 00:16:20,564
Tung nó và gánh chịu mọi rủi ro.
282
00:16:20,564 --> 00:16:25,777
Tôi phải nhận xét rằng
nói thế nghe cực kỳ yếm thế và hèn nhát.
283
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
- Gì cơ?
- Tôi có cần nói lại không?
284
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Không.
285
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Ông Lang, nhờ ông đưa tôi
đến phòng trang điểm được không?
286
00:16:34,328 --> 00:16:35,621
Tôi rất sẵn lòng.
287
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
Tôi không biết ông nắm thóp được gì
của bác tôi, nhưng tôi sẽ tìm ra.
288
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
Và tôi biết
ông không phải người như ông nói.
289
00:16:42,044 --> 00:16:44,213
- Thế à?
- André, làm ơn.
290
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
- Sao bác ấy không kể có chuyện gì?
- Ôi, cậu bé.
291
00:17:01,104 --> 00:17:03,815
Đừng lo lắng
về những điều ta không hiểu nhé.
292
00:17:08,194 --> 00:17:13,282
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Thưởng thức bữa ăn dễ chịu nhất.
293
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
Chết tiệt, anh còn định
ở lại đây bao lâu nữa?
294
00:17:16,662 --> 00:17:17,913
Anh đã có giấy tờ.
295
00:17:17,913 --> 00:17:19,830
Giờ cái anh cần ở em là tiền của anh.
296
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
Anh chắc
là vụ Schellenberg đã giấu kín rồi?
297
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Anh được biết
là không còn gì dính dáng đến em cả, đúng.
298
00:17:27,923 --> 00:17:29,508
Mai em sẽ gặp luật sư.
299
00:17:31,093 --> 00:17:33,554
Sau khi em dàn xếp xong mọi thứ
với nhà Wertheimer,
300
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
ông ấy sẽ lập ra một quỹ
để anh rút tiền ra.
301
00:17:36,974 --> 00:17:39,017
Sẽ có thừa đủ để lo cho anh.
302
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Coco, số tiền.
303
00:17:44,773 --> 00:17:46,275
Nếu anh muốn có tiền,
304
00:17:46,275 --> 00:17:48,735
đừng gây chú ý và tránh xa cháu em ra.
305
00:17:53,574 --> 00:17:59,204
Anh khá chắc là lập công ty riêng
là ý tưởng tồi, Christian.
306
00:17:59,204 --> 00:18:01,123
Thật ư? Sao lại thế?
307
00:18:02,040 --> 00:18:04,209
Vận rủi len lỏi trong gia đình này.
308
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Christian tự tạo vận may cho mình.
309
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Chả ai tự tạo được vận may cả.
Nói nực cười.
310
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Catherine, em lại ăn được rồi này.
311
00:18:13,010 --> 00:18:14,887
Vâng. Cảm ơn.
312
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
Và em sẽ quay lại Paris luôn chứ?
313
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Sẽ ở lại đây thêm một chút nữa.
314
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
Sao? Bố không còn nữa
thì em về Paris được rồi mà.
315
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
Muốn ở bao lâu cũng được.
316
00:18:27,983 --> 00:18:29,776
Nó sẽ ở lại đây. Em quan tâm làm gì?
317
00:18:30,402 --> 00:18:33,655
Biết đâu nó lại không thích
qua lại với người em giao du.
318
00:18:37,201 --> 00:18:39,995
Cả gia đình đoàn tụ. Thật tuyệt vời.
319
00:18:41,997 --> 00:18:44,291
Tiếc là bố không còn sống để thấy.
320
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
Không biết bây giờ,
bố có nghe được chúng ta không?
321
00:18:48,295 --> 00:18:51,048
Bố đã trôi sang thế giới bên kia rồi.
322
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Phải thế không, Christian?
323
00:18:54,134 --> 00:18:56,929
Và em vẫn bị ám ảnh bởi thứ đó?
324
00:18:56,929 --> 00:18:58,555
Cái bài tarot ngớ ngẩn đó?
325
00:18:59,264 --> 00:19:01,266
Hoặc mong là,
em đã bỏ cái thứ trẻ con đó rồi.
326
00:19:01,266 --> 00:19:03,018
Hãy nói về chuyện khác đi nhé?
327
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Hồi Christian còn bé,
nó say mê mấy thứ đó.
328
00:19:05,812 --> 00:19:08,732
Luôn muốn biết trước điều gì sẽ xảy ra.
329
00:19:09,316 --> 00:19:13,487
Có lẽ em nên gặp một thầy bói
để hỏi về xưởng váy của em đi,
330
00:19:13,487 --> 00:19:15,864
bảo bà ấy tiên đoán nó sẽ thế nào.
331
00:19:15,864 --> 00:19:17,366
Làm ơn, dừng lại đi.
332
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Nếu thế thì bà ấy đã ngăn được
vụ đầu tư kinh doanh kia của em,
333
00:19:21,078 --> 00:19:24,164
cái triển lãm nghệ thuật
mà em mở ra và thất bại ấy.
334
00:19:24,164 --> 00:19:25,249
Dừng lại đi, làm ơn.
335
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Hồi bé, ta đã lớn lên
trong một ngôi nhà rất đẹp ở Granville.
336
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Anh cứ nghĩ mãi về năm
bố để mất cơ nghiệp gia đình.
337
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Raymond, làm ơn.
338
00:19:34,174 --> 00:19:39,763
Và giờ ta không còn lựa chọn nào ngoài
chuyển đến nơi chó ăn đá, gà ăn sỏi này.
339
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
Có phải vì thế mà anh từng tự sát không?
340
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Anh đã rũ bỏ nó 30 năm trước rồi.
Anh đã thử, thất bại, không thấy thích.
341
00:19:53,569 --> 00:19:55,737
Sự sụp đổ của bố thật kinh khủng,
342
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
và cả nhà không muốn
em cũng bị như thế, Christian.
343
00:19:58,490 --> 00:20:00,492
Làm ơn, làm ơn dừng lại đi.
344
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Em chỉ đang cố sống cuộc sống của mình.
345
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Vậy số phận định sẵn
em sẽ làm nên điều vĩ đại hả?
346
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
Cuộc sống của em quá quan trọng,
còn của bọn anh thì sao?
347
00:20:23,891 --> 00:20:26,768
Anh nên đến xem tận mắt
những gì Christian đang gây dựng.
348
00:20:27,269 --> 00:20:29,688
Vài tháng nữa là mở cửa rồi.
349
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
Và xin mời cả nhà đến và xem.
350
00:20:33,358 --> 00:20:35,777
Anh muốn biết cần bao nhiêu cái váy
351
00:20:35,777 --> 00:20:37,529
mới xóa nhòa được chuyện của Catherine.
352
00:20:38,614 --> 00:20:39,865
Của Bernard.
353
00:20:41,700 --> 00:20:43,452
Thật ra em đã khá hơn nhiều rồi.
354
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Em im đi.
355
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Anh chỉ muốn bảo vệ em, em trai thân mến.
356
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Bố mẹ đã mất cả rồi, và trách nhiệm
dồn lên vai anh, anh cả nhà Dior.
357
00:20:54,379 --> 00:20:57,716
Anh không muốn em bị như thế, Christian.
358
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
Thất bại.
359
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
Bà làm gì một mình ngoài này thế?
360
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
André cực kỳ nghi ngờ Spatz.
361
00:21:18,028 --> 00:21:20,322
- Khiến tôi lo lắng.
- Ừ.
362
00:21:21,740 --> 00:21:22,741
Ừ.
363
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
André đang điều tra.
364
00:21:27,162 --> 00:21:29,248
Chỉ là vấn đề thời gian, tôi nghĩ thế.
365
00:21:36,880 --> 00:21:41,635
Cả cuộc đời tôi,
bạn bè, tình nhân, bỏ rơi tôi,
366
00:21:41,635 --> 00:21:43,428
luôn bỏ tôi mà đi.
367
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Tôi đã rất cố gắng để bước tiếp,
368
00:21:50,769 --> 00:21:52,938
để gây dựng cuộc sống từ đống đổ nát đó.
369
00:21:54,147 --> 00:21:59,152
Đời ta đâu chỉ được tạo nên từ
những bi kịch, tôi mong thế.
370
00:22:00,279 --> 00:22:05,909
Tuổi thơ tôi, bị bỏ ở trại mồ côi,
không ai cần, không ai yêu thương.
371
00:22:05,909 --> 00:22:06,910
Không.
372
00:22:07,828 --> 00:22:08,829
Không.
373
00:22:11,582 --> 00:22:14,459
Ta vẫn có thể nương tựa vào nhau mà.
374
00:22:18,797 --> 00:22:20,174
Như hồi ta còn trẻ.
375
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Ừ.
376
00:22:29,933 --> 00:22:31,143
Đúng thế.
377
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
Và vì André.
378
00:22:39,860 --> 00:22:41,195
Nó thật dễ thương.
379
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
Tôi thật sự nghĩ
bà nên nói thật với André.
380
00:22:50,204 --> 00:22:51,413
Ý cô là sao?
381
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Bà phải chấm dứt cái vòng lặp dối trá này
382
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
và kể cho André
chuyện đã xảy ra với Spatz, ta đã làm gì.
383
00:23:02,174 --> 00:23:05,135
- André sẽ tha thứ cho bà. Thật đấy.
- Đừng nói thế.
384
00:23:05,886 --> 00:23:08,096
Không thể để nó biết.
Không thể để nó phát hiện ra.
385
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
Hãy xem đời dối trá này khiến ta ra sao.
386
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Ta trốn tránh khỏi thế giới
và trốn tránh nhau.
387
00:23:16,563 --> 00:23:18,941
Giờ bà có cơ hội rồi.
Bà có một cơ hội thật sự.
388
00:23:18,941 --> 00:23:21,443
Nên hãy nói thật đi, cưng ơi.
389
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
- Hãy nói thật đi.
- Không, tôi không thể để mất nó nữa.
390
00:23:23,529 --> 00:23:24,613
Tôi sẽ chết mất.
391
00:23:24,613 --> 00:23:27,032
Nhưng bà sẽ không chết.
Ý tôi muốn nói là thế.
392
00:23:27,533 --> 00:23:28,534
Bà sẽ không chết.
393
00:23:30,369 --> 00:23:32,496
Sự tha thứ. Bà cần nó.
394
00:23:33,330 --> 00:23:34,331
Tôi cần nó.
395
00:23:34,915 --> 00:23:36,583
Hãy xin André tha thứ.
396
00:23:36,583 --> 00:23:38,210
- Tôi sẽ đi cùng bà.
- Cô phải đi.
397
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
- Ta sẽ vào đó cùng nhau.
- Tôi không thể để cô ở đây.
398
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
- Hãy nói cùng nhau. Tôi sẽ ở đó.
- Cô không thể ở lại đây.
399
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
- Không.
- Tôi sẽ ở bên bà. Đi nào.
400
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
Đừng sợ. Hãy vào và nói với André.
401
00:23:46,093 --> 00:23:47,928
- Chết tiệt... Tôi ghét cô.
- Đừng sợ.
402
00:23:47,928 --> 00:23:50,973
- Tôi ghét mọi thứ về cô. Đi đi!
- Bà không ghét tôi. Dừng lại!
403
00:23:50,973 --> 00:23:53,058
Cô không hiểu thế giới.
Cô chưa bao giờ hiểu.
404
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
Tôi muốn mai cô biến đi!
405
00:23:56,603 --> 00:23:59,481
- Coco, bà không có ý đó.
- Có đấy.
406
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
Đừng bao giờ nói chuyện với tôi nữa.
407
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Chúa ơi.
408
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Elsa.
409
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
Có chuyện gì? Có...
410
00:24:26,675 --> 00:24:28,302
Có chuyện gì?
411
00:24:44,151 --> 00:24:45,527
Ôi trời, Jacques.
412
00:24:46,403 --> 00:24:48,572
Vấn đề nhân sự ở xưởng.
413
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
Zehnacker nói nếu không có thợ may,
anh không thể thành công được đâu.
414
00:24:59,208 --> 00:25:00,667
Ừ, anh biết, nhưng...
415
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
Sao?
416
00:25:05,797 --> 00:25:08,133
Em biết đấy...
417
00:25:10,511 --> 00:25:17,226
thành công không thể đi kèm với
làm hại các nhà thiết kế khác, bạn bè anh.
418
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Ta sẽ phải tìm cách khác.
419
00:25:24,775 --> 00:25:25,984
Em biết anh sẽ tìm được.
420
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Anh phải đi chào tạm biệt mọi người.
421
00:25:34,493 --> 00:25:36,078
Tôi sẽ đến chỗ Lottie.
422
00:25:36,078 --> 00:25:38,747
Đến lúc bà về thì tôi đã vút đi rồi.
423
00:25:39,581 --> 00:25:42,292
Nó rất háo hức được gặp tôi.
424
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Luật sư của tôi gọi điện báo
nhà Wertheimer đã sẵn sàng dàn xếp.
425
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Luật sư đang ở chỗ họ chọn để đàm phán.
426
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Tôi chắc mọi thứ rồi sẽ đâu vào đó thôi.
427
00:25:56,557 --> 00:25:59,059
Có vẻ như họ muốn gặp
ở một địa điểm trung lập.
428
00:26:00,185 --> 00:26:02,521
Cứ như Thụy Sĩ chưa đủ trung lập ấy.
429
00:26:05,023 --> 00:26:06,024
Khá xa.
430
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Nên tối muộn tôi mới về được.
431
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Đuổi tôi đi,
nhưng giữ Spatz lại trong cuộc đời bà...
432
00:26:15,701 --> 00:26:17,035
Thật đáng hổ thẹn.
433
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Tôi cho rằng đây là lúc chào tạm biệt.
434
00:26:45,189 --> 00:26:47,107
Ở đó đẹp quá.
435
00:26:50,944 --> 00:26:52,905
Ừ. Thời hạnh phúc hơn bây giờ.
436
00:26:54,865 --> 00:26:56,241
Cho đến khi nó chấm dứt.
437
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
Mọi người đâu rồi?
438
00:27:04,208 --> 00:27:06,919
- Raymond đưa Bernard về viện tâm thần.
- Nhanh thế cơ à?
439
00:27:06,919 --> 00:27:10,339
Anh muốn chào tạm biệt.
440
00:27:12,216 --> 00:27:14,092
Anh nghĩ em nên đến Paris với anh.
441
00:27:14,092 --> 00:27:16,762
Anh nghĩ em ở lại đây không phải là ý hay.
442
00:27:18,680 --> 00:27:20,849
Em đã hứa với bố
là em sẽ làm xong khu vườn.
443
00:27:22,935 --> 00:27:25,437
Em có định
giúp ông ấy trồng hoa hồng không?
444
00:27:28,482 --> 00:27:29,816
Em chưa ngủ được tí nào hả?
445
00:27:31,068 --> 00:27:32,027
Anh cũng thế.
446
00:27:33,654 --> 00:27:35,781
Từ khi ở trại về, em không ngủ được nhiều.
447
00:27:41,411 --> 00:27:43,789
Điều ông Friedman nói hôm qua
448
00:27:43,789 --> 00:27:46,458
về việc quen con gái ông ấy,
có thật không?
449
00:27:49,962 --> 00:27:51,088
Em có quen cô ấy không?
450
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
Có thật không? Em có quen cô ấy không?
451
00:28:00,764 --> 00:28:01,765
Catherine.
452
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Catherine, nếu có gì em chưa nói ra,
em phải nói với anh.
453
00:28:09,189 --> 00:28:10,190
Nói với ai đó.
454
00:28:18,907 --> 00:28:19,908
Đi thôi.
455
00:28:42,723 --> 00:28:44,099
Tania chết rồi.
456
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
Cô ấy chết trước mặt tôi,
và chết một cách kinh khủng.
457
00:28:51,565 --> 00:28:53,066
Tania và tôi là bạn.
458
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Chúng tôi ở cùng một đội kháng chiến,
nên quen nhau từ trước khi vào trại.
459
00:28:57,946 --> 00:28:59,698
Lính gác thích bỏ đói chúng tôi.
460
00:29:00,199 --> 00:29:03,368
Tania bị ốm, nên tôi ăn trộm thêm bánh mì.
461
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Mà trộm được thứ gì lúc đó
cũng đã là phép màu rồi.
462
00:29:07,372 --> 00:29:08,665
Nhưng tôi đã làm được.
463
00:29:09,291 --> 00:29:10,626
Tôi mang về cho cô ấy,
464
00:29:11,293 --> 00:29:13,670
nhưng lính gác đi tuần,
và chúng phát hiện ra.
465
00:29:14,671 --> 00:29:17,174
Cô ấy vẫn cầm nó trên tay
khi chúng bước vào.
466
00:29:17,799 --> 00:29:20,219
Chúng tưởng cô ấy là người ăn trộm đồ ăn.
467
00:29:22,304 --> 00:29:23,764
Chúng bắt đầu đánh cô ấy.
468
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Tôi muốn can thiệp, nhưng quá sợ hãi.
469
00:29:28,852 --> 00:29:31,313
Tania không nói gì cả.
Cô ấy chịu đựng thôi.
470
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
Chúng đánh cô ấy
đến khi răng cô ấy rụng ra.
471
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Rồi chúng lôi cô ấy đi
472
00:29:38,111 --> 00:29:40,781
và ném cô ấy vào lò
khi cô ấy vẫn còn sống.
473
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Lúc đó hai đứa còn quá nhỏ.
474
00:30:00,259 --> 00:30:01,718
Cả hai đứa.
475
00:30:03,595 --> 00:30:05,055
Những đứa trẻ.
476
00:30:12,437 --> 00:30:13,438
Những đứa trẻ.
477
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Cô ấy thế nào rồi?
478
00:31:21,673 --> 00:31:22,674
Đang ngủ.
479
00:31:26,011 --> 00:31:28,889
Ta không hề biết
những gì nó đã thật sự trải qua.
480
00:31:29,598 --> 00:31:30,724
Anh không hình dung nổi.
481
00:31:32,601 --> 00:31:33,769
Vô tận.
482
00:31:34,645 --> 00:31:35,812
Cô ấy mạnh mẽ.
483
00:31:36,313 --> 00:31:37,481
Cô ấy sẽ tìm ra cách.
484
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
Anh không biết nữa.
485
00:31:40,442 --> 00:31:41,485
Sẽ thế mà.
486
00:31:46,782 --> 00:31:47,783
Cô ấy có anh.
487
00:32:01,588 --> 00:32:03,423
Vậy tình hình thế nào rồi?
488
00:32:03,423 --> 00:32:05,008
Đang rất gần tiến triển rồi.
489
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Theo chỉ đạo của bà, chúng tôi
đã nộp đơn kiện trên hai lục địa,
490
00:32:07,928 --> 00:32:10,764
với các vụ án
được thụ lý ở Paris và New York.
491
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Cho đến giờ, nhà Wertheimer
đều phản đối việc thương lượng dàn xếp.
492
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
Vì sao?
493
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Vì gần đây họ nghe ngóng được
là bà đã gặp Carmel Snow.
494
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
Một người bạn thật sự.
Tôi biết bà ấy sẽ giúp được tôi mà.
495
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Nhà Wertheimer có vẻ rất lo lắng
496
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
rằng nước hoa mới của bà
có thể sẽ có mặt ở Neiman Marcus.
497
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Nên như thế.
498
00:32:33,787 --> 00:32:35,372
Và ta sẽ không dừng lại ở đó.
499
00:32:35,372 --> 00:32:37,624
Saks. Bergdorf's.
500
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Ta duy trì áp lực đến khi trấn áp được họ.
501
00:32:40,210 --> 00:32:42,462
Tôi nghĩ có thể họ đã sẵn sàng dàn xếp.
502
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
Dàn xếp thế nào?
503
00:32:44,882 --> 00:32:47,759
Vài ngày nữa, họ sẽ đến đây
với các luật sư Pháp và Mỹ,
504
00:32:47,759 --> 00:32:49,469
và ta sẽ đàm phán.
505
00:32:49,469 --> 00:32:51,513
Đây là lần đầu
tôi bắt đầu thấy có hy vọng.
506
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
Lần đầu sao? Tốt.
507
00:32:53,348 --> 00:32:55,726
Cứ yên tâm, chúng tôi
sẽ kiếm cho bà một khoản kha khá.
508
00:32:55,726 --> 00:32:57,060
Kha khá?
509
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
Tôi không chấp nhận kha khá đâu nhé.
510
00:33:00,731 --> 00:33:02,524
Tôi muốn tất cả.
511
00:33:08,280 --> 00:33:10,324
Vậy đây là những gì
ta cần làm để chuẩn bị.
512
00:33:16,330 --> 00:33:19,041
Ta sẽ về kịp bữa tiệc của Bérard thôi.
513
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Ừ. Ta có thể về kịp.
514
00:33:26,507 --> 00:33:28,467
Anh chắc là anh vẫn muốn đi chứ?
515
00:33:30,344 --> 00:33:35,390
Ừ. Ra ngoài gặp vài người bạn
sẽ tốt cho anh.
516
00:33:43,148 --> 00:33:45,859
Sự sụp đổ của bố thật kinh khủng,
517
00:33:45,859 --> 00:33:48,904
và cả nhà không muốn
em cũng bị như thế, Christian.
518
00:33:57,246 --> 00:34:00,207
Bà chắc là tôi không mời bà
ở lại qua đêm được chứ? Có vẻ sắp mưa.
519
00:34:01,416 --> 00:34:03,001
Không, tôi cần gặp cháu tôi.
520
00:34:07,756 --> 00:34:09,967
- Vẫn chưa có tài xế à?
- Chưa.
521
00:34:10,676 --> 00:34:12,511
Tôi thấy thích sự độc lập.
522
00:34:24,898 --> 00:34:25,899
A lô?
523
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
A lô. Lottie. Chào.
524
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
Chào. Chị gái em đây.
525
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
Không, là chị khác. Là Elsa.
526
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
Chị muốn gọi em từ lâu rồi. Chị...
527
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
Xin lỗi.
528
00:34:46,962 --> 00:34:48,964
Ừ. Chúa ơi, muộn rồi.
529
00:34:48,964 --> 00:34:50,591
Xin lỗi. Chị...
530
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Ừm...
531
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Dạo này chị nhớ em.
532
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
Và chị có cơ hội để quay lại London,
533
00:35:01,226 --> 00:35:04,021
và chị nghĩ nên đến thăm em.
534
00:35:06,773 --> 00:35:07,774
Sao?
535
00:35:12,946 --> 00:35:14,156
Sao lại không?
536
00:35:29,922 --> 00:35:31,798
Chị biết chị mắc sai lầm.
537
00:35:33,383 --> 00:35:38,388
Chị bị tổn thương, và chị nổi cáu, nhưng...
538
00:35:41,475 --> 00:35:43,810
Em có hoàn hảo không? Chị thì không.
539
00:35:47,231 --> 00:35:50,150
Không, đừng nói chị như thế. Chị...
540
00:35:51,401 --> 00:35:52,861
Đừng nói thế. Em...
541
00:35:54,530 --> 00:35:56,490
Chị là chị của em!
542
00:35:56,990 --> 00:35:58,617
Đúng thế mà!
543
00:36:51,044 --> 00:36:52,087
Xin chào.
544
00:36:53,714 --> 00:36:55,507
Tôi chỉ ngồi đợi mưa tạnh vài phút thôi.
545
00:36:55,507 --> 00:36:58,427
Tôi không nhìn rõ đường để lái.
546
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
Bà có thể ở lại đến khi nào bà cần.
547
00:37:02,097 --> 00:37:03,432
Bà định đi đâu?
548
00:37:03,432 --> 00:37:04,516
Về nhà.
549
00:37:05,267 --> 00:37:06,351
Có xa không?
550
00:37:07,477 --> 00:37:08,979
Không xa nữa.
551
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Một khách sạn ở Lausanne.
552
00:37:11,231 --> 00:37:12,441
Khách sạn?
553
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
- Tôi tưởng bà nói là nhà.
- Vâng, tôi sống ở đó.
554
00:37:20,908 --> 00:37:21,909
Thật khác thường.
555
00:37:23,243 --> 00:37:24,453
Với tôi thì không.
556
00:37:25,579 --> 00:37:27,581
Nhà nghĩa là được chăm sóc.
557
00:37:28,457 --> 00:37:29,917
Bà từ đâu đến?
558
00:37:29,917 --> 00:37:31,001
Tôi là người Pháp.
559
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Một người tị nạn.
560
00:37:36,965 --> 00:37:37,966
Kiểu thế.
561
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
Đã nhiều năm rồi, tôi chưa đến nhà thờ.
562
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Tôi lớn lên ở một cô nhi viện
do các xơ quản lý.
563
00:37:54,775 --> 00:37:56,401
Một nơi tồi tệ.
564
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
Hẳn là cuộc sống khó khăn lắm.
565
00:38:00,531 --> 00:38:02,824
Và giờ bà sống ở Lausanne với gia đình?
566
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Cháu tôi ở đó với con gái nó.
567
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
Và một người bạn đang ở cùng tôi.
568
00:38:11,166 --> 00:38:13,252
- Cũng là người tị nạn à?
- Vâng.
569
00:38:16,380 --> 00:38:19,299
Nhưng không hẳn là gia đình.
570
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
Gia đình với bà là thế nào?
571
00:38:30,853 --> 00:38:31,937
Ông sống ở đây một mình à?
572
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Khi bà đi,
tôi sẽ quay trở lại với việc vá tất
573
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
cho đến khi tôi giật mình tỉnh dậy
thì phát hiện ra mình ngồi cạnh ngọn lửa.
574
00:38:45,325 --> 00:38:46,493
Vâng,
575
00:38:47,744 --> 00:38:49,788
tôi sống một mình, trước khi bà đến.
576
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Bà thật may mắn vì có người để về.
577
00:38:57,004 --> 00:38:58,130
Một người bạn.
578
00:38:58,881 --> 00:39:00,716
Một đứa cháu mà bà quan tâm.
579
00:39:02,217 --> 00:39:03,594
Và họ đang đợi bà.
580
00:39:15,522 --> 00:39:16,899
Tôi nghĩ tạnh mưa rồi.
581
00:39:19,693 --> 00:39:21,028
An toàn để bà về nhà rồi.
582
00:39:22,571 --> 00:39:23,697
Về với gia đình đi.
583
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Nghe nói Carmel Snow đến chỗ anh
và ở lại hơn một giờ.
584
00:39:38,378 --> 00:39:39,755
Bà ấy thích cái bà ấy thấy.
585
00:39:40,297 --> 00:39:42,257
Cẩn thận đấy, Christian.
586
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
Lẽ ra anh không nên
từ chối đề nghị hợp tác của tôi.
587
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
Có đủ chỗ
cho tất cả chúng ta thành công mà.
588
00:39:47,638 --> 00:39:50,349
Đúng. Một số trong chúng ta sẽ thành công.
589
00:39:51,099 --> 00:39:53,310
Bộ sưu tập của anh đến đâu rồi?
590
00:39:53,310 --> 00:39:54,853
Mọi thứ đúng kế hoạch chứ?
591
00:39:55,729 --> 00:39:57,356
Chúng tôi gặp vấn đề nhân sự.
592
00:39:57,856 --> 00:39:59,316
Bà Zehnacker đã gọi.
593
00:40:00,108 --> 00:40:02,444
Bà ấy nói anh đang tìm thợ may.
594
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Tôi có thể gửi cho anh một người,
nhưng chỉ thế thôi.
595
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Cảm ơn, Cristó.
Chúng tôi cần khoảng 30 người.
596
00:40:10,077 --> 00:40:11,161
Ba mươi?
597
00:40:11,995 --> 00:40:13,622
Anh không tìm nhiều được thế đâu.
598
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Anh sẽ phải thu gọn bộ sưu tập xuống
một nửa là ít nhất. Có khi nhiều hơn.
599
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
Không. Tôi không thể làm thế.
600
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Christian, tôi bảo anh rồi,
anh nên lên kế hoạch xa.
601
00:40:24,424 --> 00:40:27,302
Không có thợ may
thì không bao giờ kịp hạn chót đâu.
602
00:40:28,220 --> 00:40:29,429
Chúng tôi sẽ tìm cách.
603
00:40:29,930 --> 00:40:32,766
Liệu mà nhanh lên,
không thì anh tiêu đời đấy.
604
00:40:35,894 --> 00:40:38,397
Em tin ở anh.
Anh sẽ tìm ra cách để thành công
605
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
chứ không thành ra như Raymond nói.
606
00:40:54,162 --> 00:40:55,747
Có ai ở đây không?
607
00:40:56,748 --> 00:40:57,749
Elsa.
608
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
Elsa.
609
00:41:04,965 --> 00:41:06,049
Cô thế nào?
610
00:41:07,759 --> 00:41:10,220
Bữa tối hôm qua,
trông cô có vẻ hơi tuyệt vọng.
611
00:41:11,930 --> 00:41:14,099
Tôi ổn. Đi đi.
612
00:41:15,309 --> 00:41:16,768
Nghe nói cô cãi nhau với Coco.
613
00:41:16,768 --> 00:41:19,271
Bà ấy không muốn dính dáng đến cô nữa.
614
00:41:23,650 --> 00:41:25,277
Không trách bà ấy được nhỉ?
615
00:41:27,738 --> 00:41:29,531
Làm ơn đừng nói với tôi về Coco.
616
00:41:30,032 --> 00:41:32,034
Hẳn cô đang quẫn trí lắm.
617
00:41:34,286 --> 00:41:36,788
Nhưng cưng ơi, biết đâu tôi có thứ này
618
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
có thể giúp cô.
619
00:41:39,583 --> 00:41:41,502
Tôi không muốn ông giúp.
620
00:41:41,502 --> 00:41:42,961
Không à?
621
00:41:42,961 --> 00:41:45,255
Ông đã quên
tôi biết ông thật sự là ai rồi à?
622
00:41:47,716 --> 00:41:48,884
Ông là kẻ Quốc xã.
623
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
Chà,
624
00:41:52,763 --> 00:41:56,600
chuyện đó thì tôi chưa quên.
625
00:41:58,060 --> 00:42:00,145
Nhưng mặc dù vậy, của cô đây.
626
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
Cái gì đấy?
627
00:42:01,813 --> 00:42:03,482
Một món quà chia tay.
628
00:42:04,566 --> 00:42:05,567
Cho chuyến đi của cô.
629
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Cô có nhớ là tôi đã nói
tôi có thể kiếm cái cô cần không?
630
00:42:40,519 --> 00:42:43,981
Tôi không thích giọng Anh của ông, Spatz.
631
00:42:43,981 --> 00:42:45,983
- Đó là giọng bình dân.
- Vâng?
632
00:42:45,983 --> 00:42:47,693
Mẹ ông, phải không?
633
00:42:47,693 --> 00:42:48,777
Đúng.
634
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
Bà ấy đến từ xó xỉnh nào ở Anh?
635
00:42:56,076 --> 00:42:57,870
Tôi thuộc dòng dõi hoàng gia nhé?
636
00:42:58,662 --> 00:43:00,497
Dòng máu hoàng tộc
chảy trong huyết quản tôi.
637
00:43:02,791 --> 00:43:04,168
Đừng động vào tôi.
638
00:43:06,670 --> 00:43:08,088
Tôi chỉ muốn nghe thôi.
639
00:43:10,215 --> 00:43:12,092
Tôi chỉ muốn nghe dòng máu hoàng tộc.
640
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
Dễ thương lắm.
641
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Chắc chắn là máu hoàng tộc rồi.
642
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
Và tôi sẽ cho nó đúng thứ nó khao khát.
643
00:43:38,076 --> 00:43:39,703
Cô nên nhận nó.
644
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Em gái tôi, Lottie, và tôi
đã lên những kế hoạch tuyệt vời rồi.
645
00:43:56,553 --> 00:43:57,930
Nó yêu tôi. Nó quý mến tôi.
646
00:43:57,930 --> 00:44:00,015
Tôi sẽ đến ở với nó ở Anh một thời gian.
647
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
Một cô em gái thật sự à?
648
00:44:01,099 --> 00:44:02,726
- Vâng.
- Tuyệt quá.
649
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Vậy cô không phải giả vờ
Coco là chị em của cô nữa.
650
00:44:06,605 --> 00:44:07,940
Im đi.
651
00:44:08,732 --> 00:44:10,484
Tôi đi là Coco sẽ nhớ tôi đấy.
652
00:44:10,484 --> 00:44:13,153
- Bà ấy cần tôi.
- Không, Elsa.
653
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Bà ấy chưa bao giờ cần cô,
và tôi nghĩ đến giờ cô cũng hiểu rồi chứ.
654
00:44:18,867 --> 00:44:20,452
Nhưng nghe hay đấy.
655
00:44:22,704 --> 00:44:25,249
Chúc sống sung sướng
với em gái Lottie nhé.
656
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
Tôi có em gái thật sự
và nó yêu quý tôi, đồ khốn!
657
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
Tôi không cần ông, Coco, hay bất cứ ai!
658
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
Cái triển lãm nghệ thuật
mà em mở ra và thất bại ấy.
659
00:45:54,421 --> 00:45:55,964
Anh muốn biết cần bao nhiêu cái váy
660
00:45:55,964 --> 00:45:58,300
mới xóa nhòa được chuyện của Catherine.
661
00:45:58,300 --> 00:45:59,593
Của Bernard.
662
00:47:10,038 --> 00:47:11,081
Mời bà, thưa bà.
663
00:47:12,457 --> 00:47:13,584
Mọi người đâu rồi?
664
00:47:13,584 --> 00:47:14,877
Bão đuổi họ đi rồi.
665
00:47:16,044 --> 00:47:17,087
Chúng tôi bị mất điện.
666
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
Anh có biết
Elsa Lombardi đã trả phòng chưa?
667
00:47:19,339 --> 00:47:21,049
Theo tôi biết thì chưa, thưa bà.
668
00:47:21,049 --> 00:47:22,176
Cảm ơn.
669
00:47:31,310 --> 00:47:32,394
Cưng ơi?
670
00:47:36,523 --> 00:47:37,941
Cuộc gặp diễn ra tốt đẹp.
671
00:47:38,442 --> 00:47:40,360
Tôi nghĩ họ sẽ thương lượng...
672
00:47:41,945 --> 00:47:43,322
điều đó khiến tôi nghĩ.
673
00:47:44,489 --> 00:47:46,074
Tôi muốn nói chuyện với cô.
674
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Tôi xin lỗi vì điều tôi nói tối qua.
Lúc đó tôi sợ quá.
675
00:47:54,791 --> 00:47:55,792
Elsa?
676
00:47:57,836 --> 00:47:58,837
Elsa?
677
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
Elsa?
678
00:48:01,673 --> 00:48:02,841
Ôi trời...
679
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Chúa ơi.
680
00:48:06,929 --> 00:48:08,514
Dậy đi!
681
00:48:09,223 --> 00:48:10,349
Elsa!
682
00:48:10,349 --> 00:48:13,227
Ai giúp tôi với, làm ơn. Elsa!
683
00:48:13,977 --> 00:48:15,437
Elsa, dậy đi!
684
00:48:15,938 --> 00:48:17,898
Ôi, Elsa.
685
00:48:19,149 --> 00:48:21,193
Ôi, cưng ơi.
686
00:48:22,778 --> 00:48:24,988
Christian. Tôi nghe có tiếng động.
687
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Tôi tưởng tôi ở đây một mình.
688
00:48:29,701 --> 00:48:31,286
Tôi biết. Muộn rồi.
689
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
Tôi đang nghĩ cách
để ta có sự trợ giúp ta cần.
690
00:48:37,668 --> 00:48:40,629
- Và?
- Sẽ không được đâu.
691
00:48:42,506 --> 00:48:45,968
Nhưng biết đâu ta có thể dời lại ngày.
692
00:48:46,468 --> 00:48:47,928
Dời lại ngày ra mắt.
693
00:48:48,428 --> 00:48:50,722
Hoặc đợi đến mùa sau.
694
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
Không, tôi không thể cho phép nó thất bại.
695
00:49:03,193 --> 00:49:04,778
Hãy làm những gì cần làm.
696
00:49:07,447 --> 00:49:08,782
Anh chắc chứ?
697
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Thế nghĩa là thuê từ các nhà mẫu khác đấy.
698
00:49:15,289 --> 00:49:16,290
Làm đi.
699
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
Ta phải sinh tồn.
700
00:49:40,564 --> 00:49:43,025
Hứa với tôi cô sẽ đưa tôi đi cùng nhé.
701
00:49:44,234 --> 00:49:45,861
Tôi hứa, Elsa.
702
00:49:46,904 --> 00:49:48,071
Tôi hứa.
703
00:49:52,409 --> 00:49:54,369
Ta sẽ mãi bên nhau.
704
00:51:18,161 --> 00:51:20,163
Biên dịch: TH