1 00:00:04,922 --> 00:00:05,923 Dừng lại đi! 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,257 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Hát lại đi, Coco. Hát lại đi mà. 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 1905 MOULINS, PHÁP 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, họ yêu quý cô. 6 00:00:21,313 --> 00:00:24,316 - Giọng hát của cô... - Màn nhảy của cô mới là nổi bật. 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Người ta mê tít. 8 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 Cả hộp đêm kêu lên: "Elsa!" Họ muốn cô cởi váy ra. 9 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Thôi nào. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 Cô chắc là tôi ở lại được chứ? 11 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Tôi hứa là có tiền, tôi sẽ trả ngay. 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,916 Ừ, tất nhiên. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Cô cứ ở lại đến khi nào cô cần. 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Hãy ăn mừng đêm đầu tiên ở chung nào. 15 00:00:46,797 --> 00:00:48,382 Đúng! Ăn mừng. 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Cạn ly. - Cạn ly. 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,100 Từ đầu cô đã muốn làm ca sĩ à? 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 Không. 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Nhưng cô có tài quá mà. 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Tôi ghen tị đấy. 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 Thật ra, tôi muốn làm mũ. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Có lẽ ngày nào đó, trở thành nhà thiết kế. Váy áo. 23 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 Thật ư. Ở đâu? 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,621 Paris, tất nhiên rồi. 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 Paris? 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Cho tôi đi với. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,544 Ừ, cô phải đi. 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Cô rất biết ăn mặc đấy. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 Rồi ta sẽ có cuộc sống xứng đáng với ta. 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Ta có thể làm chung. 31 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Hứa với tôi cô sẽ đưa tôi đi cùng nhé. 32 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Tôi hứa, Elsa. 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Tôi hứa. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Ta sẽ mãi bên nhau. 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, dậy đi. 36 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Xin chào. 37 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 Bà đến kìa. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 Mãi bà mới chịu đến đây. 39 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Tôi đang bắt đầu thích nơi này rồi đấy. 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Đến lúc về rồi. 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Vâng. Tất nhiên rồi. Để tôi lấy đồ. 42 00:02:13,425 --> 00:02:14,760 Cô không có đồ gì cả. 43 00:02:14,760 --> 00:02:16,720 Đừng gắt với tôi thế. 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Cô để bị bắt vào tù. 45 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 Cô nghĩ gì vậy hả? 46 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 Cô đã dùng hết cơ hội cuối cùng rồi. 47 00:03:17,614 --> 00:03:21,118 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 48 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 Loulou? 49 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Xin chào. 50 00:03:39,303 --> 00:03:41,972 Christian? Đi nào. 51 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Để tôi cho ông thấy hình dung của tôi. 52 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 Tôi biết là ông lo là không có đủ chỗ cho tất cả khách hàng. 53 00:03:50,314 --> 00:03:51,732 Vâng. Ta sẽ làm gì? 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Ta dùng cầu thang. 55 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Có thể cho mọi người ngồi ở đây và ở đây. 56 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 Và các người mẫu sẽ từ buồng bước ra. 57 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 Và ta có thể dùng chiếu nghỉ làm một phần sàn diễn. 58 00:04:03,243 --> 00:04:04,411 Ừ. 59 00:04:04,411 --> 00:04:07,706 Và ta có thể dùng rèm ở đây và ở đây. 60 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Sẽ đẹp mắt lắm. 61 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Và tôi cũng sẽ tạo ra một giỏ hoa khổng lồ trên lò sưởi. 62 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 Sẽ rất hoành tráng. 63 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 Tôi không biết sẽ ra sao nếu thiếu ông, Bérard. 64 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 Đây là khoảnh khắc anh ra ánh sáng, bạn tôi ạ. 65 00:04:24,139 --> 00:04:26,642 Tỏa sáng đi. Tận hưởng nó. 66 00:04:26,642 --> 00:04:28,519 Sẽ không bao giờ có khoảnh khắc đó nữa đâu. 67 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 Ừ. 68 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 - Nhà mẫu của ông sẽ cực kỳ lộng lẫy. - Christian. 69 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Ông Vigouroux đến, và ông ấy cần nói chuyện với anh 70 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 trước khi anh đi dự đám tang bố anh. 71 00:04:39,738 --> 00:04:41,823 Làm ơn. Đừng lo. 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,367 Mọi thứ trong tầm kiểm soát của tôi. 73 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Mong bố anh an nghỉ. 74 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Đẹp quá. Tôi chưa từng thấy ngôi nhà nào đẹp đẽ nhường này. 75 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Con người tuyệt vời, đáng yêu. 76 00:04:56,713 --> 00:05:00,092 Anh Cardin, rất vui vì anh đến thăm chúng tôi. 77 00:05:00,092 --> 00:05:01,051 Thưa bà. 78 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 Lần trước ta gặp nhau ở chỗ Lelong, tôi vẫn rất nhớ lúc đó. 79 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Đừng lo, thưa ông. Lần này tôi sẽ không cởi quần ra nữa. 80 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 Tất nhiên trừ khi ông thích thế, 81 00:05:10,394 --> 00:05:13,605 - thì... - Thật ra, 82 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 ai làm việc ở đây cũng phải mặc quần hết. 83 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Làm việc ở đây? 84 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 Ông mời tôi đến làm đấy à? 85 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Chúng tôi cần một thợ may trưởng. 86 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 Tôi à? 87 00:05:27,870 --> 00:05:28,871 Khỉ gió. 88 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 Vâng! Tôi sẽ bắt đầu ngay hôm nay. 89 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 Các thợ may đâu rồi? 90 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Ta cần thuê thêm. 91 00:05:37,004 --> 00:05:38,338 Phòng anh ở trên tầng. 92 00:05:38,338 --> 00:05:40,299 Tôi có thể may vá bằng năm hay mười người. 93 00:05:40,299 --> 00:05:42,801 Tôi không cần về nhà. Tôi không cần ngủ. 94 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 Xin chào, Pierre Cardin, thợ may trưởng. 95 00:05:45,262 --> 00:05:46,471 Hân hạnh được gặp anh. 96 00:05:46,471 --> 00:05:48,849 Xin chào, Pierre Cardin, thợ may trưởng. 97 00:05:48,849 --> 00:05:50,475 Hân hạnh được gặp anh. 98 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Ta đang bị chậm kế hoạch, và nhân lực của anh đang cực kỳ thiếu. 99 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Mọi thợ may có tài đều đang làm cho nhà thiết kế khác rồi. 100 00:05:59,902 --> 00:06:02,738 Ông Boussac và tôi biết nếu anh không thuê người ngay lập tức, 101 00:06:02,738 --> 00:06:03,947 sẽ không kịp hạn chót. 102 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Chúng tôi vẫn đang tìm. 103 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 Christian, xin lỗi vì cắt ngang. 104 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 Đến lúc đi Callian rồi. 105 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Ta phải bắt đầu lôi kéo họ từ các nhà mẫu khác. 106 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Có làm thế được không? 107 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 Không. Ta sẽ không cướp từ bạn bè. 108 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 Đó không phải cướp, Christian. 109 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Hoàn cảnh đòi hỏi mà. 110 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 - Bọn tôi không muốn vượt qua giới hạn đó. - Tôi biết. 111 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 Ừ. Không, phải có cách khác chứ. 112 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 Bạn hay không bạn thì nếu anh không kiếm cái anh cần ngay lập tức, 113 00:06:34,228 --> 00:06:35,896 sẽ không kịp ngày ra mắt đâu. 114 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 Và anh sẽ phải giải thích với ông Boussac. 115 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Christian, ta phải đi cho kịp tàu đến Callian. 116 00:06:41,026 --> 00:06:43,737 Tôi xin lỗi vì đặt lên anh gánh nặng này 117 00:06:43,737 --> 00:06:45,155 trong lúc anh đang để tang bố. 118 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Xin lỗi. 119 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Vâng, chúng tôi xin chia buồn, Christian. 120 00:06:50,118 --> 00:06:51,703 Chúng tôi sẽ kịp hạn chót. 121 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 Bằng cách nào? 122 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Có ai ở Anh cô có thể đến thăm không? 123 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Vì sao? 124 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Cô cần giúp đỡ. 125 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Lottie thì có thể. Em cùng cha khác mẹ với tôi. 126 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Cô ta luôn ghen tị cô. 127 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Ừ, vì tôi là đứa con quyến rũ ngoài giá thú. 128 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Gọi cho cô ấy đi. Tôi thu dọn đồ cho cô rồi. 129 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Cô phải đi. 130 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 Tôi sẽ không đi đâu cả. 131 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Bà không thể cứ gạt tôi ra ngoài như thế. 132 00:07:32,286 --> 00:07:34,371 Hứa hẹn nọ kia với tôi rồi ruồng bỏ tôi. 133 00:07:34,371 --> 00:07:35,289 Tôi sẽ không để thế. 134 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Cô hành hung một người để kiếm thuốc. 135 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Cô bị bắt ngay khi tôi đang cố gây dựng lại cuộc đời mình. 136 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ cai, tôi hứa. 137 00:07:44,756 --> 00:07:47,342 Cô không đủ tỉnh táo để hứa hẹn gì cả. 138 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Đây không phải ý bà. Mà là Spatz. 139 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Từ khi gã Quốc xã đó đến đây, bà cư xử như người điên vậy. 140 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 - Đừng nói từ đó. - Từ gì? 141 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 "Quốc xã". Đừng nói "Quốc xã" nữa. 142 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Ông ta là thế còn gì? 143 00:08:00,856 --> 00:08:04,651 Ông ta là kẻ Quốc xã, người mà bà không dứt ra được. 144 00:08:04,651 --> 00:08:07,529 Đời tôi bị sao thế này? Cô làm tôi mệt quá. 145 00:08:07,529 --> 00:08:09,281 Chúa ơi. 146 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Chị quay lại rồi. 147 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Nhà tù thế nào? 148 00:08:14,953 --> 00:08:16,371 Đồ ăn ngon tuyệt. 149 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 André, ngồi xuống đây đi. 150 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Cháu đã đặt bữa tối cho tất cả chúng ta tối mai. 151 00:08:22,961 --> 00:08:25,005 Cháu sẽ mời cả ông Lang nữa. 152 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Để làm gì? 153 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Ông ấy có mặt ở phòng bác suốt. Cháu chưa biết gì về ông ấy. 154 00:08:30,219 --> 00:08:31,637 Không biết ông ấy có rảnh không. 155 00:08:31,637 --> 00:08:33,138 Ông ấy sẽ đến. 156 00:08:33,138 --> 00:08:34,597 Cháu đã mời ông ấy rồi. 157 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Tất cả mọi người. 158 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 Bác thật sự không nghĩ đây là ý hay đâu. 159 00:08:37,643 --> 00:08:40,604 Không cần lo lắng đâu. Cháu sẽ nhẹ nhàng với ông ấy. 160 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Nếu bác thích ông ấy, cháu muốn thích ông ấy. 161 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Anh rất mừng vì bệnh viện cho em ra để đến vĩnh biệt bố hôm nay. 162 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 Em trông như người bình thường. 163 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Em là người bình thường mà. 164 00:08:57,454 --> 00:08:59,081 Nhưng giờ em trông giống thế. 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 Cổ áo này có quá chật không? 166 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Không. 167 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 Không. Nó rất vừa vặn. 168 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Cứ như nó được làm cho em. 169 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Nó được làm cho em mà. 170 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Anh làm à? 171 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Ừ, cho em. 172 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Đến lúc đi rồi. 173 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Trông anh bảnh bao quá. 174 00:09:23,981 --> 00:09:25,816 Christian làm cái này cho anh. 175 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 Raymond đến chưa? 176 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Rồi. Anh ấy ở ngoài kia. 177 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 Đang lo xem ai sẽ phát biểu ở đám tang. 178 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 Hôm nay tâm trạng anh trai thế nào? 179 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Vẫn u ám, như mọi khi. 180 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Thì là đám tang mà. 181 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Điều này không phải ai cũng biết về bố tôi, nhưng là sự thật. 182 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Maurice Dior, ông yêu cái đẹp. 183 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Mặc dù vậy, bất hạnh lại bắt ông phải nhún nhường. 184 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Nên thay vì cho chúng tôi sống trong nhung lụa, 185 00:10:22,164 --> 00:10:27,794 ông dạy chúng tôi... phải làm việc chăm chỉ. 186 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 Phấn đấu vì mục tiêu gì đó. 187 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 Kiên trì mà vẫn giữ phẩm giá. 188 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Và... 189 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 có tình yêu. 190 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 Và có niềm kiêu hãnh. 191 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 Và có khó khăn. 192 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 Và giờ ông ở đây... 193 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 ở nơi xinh đẹp này... 194 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 xung quanh là những người yêu thương ông. 195 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Nên xin tạm biệt bố. 196 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Mong là cuối cùng bố sẽ tìm thấy cái mình muốn. 197 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Nói hay lắm, Christian. 198 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Có lẽ hơi quá nhẹ nhàng với bố. 199 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Xin chia buồn với mất mát. 200 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Những lời anh nói rất cảm động. 201 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 Bố anh là người đáng mến. 202 00:11:46,582 --> 00:11:47,875 Xin chia buồn. 203 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 Em biết đấy, Raymond đã tham chiến vào đầu cuộc chiến. 204 00:12:28,165 --> 00:12:30,042 Anh ấy tham gia những trận đánh ban đầu. 205 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 - Thật sao? - Đúng. Rồi bị bắt. 206 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Nói thật là, tôi bị quân Đức bắt giữ vài tháng 207 00:12:37,132 --> 00:12:39,760 thì chúng mới thể hiện đầy đủ sự tàn bạo của mình. 208 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Điều kiện sống không kinh khủng như không lâu sau đó. 209 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Cậu có biết Christian cũng đã được gọi nhập ngũ vào quân đội Pháp không? 210 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 Và anh đã chiến đấu? 211 00:12:51,146 --> 00:12:52,231 Chẳng được mấy. 212 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 Em hình dung nổi anh chiến đấu không? 213 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Em còn không hình dung nổi anh mặc quân phục. 214 00:12:57,903 --> 00:12:59,071 Anh Dior. 215 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Tôi có một món quà cho anh và gia đình anh. 216 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 Ông Friedman, đây là hoa hồng Granville. Loại bố tôi thích. 217 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 Sao ông biết? 218 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Tôi làm chủ một hàng làm vườn trong thị trấn. 219 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Tôi đã đặt một chuyến hàng hoa đó, và mai sẽ đến. 220 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Tôi sẽ trồng nó cho anh. 221 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Cảm ơn. - Tôi rất vinh hạnh. 222 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 223 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Ông Friedman. 224 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Làm ơn, sao cô không nói với tôi con gái tôi bị sao? 225 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 Người đó nói chuyện gì vậy? 226 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 Con gái tôi, Tania, đã ở cùng trại với Catherine. 227 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 Tôi không thể giúp ông. Tôi xin lỗi. 228 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Vậy, ông Lang... 229 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Ồ không. Ông ấy thích được gọi là Spatz. 230 00:14:00,174 --> 00:14:01,425 Vâng, đã nghe thế rồi. 231 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 Đó là họ Đức à? 232 00:14:02,968 --> 00:14:04,803 - Đúng thế. - Không phải. 233 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Đúng thế mà. 234 00:14:10,517 --> 00:14:12,102 Không khí dễ chịu quá. 235 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 Thêm rượu vang cho cả bàn nhé? 236 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Chắc chắn là ta cần thêm rượu vang ở đây rồi. 237 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Nhưng hiện tại, tôi thích được gọi là ông Lang hơn. 238 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz là biệt danh tôi được đặt thôi. 239 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Đừng uống quá nhiều. 240 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 Cô không muốn phải đi tù nữa đâu. 241 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Vâng, vì giờ tôi là tên tội phạm dày dạn rồi. 242 00:14:31,246 --> 00:14:33,665 Vậy, ông Lang, 243 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 chính xác thì ông đã làm gì trong chiến tranh? 244 00:14:36,251 --> 00:14:41,757 Tôi bán hàng dệt vải còn gì? 245 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 André, cưng ơi, Peter không muốn bàn chuyện làm ăn. 246 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Gọi món đi. 247 00:14:46,053 --> 00:14:48,222 Còn cậu? Cậu đã làm gì? 248 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 Tôi đã chiến đấu cho nước Pháp. 249 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Đúng, André rất dũng cảm. 250 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Vậy tối nay có món gà lôi không? 251 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 Không, thưa bà. Chỉ có dê. 252 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Dê à? 253 00:15:01,485 --> 00:15:03,445 Tôi khá chắc là người Pháp rất may mắn 254 00:15:03,445 --> 00:15:07,449 khi có cậu chiến đấu anh dũng cho họ trên chiến trường. 255 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 Ông đi lính bao giờ chưa? 256 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Tôi e là chiến đấu không phù hợp với bản tính của tôi. 257 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 Ông chắc chứ? 258 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Khá chắc, vâng. - Thật sao? 259 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 Vậy bản tính của ông là gì? 260 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Không phải ai cũng hợp với bạo lực, Elsa. 261 00:15:24,258 --> 00:15:26,885 Và tôi luôn thích cách tiếp cận mềm dẻo hơn. 262 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Đúng, ông là kiểu người nhạy cảm. 263 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Tình nhân hơn là chiến binh. Ông Lang của chúng ta là thế đấy. 264 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 E là tối nay sẽ không có gà lôi. 265 00:15:38,772 --> 00:15:39,940 Vậy ăn dê nhé? 266 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 - Đi đi. - Tôi xin lỗi. 267 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Tôi luôn cố tìm hiểu những người hay qua lại với bác tôi. 268 00:15:46,363 --> 00:15:47,281 Xin lỗi. 269 00:15:47,281 --> 00:15:49,074 Bác có trái tim rộng lượng và dễ bị lừa dối. 270 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 Cháu không cần bảo vệ bác đâu. 271 00:15:50,742 --> 00:15:51,785 Vậy mà cháu thấy phải làm. 272 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 Không, nào, nữa đi. 273 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 Hãy nói xem, ông đã bán hàng dệt vải cho ai trong chiến tranh? 274 00:15:56,540 --> 00:15:57,833 Tôi cho rằng không phải Pháp. 275 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Cậu trai ơi, cứ ai mua thì tôi bán thôi. 276 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Lo cho bản thân là cách duy nhất để thắng bất cứ cuộc chiến nào. 277 00:16:08,969 --> 00:16:10,179 Thắng. 278 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 Thế còn phải trái? 279 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Tốt xấu? 280 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Hai mặt của một đồng xu thôi nhỉ? 281 00:16:17,895 --> 00:16:20,564 Tung nó và gánh chịu mọi rủi ro. 282 00:16:20,564 --> 00:16:25,777 Tôi phải nhận xét rằng nói thế nghe cực kỳ yếm thế và hèn nhát. 283 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 - Gì cơ? - Tôi có cần nói lại không? 284 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Không. 285 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Ông Lang, nhờ ông đưa tôi đến phòng trang điểm được không? 286 00:16:34,328 --> 00:16:35,621 Tôi rất sẵn lòng. 287 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Tôi không biết ông nắm thóp được gì của bác tôi, nhưng tôi sẽ tìm ra. 288 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 Và tôi biết ông không phải người như ông nói. 289 00:16:42,044 --> 00:16:44,213 - Thế à? - André, làm ơn. 290 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - Sao bác ấy không kể có chuyện gì? - Ôi, cậu bé. 291 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 Đừng lo lắng về những điều ta không hiểu nhé. 292 00:17:08,194 --> 00:17:13,282 - Anh đang làm cái quái gì vậy? - Thưởng thức bữa ăn dễ chịu nhất. 293 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 Chết tiệt, anh còn định ở lại đây bao lâu nữa? 294 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 Anh đã có giấy tờ. 295 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 Giờ cái anh cần ở em là tiền của anh. 296 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 Anh chắc là vụ Schellenberg đã giấu kín rồi? 297 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Anh được biết là không còn gì dính dáng đến em cả, đúng. 298 00:17:27,923 --> 00:17:29,508 Mai em sẽ gặp luật sư. 299 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 Sau khi em dàn xếp xong mọi thứ với nhà Wertheimer, 300 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 ông ấy sẽ lập ra một quỹ để anh rút tiền ra. 301 00:17:36,974 --> 00:17:39,017 Sẽ có thừa đủ để lo cho anh. 302 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, số tiền. 303 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 Nếu anh muốn có tiền, 304 00:17:46,275 --> 00:17:48,735 đừng gây chú ý và tránh xa cháu em ra. 305 00:17:53,574 --> 00:17:59,204 Anh khá chắc là lập công ty riêng là ý tưởng tồi, Christian. 306 00:17:59,204 --> 00:18:01,123 Thật ư? Sao lại thế? 307 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 Vận rủi len lỏi trong gia đình này. 308 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Christian tự tạo vận may cho mình. 309 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Chả ai tự tạo được vận may cả. Nói nực cười. 310 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Catherine, em lại ăn được rồi này. 311 00:18:13,010 --> 00:18:14,887 Vâng. Cảm ơn. 312 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Và em sẽ quay lại Paris luôn chứ? 313 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Sẽ ở lại đây thêm một chút nữa. 314 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 Sao? Bố không còn nữa thì em về Paris được rồi mà. 315 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 Muốn ở bao lâu cũng được. 316 00:18:27,983 --> 00:18:29,776 Nó sẽ ở lại đây. Em quan tâm làm gì? 317 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Biết đâu nó lại không thích qua lại với người em giao du. 318 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 Cả gia đình đoàn tụ. Thật tuyệt vời. 319 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 Tiếc là bố không còn sống để thấy. 320 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Không biết bây giờ, bố có nghe được chúng ta không? 321 00:18:48,295 --> 00:18:51,048 Bố đã trôi sang thế giới bên kia rồi. 322 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Phải thế không, Christian? 323 00:18:54,134 --> 00:18:56,929 Và em vẫn bị ám ảnh bởi thứ đó? 324 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 Cái bài tarot ngớ ngẩn đó? 325 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 Hoặc mong là, em đã bỏ cái thứ trẻ con đó rồi. 326 00:19:01,266 --> 00:19:03,018 Hãy nói về chuyện khác đi nhé? 327 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Hồi Christian còn bé, nó say mê mấy thứ đó. 328 00:19:05,812 --> 00:19:08,732 Luôn muốn biết trước điều gì sẽ xảy ra. 329 00:19:09,316 --> 00:19:13,487 Có lẽ em nên gặp một thầy bói để hỏi về xưởng váy của em đi, 330 00:19:13,487 --> 00:19:15,864 bảo bà ấy tiên đoán nó sẽ thế nào. 331 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Làm ơn, dừng lại đi. 332 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Nếu thế thì bà ấy đã ngăn được vụ đầu tư kinh doanh kia của em, 333 00:19:21,078 --> 00:19:24,164 cái triển lãm nghệ thuật mà em mở ra và thất bại ấy. 334 00:19:24,164 --> 00:19:25,249 Dừng lại đi, làm ơn. 335 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Hồi bé, ta đã lớn lên trong một ngôi nhà rất đẹp ở Granville. 336 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Anh cứ nghĩ mãi về năm bố để mất cơ nghiệp gia đình. 337 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Raymond, làm ơn. 338 00:19:34,174 --> 00:19:39,763 Và giờ ta không còn lựa chọn nào ngoài chuyển đến nơi chó ăn đá, gà ăn sỏi này. 339 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 Có phải vì thế mà anh từng tự sát không? 340 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Anh đã rũ bỏ nó 30 năm trước rồi. Anh đã thử, thất bại, không thấy thích. 341 00:19:53,569 --> 00:19:55,737 Sự sụp đổ của bố thật kinh khủng, 342 00:19:55,737 --> 00:19:58,490 và cả nhà không muốn em cũng bị như thế, Christian. 343 00:19:58,490 --> 00:20:00,492 Làm ơn, làm ơn dừng lại đi. 344 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Em chỉ đang cố sống cuộc sống của mình. 345 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Vậy số phận định sẵn em sẽ làm nên điều vĩ đại hả? 346 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Cuộc sống của em quá quan trọng, còn của bọn anh thì sao? 347 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Anh nên đến xem tận mắt những gì Christian đang gây dựng. 348 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 Vài tháng nữa là mở cửa rồi. 349 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Và xin mời cả nhà đến và xem. 350 00:20:33,358 --> 00:20:35,777 Anh muốn biết cần bao nhiêu cái váy 351 00:20:35,777 --> 00:20:37,529 mới xóa nhòa được chuyện của Catherine. 352 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 Của Bernard. 353 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 Thật ra em đã khá hơn nhiều rồi. 354 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Em im đi. 355 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Anh chỉ muốn bảo vệ em, em trai thân mến. 356 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Bố mẹ đã mất cả rồi, và trách nhiệm dồn lên vai anh, anh cả nhà Dior. 357 00:20:54,379 --> 00:20:57,716 Anh không muốn em bị như thế, Christian. 358 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 Thất bại. 359 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Bà làm gì một mình ngoài này thế? 360 00:21:14,816 --> 00:21:17,319 André cực kỳ nghi ngờ Spatz. 361 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 - Khiến tôi lo lắng. - Ừ. 362 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Ừ. 363 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 André đang điều tra. 364 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 Chỉ là vấn đề thời gian, tôi nghĩ thế. 365 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Cả cuộc đời tôi, bạn bè, tình nhân, bỏ rơi tôi, 366 00:21:41,635 --> 00:21:43,428 luôn bỏ tôi mà đi. 367 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Tôi đã rất cố gắng để bước tiếp, 368 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 để gây dựng cuộc sống từ đống đổ nát đó. 369 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Đời ta đâu chỉ được tạo nên từ những bi kịch, tôi mong thế. 370 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 Tuổi thơ tôi, bị bỏ ở trại mồ côi, không ai cần, không ai yêu thương. 371 00:22:05,909 --> 00:22:06,910 Không. 372 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 Không. 373 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Ta vẫn có thể nương tựa vào nhau mà. 374 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Như hồi ta còn trẻ. 375 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Ừ. 376 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 Đúng thế. 377 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 Và vì André. 378 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Nó thật dễ thương. 379 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Tôi thật sự nghĩ bà nên nói thật với André. 380 00:22:50,204 --> 00:22:51,413 Ý cô là sao? 381 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Bà phải chấm dứt cái vòng lặp dối trá này 382 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 và kể cho André chuyện đã xảy ra với Spatz, ta đã làm gì. 383 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - André sẽ tha thứ cho bà. Thật đấy. - Đừng nói thế. 384 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 Không thể để nó biết. Không thể để nó phát hiện ra. 385 00:23:08,096 --> 00:23:10,224 Hãy xem đời dối trá này khiến ta ra sao. 386 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Ta trốn tránh khỏi thế giới và trốn tránh nhau. 387 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Giờ bà có cơ hội rồi. Bà có một cơ hội thật sự. 388 00:23:18,941 --> 00:23:21,443 Nên hãy nói thật đi, cưng ơi. 389 00:23:21,443 --> 00:23:23,529 - Hãy nói thật đi. - Không, tôi không thể để mất nó nữa. 390 00:23:23,529 --> 00:23:24,613 Tôi sẽ chết mất. 391 00:23:24,613 --> 00:23:27,032 Nhưng bà sẽ không chết. Ý tôi muốn nói là thế. 392 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Bà sẽ không chết. 393 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 Sự tha thứ. Bà cần nó. 394 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Tôi cần nó. 395 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 Hãy xin André tha thứ. 396 00:23:36,583 --> 00:23:38,210 - Tôi sẽ đi cùng bà. - Cô phải đi. 397 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 - Ta sẽ vào đó cùng nhau. - Tôi không thể để cô ở đây. 398 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 - Hãy nói cùng nhau. Tôi sẽ ở đó. - Cô không thể ở lại đây. 399 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 - Không. - Tôi sẽ ở bên bà. Đi nào. 400 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 Đừng sợ. Hãy vào và nói với André. 401 00:23:46,093 --> 00:23:47,928 - Chết tiệt... Tôi ghét cô. - Đừng sợ. 402 00:23:47,928 --> 00:23:50,973 - Tôi ghét mọi thứ về cô. Đi đi! - Bà không ghét tôi. Dừng lại! 403 00:23:50,973 --> 00:23:53,058 Cô không hiểu thế giới. Cô chưa bao giờ hiểu. 404 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 Tôi muốn mai cô biến đi! 405 00:23:56,603 --> 00:23:59,481 - Coco, bà không có ý đó. - Có đấy. 406 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 Đừng bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 407 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Chúa ơi. 408 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa. 409 00:24:24,590 --> 00:24:25,841 Có chuyện gì? Có... 410 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 Có chuyện gì? 411 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Ôi trời, Jacques. 412 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 Vấn đề nhân sự ở xưởng. 413 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Zehnacker nói nếu không có thợ may, anh không thể thành công được đâu. 414 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Ừ, anh biết, nhưng... 415 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 Sao? 416 00:25:05,797 --> 00:25:08,133 Em biết đấy... 417 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 thành công không thể đi kèm với làm hại các nhà thiết kế khác, bạn bè anh. 418 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Ta sẽ phải tìm cách khác. 419 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Em biết anh sẽ tìm được. 420 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Anh phải đi chào tạm biệt mọi người. 421 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Tôi sẽ đến chỗ Lottie. 422 00:25:36,078 --> 00:25:38,747 Đến lúc bà về thì tôi đã vút đi rồi. 423 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Nó rất háo hức được gặp tôi. 424 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Luật sư của tôi gọi điện báo nhà Wertheimer đã sẵn sàng dàn xếp. 425 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Luật sư đang ở chỗ họ chọn để đàm phán. 426 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Tôi chắc mọi thứ rồi sẽ đâu vào đó thôi. 427 00:25:56,557 --> 00:25:59,059 Có vẻ như họ muốn gặp ở một địa điểm trung lập. 428 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 Cứ như Thụy Sĩ chưa đủ trung lập ấy. 429 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 Khá xa. 430 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Nên tối muộn tôi mới về được. 431 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Đuổi tôi đi, nhưng giữ Spatz lại trong cuộc đời bà... 432 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 Thật đáng hổ thẹn. 433 00:26:21,790 --> 00:26:23,584 Tôi cho rằng đây là lúc chào tạm biệt. 434 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Ở đó đẹp quá. 435 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Ừ. Thời hạnh phúc hơn bây giờ. 436 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Cho đến khi nó chấm dứt. 437 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Mọi người đâu rồi? 438 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - Raymond đưa Bernard về viện tâm thần. - Nhanh thế cơ à? 439 00:27:06,919 --> 00:27:10,339 Anh muốn chào tạm biệt. 440 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Anh nghĩ em nên đến Paris với anh. 441 00:27:14,092 --> 00:27:16,762 Anh nghĩ em ở lại đây không phải là ý hay. 442 00:27:18,680 --> 00:27:20,849 Em đã hứa với bố là em sẽ làm xong khu vườn. 443 00:27:22,935 --> 00:27:25,437 Em có định giúp ông ấy trồng hoa hồng không? 444 00:27:28,482 --> 00:27:29,816 Em chưa ngủ được tí nào hả? 445 00:27:31,068 --> 00:27:32,027 Anh cũng thế. 446 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 Từ khi ở trại về, em không ngủ được nhiều. 447 00:27:41,411 --> 00:27:43,789 Điều ông Friedman nói hôm qua 448 00:27:43,789 --> 00:27:46,458 về việc quen con gái ông ấy, có thật không? 449 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 Em có quen cô ấy không? 450 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 Có thật không? Em có quen cô ấy không? 451 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 452 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, nếu có gì em chưa nói ra, em phải nói với anh. 453 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Nói với ai đó. 454 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Đi thôi. 455 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania chết rồi. 456 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 Cô ấy chết trước mặt tôi, và chết một cách kinh khủng. 457 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Tania và tôi là bạn. 458 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Chúng tôi ở cùng một đội kháng chiến, nên quen nhau từ trước khi vào trại. 459 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Lính gác thích bỏ đói chúng tôi. 460 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania bị ốm, nên tôi ăn trộm thêm bánh mì. 461 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Mà trộm được thứ gì lúc đó cũng đã là phép màu rồi. 462 00:29:07,372 --> 00:29:08,665 Nhưng tôi đã làm được. 463 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 Tôi mang về cho cô ấy, 464 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 nhưng lính gác đi tuần, và chúng phát hiện ra. 465 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Cô ấy vẫn cầm nó trên tay khi chúng bước vào. 466 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Chúng tưởng cô ấy là người ăn trộm đồ ăn. 467 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Chúng bắt đầu đánh cô ấy. 468 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Tôi muốn can thiệp, nhưng quá sợ hãi. 469 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania không nói gì cả. Cô ấy chịu đựng thôi. 470 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 Chúng đánh cô ấy đến khi răng cô ấy rụng ra. 471 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Rồi chúng lôi cô ấy đi 472 00:29:38,111 --> 00:29:40,781 và ném cô ấy vào lò khi cô ấy vẫn còn sống. 473 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Lúc đó hai đứa còn quá nhỏ. 474 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 Cả hai đứa. 475 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Những đứa trẻ. 476 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Những đứa trẻ. 477 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Cô ấy thế nào rồi? 478 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Đang ngủ. 479 00:31:26,011 --> 00:31:28,889 Ta không hề biết những gì nó đã thật sự trải qua. 480 00:31:29,598 --> 00:31:30,724 Anh không hình dung nổi. 481 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 Vô tận. 482 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Cô ấy mạnh mẽ. 483 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Cô ấy sẽ tìm ra cách. 484 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Anh không biết nữa. 485 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Sẽ thế mà. 486 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Cô ấy có anh. 487 00:32:01,588 --> 00:32:03,423 Vậy tình hình thế nào rồi? 488 00:32:03,423 --> 00:32:05,008 Đang rất gần tiến triển rồi. 489 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Theo chỉ đạo của bà, chúng tôi đã nộp đơn kiện trên hai lục địa, 490 00:32:07,928 --> 00:32:10,764 với các vụ án được thụ lý ở Paris và New York. 491 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Cho đến giờ, nhà Wertheimer đều phản đối việc thương lượng dàn xếp. 492 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Vì sao? 493 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Vì gần đây họ nghe ngóng được là bà đã gặp Carmel Snow. 494 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Một người bạn thật sự. Tôi biết bà ấy sẽ giúp được tôi mà. 495 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Nhà Wertheimer có vẻ rất lo lắng 496 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 rằng nước hoa mới của bà có thể sẽ có mặt ở Neiman Marcus. 497 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Nên như thế. 498 00:32:33,787 --> 00:32:35,372 Và ta sẽ không dừng lại ở đó. 499 00:32:35,372 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf's. 500 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Ta duy trì áp lực đến khi trấn áp được họ. 501 00:32:40,210 --> 00:32:42,462 Tôi nghĩ có thể họ đã sẵn sàng dàn xếp. 502 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 Dàn xếp thế nào? 503 00:32:44,882 --> 00:32:47,759 Vài ngày nữa, họ sẽ đến đây với các luật sư Pháp và Mỹ, 504 00:32:47,759 --> 00:32:49,469 và ta sẽ đàm phán. 505 00:32:49,469 --> 00:32:51,513 Đây là lần đầu tôi bắt đầu thấy có hy vọng. 506 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 Lần đầu sao? Tốt. 507 00:32:53,348 --> 00:32:55,726 Cứ yên tâm, chúng tôi sẽ kiếm cho bà một khoản kha khá. 508 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Kha khá? 509 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 Tôi không chấp nhận kha khá đâu nhé. 510 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Tôi muốn tất cả. 511 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Vậy đây là những gì ta cần làm để chuẩn bị. 512 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Ta sẽ về kịp bữa tiệc của Bérard thôi. 513 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Ừ. Ta có thể về kịp. 514 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 Anh chắc là anh vẫn muốn đi chứ? 515 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Ừ. Ra ngoài gặp vài người bạn sẽ tốt cho anh. 516 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Sự sụp đổ của bố thật kinh khủng, 517 00:33:45,859 --> 00:33:48,904 và cả nhà không muốn em cũng bị như thế, Christian. 518 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 Bà chắc là tôi không mời bà ở lại qua đêm được chứ? Có vẻ sắp mưa. 519 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 Không, tôi cần gặp cháu tôi. 520 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - Vẫn chưa có tài xế à? - Chưa. 521 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Tôi thấy thích sự độc lập. 522 00:34:24,898 --> 00:34:25,899 A lô? 523 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 A lô. Lottie. Chào. 524 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Chào. Chị gái em đây. 525 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 Không, là chị khác. Là Elsa. 526 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Chị muốn gọi em từ lâu rồi. Chị... 527 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Xin lỗi. 528 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 Ừ. Chúa ơi, muộn rồi. 529 00:34:48,964 --> 00:34:50,591 Xin lỗi. Chị... 530 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Ừm... 531 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Dạo này chị nhớ em. 532 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 Và chị có cơ hội để quay lại London, 533 00:35:01,226 --> 00:35:04,021 và chị nghĩ nên đến thăm em. 534 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 Sao? 535 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 Sao lại không? 536 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Chị biết chị mắc sai lầm. 537 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Chị bị tổn thương, và chị nổi cáu, nhưng... 538 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 Em có hoàn hảo không? Chị thì không. 539 00:35:47,231 --> 00:35:50,150 Không, đừng nói chị như thế. Chị... 540 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 Đừng nói thế. Em... 541 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 Chị là chị của em! 542 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 Đúng thế mà! 543 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Xin chào. 544 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 Tôi chỉ ngồi đợi mưa tạnh vài phút thôi. 545 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 Tôi không nhìn rõ đường để lái. 546 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 Bà có thể ở lại đến khi nào bà cần. 547 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Bà định đi đâu? 548 00:37:03,432 --> 00:37:04,516 Về nhà. 549 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 Có xa không? 550 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 Không xa nữa. 551 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Một khách sạn ở Lausanne. 552 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 Khách sạn? 553 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Tôi tưởng bà nói là nhà. - Vâng, tôi sống ở đó. 554 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 Thật khác thường. 555 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 Với tôi thì không. 556 00:37:25,579 --> 00:37:27,581 Nhà nghĩa là được chăm sóc. 557 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 Bà từ đâu đến? 558 00:37:29,917 --> 00:37:31,001 Tôi là người Pháp. 559 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Một người tị nạn. 560 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Kiểu thế. 561 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 Đã nhiều năm rồi, tôi chưa đến nhà thờ. 562 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Tôi lớn lên ở một cô nhi viện do các xơ quản lý. 563 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Một nơi tồi tệ. 564 00:37:57,444 --> 00:37:58,987 Hẳn là cuộc sống khó khăn lắm. 565 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 Và giờ bà sống ở Lausanne với gia đình? 566 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Cháu tôi ở đó với con gái nó. 567 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 Và một người bạn đang ở cùng tôi. 568 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - Cũng là người tị nạn à? - Vâng. 569 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Nhưng không hẳn là gia đình. 570 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Gia đình với bà là thế nào? 571 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 Ông sống ở đây một mình à? 572 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Khi bà đi, tôi sẽ quay trở lại với việc vá tất 573 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 cho đến khi tôi giật mình tỉnh dậy thì phát hiện ra mình ngồi cạnh ngọn lửa. 574 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Vâng, 575 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 tôi sống một mình, trước khi bà đến. 576 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Bà thật may mắn vì có người để về. 577 00:38:57,004 --> 00:38:58,130 Một người bạn. 578 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 Một đứa cháu mà bà quan tâm. 579 00:39:02,217 --> 00:39:03,594 Và họ đang đợi bà. 580 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Tôi nghĩ tạnh mưa rồi. 581 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 An toàn để bà về nhà rồi. 582 00:39:22,571 --> 00:39:23,697 Về với gia đình đi. 583 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Nghe nói Carmel Snow đến chỗ anh và ở lại hơn một giờ. 584 00:39:38,378 --> 00:39:39,755 Bà ấy thích cái bà ấy thấy. 585 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 Cẩn thận đấy, Christian. 586 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 Lẽ ra anh không nên từ chối đề nghị hợp tác của tôi. 587 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 Có đủ chỗ cho tất cả chúng ta thành công mà. 588 00:39:47,638 --> 00:39:50,349 Đúng. Một số trong chúng ta sẽ thành công. 589 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 Bộ sưu tập của anh đến đâu rồi? 590 00:39:53,310 --> 00:39:54,853 Mọi thứ đúng kế hoạch chứ? 591 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Chúng tôi gặp vấn đề nhân sự. 592 00:39:57,856 --> 00:39:59,316 Bà Zehnacker đã gọi. 593 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 Bà ấy nói anh đang tìm thợ may. 594 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Tôi có thể gửi cho anh một người, nhưng chỉ thế thôi. 595 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Cảm ơn, Cristó. Chúng tôi cần khoảng 30 người. 596 00:40:10,077 --> 00:40:11,161 Ba mươi? 597 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 Anh không tìm nhiều được thế đâu. 598 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Anh sẽ phải thu gọn bộ sưu tập xuống một nửa là ít nhất. Có khi nhiều hơn. 599 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 Không. Tôi không thể làm thế. 600 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Christian, tôi bảo anh rồi, anh nên lên kế hoạch xa. 601 00:40:24,424 --> 00:40:27,302 Không có thợ may thì không bao giờ kịp hạn chót đâu. 602 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Chúng tôi sẽ tìm cách. 603 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Liệu mà nhanh lên, không thì anh tiêu đời đấy. 604 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Em tin ở anh. Anh sẽ tìm ra cách để thành công 605 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 chứ không thành ra như Raymond nói. 606 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 Có ai ở đây không? 607 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa. 608 00:41:02,087 --> 00:41:03,130 Elsa. 609 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Cô thế nào? 610 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Bữa tối hôm qua, trông cô có vẻ hơi tuyệt vọng. 611 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Tôi ổn. Đi đi. 612 00:41:15,309 --> 00:41:16,768 Nghe nói cô cãi nhau với Coco. 613 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 Bà ấy không muốn dính dáng đến cô nữa. 614 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 Không trách bà ấy được nhỉ? 615 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Làm ơn đừng nói với tôi về Coco. 616 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Hẳn cô đang quẫn trí lắm. 617 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 Nhưng cưng ơi, biết đâu tôi có thứ này 618 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 có thể giúp cô. 619 00:41:39,583 --> 00:41:41,502 Tôi không muốn ông giúp. 620 00:41:41,502 --> 00:41:42,961 Không à? 621 00:41:42,961 --> 00:41:45,255 Ông đã quên tôi biết ông thật sự là ai rồi à? 622 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Ông là kẻ Quốc xã. 623 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Chà, 624 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 chuyện đó thì tôi chưa quên. 625 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Nhưng mặc dù vậy, của cô đây. 626 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 Cái gì đấy? 627 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 Một món quà chia tay. 628 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Cho chuyến đi của cô. 629 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Cô có nhớ là tôi đã nói tôi có thể kiếm cái cô cần không? 630 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Tôi không thích giọng Anh của ông, Spatz. 631 00:42:43,981 --> 00:42:45,983 - Đó là giọng bình dân. - Vâng? 632 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 Mẹ ông, phải không? 633 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Đúng. 634 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 Bà ấy đến từ xó xỉnh nào ở Anh? 635 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Tôi thuộc dòng dõi hoàng gia nhé? 636 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 Dòng máu hoàng tộc chảy trong huyết quản tôi. 637 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 Đừng động vào tôi. 638 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Tôi chỉ muốn nghe thôi. 639 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Tôi chỉ muốn nghe dòng máu hoàng tộc. 640 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 Dễ thương lắm. 641 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Chắc chắn là máu hoàng tộc rồi. 642 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 Và tôi sẽ cho nó đúng thứ nó khao khát. 643 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Cô nên nhận nó. 644 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Em gái tôi, Lottie, và tôi đã lên những kế hoạch tuyệt vời rồi. 645 00:43:56,553 --> 00:43:57,930 Nó yêu tôi. Nó quý mến tôi. 646 00:43:57,930 --> 00:44:00,015 Tôi sẽ đến ở với nó ở Anh một thời gian. 647 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 Một cô em gái thật sự à? 648 00:44:01,099 --> 00:44:02,726 - Vâng. - Tuyệt quá. 649 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Vậy cô không phải giả vờ Coco là chị em của cô nữa. 650 00:44:06,605 --> 00:44:07,940 Im đi. 651 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 Tôi đi là Coco sẽ nhớ tôi đấy. 652 00:44:10,484 --> 00:44:13,153 - Bà ấy cần tôi. - Không, Elsa. 653 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Bà ấy chưa bao giờ cần cô, và tôi nghĩ đến giờ cô cũng hiểu rồi chứ. 654 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Nhưng nghe hay đấy. 655 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Chúc sống sung sướng với em gái Lottie nhé. 656 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Tôi có em gái thật sự và nó yêu quý tôi, đồ khốn! 657 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Tôi không cần ông, Coco, hay bất cứ ai! 658 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 Cái triển lãm nghệ thuật mà em mở ra và thất bại ấy. 659 00:45:54,421 --> 00:45:55,964 Anh muốn biết cần bao nhiêu cái váy 660 00:45:55,964 --> 00:45:58,300 mới xóa nhòa được chuyện của Catherine. 661 00:45:58,300 --> 00:45:59,593 Của Bernard. 662 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Mời bà, thưa bà. 663 00:47:12,457 --> 00:47:13,584 Mọi người đâu rồi? 664 00:47:13,584 --> 00:47:14,877 Bão đuổi họ đi rồi. 665 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 Chúng tôi bị mất điện. 666 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 Anh có biết Elsa Lombardi đã trả phòng chưa? 667 00:47:19,339 --> 00:47:21,049 Theo tôi biết thì chưa, thưa bà. 668 00:47:21,049 --> 00:47:22,176 Cảm ơn. 669 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Cưng ơi? 670 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 Cuộc gặp diễn ra tốt đẹp. 671 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Tôi nghĩ họ sẽ thương lượng... 672 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 điều đó khiến tôi nghĩ. 673 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Tôi muốn nói chuyện với cô. 674 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Tôi xin lỗi vì điều tôi nói tối qua. Lúc đó tôi sợ quá. 675 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elsa? 676 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 Elsa? 677 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 Elsa? 678 00:48:01,673 --> 00:48:02,841 Ôi trời... 679 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Chúa ơi. 680 00:48:06,929 --> 00:48:08,514 Dậy đi! 681 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 Elsa! 682 00:48:10,349 --> 00:48:13,227 Ai giúp tôi với, làm ơn. Elsa! 683 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elsa, dậy đi! 684 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Ôi, Elsa. 685 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Ôi, cưng ơi. 686 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian. Tôi nghe có tiếng động. 687 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Tôi tưởng tôi ở đây một mình. 688 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Tôi biết. Muộn rồi. 689 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Tôi đang nghĩ cách để ta có sự trợ giúp ta cần. 690 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - Và? - Sẽ không được đâu. 691 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 Nhưng biết đâu ta có thể dời lại ngày. 692 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Dời lại ngày ra mắt. 693 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 Hoặc đợi đến mùa sau. 694 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 Không, tôi không thể cho phép nó thất bại. 695 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Hãy làm những gì cần làm. 696 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 Anh chắc chứ? 697 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Thế nghĩa là thuê từ các nhà mẫu khác đấy. 698 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Làm đi. 699 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Ta phải sinh tồn. 700 00:49:40,564 --> 00:49:43,025 Hứa với tôi cô sẽ đưa tôi đi cùng nhé. 701 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Tôi hứa, Elsa. 702 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Tôi hứa. 703 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Ta sẽ mãi bên nhau. 704 00:51:18,161 --> 00:51:20,163 Biên dịch: TH