1 00:00:05,047 --> 00:00:06,048 Arrête ! 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,884 Chante-la encore, Coco. S'il te plaît ! 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,356 Coco, ils t'ont adorée. Ta voix... 4 00:00:22,439 --> 00:00:25,734 Ta chorégraphie m'a volé la vedette. Ils étaient captivés. 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,488 Le public du café-concert scandait : "Elsa ! Elsa !" 6 00:00:29,780 --> 00:00:31,573 Ils voulaient que tu te déshabilles. 7 00:00:31,657 --> 00:00:32,866 Arrête ! 8 00:00:35,536 --> 00:00:39,414 Tu es sûre que je peux rester ? Je paierai dès que j'aurai l'argent. 9 00:00:39,498 --> 00:00:40,332 Mais oui. 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,544 Reste autant que tu veux. 11 00:00:45,087 --> 00:00:46,797 Fêtons notre cohabitation. 12 00:00:47,256 --> 00:00:48,799 Oui, ça se fête ! 13 00:00:50,551 --> 00:00:51,385 Santé ! 14 00:00:51,468 --> 00:00:52,553 Santé ! 15 00:00:56,557 --> 00:00:58,100 Tu as toujours voulu chanter ? 16 00:00:58,433 --> 00:00:59,268 Non. 17 00:01:00,102 --> 00:01:02,187 Tu as pourtant un talent fou. 18 00:01:03,105 --> 00:01:04,522 Je suis jalouse. 19 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 En fait, 20 00:01:06,567 --> 00:01:08,151 je veux faire des chapeaux. 21 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Devenir créatrice, peut-être. 22 00:01:12,656 --> 00:01:13,615 De robes. 23 00:01:14,867 --> 00:01:15,701 C'est vrai ? 24 00:01:16,785 --> 00:01:17,828 Où ça ? 25 00:01:18,120 --> 00:01:19,663 À Paris, évidemment. 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,373 À Paris ? 27 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Je veux venir. 28 00:01:24,501 --> 00:01:25,627 Tu dois. 29 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Tu as beaucoup de style. 30 00:01:29,339 --> 00:01:31,341 On pourra avoir la vie qu'on mérite. 31 00:01:34,011 --> 00:01:35,512 On pourrait travailler ensemble. 32 00:01:39,933 --> 00:01:42,060 Promets-moi que tu m'emmèneras. 33 00:01:42,936 --> 00:01:44,271 Oui, Elsa. 34 00:01:45,898 --> 00:01:47,065 Je te le promets. 35 00:01:48,525 --> 00:01:50,360 On ne se quittera jamais. 36 00:01:52,279 --> 00:01:53,780 Elsa, réveille-toi. 37 00:02:00,871 --> 00:02:01,914 Bonjour. 38 00:02:03,290 --> 00:02:04,333 Te voilà. 39 00:02:05,000 --> 00:02:06,543 Tu as pris ton temps. 40 00:02:06,627 --> 00:02:08,419 Je commençais à me plaire, ici. 41 00:02:08,878 --> 00:02:09,963 On y va. 42 00:02:10,506 --> 00:02:13,425 Oui, j'arrive, chérie. Je rassemble mes affaires. 43 00:02:13,717 --> 00:02:14,760 Tu n'en as pas. 44 00:02:14,843 --> 00:02:16,720 Inutile de me parler sèchement. 45 00:02:17,930 --> 00:02:19,848 Tu t'es fait écrouer. 46 00:02:20,098 --> 00:02:21,225 Qu'est-ce qui t'a pris ? 47 00:02:23,435 --> 00:02:25,270 C'était ta dernière chance. 48 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Loulou ! 49 00:03:37,926 --> 00:03:39,303 Coucou, toi. 50 00:03:39,887 --> 00:03:40,762 Christian ? 51 00:03:41,430 --> 00:03:43,724 Viens, je vais t'expliquer ce que j'imagine. 52 00:03:46,351 --> 00:03:47,477 Je sais que tu as peur 53 00:03:47,561 --> 00:03:50,355 de ne pas pouvoir asseoir tous tes invités. 54 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 Oui. Comment faire ? 55 00:03:51,815 --> 00:03:53,775 Eh bien, on utilisera l'escalier. 56 00:03:54,276 --> 00:03:56,904 Les gens pourront s'asseoir ici, et ici. 57 00:03:58,238 --> 00:04:00,282 Les mannequins sortiront par là, 58 00:04:00,365 --> 00:04:03,827 et le palier servira partiellement de scène. 59 00:04:04,494 --> 00:04:06,496 On peut installer des rideaux ici 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,207 et ici. 61 00:04:08,749 --> 00:04:10,042 Ce sera magnifique. 62 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Et je composerai un énorme bouquet qui trônera sur la cheminée. 63 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Ce sera spectaculaire. 64 00:04:17,341 --> 00:04:19,593 Qu'est-ce que je ferais sans toi, Bérard ? 65 00:04:22,346 --> 00:04:24,139 C'est ton heure de gloire, mon ami. 66 00:04:24,556 --> 00:04:26,642 Brille. Savoure. 67 00:04:26,975 --> 00:04:29,061 Tu vas vivre un moment unique. 68 00:04:29,978 --> 00:04:32,189 Ta maison sera superbe. 69 00:04:32,272 --> 00:04:33,148 Christian. 70 00:04:34,149 --> 00:04:37,903 M. Vigouroux veut vous parler avant que vous ne partiez 71 00:04:37,986 --> 00:04:39,738 à l'enterrement de votre père. 72 00:04:40,113 --> 00:04:43,492 S'il te plaît, ne t'inquiète pas. J'ai la situation en mains. 73 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Va rendre hommage à ton père. 74 00:04:49,164 --> 00:04:52,459 Que c'est beau ! Je n'ai jamais vu un tel raffinement. 75 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Vous êtes un homme incroyable. 76 00:04:56,797 --> 00:05:00,092 M. Cardin, c'est très aimable à vous de passer. 77 00:05:00,175 --> 00:05:01,051 Madame. 78 00:05:01,134 --> 00:05:04,680 Notre rencontre chez Lelong m'a laissé un souvenir impérissable. 79 00:05:05,222 --> 00:05:08,809 Rassurez-vous, je garderai mon pantalon, cette fois-ci. 80 00:05:08,892 --> 00:05:11,144 À moins que vous me préfériez sans, 81 00:05:11,228 --> 00:05:12,104 auquel cas... 82 00:05:12,187 --> 00:05:16,733 En fait, le pantalon est obligatoire pour tous les employés. 83 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Les employés ? 84 00:05:19,778 --> 00:05:21,572 Vous me proposez du travail ? 85 00:05:21,864 --> 00:05:23,532 Il me faut un premier d'atelier. 86 00:05:23,866 --> 00:05:24,908 Moi ? 87 00:05:29,955 --> 00:05:30,956 C'est oui ! 88 00:05:31,665 --> 00:05:34,668 Je commence aujourd'hui. Où sont les couturières ? 89 00:05:35,502 --> 00:05:37,004 Il faut qu'on embauche. 90 00:05:37,254 --> 00:05:38,505 Votre bureau est là-haut. 91 00:05:38,589 --> 00:05:40,299 Je peux coudre pour dix. 92 00:05:40,382 --> 00:05:42,801 Je ne partirai plus d'ici, je ne dormirai plus. 93 00:05:43,302 --> 00:05:44,136 Bonjour. 94 00:05:44,219 --> 00:05:46,513 Pierre Cardin, premier d'atelier. Enchanté. 95 00:05:46,597 --> 00:05:48,056 Bonjour. Pierre Cardin. 96 00:05:48,140 --> 00:05:50,475 Premier d'atelier. Enchanté ! 97 00:05:51,393 --> 00:05:53,020 On a pris du retard 98 00:05:53,353 --> 00:05:55,230 et tu manques d'ouvrières. 99 00:05:55,314 --> 00:05:59,318 Toutes les couturières talentueuses travaillent déjà ailleurs. 100 00:05:59,818 --> 00:06:02,863 M. Boussac et moi-même savons que si tu n'embauches pas, 101 00:06:02,946 --> 00:06:03,947 tu ne seras pas prêt. 102 00:06:04,281 --> 00:06:05,449 On cherche. 103 00:06:05,782 --> 00:06:06,825 Christian. 104 00:06:07,326 --> 00:06:08,827 Pardon de vous interrompre. 105 00:06:08,911 --> 00:06:10,704 On doit partir pour Callian. 106 00:06:10,996 --> 00:06:14,625 Il va falloir débaucher des couturières des autres maisons. 107 00:06:15,042 --> 00:06:16,543 On va vraiment faire ça ? 108 00:06:16,919 --> 00:06:20,756 Non, pas question de voler la main-d'œuvre de nos amis. 109 00:06:20,839 --> 00:06:22,716 On ne la vole pas, Christian. 110 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Nécessité fait loi. 111 00:06:25,761 --> 00:06:27,846 - Nous avons des principes. - Je sais. 112 00:06:27,930 --> 00:06:28,889 Absolument. 113 00:06:28,972 --> 00:06:30,307 Faisons autrement. 114 00:06:30,682 --> 00:06:32,392 Amis ou pas, 115 00:06:32,476 --> 00:06:35,979 si tu n'embauches pas vite, tu ne seras pas prêt pour le lancement. 116 00:06:36,063 --> 00:06:38,440 Et tu devras t'expliquer auprès de M. Boussac. 117 00:06:38,524 --> 00:06:40,901 Christian, on a un train pour Callian. 118 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Pardonnez-moi 119 00:06:42,152 --> 00:06:45,113 de vous donner du souci alors que vous pleurez votre père. 120 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 Navrée. 121 00:06:47,199 --> 00:06:49,868 Oui, toutes nos condoléances, Christian. 122 00:06:50,202 --> 00:06:51,870 On sera prêts. 123 00:06:54,790 --> 00:06:56,250 Comment allez-vous faire ? 124 00:06:59,837 --> 00:07:02,714 Tu n'as personne à aller voir en Angleterre ? 125 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Pourquoi ? 126 00:07:05,801 --> 00:07:07,010 Tu dois te faire aider. 127 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Lottie, peut-être. 128 00:07:09,513 --> 00:07:10,889 Ma demi-sœur. 129 00:07:11,431 --> 00:07:13,141 Elle t'a toujours enviée. 130 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 C'est vrai. Je suis la bâtarde séduisante. 131 00:07:17,646 --> 00:07:19,022 Contacte-la. 132 00:07:19,106 --> 00:07:20,274 J'ai fait tes valises. 133 00:07:20,607 --> 00:07:21,775 Va-t'en. 134 00:07:27,698 --> 00:07:28,991 Je bougerai pas d'ici. 135 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Tu peux pas continuer à me repousser. 136 00:07:32,369 --> 00:07:35,289 À me faire des promesses et à me rejeter. Je refuse. 137 00:07:35,539 --> 00:07:38,041 Tu as attaqué un homme pour de la drogue. 138 00:07:38,125 --> 00:07:41,795 Tu t'es fait arrêter alors que j'essaie de me reconstruire. 139 00:07:41,879 --> 00:07:43,046 Pardon. 140 00:07:43,255 --> 00:07:44,756 Je vais me sevrer, promis. 141 00:07:45,299 --> 00:07:47,551 Tu n'es pas en état de faire des promesses. 142 00:07:48,260 --> 00:07:51,221 Tu n'es pas toi-même, tu es influencée par Spatz. 143 00:07:51,763 --> 00:07:54,600 Depuis que ce nazi est là, tu fais n'importe quoi. 144 00:07:54,975 --> 00:07:57,269 - Ne dis pas ce mot. - Quel mot ? 145 00:07:57,519 --> 00:07:59,188 Nazi ! Cesse de dire nazi ! 146 00:07:59,271 --> 00:08:01,857 C'est bien ce qu'il est. Un foutu nazi. 147 00:08:02,316 --> 00:08:04,651 Et tu peux pas t'empêcher de te le taper. 148 00:08:04,735 --> 00:08:07,404 Pourquoi j'en suis là ? Tu m'épuises. 149 00:08:07,613 --> 00:08:08,989 Seigneur ! 150 00:08:11,366 --> 00:08:12,618 Tu es de retour. 151 00:08:14,036 --> 00:08:16,371 - Alors, la prison ? - On y mange très bien. 152 00:08:16,663 --> 00:08:18,540 Viens t'asseoir, André. 153 00:08:19,833 --> 00:08:22,836 J'ai réservé une table pour nous tous demain soir. 154 00:08:23,086 --> 00:08:25,005 J'invite également M. Lang. 155 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Pourquoi donc ? 156 00:08:28,175 --> 00:08:30,219 Il est toujours ici, et je le connais mal. 157 00:08:30,302 --> 00:08:31,637 Je doute qu'il puisse venir. 158 00:08:32,136 --> 00:08:33,138 Il sera là. 159 00:08:33,554 --> 00:08:34,597 Je l'ai invité. 160 00:08:34,681 --> 00:08:35,765 Je vous invite tous. 161 00:08:35,849 --> 00:08:37,643 C'est une mauvaise idée. 162 00:08:37,726 --> 00:08:39,227 Ne sois pas nerveuse. 163 00:08:39,477 --> 00:08:40,604 Je le ménagerai. 164 00:08:41,188 --> 00:08:43,440 Tu l'apprécies, je veux l'apprécier aussi. 165 00:08:47,694 --> 00:08:50,239 Je suis heureux que l'hôpital t'ait autorisé 166 00:08:50,322 --> 00:08:51,823 à venir dire adieu à papa. 167 00:08:53,534 --> 00:08:55,327 Je ressemble à une personne normale. 168 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Tu es une personne normale. 169 00:08:57,871 --> 00:08:59,331 Même en apparence. 170 00:09:00,582 --> 00:09:02,167 Le col ne te serre pas trop ? 171 00:09:02,668 --> 00:09:03,544 Non. 172 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 Non, il est parfaitement ajusté. 173 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Il a l'air taillé pour moi. 174 00:09:10,467 --> 00:09:11,885 Il a été taillé pour toi. 175 00:09:13,595 --> 00:09:14,471 Par toi ? 176 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Oui, pour toi. 177 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 C'est l'heure d'y aller. 178 00:09:22,354 --> 00:09:23,856 Tu es superbe. 179 00:09:24,481 --> 00:09:26,233 Christian me l'a cousu. 180 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 Est-ce que Raymond est arrivé ? 181 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 Oui, il est dehors. 182 00:09:33,115 --> 00:09:36,159 Soucieux de savoir qui va parler aux funérailles. 183 00:09:45,544 --> 00:09:48,338 De quelle humeur est notre cher frère aîné ? 184 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Sombre, comme toujours. 185 00:09:53,802 --> 00:09:56,180 Après tout, c'est un enterrement. 186 00:10:02,519 --> 00:10:05,856 Voici une chose sur mon père que peu de gens savent, 187 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 mais qui est vraie. 188 00:10:08,233 --> 00:10:09,693 Maurice Dior 189 00:10:10,861 --> 00:10:12,613 adorait la beauté. 190 00:10:13,989 --> 00:10:16,074 L'infortune, hélas, a voulu 191 00:10:16,158 --> 00:10:17,701 qu'il soit pauvre. 192 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Si bien qu'au lieu de nous couvrir de richesses, 193 00:10:22,664 --> 00:10:23,916 il nous a appris... 194 00:10:26,418 --> 00:10:28,045 à travailler dur. 195 00:10:29,588 --> 00:10:31,840 À nous donner du mal. 196 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 À persévérer 197 00:10:35,761 --> 00:10:37,304 avec dignité. 198 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Et... 199 00:10:43,352 --> 00:10:44,728 avec amour. 200 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 Avec orgueil. 201 00:10:49,525 --> 00:10:51,318 Et malgré l'adversité. 202 00:10:53,403 --> 00:10:54,738 Il est ici aujourd'hui, 203 00:10:56,615 --> 00:10:58,283 dans ce lieu magnifique... 204 00:11:00,786 --> 00:11:02,079 entouré de gens 205 00:11:03,705 --> 00:11:04,957 qui l'aimaient. 206 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Au revoir, papa. 207 00:11:11,672 --> 00:11:12,714 J'espère 208 00:11:13,799 --> 00:11:16,635 que tu as enfin trouvé ce que tu cherchais. 209 00:11:22,432 --> 00:11:24,101 C'était beau, Christian. 210 00:11:25,686 --> 00:11:28,146 Peut-être un peu trop gentil. 211 00:11:33,193 --> 00:11:34,862 Toutes mes condoléances. 212 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 C'était très touchant. 213 00:11:44,371 --> 00:11:46,373 Votre père était un homme adorable. 214 00:11:46,665 --> 00:11:47,875 Mes condoléances. 215 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Tu sais que Raymond a combattu 216 00:12:26,914 --> 00:12:28,207 au début de la guerre ? 217 00:12:28,290 --> 00:12:30,042 Lors des premières batailles. 218 00:12:30,125 --> 00:12:33,378 - C'est vrai ? - Oui, avant d'être fait prisonnier. 219 00:12:34,129 --> 00:12:37,216 Je ne suis resté aux mains des Allemands que quelques mois, 220 00:12:37,299 --> 00:12:39,760 avant qu'ils ne basculent dans la barbarie. 221 00:12:40,677 --> 00:12:44,473 Les conditions étaient moins atroces qu'elles ne le sont devenues ensuite. 222 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Saviez-vous que Christian aussi avait été enrôlé dans l'armée française ? 223 00:12:49,978 --> 00:12:51,146 Tu as combattu ? 224 00:12:51,522 --> 00:12:52,523 Allons ! 225 00:12:53,148 --> 00:12:55,192 Tu m'imagines sur un champ de bataille ? 226 00:12:55,275 --> 00:12:57,903 Je ne t'imagine déjà pas en uniforme. 227 00:12:58,570 --> 00:12:59,863 Monsieur Dior. 228 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 J'ai un présent pour vous et les vôtres. 229 00:13:02,991 --> 00:13:07,454 M. Friedman, un rosier de Granville, les roses préférées de papa. 230 00:13:08,288 --> 00:13:09,957 Comment saviez-vous ? 231 00:13:10,832 --> 00:13:13,168 Je tiens l'étal de plantes en ville. 232 00:13:15,420 --> 00:13:18,257 J'en ai commandé plusieurs, ils arriveront demain. 233 00:13:19,049 --> 00:13:20,843 Je les planterai pour vous. 234 00:13:21,635 --> 00:13:22,594 Merci. 235 00:13:22,803 --> 00:13:24,096 Ça me fait plaisir. 236 00:13:26,431 --> 00:13:27,391 Catherine. 237 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Monsieur Friedman. 238 00:13:34,940 --> 00:13:35,899 Je vous en prie, 239 00:13:36,650 --> 00:13:38,861 dites-moi ce qui est arrivé à ma fille. 240 00:13:38,944 --> 00:13:39,945 De quoi parle-t-il ? 241 00:13:40,779 --> 00:13:41,905 Ma fille, Tania, 242 00:13:42,197 --> 00:13:43,824 était dans le même camp. 243 00:13:46,493 --> 00:13:48,996 Je ne peux pas vous aider, je suis navrée. 244 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Dites-moi, M. Lang... 245 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Appelle-le Spatz. 246 00:14:00,257 --> 00:14:01,592 C'est ce que j'ai entendu. 247 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 C'est allemand ? 248 00:14:03,051 --> 00:14:04,094 - Oui. - Non. 249 00:14:07,055 --> 00:14:08,140 Mais si. 250 00:14:11,018 --> 00:14:12,102 C'est convivial ! 251 00:14:12,936 --> 00:14:14,730 Faut-il recommander du vin ? 252 00:14:15,772 --> 00:14:17,733 Oui, encore du vin ! 253 00:14:18,275 --> 00:14:21,403 Je préfère qu'on m'appelle M. Lang, maintenant. 254 00:14:21,486 --> 00:14:23,655 Spatz est un vieux surnom du passé. 255 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Ne bois pas trop. 256 00:14:26,283 --> 00:14:27,826 Évite de retourner au poste. 257 00:14:28,619 --> 00:14:31,330 C'est vrai que je suis une criminelle endurcie. 258 00:14:32,748 --> 00:14:33,916 Et donc, M. Lang, 259 00:14:34,458 --> 00:14:36,251 que faisiez-vous durant la guerre ? 260 00:14:36,585 --> 00:14:37,878 Eh bien, 261 00:14:38,420 --> 00:14:41,173 j'étais dans la vente de tissus. 262 00:14:41,840 --> 00:14:45,010 André, Peter n'a pas envie de parler de son travail. 263 00:14:45,093 --> 00:14:46,053 Commandons. 264 00:14:46,386 --> 00:14:48,305 Et vous, que faisiez-vous ? 265 00:14:49,014 --> 00:14:50,140 Je défendais la France. 266 00:14:51,558 --> 00:14:53,435 André a été d'une grande bravoure. 267 00:14:53,810 --> 00:14:56,480 Vous avez du faisan, ce soir ? 268 00:14:56,730 --> 00:14:58,524 Non, mademoiselle. De la chèvre. 269 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 De la chèvre ? 270 00:15:01,568 --> 00:15:05,239 Les Français ont dû se féliciter d'avoir un soldat aussi brave 271 00:15:05,322 --> 00:15:07,616 dans leurs rangs, au front. 272 00:15:08,325 --> 00:15:09,451 Vous avez servi ? 273 00:15:10,661 --> 00:15:12,955 Je ne suis pas de nature belliqueuse. 274 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 Vous en êtes sûr ? 275 00:15:16,500 --> 00:15:18,126 - Certain, oui. - Vraiment ? 276 00:15:18,460 --> 00:15:20,462 Et de quelle nature êtes-vous ? 277 00:15:21,713 --> 00:15:24,258 Tout le monde ne supporte pas la violence. 278 00:15:24,341 --> 00:15:26,885 J'ai toujours préféré la délicatesse. 279 00:15:28,178 --> 00:15:30,055 Vous êtes un sensible. 280 00:15:31,223 --> 00:15:32,850 Un amant, pas un combattant. 281 00:15:33,141 --> 00:15:35,561 Voilà qui caractérise notre cher M. Lang. 282 00:15:36,019 --> 00:15:38,772 Si j'ai bien compris, pas de faisan ? 283 00:15:38,856 --> 00:15:41,400 - Chèvre pour la tablée ? - Allez-vous-en. 284 00:15:41,859 --> 00:15:44,027 Veuillez m'excuser, j'essaie de cerner 285 00:15:44,111 --> 00:15:45,779 les fréquentations de ma tante. 286 00:15:45,863 --> 00:15:46,905 S'il vous plaît. 287 00:15:46,989 --> 00:15:49,074 Son grand cœur lui joue des tours. 288 00:15:49,575 --> 00:15:50,742 Inutile de me protéger. 289 00:15:50,826 --> 00:15:52,286 Je me sens obligé. 290 00:15:52,369 --> 00:15:53,328 Encore. 291 00:15:53,579 --> 00:15:56,540 À qui donc vendiez-vous du tissu durant la guerre ? 292 00:15:56,623 --> 00:15:58,166 Sûrement pas aux Français. 293 00:15:59,001 --> 00:16:03,088 Mon jeune ami, je vendais à qui voulait bien acheter. 294 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Voyez-vous, ne compter que sur soi 295 00:16:06,383 --> 00:16:08,969 est la seule façon de gagner une guerre. 296 00:16:09,344 --> 00:16:10,179 Gagner. 297 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 Quid de la probité et de la malhonnêteté ? 298 00:16:14,057 --> 00:16:15,559 Du bien et du mal ? 299 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Toute pièce a deux faces, non ? 300 00:16:18,145 --> 00:16:19,313 Jetez-la en l'air 301 00:16:19,396 --> 00:16:20,564 à vos risques et périls. 302 00:16:20,814 --> 00:16:24,067 Je trouve ça extrêmement cynique 303 00:16:24,943 --> 00:16:25,777 et lâche. 304 00:16:26,153 --> 00:16:28,780 - Pardon ? - Dois-je vraiment répéter ? 305 00:16:28,864 --> 00:16:30,115 Non, inutile. 306 00:16:31,074 --> 00:16:33,702 M. Lang, vous m'accompagnez à la salle d'eau ? 307 00:16:34,411 --> 00:16:35,621 Avec joie. 308 00:16:36,663 --> 00:16:39,750 J'ignore quel chantage vous lui faites, mais je trouverai. 309 00:16:40,125 --> 00:16:43,003 - Je sais que vous êtes un imposteur. - Ah bon ? 310 00:16:43,086 --> 00:16:44,296 André, s'il te plaît. 311 00:16:55,390 --> 00:16:56,725 Dis-moi ce qui se passe. 312 00:16:57,476 --> 00:16:59,186 Mon trésor. 313 00:17:01,063 --> 00:17:03,982 Ne nous soucions pas de ce qui nous échappe. 314 00:17:08,194 --> 00:17:09,445 À quoi tu joues ? 315 00:17:10,405 --> 00:17:13,282 Je passe un dîner des plus délicieux. 316 00:17:13,367 --> 00:17:16,662 Bon sang ! Tu vas rester ici encore longtemps ? 317 00:17:16,912 --> 00:17:19,830 J'ai mes papiers, donne-moi mon argent. 318 00:17:20,582 --> 00:17:22,626 La mission de Schellenberg est enterrée ? 319 00:17:22,709 --> 00:17:25,796 Apparemment, plus aucun document ne t'implique. 320 00:17:27,923 --> 00:17:29,675 Mon avocat sera là demain. 321 00:17:31,093 --> 00:17:33,804 Quand j'aurai réglé la question des Wertheimer, 322 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 il établira une fiducie d'où tu retireras les fonds. 323 00:17:37,057 --> 00:17:39,017 Tu auras largement de quoi vivre. 324 00:17:40,769 --> 00:17:41,812 Coco... 325 00:17:43,063 --> 00:17:44,231 L'argent. 326 00:17:45,107 --> 00:17:46,275 Si tu veux ton argent, 327 00:17:46,358 --> 00:17:48,902 fais profil bas et évite mon neveu. 328 00:17:53,949 --> 00:17:56,994 Je suis convaincu que monter ta propre maison 329 00:17:57,077 --> 00:17:59,204 est une mauvaise idée, Christian. 330 00:17:59,496 --> 00:18:01,123 Ah bon ? Pourquoi ? 331 00:18:01,957 --> 00:18:04,209 La malchance, c'est de famille. 332 00:18:04,459 --> 00:18:06,128 Christian force la chance. 333 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Personne ne force la chance, c'est absurde. 334 00:18:09,590 --> 00:18:13,010 Catherine, ton appétit commence à revenir. 335 00:18:13,343 --> 00:18:14,344 Oui. 336 00:18:14,469 --> 00:18:15,387 Merci. 337 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Et tu comptes rentrer à Paris, maintenant ? 338 00:18:20,225 --> 00:18:23,145 - Je vais rester ici encore un peu. - Comment ? 339 00:18:23,687 --> 00:18:24,897 Papa n'est plus là, 340 00:18:24,980 --> 00:18:27,983 tu peux rentrer à Paris et y rester autant que tu veux. 341 00:18:28,066 --> 00:18:30,110 Elle veut rester ici, et alors ? 342 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Elle ne tient peut-être pas à côtoyer tes fréquentations. 343 00:18:37,201 --> 00:18:38,785 Toute la famille est réunie. 344 00:18:39,203 --> 00:18:40,412 C'est merveilleux. 345 00:18:41,997 --> 00:18:44,499 Dommage que papa n'ait pas pu voir ça. 346 00:18:45,209 --> 00:18:47,711 Je me demande s'il nous entend. 347 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 Il a dérivé vers l'au-delà. 348 00:18:52,007 --> 00:18:52,883 N'est-ce pas, 349 00:18:52,966 --> 00:18:54,134 Christian ? 350 00:18:54,218 --> 00:18:56,929 Tu es toujours obnubilé par ces idées ? 351 00:18:57,012 --> 00:18:58,555 Le tarot et ces sornettes ? 352 00:18:59,223 --> 00:19:01,266 J'espère que ça t'est passé. 353 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 Parlons d'autre chose. 354 00:19:03,435 --> 00:19:05,812 Petit, il n'avait qu'une obsession : 355 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 savoir ce que lui réservait l'avenir. 356 00:19:09,316 --> 00:19:11,735 Tu devrais interroger une voyante 357 00:19:11,818 --> 00:19:13,529 à propos de ton atelier de couture. 358 00:19:13,612 --> 00:19:15,864 Demande-lui de te prédire l'avenir. 359 00:19:15,948 --> 00:19:17,366 S'il te plaît, arrête. 360 00:19:17,908 --> 00:19:21,078 Elle pourrait t'éviter le fiasco de ton autre entreprise, 361 00:19:21,161 --> 00:19:24,164 la galerie d'art que tu as ouverte et liquidée. 362 00:19:24,248 --> 00:19:25,082 Arrête. 363 00:19:25,165 --> 00:19:26,542 Rappelle-toi la belle maison 364 00:19:27,376 --> 00:19:29,294 où on a grandi à Granville. 365 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Je repense souvent à l'année où papa a fait faillite. 366 00:19:33,048 --> 00:19:34,216 Raymond, assez. 367 00:19:34,299 --> 00:19:35,467 On a été obligés 368 00:19:35,551 --> 00:19:39,763 de venir s'installer ici, dans ce trou perdu. 369 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 C'est pour ça que tu as voulu te suicider ? 370 00:19:48,814 --> 00:19:52,985 J'ai réglé ce problème il y a 30 ans. J'ai essayé, échoué, ça ne m'a pas plu. 371 00:19:53,569 --> 00:19:56,029 La faillite de papa a été terrible à voir, 372 00:19:56,113 --> 00:19:58,490 on ne veut pas qu'il t'arrive la même chose. 373 00:19:58,740 --> 00:20:00,659 S'il te plaît, arrête. 374 00:20:09,585 --> 00:20:12,838 J'essaie simplement de vivre ma vie. 375 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Parce que tu es destiné à la gloire, c'est ça ? 376 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Ta vie est importante et les nôtres ne comptent pas ? 377 00:20:23,891 --> 00:20:27,186 Venez voir par vous-même ce que Christian est en train de bâtir. 378 00:20:27,269 --> 00:20:29,897 L'inauguration aura lieu dans quelques mois. 379 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Vous êtes tous les bienvenus pour y assister. 380 00:20:34,026 --> 00:20:37,529 Et combien de robes faudra-t-il pour effacer ce qu'a subi Catherine ? 381 00:20:38,614 --> 00:20:39,615 Et Bernard. 382 00:20:41,700 --> 00:20:43,493 Je vais beaucoup mieux, tu sais. 383 00:20:43,577 --> 00:20:44,536 Ferme-la. 384 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 J'essaie de te protéger, mon cher frère. 385 00:20:48,498 --> 00:20:51,543 Nos parents ne sont plus, et en tant qu'aîné, 386 00:20:51,835 --> 00:20:53,003 c'est mon devoir. 387 00:20:54,671 --> 00:20:57,841 Je ne veux pas que tu vives la même chose, Christian. 388 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 L'échec. 389 00:21:04,139 --> 00:21:07,017 Qu'est-ce que tu fais dehors toute seule ? 390 00:21:15,150 --> 00:21:17,444 André est suspicieux à l'égard de Spatz. 391 00:21:18,028 --> 00:21:19,446 Ça m'inquiète. 392 00:21:23,242 --> 00:21:25,827 Il est en passe de tout comprendre. 393 00:21:27,162 --> 00:21:28,997 Ce n'est qu'une question de temps. 394 00:21:36,880 --> 00:21:38,340 Toute ma vie, 395 00:21:39,091 --> 00:21:43,428 mes amis et mes amants m'ont abandonnée, laissée en plan. 396 00:21:47,349 --> 00:21:50,018 J'ai essayé de toutes mes forces d'aller de l'avant, 397 00:21:50,769 --> 00:21:53,063 de bâtir une vie sur des ruines. 398 00:21:54,147 --> 00:21:55,148 Tu sais, 399 00:21:55,232 --> 00:21:59,278 on n'est pas seulement la somme de nos tragédies, j'espère. 400 00:22:01,947 --> 00:22:05,909 Mon enfance, placée à l'orphelinat, rejetée, malaimée... 401 00:22:05,993 --> 00:22:06,994 Non. 402 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 Non. 403 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 On peut encore veiller l'une sur l'autre. 404 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 Comme dans notre jeunesse. 405 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Oui. 406 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 C'est possible. 407 00:22:36,356 --> 00:22:37,691 Et veiller sur André. 408 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 C'est un amour. 409 00:22:46,408 --> 00:22:48,702 Je pense que tu devrais lui dire la vérité. 410 00:22:50,579 --> 00:22:51,663 Comment ça ? 411 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Mets un terme à cette spirale de mensonges 412 00:22:56,460 --> 00:23:00,339 et dis-lui ce qui s'est passé avec Spatz, ce qu'on a fait. 413 00:23:02,174 --> 00:23:04,134 Il te pardonnera, c'est sûr. 414 00:23:04,218 --> 00:23:05,469 Ne dis pas ça. 415 00:23:05,886 --> 00:23:08,180 Il ne faut pas qu'il apprenne la vérité. 416 00:23:08,263 --> 00:23:10,933 Regarde où cette vie de mensonges nous a menées. 417 00:23:11,016 --> 00:23:14,686 On fuit le monde, on se fuit mutuellement. 418 00:23:16,522 --> 00:23:18,941 C'est une vraie chance qui s'offre à toi. 419 00:23:19,024 --> 00:23:21,443 S'il te plaît, sois honnête, chérie. 420 00:23:21,527 --> 00:23:24,696 Non, je ne peux pas le perdre encore. J'en mourrais. 421 00:23:24,780 --> 00:23:27,157 Tu ne le perdras pas, justement. 422 00:23:27,533 --> 00:23:28,825 Tu ne le perdras pas. 423 00:23:30,369 --> 00:23:32,746 Le pardon, voilà ce dont tu as besoin. 424 00:23:33,330 --> 00:23:34,498 J'en ai besoin. 425 00:23:34,915 --> 00:23:37,501 Demande pardon à André. Je viendrai avec toi. 426 00:23:37,584 --> 00:23:39,586 Non, va-t'en. Je ne veux pas de toi. 427 00:23:40,170 --> 00:23:42,339 - On lui dira ensemble. - Tu ne peux pas rester. 428 00:23:42,422 --> 00:23:44,258 Je serai avec toi, viens. 429 00:23:44,341 --> 00:23:46,093 N'aie pas peur, allons lui parler. 430 00:23:46,176 --> 00:23:47,970 Bon sang, je te déteste ! 431 00:23:48,053 --> 00:23:50,848 - Je déteste tout ce que tu es. Va-t'en ! - Arrête. 432 00:23:50,931 --> 00:23:53,392 Tu n'as jamais rien compris au monde. 433 00:23:54,852 --> 00:23:56,645 Je veux que tu sois partie demain. 434 00:23:56,728 --> 00:23:59,648 - Coco, tu ne penses pas ce que tu dis. - Si. 435 00:24:03,068 --> 00:24:05,153 Ne m'adresse plus jamais la parole ! 436 00:24:09,283 --> 00:24:10,409 Seigneur. 437 00:24:23,463 --> 00:24:24,464 Elsa. 438 00:24:24,798 --> 00:24:26,091 Qu'y a-t-il ? 439 00:24:26,675 --> 00:24:28,093 Qu'est-ce qui s'est passé ? 440 00:24:44,151 --> 00:24:45,777 Quel tracas, Jacques... 441 00:24:46,403 --> 00:24:48,822 Cette pénurie de main-d'œuvre à l'atelier. 442 00:24:52,784 --> 00:24:56,580 Zehnacker a dit que tu courais à l'échec si tu n'embauchais pas. 443 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Oui, je sais. 444 00:25:04,505 --> 00:25:05,506 Alors ? 445 00:25:05,881 --> 00:25:08,300 Alors c'est comme ça. 446 00:25:10,511 --> 00:25:12,888 Ma réussite ne doit pas supposer 447 00:25:12,971 --> 00:25:14,306 que je fasse du tort 448 00:25:15,098 --> 00:25:17,226 à mes confrères, nos amis. 449 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 Il va falloir 450 00:25:21,563 --> 00:25:23,273 trouver une autre solution. 451 00:25:24,775 --> 00:25:26,109 Je sais que tu y arriveras. 452 00:25:27,402 --> 00:25:29,738 Je dois dire au revoir à tout le monde. 453 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 Je vais m'installer chez Lottie. 454 00:25:36,912 --> 00:25:38,997 Je serai partie à ton retour. 455 00:25:39,873 --> 00:25:42,376 Elle se fait une joie de me voir. 456 00:25:44,253 --> 00:25:45,546 Mon avocat m'a annoncé 457 00:25:45,629 --> 00:25:48,131 que les Wertheimer étaient disposés à négocier. 458 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Il loge à la propriété où se dérouleront les négociations. 459 00:25:54,179 --> 00:25:56,640 Je suis sûre que ça se passera à merveille. 460 00:25:56,723 --> 00:25:59,268 Apparemment, ils ont choisi un lieu neutre. 461 00:26:00,143 --> 00:26:02,771 Comme si la Suisse n'était pas déjà assez neutre. 462 00:26:05,023 --> 00:26:06,191 C'est assez loin. 463 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Je rentrerai tard, ce soir. 464 00:26:11,238 --> 00:26:14,491 Tu me mets dehors, mais tu gardes Spatz à tes côtés. 465 00:26:15,868 --> 00:26:17,244 C'est déshonorant. 466 00:26:21,790 --> 00:26:23,667 Adieu, je suppose. 467 00:26:45,147 --> 00:26:47,107 C'était si beau, là-bas. 468 00:26:50,986 --> 00:26:52,905 Oui, on y a été heureux. 469 00:26:54,907 --> 00:26:56,450 Et puis, ça s'est terminé. 470 00:27:00,787 --> 00:27:01,914 Où sont les autres ? 471 00:27:04,166 --> 00:27:06,919 - Raymond a ramené Bernard à l'asile. - Déjà ? 472 00:27:07,377 --> 00:27:08,337 Je voulais... 473 00:27:09,338 --> 00:27:10,589 lui dire au revoir. 474 00:27:12,883 --> 00:27:16,762 Rentre à Paris avec moi. Tu ne devrais pas rester ici. 475 00:27:18,722 --> 00:27:21,058 J'ai promis à papa de finir le jardin. 476 00:27:23,227 --> 00:27:25,437 Tu vas l'aider à planter les rosiers ? 477 00:27:28,440 --> 00:27:30,317 Tu n'as pas dormi, n'est-ce pas ? 478 00:27:31,068 --> 00:27:32,236 Toi non plus. 479 00:27:33,570 --> 00:27:35,781 Je dors peu depuis ma déportation. 480 00:27:41,411 --> 00:27:45,374 M. Friedman a dit hier que tu connaissais sa fille. 481 00:27:45,457 --> 00:27:46,458 C'est vrai ? 482 00:27:49,962 --> 00:27:51,171 Tu la connaissais ? 483 00:27:55,676 --> 00:27:57,594 C'est vrai ? Tu la connaissais ? 484 00:28:00,722 --> 00:28:01,765 Catherine. 485 00:28:03,141 --> 00:28:06,770 Si tu as quelque chose sur le cœur, il faut m'en parler. 486 00:28:09,147 --> 00:28:10,482 Parles-en à quelqu'un. 487 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Allons-y. 488 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania est morte. 489 00:28:46,727 --> 00:28:50,022 Elle est morte sous mes yeux, dans des conditions atroces. 490 00:28:51,565 --> 00:28:53,275 Elle et moi, on était amies. 491 00:28:53,567 --> 00:28:57,487 Étant dans le même réseau de Résistance, on se connaissait déjà avant. 492 00:28:57,946 --> 00:28:59,698 Les gardiens nous affamaient. 493 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania était malade, alors j'ai volé un bout de pain en plus. 494 00:29:03,869 --> 00:29:07,372 C'était déjà un miracle que je réussisse à en voler un. 495 00:29:07,664 --> 00:29:08,749 Mais j'ai réussi. 496 00:29:09,291 --> 00:29:10,709 Je le lui ai apporté, 497 00:29:11,251 --> 00:29:13,670 mais les gardiens sont arrivés et l'ont trouvé. 498 00:29:14,671 --> 00:29:16,465 Elle l'avait encore dans les mains. 499 00:29:17,799 --> 00:29:20,427 Ils ont cru que c'était elle qui avait volé le pain. 500 00:29:22,262 --> 00:29:23,138 Ils l'ont battue. 501 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Je voulais m'interposer, mais j'avais trop peur. 502 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania n'a rien dit. Elle a encaissé. 503 00:29:33,565 --> 00:29:36,276 Ils l'ont battue au point de lui casser des dents. 504 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Et puis, ils l'ont traînée dehors 505 00:29:38,195 --> 00:29:40,948 et l'ont jetée encore vivante dans un four. 506 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Vous n'étiez que des enfants. 507 00:30:00,259 --> 00:30:01,552 Toutes les deux. 508 00:30:03,554 --> 00:30:04,888 Rien que des enfants. 509 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Rien que des enfants. 510 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Comment elle va ? 511 00:31:21,507 --> 00:31:22,674 Elle dort. 512 00:31:26,011 --> 00:31:28,305 On n'imagine pas ce qu'elle a vécu. 513 00:31:29,598 --> 00:31:30,849 C'est inconcevable. 514 00:31:32,601 --> 00:31:33,810 Abyssal. 515 00:31:34,645 --> 00:31:35,979 Elle est forte. 516 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Elle s'en sortira. 517 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Je ne sais pas. 518 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Elle y arrivera. 519 00:31:46,782 --> 00:31:48,033 Grâce à toi. 520 00:32:01,755 --> 00:32:03,382 Où en sommes-nous ? 521 00:32:03,465 --> 00:32:04,967 C'est en bonne voie. 522 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Comme demandé, nous avons attaqué sur les deux continents, 523 00:32:08,011 --> 00:32:10,180 une action à Paris et une à New York. 524 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Les Wertheimer étaient jusqu'alors fermés à tout arrangement 525 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Pourquoi ? 526 00:32:19,106 --> 00:32:22,818 Parce qu'ils ont eu vent de votre entrevue avec Carmel Snow. 527 00:32:24,486 --> 00:32:27,281 Une amie fidèle. Je savais qu'elle me tendrait la main. 528 00:32:27,364 --> 00:32:29,533 Les Wertheimer ont peur 529 00:32:29,616 --> 00:32:32,661 que votre nouveau parfum finisse aux mains de Neiman Marcus. 530 00:32:32,744 --> 00:32:33,787 Ils ont raison. 531 00:32:33,871 --> 00:32:35,330 Et on ira plus loin. 532 00:32:35,414 --> 00:32:37,165 Saks, Bergdorf. 533 00:32:37,666 --> 00:32:39,376 On les prendra à la gorge. 534 00:32:40,294 --> 00:32:42,462 Ils sont prêts à passer un accord. 535 00:32:43,672 --> 00:32:44,965 De quel ordre ? 536 00:32:45,048 --> 00:32:47,759 Ils viendront avec leurs avocats français et américains, 537 00:32:47,843 --> 00:32:49,469 et nous négocierons. 538 00:32:49,553 --> 00:32:51,513 Pour une fois, je suis optimiste. 539 00:32:52,055 --> 00:32:53,849 Pour une fois ? Merveilleux ! 540 00:32:53,932 --> 00:32:55,726 Nous obtiendrons une somme honnête. 541 00:32:55,976 --> 00:32:57,144 Honnête ? 542 00:32:58,103 --> 00:32:59,980 Je ne me contente pas de si peu. 543 00:33:00,689 --> 00:33:02,733 Je veux m'en foutre plein les poches. 544 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Voici les choses à préparer. 545 00:33:16,580 --> 00:33:19,208 On devrait être arrivés pour la fête de Bérard. 546 00:33:19,958 --> 00:33:23,170 C'est vrai, on va pouvoir y aller. 547 00:33:26,840 --> 00:33:28,467 Tu en as toujours envie ? 548 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Oui. 549 00:33:31,386 --> 00:33:35,182 Ça me fera du bien de sortir et de voir des amis. 550 00:33:43,148 --> 00:33:44,233 La faillite de papa 551 00:33:44,316 --> 00:33:45,859 a été terrible à voir. 552 00:33:45,943 --> 00:33:48,654 On ne veut pas qu'il t'arrive la même chose. 553 00:33:57,246 --> 00:34:00,332 Vous ne voulez pas passer la nuit ici ? Il va pleuvoir. 554 00:34:01,416 --> 00:34:03,168 Non, je dois voir mon neveu. 555 00:34:08,090 --> 00:34:09,967 - Toujours pas de chauffeur ? - Non. 556 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 J'apprécie cette indépendance. 557 00:34:24,857 --> 00:34:25,899 Allô ? 558 00:34:26,692 --> 00:34:28,985 Bonsoir, Lottie. 559 00:34:29,652 --> 00:34:30,529 Coucou. 560 00:34:31,989 --> 00:34:33,532 C'est ta sœur. 561 00:34:34,199 --> 00:34:35,158 Non ! 562 00:34:35,617 --> 00:34:37,703 Ton autre sœur. Elsa. 563 00:34:39,288 --> 00:34:41,998 Ça fait un moment que je veux t'appeler. 564 00:34:44,751 --> 00:34:45,960 Oh, pardon ! 565 00:34:46,962 --> 00:34:50,007 Seigneur, c'est vrai qu'il est tard. Excuse-moi. 566 00:34:51,382 --> 00:34:52,384 En fait... 567 00:34:54,678 --> 00:34:57,306 tu me manques, et... 568 00:34:58,473 --> 00:35:02,102 J'ai l'occasion de rentrer à Londres, 569 00:35:02,186 --> 00:35:04,062 alors je pensais te rendre visite. 570 00:35:06,732 --> 00:35:07,774 Quoi ? 571 00:35:12,905 --> 00:35:14,156 Pourquoi tu ne veux pas ? 572 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Je sais que j'ai fait des erreurs. 573 00:35:33,383 --> 00:35:35,719 J'étais meurtrie et... 574 00:35:36,762 --> 00:35:38,680 j'ai perdu mon sang-froid, mais... 575 00:35:41,475 --> 00:35:43,894 Tu es parfaite, toi ? Moi, non. 576 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 Arrête. 577 00:35:48,857 --> 00:35:50,275 Ne m'insulte pas. 578 00:35:51,401 --> 00:35:52,945 Ne dis pas ça. 579 00:35:54,613 --> 00:35:56,573 Si, je suis ta sœur ! 580 00:35:56,990 --> 00:35:58,534 Mais si ! 581 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Bonsoir. 582 00:36:53,714 --> 00:36:55,716 J'attends que ça se calme. 583 00:36:55,799 --> 00:36:58,427 Je ne vois pas assez bien pour conduire. 584 00:36:58,886 --> 00:37:01,096 Restez aussi longtemps qu'il faudra. 585 00:37:02,055 --> 00:37:03,265 Où allez-vous ? 586 00:37:03,515 --> 00:37:04,600 Chez moi. 587 00:37:05,601 --> 00:37:06,643 C'est loin ? 588 00:37:07,978 --> 00:37:10,480 Plus très loin. C'est un hôtel, à Lausanne. 589 00:37:11,231 --> 00:37:12,232 Un hôtel ? 590 00:37:15,986 --> 00:37:17,404 Vous avez dit "chez vous". 591 00:37:18,071 --> 00:37:19,364 C'est là que j'habite. 592 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 C'est inhabituel. 593 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 Pas pour moi. 594 00:37:25,579 --> 00:37:27,956 Quand on veille à mes besoins, je me sens chez moi. 595 00:37:28,332 --> 00:37:29,249 D'où venez-vous ? 596 00:37:30,000 --> 00:37:31,043 Je suis française. 597 00:37:32,503 --> 00:37:33,545 Réfugiée ? 598 00:37:37,007 --> 00:37:38,050 Si on veut. 599 00:37:41,470 --> 00:37:43,680 Je n'étais pas entrée dans une église 600 00:37:44,515 --> 00:37:45,974 depuis des années. 601 00:37:47,809 --> 00:37:49,978 J'ai grandi dans un orphelinat 602 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 tenu par des nonnes. 603 00:37:54,942 --> 00:37:56,485 Un endroit affreux. 604 00:37:57,444 --> 00:37:59,112 Ça n'a pas dû être facile. 605 00:38:00,739 --> 00:38:03,033 Vous vivez à Lausanne avec de la famille ? 606 00:38:04,076 --> 00:38:07,120 Mon neveu est ici avec sa fille. 607 00:38:08,830 --> 00:38:10,207 Et une amie vit avec moi. 608 00:38:11,124 --> 00:38:13,252 - Réfugiés, eux aussi ? - Oui. 609 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Mais pas exactement de la famille. 610 00:38:21,134 --> 00:38:23,053 Comment concevez-vous la famille ? 611 00:38:30,853 --> 00:38:32,145 Vous êtes seul, ici ? 612 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Quand vous partirez, je retournerai repriser mes chaussettes, 613 00:38:40,654 --> 00:38:44,241 et je me réveillerai en sursaut, assis devant le feu. 614 00:38:45,325 --> 00:38:46,326 Et oui, 615 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 tout seul, comme avant votre arrivée. 616 00:38:52,207 --> 00:38:55,127 Réjouissez-vous d'aller retrouver quelqu'un. 617 00:38:57,254 --> 00:38:58,338 Une amie, 618 00:38:58,881 --> 00:39:00,841 un neveu, que vous aimez. 619 00:39:02,217 --> 00:39:03,677 Et qui vous attendent. 620 00:39:15,564 --> 00:39:16,857 La pluie s'est arrêtée. 621 00:39:19,651 --> 00:39:21,320 Vous pouvez rentrer chez vous. 622 00:39:22,529 --> 00:39:23,906 Rejoignez votre famille. 623 00:39:33,457 --> 00:39:36,293 Il paraît que Carmel Snow a visité ton atelier 624 00:39:36,376 --> 00:39:38,295 et y a passé plus d'une heure. 625 00:39:38,629 --> 00:39:40,047 Elle a aimé ce qu'elle a vu. 626 00:39:40,380 --> 00:39:42,216 Gare à toi, Christian. 627 00:39:42,299 --> 00:39:45,552 Tu n'aurais jamais dû refuser de t'associer à moi. 628 00:39:45,636 --> 00:39:47,638 On peut tous réussir. 629 00:39:47,721 --> 00:39:49,097 Mais oui, mais oui. 630 00:39:49,348 --> 00:39:50,349 Certains y arriveront. 631 00:39:50,933 --> 00:39:53,060 Où en est ta collection ? 632 00:39:53,602 --> 00:39:54,853 Tu es dans les temps ? 633 00:39:55,687 --> 00:39:57,439 On manque de main-d'œuvre. 634 00:39:57,856 --> 00:39:59,358 Mme Zehnacker m'a appelé. 635 00:40:00,108 --> 00:40:02,569 Elle m'a dit que tu cherchais des couturières. 636 00:40:03,487 --> 00:40:05,906 Je peux t'en envoyer une, mais c'est tout. 637 00:40:05,989 --> 00:40:07,324 C'est gentil, Cristó. 638 00:40:08,700 --> 00:40:10,077 Il nous en faut trente. 639 00:40:10,160 --> 00:40:11,161 Trente ? 640 00:40:11,995 --> 00:40:13,664 Tu n'en trouveras jamais autant. 641 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Tu devras réduire ta collection de moitié, au moins, peut-être davantage. 642 00:40:18,877 --> 00:40:20,712 Non, je m'y refuse. 643 00:40:21,755 --> 00:40:24,424 Je t'avais prévenu, il fallait anticiper. 644 00:40:24,508 --> 00:40:27,302 Sans couturières, tu ne seras pas prêt à temps. 645 00:40:28,178 --> 00:40:29,680 On trouvera une solution. 646 00:40:30,180 --> 00:40:32,933 Dépêche-toi de trouver, sinon c'est foutu. 647 00:40:35,894 --> 00:40:38,272 Je crois en toi. Tu réussiras. 648 00:40:39,606 --> 00:40:41,400 Et tu feras mentir Raymond. 649 00:40:54,162 --> 00:40:55,622 Il y a quelqu'un ? 650 00:40:56,707 --> 00:40:57,749 Elsa. 651 00:41:02,045 --> 00:41:03,130 Elsa. 652 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Comment allez-vous ? 653 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Vous sembliez au désespoir, hier soir. 654 00:41:11,930 --> 00:41:12,973 Je vais bien. 655 00:41:13,307 --> 00:41:14,349 Allez-vous-en. 656 00:41:15,309 --> 00:41:19,271 Vous avez eu des mots avec Coco ? Elle ne veut plus vous voir ? 657 00:41:23,650 --> 00:41:25,485 Difficile de lui en vouloir. 658 00:41:27,613 --> 00:41:29,698 Ne me parlez pas de Coco. 659 00:41:30,032 --> 00:41:31,450 Vous devez être abattue. 660 00:41:34,244 --> 00:41:36,788 Mais j'ai quelque chose, ma chère, 661 00:41:38,373 --> 00:41:39,583 qui peut vous aider. 662 00:41:39,666 --> 00:41:41,543 Je ne veux pas de votre aide. 663 00:41:41,627 --> 00:41:42,628 Vraiment ? 664 00:41:43,045 --> 00:41:45,255 Vous oubliez que je sais qui vous êtes ? 665 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Vous êtes un nazi. 666 00:41:51,136 --> 00:41:52,262 Voyez-vous, 667 00:41:52,763 --> 00:41:54,515 c'est précisément ça 668 00:41:55,307 --> 00:41:56,767 que je n'ai pas oublié. 669 00:41:58,060 --> 00:42:00,312 Malgré tout, voilà pour vous. 670 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 Qu'est-ce que c'est ? 671 00:42:01,897 --> 00:42:03,482 Un cadeau d'adieu. 672 00:42:04,566 --> 00:42:05,692 Pour votre voyage. 673 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Je vous avais dit que je pouvais vous procurer ce dont vous aviez besoin. 674 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Vous savez, je n'aime pas votre accent, Spatz. 675 00:42:44,356 --> 00:42:45,983 - Il est commun. - Ah bon ? 676 00:42:46,316 --> 00:42:48,652 - Votre mère était anglaise ? - Oui. 677 00:42:50,195 --> 00:42:51,280 De quel... 678 00:42:51,864 --> 00:42:54,658 patelin miteux d'Angleterre était-elle ? 679 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Je suis d'une famille d'aristocrates. 680 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 J'ai du sang bleu dans les veines. 681 00:43:02,833 --> 00:43:04,168 Ne me touchez pas. 682 00:43:06,670 --> 00:43:08,213 Je veux l'entendre. 683 00:43:10,215 --> 00:43:12,426 Je veux entendre le sang bleu. 684 00:43:26,315 --> 00:43:27,566 Quel délice. 685 00:43:29,109 --> 00:43:31,612 Je reconnais bien le sang bleu. 686 00:43:32,321 --> 00:43:34,907 Et je lui donne exactement 687 00:43:35,490 --> 00:43:36,909 ce qu'il réclame. 688 00:43:38,076 --> 00:43:39,578 Prenez-le. 689 00:43:53,675 --> 00:43:56,595 Ma sœur Lottie et moi avons des projets fabuleux. 690 00:43:56,678 --> 00:44:00,015 Elle m'aime, elle me vénère. Je vais la rejoindre en Angleterre. 691 00:44:00,098 --> 00:44:01,808 - Une vraie sœur ? - Oui. 692 00:44:01,892 --> 00:44:03,227 C'est merveilleux. 693 00:44:04,269 --> 00:44:06,605 Plus besoin de prétendre que Coco est votre sœur. 694 00:44:06,688 --> 00:44:07,940 Taisez-vous. 695 00:44:08,690 --> 00:44:11,485 Coco se morfondra sans moi. Elle a besoin de moi. 696 00:44:11,568 --> 00:44:13,153 Non, Elsa. 697 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Elle n'a jamais eu besoin de vous. Et même vous, vous l'avez compris. 698 00:44:18,909 --> 00:44:20,452 Mais c'est un beau projet. 699 00:44:22,704 --> 00:44:25,082 Soyez heureuse avec votre sœur Lottie. 700 00:44:29,169 --> 00:44:33,507 J'ai une vraie sœur qui m'aime, espèce d'abruti ! 701 00:44:34,633 --> 00:44:37,845 J'ai pas besoin de vous, ni de Coco, ni de personne ! 702 00:45:44,578 --> 00:45:45,829 La galerie d'art 703 00:45:45,913 --> 00:45:48,165 que tu as ouverte et liquidée. 704 00:45:54,421 --> 00:45:58,258 Combien de robes faudra-t-il pour effacer ce qu'a subi Catherine ? 705 00:45:58,342 --> 00:45:59,468 Et Bernard. 706 00:47:09,955 --> 00:47:11,081 Allez-y, madame. 707 00:47:12,457 --> 00:47:14,877 - Où sont les gens ? - L'orage les a fait fuir. 708 00:47:16,044 --> 00:47:17,171 On n'a plus d'électricité. 709 00:47:17,254 --> 00:47:19,339 Est-ce qu'Elsa Lombardi est partie ? 710 00:47:19,590 --> 00:47:21,049 Pas à ma connaissance. 711 00:47:21,133 --> 00:47:22,176 Merci. 712 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Ma chérie ? 713 00:47:37,024 --> 00:47:38,358 Ça s'est bien passé. 714 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Je crois qu'ils vont négocier. 715 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 Ça m'a fait réfléchir. 716 00:47:44,573 --> 00:47:46,283 Il faut que je te parle. 717 00:47:48,076 --> 00:47:50,370 Pardon pour ce que je t'ai dit hier. 718 00:47:50,662 --> 00:47:52,122 J'ai pris peur. 719 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elsa ? 720 00:47:57,794 --> 00:47:58,837 Elsa ? 721 00:48:00,255 --> 00:48:01,298 Elsa ! 722 00:48:01,965 --> 00:48:03,217 Mon Dieu ! 723 00:48:05,385 --> 00:48:06,929 Mon Dieu ! 724 00:48:07,304 --> 00:48:08,514 Réveille-toi. 725 00:48:09,181 --> 00:48:10,182 Elsa ! 726 00:48:10,933 --> 00:48:12,309 Aidez-moi, vite. 727 00:48:12,392 --> 00:48:13,227 Elsa ! 728 00:48:14,478 --> 00:48:15,562 Réveille-toi ! 729 00:48:16,563 --> 00:48:17,773 Elsa... 730 00:48:19,274 --> 00:48:21,026 Ma chérie... 731 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian. J'ai entendu du bruit. 732 00:48:25,989 --> 00:48:27,533 Je pensais être seule. 733 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 C'est vrai, il est tard. 734 00:48:32,996 --> 00:48:36,583 Je cherchais un moyen de trouver l'aide dont on a besoin. 735 00:48:37,584 --> 00:48:38,418 Alors ? 736 00:48:38,877 --> 00:48:40,629 C'est peine perdue. 737 00:48:42,506 --> 00:48:46,093 Mais peut-être qu'on peut repousser. 738 00:48:46,468 --> 00:48:48,345 Reculer la date du lancement. 739 00:48:48,679 --> 00:48:50,722 Ou attendre la prochaine saison. 740 00:48:51,473 --> 00:48:54,476 Non, je ne peux pas me permettre 741 00:48:55,269 --> 00:48:56,353 d'échouer. 742 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Faites ce qu'il faut. 743 00:49:07,447 --> 00:49:08,615 Vous êtes sûr ? 744 00:49:10,492 --> 00:49:12,494 Ça nécessitera de débaucher 745 00:49:12,578 --> 00:49:14,037 la main-d'œuvre des autres. 746 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Faites-le. 747 00:49:18,375 --> 00:49:19,960 C'est une question de survie. 748 00:49:40,522 --> 00:49:42,941 Promets-moi que tu m'emmèneras. 749 00:49:44,443 --> 00:49:45,694 Oui, Elsa. 750 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Je te le promets. 751 00:49:52,409 --> 00:49:54,286 On ne se quittera jamais. 752 00:51:09,236 --> 00:51:12,155 Adaptation : Delphine Hussonnois 753 00:51:12,239 --> 00:51:14,157 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS