1 00:00:04,922 --> 00:00:06,131 Smettila! 2 00:00:06,215 --> 00:00:09,009 Cantala ancora, Coco. Ti prego. 3 00:00:09,092 --> 00:00:13,555 MOULINS, FRANCIA 4 00:00:19,728 --> 00:00:21,313 Coco, ti adoravano. 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,316 - La tua voce... - Erano incantati da come ballavi. 6 00:00:24,399 --> 00:00:25,984 Li hai lasciati senza parole. 7 00:00:26,068 --> 00:00:31,573 Il pubblico gridava: "Elsa! Elsa!" Volevano che ti spogliassi. 8 00:00:31,657 --> 00:00:32,866 Finiscila. 9 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 Sicura che posso restare? 10 00:00:37,746 --> 00:00:39,414 Appena avrò i soldi pagherò, promesso. 11 00:00:39,498 --> 00:00:40,916 Ma certo. 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,544 Resta pure quanto vuoi. 13 00:00:44,586 --> 00:00:46,797 Festeggiamo la prima notte da coinquiline. 14 00:00:46,880 --> 00:00:48,382 Sì! Festeggiamo. 15 00:00:50,592 --> 00:00:52,177 - Salute. - Salute. 16 00:00:56,640 --> 00:00:59,268 - Hai sempre voluto fare la cantante? - Oh, no. 17 00:01:00,060 --> 00:01:01,937 Ma tu hai un dono. 18 00:01:03,272 --> 00:01:04,272 Ti invidio. 19 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 In realtà, vorrei creare cappelli. 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 Diventare stilista, un giorno. Disegnare abiti. 21 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 Davvero? E dove? 22 00:01:17,911 --> 00:01:19,621 A Parigi, naturalmente. 23 00:01:20,205 --> 00:01:21,373 Parigi? 24 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 Portami con te. 25 00:01:24,084 --> 00:01:25,544 Sì, devi venire. 26 00:01:26,211 --> 00:01:27,671 Tu hai stile. 27 00:01:29,298 --> 00:01:31,550 Finalmente vivremo la vita che meritiamo. 28 00:01:33,927 --> 00:01:35,304 Potremmo collaborare. 29 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Promettimi che mi porterai con te. 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,188 Ma certo, Elsa. 31 00:01:45,814 --> 00:01:47,024 Te lo prometto. 32 00:01:48,525 --> 00:01:50,194 Staremo insieme per sempre. 33 00:01:52,196 --> 00:01:53,322 Elsa, svegliati. 34 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 Ciao. 35 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 Sei tu. 36 00:02:04,499 --> 00:02:06,043 Ce ne hai messo di tempo. 37 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Iniziavo ad ambientarmi. 38 00:02:08,503 --> 00:02:09,755 Dobbiamo andare. 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Sì. Certo, tesoro. Prendo le mie cose. 40 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Ma se non hai niente. 41 00:02:14,843 --> 00:02:16,720 Non essere così severa con me. 42 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Ti sei fatta arrestare. 43 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 Cosa ti è preso? 44 00:02:23,477 --> 00:02:25,562 Hai sprecato la tua ultima occasione. 45 00:03:31,545 --> 00:03:34,506 Loulou? Loulou? 46 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Ehi, ciao. 47 00:03:39,386 --> 00:03:41,972 Christian? Vieni. 48 00:03:42,514 --> 00:03:44,391 Ti mostro cosa avevo in mente. 49 00:03:46,435 --> 00:03:50,314 So che temi che non ci sarà abbastanza spazio per i tuoi ospiti. 50 00:03:50,397 --> 00:03:51,732 Sì. Come facciamo? 51 00:03:51,815 --> 00:03:53,567 Beh, sfruttiamo la scala. 52 00:03:54,276 --> 00:03:56,778 Potrai far sedere le persone qui e qui. 53 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 Le modelle usciranno dal camerino. 54 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 E useremo il pianerottolo come palcoscenico. 55 00:04:03,327 --> 00:04:04,411 Certo. 56 00:04:04,494 --> 00:04:07,706 Possiamo mettere delle tende qui e qui. 57 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 Sarà stupendo. 58 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 E voglio creare un enorme bouquet di fiori sopra al caminetto. 59 00:04:15,255 --> 00:04:16,339 Sarà spettacolare. 60 00:04:17,341 --> 00:04:19,384 Non so cosa farei senza di te, Bérard. 61 00:04:22,304 --> 00:04:24,139 È il tuo momento, amico mio. 62 00:04:24,515 --> 00:04:26,642 Risplendi e vivilo al massimo. 63 00:04:26,725 --> 00:04:29,311 - Non ricapiterà più. - Già. 64 00:04:29,937 --> 00:04:33,148 - Il tuo atelier sarà unico. - Christian. 65 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Monsieur Vigouroux è qui e vorrebbe parlarti 66 00:04:37,319 --> 00:04:39,738 prima che tu vada al funerale di tuo padre. 67 00:04:39,821 --> 00:04:43,367 Tranquillo, non preoccuparti. Ho tutto sotto controllo. 68 00:04:43,867 --> 00:04:45,452 Onora tuo padre in pace. 69 00:04:49,164 --> 00:04:52,459 È bellissimo. Non ho mai visto un posto simile. 70 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Salve, uomo straordinario. 71 00:04:56,797 --> 00:05:00,092 Monsieur Cardin, è gentile a essere venuto a trovarci. 72 00:05:00,175 --> 00:05:01,051 Madame. 73 00:05:01,134 --> 00:05:04,680 L'ultima volta che ci siamo visti da Lelong è stata memorabile. 74 00:05:05,180 --> 00:05:08,392 Niente paura, monsieur, stavolta terrò i pantaloni. 75 00:05:08,892 --> 00:05:10,394 Ma se mi preferisce senza, 76 00:05:10,477 --> 00:05:13,605 - in questo caso... - A dire il vero, 77 00:05:13,689 --> 00:05:16,650 i pantaloni sono fondamentali per chi lavora qui. 78 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 "Lavora"? 79 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 Mi sta offrendo un lavoro? 80 00:05:21,655 --> 00:05:23,115 Serve un capo sarto. 81 00:05:23,615 --> 00:05:24,658 Io? 82 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 Sì! Inizierò oggi stesso. 83 00:05:33,083 --> 00:05:34,668 Dove sono le sarte? 84 00:05:35,502 --> 00:05:38,338 Dobbiamo assumerle. Il tuo ufficio è di sopra. 85 00:05:38,422 --> 00:05:40,299 Io cucio per cinque o per dieci. 86 00:05:40,382 --> 00:05:42,801 Non ho bisogno di assentarmi, né di dormire. 87 00:05:42,885 --> 00:05:45,262 Salve. Pierre Cardin, capo sarto. 88 00:05:45,345 --> 00:05:46,471 Molto piacere. 89 00:05:46,555 --> 00:05:48,849 Salve! Pierre Cardin, capo sarto. 90 00:05:48,932 --> 00:05:50,475 Molto piacere. 91 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Siamo in forte ritardo e voi siete a corto di personale. 92 00:05:55,314 --> 00:05:59,318 Ogni sarta di talento lavora già per qualche altro stilista. 93 00:05:59,818 --> 00:06:02,738 Monsieur Boussac e io sappiamo che se non ne assumete, 94 00:06:02,821 --> 00:06:03,947 non finirete in tempo. 95 00:06:04,031 --> 00:06:05,199 Le stiamo cercando. 96 00:06:05,741 --> 00:06:08,952 Christian, perdonate l'interruzione. 97 00:06:09,036 --> 00:06:10,704 Dobbiamo partire per Callian. 98 00:06:10,787 --> 00:06:14,625 Dobbiamo sottrarle alle altre case di moda. 99 00:06:14,958 --> 00:06:16,543 Ti sembra fattibile? 100 00:06:16,835 --> 00:06:20,756 No. Non le ruberemo ai nostri amici. 101 00:06:20,839 --> 00:06:22,591 Non è rubare, Christian. 102 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Le circostanze lo richiedono. 103 00:06:25,302 --> 00:06:27,763 - Non vogliamo spingerci fino a tanto. - Lo so. 104 00:06:27,846 --> 00:06:30,307 Sì. No, deve esserci un altro modo. 105 00:06:30,390 --> 00:06:34,228 Beh, amici o non amici, se non trovate subito una soluzione, 106 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 non sarete pronti in tempo. 107 00:06:35,979 --> 00:06:38,440 E dovrai vedertela con monsieur Boussac. 108 00:06:38,524 --> 00:06:41,026 Christian, perderemo il treno per Callian. 109 00:06:41,109 --> 00:06:43,737 Scusa se ti ho dato questo pensiero 110 00:06:43,820 --> 00:06:45,155 mentre piangi tuo padre. 111 00:06:45,239 --> 00:06:46,240 Perdonami. 112 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Sì, le nostre condoglianze, Christian. 113 00:06:50,202 --> 00:06:51,703 Rispetteremo la scadenza. 114 00:06:54,581 --> 00:06:56,250 Come? Come pensate di fare? 115 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Non puoi andare a trovare qualcuno in Gran Bretagna? 116 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Perché? 117 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 Devi farti aiutare. 118 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Lottie, forse. La mia sorellastra. 119 00:07:11,431 --> 00:07:12,850 Lei ti ha sempre invidiato. 120 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Certo, perché ero quella bella e illegittima. 121 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Beh, chiamala. Ti ho fatto i bagagli. 122 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 Devi andartene. 123 00:07:27,698 --> 00:07:28,907 Io non mi muovo. 124 00:07:30,033 --> 00:07:34,371 Non puoi sbarazzarti di me così. Mi prometti il mondo, poi mi scarichi. 125 00:07:34,454 --> 00:07:35,289 Stavolta no. 126 00:07:35,372 --> 00:07:37,958 Hai aggredito un uomo per dei farmaci. 127 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 Ti sei fatta arrestare mentre provavo a riavere la mia vita. 128 00:07:41,795 --> 00:07:44,756 Scusa. Mi darò una regolata, promesso. 129 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 Non sei in grado di fare promesse. 130 00:07:48,260 --> 00:07:51,180 Queste non sono parole tue. Ma di Spatz. 131 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Da quando quel nazista è tornato, dai i numeri. 132 00:07:54,975 --> 00:07:57,269 - Non dire quella parola. - Quale? 133 00:07:57,352 --> 00:07:59,188 "Nazista". Non dire "nazista". 134 00:07:59,271 --> 00:08:00,856 Ma lo è, o sbaglio? 135 00:08:00,939 --> 00:08:04,651 È un nazista del cazzo e tu pendi letteralmente dalle sue labbra. 136 00:08:04,735 --> 00:08:07,529 Cielo, cosa ho fatto di male? Sei estenuante. 137 00:08:07,613 --> 00:08:09,281 Oddio. 138 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Sei tornata. 139 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Com'era il carcere? 140 00:08:15,037 --> 00:08:16,371 Cibo delizioso. 141 00:08:16,455 --> 00:08:18,373 André, siediti qui con noi. 142 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Domani sera andremo tutti a cena fuori. 143 00:08:23,045 --> 00:08:25,005 Inviterò anche monsieur Lang. 144 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 E perché mai? 145 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 È sempre nella tua suite e lo conosco appena. 146 00:08:30,302 --> 00:08:31,637 Dubito che ce la farà. 147 00:08:32,136 --> 00:08:33,138 Lui ci sarà. 148 00:08:33,222 --> 00:08:34,597 Gli ho già parlato. 149 00:08:34,681 --> 00:08:35,765 E anche voi. 150 00:08:35,849 --> 00:08:37,643 Non è una buona idea. 151 00:08:37,726 --> 00:08:40,604 Non essere nervosa. Vedrò di andarci piano. 152 00:08:41,188 --> 00:08:43,524 Se piace a te, voglio conoscerlo meglio. 153 00:08:47,653 --> 00:08:51,698 Sono felice che ti abbiano concesso di salutare papà oggi. 154 00:08:53,534 --> 00:08:54,910 Sembro una persona vera. 155 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Tu sei una persona vera. 156 00:08:57,829 --> 00:08:59,164 Ma ora ne ho l'aspetto. 157 00:09:00,582 --> 00:09:02,000 Il colletto è stretto? 158 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 No. 159 00:09:04,586 --> 00:09:06,755 No, è perfetto. 160 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Sembra fatto su misura per me. 161 00:09:10,467 --> 00:09:11,760 Infatti lo è. 162 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Opera tua? 163 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Sì, l'ho creato per te. 164 00:09:17,808 --> 00:09:19,309 Dobbiamo andare. 165 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Stai benissimo. 166 00:09:24,398 --> 00:09:25,816 Christian l'ha fatto per me. 167 00:09:27,818 --> 00:09:29,444 Raymond è arrivato? 168 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 Sì, è fuori. 169 00:09:33,115 --> 00:09:35,701 È preoccupato per chi parlerà al funerale. 170 00:09:45,502 --> 00:09:48,338 Di che umore è il nostro fratello maggiore oggi? 171 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Pessimo, come sempre. 172 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 D'altronde, è un funerale. 173 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Voglio raccontarvi una storia che forse non conoscete su mio padre. 174 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Maurice Dior amava la bellezza. 175 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Ma la sfortuna gli ha imposto di vivere con umiltà. 176 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Anziché ricoprirci di ogni genere di ricchezze, 177 00:10:22,581 --> 00:10:27,794 ci ha insegnato... a lavorare sodo. 178 00:10:29,505 --> 00:10:31,757 A lottare per i nostri obiettivi. 179 00:10:34,259 --> 00:10:36,887 A perseverare con dignità. 180 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 E... 181 00:10:43,352 --> 00:10:44,603 c'è stato amore. 182 00:10:47,022 --> 00:10:48,524 E orgoglio. 183 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 E anche difficoltà. 184 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 Ora riposa qui... 185 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 in questo posto magnifico... 186 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 circondato da chi gli voleva bene. 187 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 Addio, papà. 188 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Spero che tu abbia finalmente trovato quello che stavi cercando. 189 00:11:22,432 --> 00:11:23,851 Bel discorso, Christian. 190 00:11:25,686 --> 00:11:27,938 Sei stato fin troppo buono. 191 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Le mie condoglianze. 192 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Le sue parole mi hanno commosso. 193 00:11:44,037 --> 00:11:46,582 Suo padre era un brav'uomo. 194 00:11:46,665 --> 00:11:47,875 Condoglianze. 195 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 Sai che Raymond ha combattuto agli inizi della guerra? 196 00:12:28,248 --> 00:12:30,042 Ha partecipato ai primi scontri. 197 00:12:30,125 --> 00:12:33,420 - Davvero? - Sì. Poi mi hanno catturato. 198 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 In realtà, i tedeschi mi hanno trattenuto per pochi mesi, 199 00:12:37,216 --> 00:12:39,760 prima di mostrare al mondo la loro brutalità. 200 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 La situazione non era così terribile come è diventata in seguito. 201 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Sapeva che Christian era stato arruolato nell'esercito francese? 202 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 Hai combattuto? 203 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 Non molto. 204 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 Mi ci vedi, a combattere? 205 00:12:55,275 --> 00:12:57,903 Non riesco a immaginarti neanche in uniforme. 206 00:12:57,986 --> 00:12:59,071 Monsieur Dior. 207 00:13:00,197 --> 00:13:02,533 Ho un regalo per lei e la sua famiglia. 208 00:13:02,991 --> 00:13:07,162 Monsieur Friedman, le rose di Granville. Le preferite di mio padre. 209 00:13:08,247 --> 00:13:09,831 Come faceva a saperlo? 210 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Il banco dei fiori in paese è mio. 211 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Ne ho ordinate altre, arriveranno domani. 212 00:13:19,049 --> 00:13:20,717 Penserò io a piantarle. 213 00:13:21,593 --> 00:13:23,846 - Grazie. - Lo faccio volentieri. 214 00:13:26,056 --> 00:13:27,140 Catherine. 215 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 Monsieur Friedman. 216 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Ti prego, perché non mi dici cos'è successo a mia figlia? 217 00:13:38,944 --> 00:13:40,696 Di che sta parlando? 218 00:13:40,779 --> 00:13:43,824 Mia figlia Tania era nello stesso campo di Catherine. 219 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 Non posso aiutarla. Mi dispiace. 220 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Bene, monsieur Lang... 221 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 No. Preferisce solo Spatz. 222 00:14:00,257 --> 00:14:01,425 Sì, l'ho sentito. 223 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 È tedesco? 224 00:14:03,051 --> 00:14:04,803 - Sì. - No, invece. 225 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Sì che lo è. 226 00:14:10,434 --> 00:14:12,102 Che bella serata. 227 00:14:12,936 --> 00:14:14,605 Vogliamo ordinare altro vino? 228 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Serve decisamente altro vino. 229 00:14:18,400 --> 00:14:21,486 Io preferisco essere chiamato "monsieur Lang". 230 00:14:21,570 --> 00:14:23,655 Spatz è un soprannome affibbiatomi negli anni. 231 00:14:24,323 --> 00:14:25,490 Non bere troppo. 232 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 Non vorrai finire di nuovo in carcere. 233 00:14:28,619 --> 00:14:31,246 Giusto, ora sono una criminale incallita. 234 00:14:31,330 --> 00:14:33,665 Dunque, monsieur Lang... 235 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 di cosa si occupava durante la guerra? 236 00:14:36,335 --> 00:14:41,757 Beh, io... vendevo tessuti, ecco tutto. 237 00:14:41,840 --> 00:14:44,968 André, caro, Peter non vuole parlare di lavoro. 238 00:14:45,052 --> 00:14:46,053 Ordiniamo. 239 00:14:46,136 --> 00:14:48,222 E lei? Di che si occupava? 240 00:14:49,056 --> 00:14:50,140 Combattevo per la Francia. 241 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Sì, André è stato molto coraggioso. 242 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Stasera servite il fagiano? 243 00:14:56,730 --> 00:14:58,524 No, mademoiselle. Solo capra. 244 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Capra? 245 00:15:01,568 --> 00:15:03,445 I francesi sono stati fortunati 246 00:15:03,529 --> 00:15:07,449 ad avere un soldato valoroso come lei sul campo di battaglia. 247 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 Lei ha combattuto? 248 00:15:10,369 --> 00:15:13,747 Temo che non sia nella mia natura. 249 00:15:13,830 --> 00:15:14,998 Ne è proprio sicuro? 250 00:15:15,999 --> 00:15:17,918 - Abbastanza, sì. - Davvero? 251 00:15:18,460 --> 00:15:20,087 E cos'è nella tua natura? 252 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Non tutti sono portati per la violenza, Elsa. 253 00:15:24,341 --> 00:15:26,885 Io prediligo un approccio più dolce. 254 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Certo, sei un tipo sensibile. 255 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Preferisci fare l'amore, non la guerra. Monsieur Lang è così. 256 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Temo che stasera non abbiano il fagiano. 257 00:15:38,856 --> 00:15:39,940 Capra per tutti? 258 00:15:40,023 --> 00:15:42,484 - Vada pure. - Chiedo scusa. 259 00:15:42,568 --> 00:15:46,363 Cerco solo di conoscere con chi passa tanto tempo mia zia. 260 00:15:46,446 --> 00:15:47,281 Scusi, signore. 261 00:15:47,364 --> 00:15:49,074 È ingenua e facilmente raggirabile. 262 00:15:49,157 --> 00:15:50,742 Tu... non devi proteggermi. 263 00:15:50,826 --> 00:15:51,785 Io penso di sì. 264 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 No, ancora... No, di più. 265 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 Ci dica, a chi vendeva i tessuti durante la guerra? 266 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Non ai francesi, immagino. 267 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Beh, caro ragazzo, li vendevo a chiunque volesse comprarli. 268 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Curare i propri interessi è l'unico modo per vincere una guerra. 269 00:16:09,052 --> 00:16:10,179 "Vincere". 270 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 Che mi dice di ciò che è giusto o sbagliato? 271 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Del bene e del male? 272 00:16:15,893 --> 00:16:17,895 Facce della stessa moneta, no? 273 00:16:17,978 --> 00:16:20,564 Bisogna lanciarla a proprio rischio e pericolo. 274 00:16:20,647 --> 00:16:25,777 Direi che la trovo una risposta decisamente cinica e codarda. 275 00:16:25,861 --> 00:16:28,780 - Come, scusi? - Devo ripeterlo? 276 00:16:28,864 --> 00:16:30,032 Non è necessario. 277 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Monsieur Lang, vado a incipriarmi il naso, mi accompagna? 278 00:16:34,411 --> 00:16:35,621 Con piacere. 279 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Ancora non so cosa la lega a mia zia, ma lo scoprirò. 280 00:16:39,833 --> 00:16:42,044 Però so che non è chi dice di essere. 281 00:16:42,127 --> 00:16:44,213 - Lei crede? - André, per favore. 282 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 - Perché non vuole dirmi che succede? - Oh, mio caro ragazzo. 283 00:17:01,104 --> 00:17:03,815 Non preoccupiamoci di quello che non capiamo. 284 00:17:08,194 --> 00:17:09,445 Che stai facendo? 285 00:17:10,321 --> 00:17:13,282 Mi godo questa cena incantevole. 286 00:17:13,367 --> 00:17:16,662 Cristo santo, quanto pensi di restare ancora? 287 00:17:16,744 --> 00:17:19,830 Beh, ho i documenti. Ora devi solo darmi i miei soldi. 288 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 La missione per Schellenberg è acqua passata? 289 00:17:22,626 --> 00:17:25,963 Mi hanno garantito di aver distrutto ogni prova, sì. 290 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 Domani vedrò il mio avvocato. 291 00:17:31,093 --> 00:17:33,554 Dopo aver risolto con i Wertheimer, 292 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 lui aprirà un fondo da cui potrai attingere. 293 00:17:37,057 --> 00:17:39,017 Basterà a coprire ogni tua esigenza. 294 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Coco, i soldi. 295 00:17:44,773 --> 00:17:46,275 Se vuoi i tuoi soldi, 296 00:17:46,358 --> 00:17:49,278 mantieni un profilo basso e sta' lontano da mio nipote. 297 00:17:53,866 --> 00:17:59,204 Sappi che avviare una tua impresa è una pessima idea, Christian. 298 00:17:59,288 --> 00:18:01,123 Davvero? E perché dici questo? 299 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 La sfortuna è di casa, per noi. 300 00:18:04,293 --> 00:18:06,128 È Christian l'artefice della sua fortuna. 301 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Che assurdità. Nessuno lo è realmente. 302 00:18:09,590 --> 00:18:13,010 Catherine, ti è tornato l'appetito. 303 00:18:13,093 --> 00:18:14,887 Sì. Grazie. 304 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Ora tornerai a Parigi? 305 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Mi fermo ancora per un po'. 306 00:18:22,394 --> 00:18:26,565 Come? Ora che papà non c'è più, puoi tornare a Parigi. 307 00:18:26,648 --> 00:18:27,983 E restarci quanto vuoi. 308 00:18:28,066 --> 00:18:29,776 Lei resta qui. Cosa ti cambia? 309 00:18:30,402 --> 00:18:33,655 Forse non le vanno a genio le tue compagnie. 310 00:18:37,201 --> 00:18:39,995 Tutta la famiglia riunita. Che meraviglia. 311 00:18:41,997 --> 00:18:44,291 È un peccato che papà non possa vederci. 312 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 Chissà se può sentirci. 313 00:18:48,253 --> 00:18:51,048 Lui è passato all'aldilà. 314 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Non è vero, Christian? 315 00:18:54,218 --> 00:18:56,929 Sei ancora ossessionato da quelle cose? 316 00:18:57,012 --> 00:18:58,555 Da quegli assurdi tarocchi? 317 00:18:59,264 --> 00:19:01,266 O sei diventato adulto, si spera? 318 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 Che dite, parliamo d'altro? 319 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 Quando Christian era piccolo, era un chiodo fisso. 320 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 Voleva prevedere il futuro prima che accadesse. 321 00:19:09,191 --> 00:19:13,487 Chiedi a una veggente cosa ne pensa della tua fabbrica di vestiti, 322 00:19:13,570 --> 00:19:15,864 fatti dire come andrà a finire. 323 00:19:15,948 --> 00:19:17,366 Ora basta, smettila. 324 00:19:17,741 --> 00:19:21,078 Potrebbe evitarti di fallire come con la tua vecchia impresa, 325 00:19:21,161 --> 00:19:24,164 la galleria d'arte che avevi aperto e chiuso poco dopo. 326 00:19:24,248 --> 00:19:25,249 Basta così. 327 00:19:25,332 --> 00:19:29,127 Avevamo una casa meravigliosa a Granville. 328 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Penso sempre a quando papà perse l'azienda di famiglia. 329 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Raymond, ti prego. 330 00:19:34,258 --> 00:19:39,763 E fummo costretti a trasferirci in questa terra dimenticata da Dio. 331 00:19:40,639 --> 00:19:42,683 Per questo hai tentato il suicidio? 332 00:19:48,814 --> 00:19:50,732 Mi sono tolto lo sfizio 30 anni fa. 333 00:19:50,816 --> 00:19:53,569 Ci ho provato, ho fallito, non mi è piaciuto. 334 00:19:53,652 --> 00:19:55,737 Vedere papà in rovina è stato orribile, 335 00:19:55,821 --> 00:19:58,490 non vogliamo che tu faccia la stessa fine, Christian. 336 00:19:58,574 --> 00:20:00,492 Ti prego, smettila. 337 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Sto solo cercando di vivere la mia vita. 338 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Così, sei destinato alla grandezza. È questo il punto? 339 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 La tua vita è importante, certo, e le nostre cosa sono? 340 00:20:23,891 --> 00:20:26,768 Venga a vedere di persona cosa sta creando Christian. 341 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 Mancano pochi mesi all'apertura. 342 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 E siete tutti i benvenuti, se vorrete venire. 343 00:20:33,442 --> 00:20:37,529 Quanti abiti servono per cancellare ciò che è successo a Catherine? 344 00:20:38,614 --> 00:20:39,865 O a Bernard. 345 00:20:41,700 --> 00:20:43,452 Io sto molto meglio. 346 00:20:43,535 --> 00:20:44,536 Chiudi la bocca. 347 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Cerco solo di proteggerti, fratello mio. 348 00:20:48,373 --> 00:20:53,003 I nostri genitori sono morti e sono il maggiore dei Dior, tocca a me. 349 00:20:54,588 --> 00:20:57,716 Non voglio vederti fare lo stesso, Christian. 350 00:20:58,217 --> 00:20:59,218 Fallire. 351 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Cosa ci fai qui tutta sola? 352 00:21:15,025 --> 00:21:17,319 André sospetta qualcosa su Spatz. 353 00:21:18,028 --> 00:21:20,322 - Sono preoccupata. - Già. 354 00:21:21,740 --> 00:21:22,741 Sì. 355 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Beh, André scoprirà tutto. 356 00:21:27,162 --> 00:21:29,248 È solo questione di tempo, credo. 357 00:21:36,880 --> 00:21:41,635 Per tutta la vita, i miei amici, persino i miei amanti, mi hanno abbandonata, 358 00:21:41,718 --> 00:21:43,428 mi hanno lasciata. 359 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Ho cercato in tutti i modi di voltare pagina, 360 00:21:50,769 --> 00:21:52,938 di rinascere dalle mie ceneri. 361 00:21:54,147 --> 00:21:59,152 Beh, noi non siamo le disgrazie che ci sono capitate, almeno spero. 362 00:22:00,279 --> 00:22:05,909 Penso... alla mia infanzia all'orfanotrofio, non voluta, non amata. 363 00:22:05,993 --> 00:22:06,910 No. 364 00:22:07,828 --> 00:22:08,829 No. 365 00:22:11,582 --> 00:22:14,459 Abbiamo sempre l'un l'altra, lo sai. 366 00:22:18,797 --> 00:22:20,174 Come da giovani. 367 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Già. 368 00:22:29,933 --> 00:22:31,143 È vero. 369 00:22:36,356 --> 00:22:37,608 Quanto ad André... 370 00:22:39,860 --> 00:22:41,195 Lui è adorabile. 371 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 Penso che dovresti dirgli la verità. 372 00:22:50,454 --> 00:22:51,413 Che intendi? 373 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Io... Interrompi questa spirale di bugie 374 00:22:56,460 --> 00:23:00,172 e digli com'è andata con Spatz e cosa abbiamo fatto. 375 00:23:02,174 --> 00:23:05,135 - Sono certa che ti perdonerà. - Non dirlo nemmeno. 376 00:23:05,886 --> 00:23:08,096 Non deve sapere. Non deve scoprirlo. 377 00:23:08,180 --> 00:23:10,224 Guarda dove ci hanno portate queste bugie. 378 00:23:10,307 --> 00:23:14,853 Ci nascondiamo dal mondo e anche da noi stesse. 379 00:23:16,563 --> 00:23:18,941 Questa è la tua occasione. Una vera occasione. 380 00:23:19,024 --> 00:23:21,443 Devi essere onesta, tesoro. 381 00:23:21,527 --> 00:23:23,529 - Sii onesta. - Non posso perderlo ancora. 382 00:23:23,612 --> 00:23:24,613 Mi ucciderebbe. 383 00:23:24,696 --> 00:23:27,032 Non succederà. È quello che ti sto dicendo. 384 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Non succederà. 385 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 Il perdono. Ecco di cosa hai bisogno. 386 00:23:33,330 --> 00:23:34,331 Io ne ho bisogno. 387 00:23:34,915 --> 00:23:36,583 Chiedilo ad André. 388 00:23:36,667 --> 00:23:38,210 - Vengo con te. - No, vattene. 389 00:23:38,293 --> 00:23:40,212 - Lo faremo insieme. - Non ti voglio qui. 390 00:23:40,295 --> 00:23:42,256 - Andiamo insieme, verrò con te. - Non puoi stare qui. 391 00:23:42,339 --> 00:23:44,174 - No. - Sarò lì con te. Andiamo. 392 00:23:44,258 --> 00:23:46,093 Non avere paura. Glielo diremo insieme. 393 00:23:46,176 --> 00:23:47,928 - Cristo, sei... Ti odio! - Niente paura. 394 00:23:48,011 --> 00:23:50,973 - Odio tutto di te, vattene! - Non è vero. Smettila! 395 00:23:51,056 --> 00:23:53,058 Non hai mai capito come va il mondo. 396 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 Domani non voglio più trovarti. 397 00:23:56,687 --> 00:23:59,481 - Coco, non dici sul serio. - Sì. 398 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 Non rivolgermi più la parola. 399 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 Oddio. 400 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Elsa. 401 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Che succede? Cosa... 402 00:24:26,675 --> 00:24:28,302 Cos'è successo? 403 00:24:44,151 --> 00:24:45,527 Oh, mio caro Jacques. 404 00:24:46,403 --> 00:24:48,572 Il problema del personale all'atelier... 405 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Zehnacker diceva che non ce la farete, senza le sarte. 406 00:24:59,208 --> 00:25:00,667 Sì, lo so, ma... 407 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 Quindi? 408 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 Quindi... 409 00:25:10,511 --> 00:25:17,226 per farcela non intendo danneggiare i miei colleghi, i nostri amici. 410 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Dovremo inventarci qualcos'altro. 411 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Ci riuscirai, lo so. 412 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Devo andare a salutare tutti. 413 00:25:34,493 --> 00:25:36,078 Mi trasferisco da Lottie. 414 00:25:36,161 --> 00:25:38,747 Potrei essere già andata, al tuo ritorno. 415 00:25:39,581 --> 00:25:42,292 Lei non vede l'ora di incontrarmi. 416 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 L'avvocato dice che i Wertheimer vogliono trovare un accordo. 417 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Mi aspetta alla tenuta che hanno scelto per la trattativa. 418 00:25:54,179 --> 00:25:56,557 Sono certa che andrà tutto bene. 419 00:25:56,640 --> 00:25:59,059 Vogliono incontrarmi in un luogo neutrale. 420 00:26:00,185 --> 00:26:02,521 Come se la Svizzera non lo fosse abbastanza. 421 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 È molto lontano. 422 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Tornerò stanotte. 423 00:26:10,737 --> 00:26:14,324 Allontani me dalla tua vita e non Spatz... 424 00:26:15,701 --> 00:26:17,035 È vergognoso. 425 00:26:21,790 --> 00:26:23,709 Immagino che questo sia un addio. 426 00:26:45,189 --> 00:26:47,107 Quanto stavamo bene, allora. 427 00:26:50,944 --> 00:26:52,905 Sì. Erano tempi felici. 428 00:26:54,865 --> 00:26:56,241 Poi sono finiti. 429 00:27:00,829 --> 00:27:01,914 Dove sono tutti? 430 00:27:04,208 --> 00:27:06,919 - Raymond ha riaccompagnato Bernard. - Di già? 431 00:27:07,002 --> 00:27:10,339 Volevo solo... salutarli. 432 00:27:12,216 --> 00:27:14,092 Dovresti venire a Parigi con me. 433 00:27:14,176 --> 00:27:16,762 Restare qui non è una buona idea. 434 00:27:18,680 --> 00:27:21,391 Ho promesso a papà che avrei finito il giardino. 435 00:27:23,185 --> 00:27:25,437 Lo aiuterai a piantare le rose? 436 00:27:28,398 --> 00:27:29,816 Non hai dormito, vero? 437 00:27:30,984 --> 00:27:32,027 Neanche tu. 438 00:27:33,654 --> 00:27:35,781 Dopo il campo, non riesco a dormire. 439 00:27:41,411 --> 00:27:46,458 Quello che diceva monsieur Friedman su te e sua figlia, è tutto vero? 440 00:27:49,962 --> 00:27:51,088 La conoscevi? 441 00:27:55,592 --> 00:27:57,594 È vero? La conoscevi? 442 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Catherine. 443 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Catherine, se c'è qualcosa che ti tormenta, a me puoi dirlo. 444 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Dillo a qualcuno. 445 00:28:18,907 --> 00:28:19,908 Andiamo. 446 00:28:42,723 --> 00:28:44,099 Tania è morta. 447 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 È morta davanti ai miei occhi, in un modo orribile. 448 00:28:51,565 --> 00:28:53,066 Noi due eravamo amiche. 449 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Eravamo insieme nella Resistenza, ci conoscevamo da prima dei campi. 450 00:28:57,946 --> 00:29:00,115 Le guardie ci facevano morire di fame. 451 00:29:00,199 --> 00:29:03,368 Tania non stava bene, così rubai del pane. 452 00:29:03,744 --> 00:29:07,372 Essere riuscita a rubarlo era già un miracolo. 453 00:29:07,456 --> 00:29:08,665 Così lo presi. 454 00:29:09,291 --> 00:29:10,626 E glielo portai, 455 00:29:11,293 --> 00:29:13,670 ma le guardie lo trovarono durante un'ispezione. 456 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 Entrarono che lo aveva ancora in mano. 457 00:29:17,799 --> 00:29:20,219 Pensarono che l'avesse rubato lei. 458 00:29:22,304 --> 00:29:23,764 Così la picchiarono. 459 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Volevo farmi avanti e dire qualcosa, ma ero troppo spaventata. 460 00:29:28,852 --> 00:29:31,313 Tania non disse nulla. Subì in silenzio. 461 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 La picchiarono fino a farle cadere i denti. 462 00:29:36,443 --> 00:29:38,111 Poi la trascinarono via 463 00:29:38,195 --> 00:29:40,781 e la gettarono nei forni ancora viva. 464 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Eravate due bambine. 465 00:30:00,259 --> 00:30:01,718 Tutte e due. 466 00:30:03,595 --> 00:30:05,055 Delle bambine. 467 00:30:12,437 --> 00:30:13,438 Delle bambine. 468 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Come va? 469 00:31:21,673 --> 00:31:22,674 Sta dormendo. 470 00:31:26,011 --> 00:31:28,305 Non sappiamo cos'ha passato. 471 00:31:29,598 --> 00:31:31,141 Non riesco a immaginarlo. 472 00:31:32,601 --> 00:31:33,769 Non finirà mai. 473 00:31:34,645 --> 00:31:35,812 Lei è forte. 474 00:31:36,313 --> 00:31:37,481 Supererà tutto. 475 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 Non lo so. 476 00:31:40,442 --> 00:31:41,485 Ce la farà. 477 00:31:46,782 --> 00:31:47,783 Ha te. 478 00:32:01,797 --> 00:32:03,423 A che punto siamo? 479 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Molto vicini a una svolta. 480 00:32:05,092 --> 00:32:07,928 Come da sue direttive, abbiamo avviato cause in due continenti, 481 00:32:08,011 --> 00:32:10,764 con procedimenti in corso a Parigi e New York. 482 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Finora i Wertheimer si sono dimostrati poco disponibili a un accordo. 483 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Perché? 484 00:32:19,022 --> 00:32:22,818 Perché hanno saputo del tuo incontro con Carmel Snow. 485 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Una vera amica. Sapevo che mi avrebbe aiutata. 486 00:32:27,281 --> 00:32:29,533 I Wertheimer sembrano molto preoccupati 487 00:32:29,616 --> 00:32:32,661 che il suo nuovo profumo arrivi a Neiman Marcus. 488 00:32:32,744 --> 00:32:33,787 E fanno bene. 489 00:32:33,871 --> 00:32:35,372 Non ci fermeremo lì. 490 00:32:35,455 --> 00:32:37,624 Saks. Bergdorf. 491 00:32:37,708 --> 00:32:40,210 Gli faremo pressione fino a schiacciarli. 492 00:32:40,294 --> 00:32:42,462 Credo che vogliano trattare. 493 00:32:43,630 --> 00:32:44,882 "Trattare"? 494 00:32:44,965 --> 00:32:47,759 Presto arriveranno con i loro legali francesi e americani 495 00:32:47,843 --> 00:32:49,469 e potremo negoziare. 496 00:32:49,553 --> 00:32:51,513 Per una volta, mi sento fiducioso. 497 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 "Per una volta"? Bene. 498 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Le assicureremo una discreta somma. 499 00:32:55,809 --> 00:32:57,060 "Discreta"? 500 00:32:58,061 --> 00:32:59,980 Non mi accontento di "discreto". 501 00:33:00,731 --> 00:33:02,524 Voglio prendergli tutto, cazzo. 502 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 Ecco come possiamo prepararci. 503 00:33:16,330 --> 00:33:19,041 Arriveremo in tempo per la festa di Bérard. 504 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Sì. Dovremmo farcela. 505 00:33:26,507 --> 00:33:28,467 Sicuro di volerci ancora andare? 506 00:33:30,344 --> 00:33:35,390 Sì. Mi farà bene uscire e passare del tempo con gli amici. 507 00:33:43,148 --> 00:33:45,859 Vedere papà in rovina è stato orribile, 508 00:33:45,943 --> 00:33:48,904 non vogliamo che tu faccia la stessa fine, Christian. 509 00:33:57,246 --> 00:34:00,207 Non vuoi fermarti qui stanotte? Sta per piovere. 510 00:34:01,416 --> 00:34:03,126 No, devo andare da mio nipote. 511 00:34:07,756 --> 00:34:09,967 - Niente autista? - No. 512 00:34:10,676 --> 00:34:12,511 Non mi dispiace l'indipendenza. 513 00:34:24,815 --> 00:34:25,899 Pronto? 514 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Ciao, Lottie. Ciao. 515 00:34:31,112 --> 00:34:33,322 Ehi. Sono tua sorella. 516 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 No, sono l'altra sorella. Elsa. 517 00:34:39,996 --> 00:34:41,998 Volevo chiamarti da un po'. Io... 518 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Mi dispiace. 519 00:34:46,962 --> 00:34:48,964 Oh, sì. Cielo, è tardissimo. 520 00:34:49,047 --> 00:34:50,591 Scusami, io... 521 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Beh... 522 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 È che sentivo la tua mancanza. 523 00:34:56,597 --> 00:35:01,226 E mi si è presentata l'opportunità di tornare a Londra, 524 00:35:01,310 --> 00:35:04,021 così pensavo di venirti a trovare. 525 00:35:06,773 --> 00:35:07,774 Come? 526 00:35:12,946 --> 00:35:14,156 Perché no? 527 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Ho sbagliato, lo so. 528 00:35:33,383 --> 00:35:38,388 Ero ferita e arrabbiata, ma... 529 00:35:41,475 --> 00:35:43,810 Tu sei perfetta? Beh, io no. 530 00:35:47,147 --> 00:35:50,150 No, non chiamarmi in quel modo. Io... 531 00:35:51,401 --> 00:35:52,861 Non dire così. Tu... 532 00:35:54,530 --> 00:35:56,490 Io sono tua sorella! 533 00:35:56,990 --> 00:35:58,617 Certo che lo sono! Io... 534 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 Salve. 535 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 Cerco solo riparo. 536 00:36:55,591 --> 00:36:58,427 Non riesco a guidare con questa pioggia. 537 00:36:58,844 --> 00:37:00,971 È la benvenuta, resti quanto vuole. 538 00:37:02,097 --> 00:37:03,432 Dov'è diretta? 539 00:37:03,515 --> 00:37:04,516 A casa. 540 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 È lontana? 541 00:37:07,477 --> 00:37:08,979 Non molto, in realtà. 542 00:37:09,062 --> 00:37:10,480 È un albergo a Losanna. 543 00:37:11,231 --> 00:37:12,441 Un albergo? 544 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 - Credevo andasse a casa. - Sì, vivo lì. 545 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 È bizzarro. 546 00:37:23,243 --> 00:37:24,453 Non per me. 547 00:37:25,579 --> 00:37:27,706 Essere accudita mi fa sentire a casa. 548 00:37:28,457 --> 00:37:29,917 Da dove viene? 549 00:37:30,000 --> 00:37:31,001 Sono francese. 550 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Una rifugiata. 551 00:37:36,965 --> 00:37:37,966 Più o meno. 552 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 Non entravo in una chiesa da parecchi anni. 553 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Sono cresciuta in un orfanotrofio gestito dalle suore. 554 00:37:54,775 --> 00:37:56,401 Un posto orribile. 555 00:37:57,361 --> 00:37:58,987 Dev'essere stata dura. 556 00:38:00,531 --> 00:38:02,824 Ora vive a Losanna con la sua famiglia? 557 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Beh, mio nipote è qui con sua figlia. 558 00:38:06,828 --> 00:38:10,207 E io ho un'amica che abita con me. 559 00:38:11,166 --> 00:38:13,252 - Un'altra rifugiata? - Sì. 560 00:38:16,380 --> 00:38:19,299 Non è proprio della famiglia. 561 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 Cosa intende per "famiglia"? 562 00:38:30,853 --> 00:38:31,937 Lei è da solo qui? 563 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Quando sarà andata via, io tornerò a rammendare calzini 564 00:38:40,654 --> 00:38:44,616 finché non mi sveglierò di colpo perché sono troppo vicino al camino. 565 00:38:45,325 --> 00:38:46,493 Sì. 566 00:38:47,744 --> 00:38:49,788 Solo come prima che arrivasse. 567 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 È fortunata ad avere qualcuno che l'aspetta. 568 00:38:57,212 --> 00:38:58,130 Un'amica. 569 00:38:58,881 --> 00:39:00,716 Un nipote a cui vuole bene. 570 00:39:02,217 --> 00:39:03,719 E che l'aspettano a casa. 571 00:39:15,522 --> 00:39:16,899 Sembra che abbia smesso. 572 00:39:19,693 --> 00:39:21,028 Ora può tornare a casa. 573 00:39:22,487 --> 00:39:23,697 Dalla sua famiglia. 574 00:39:33,373 --> 00:39:37,878 Ho sentito che Carmel Snow è rimasta al tuo atelier per più di un'ora. 575 00:39:38,378 --> 00:39:40,214 Quello che ha visto le è piaciuto. 576 00:39:40,297 --> 00:39:42,257 Sta' attento, Christian. 577 00:39:42,341 --> 00:39:45,552 Non dovevi rifiutare la mia proposta di collaborazione. 578 00:39:45,636 --> 00:39:47,638 Possiamo sfondare tutti quanti. 579 00:39:47,721 --> 00:39:50,349 Sì. E alcuni di noi ci riusciranno. 580 00:39:51,099 --> 00:39:53,310 Come procede la tua collezione? 581 00:39:53,393 --> 00:39:54,853 Va tutto come previsto? 582 00:39:55,729 --> 00:39:57,356 Ci serve del personale. 583 00:39:57,856 --> 00:39:59,566 Ha chiamato madame Zehnacker. 584 00:40:00,108 --> 00:40:02,444 Ha detto che cercate delle sarte. 585 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Posso darvene una delle mie, ma non di più. 586 00:40:05,989 --> 00:40:10,077 Grazie, Cristó. Ce ne servono 30. 587 00:40:10,160 --> 00:40:11,161 Trenta? 588 00:40:11,995 --> 00:40:13,622 Non le troverai mai. 589 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Dovrai dimezzare i capi della tua collezione. A essere ottimisti. 590 00:40:18,877 --> 00:40:21,046 No. Non posso. 591 00:40:21,129 --> 00:40:24,424 Christian, te l'ho detto, dovevi organizzarti per tempo. 592 00:40:24,508 --> 00:40:27,302 Senza sarte, non rispetterai la scadenza. 593 00:40:28,220 --> 00:40:29,429 Penseremo a un modo. 594 00:40:29,930 --> 00:40:32,766 Pensaci in fretta o sei finito. 595 00:40:35,894 --> 00:40:38,397 Io ho fiducia in te. Troverai una soluzione 596 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 e non finirai come ha detto Raymond. 597 00:40:54,162 --> 00:40:55,747 C'è nessuno? 598 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Elsa. 599 00:41:02,004 --> 00:41:03,130 Elsa. 600 00:41:04,965 --> 00:41:06,049 Come stai? 601 00:41:07,759 --> 00:41:10,220 Sembravi disperata ieri sera a cena. 602 00:41:11,930 --> 00:41:14,099 Sto bene. Vai pure. 603 00:41:15,309 --> 00:41:19,271 So che hai litigato con Coco. Non vuole più avere a che fare con te. 604 00:41:23,650 --> 00:41:25,277 Come darle torto? 605 00:41:27,738 --> 00:41:29,531 Ti prego, non parlarmi di Coco. 606 00:41:30,032 --> 00:41:32,034 Immagino che tu sia sconvolta. 607 00:41:34,286 --> 00:41:36,788 Ma, cara, ho qui una cosa 608 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 che può aiutarti. 609 00:41:39,666 --> 00:41:41,502 Non voglio il tuo aiuto. 610 00:41:41,585 --> 00:41:42,961 No? 611 00:41:43,045 --> 00:41:45,255 Io so chi sei, ricordi? 612 00:41:47,716 --> 00:41:48,884 Sei un nazista. 613 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Beh, 614 00:41:52,763 --> 00:41:56,600 quella parte non l'ho dimenticata. 615 00:41:58,060 --> 00:42:00,145 Comunque, tieni. 616 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 Cos'è? 617 00:42:01,897 --> 00:42:03,482 Un regalo di addio. 618 00:42:04,566 --> 00:42:05,567 Per il viaggio. 619 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Ti avevo detto che avrei trovato quello che volevi, ricordi? 620 00:42:40,519 --> 00:42:43,981 Non mi piace il tuo accento inglese, Spatz. 621 00:42:44,064 --> 00:42:45,983 - È anonimo. - Dici? 622 00:42:46,066 --> 00:42:47,693 Tua madre, vero? 623 00:42:47,776 --> 00:42:48,777 Sì. 624 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 Da quale squallido angolo dell'Inghilterra proveniva? 625 00:42:56,076 --> 00:42:57,870 Io sono aristocratica, sai? 626 00:42:58,662 --> 00:43:00,497 Nelle mie vene scorre sangue blu. 627 00:43:02,791 --> 00:43:04,168 Non toccarmi. 628 00:43:06,670 --> 00:43:08,088 Voglio solo sentirlo. 629 00:43:10,215 --> 00:43:12,092 Voglio sentire il tuo sangue blu. 630 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 Che meraviglia. 631 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Questo è decisamente sangue blu. 632 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 E io gli sto dando proprio quello che vuole. 633 00:43:38,076 --> 00:43:39,703 Dovresti prenderlo. 634 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Io e mia sorella Lottie ci divertiremo un mondo. 635 00:43:56,637 --> 00:44:00,015 Lei mi adora. Stravede per me. Starò da lei in Inghilterra. 636 00:44:00,098 --> 00:44:01,099 Una vera sorella? 637 00:44:01,183 --> 00:44:02,726 - Sì. - Ma è splendido. 638 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Non dovrai più fingere che Coco sia tua sorella. 639 00:44:06,688 --> 00:44:07,940 Finiscila. 640 00:44:08,732 --> 00:44:10,484 Coco sentirà la mia mancanza. 641 00:44:10,567 --> 00:44:13,153 - Ha bisogno di me. - No, Elsa. 642 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Non ha mai avuto bisogno di te e lo sai bene. 643 00:44:18,867 --> 00:44:20,452 Comunque, è fantastico. 644 00:44:22,704 --> 00:44:25,249 Buona vita con tua sorella Lottie. 645 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Ho una vera sorella che mi ama, razza di idiota! 646 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Non ho bisogno di te, di Coco o di nessun altro! Io... 647 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 La galleria d'arte che avevi aperto e chiuso poco dopo. 648 00:45:54,421 --> 00:45:58,300 Quanti abiti servono per cancellare ciò che è successo a Catherine? 649 00:45:58,383 --> 00:45:59,593 O a Bernard. 650 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 Dopo di lei, madame. 651 00:47:12,457 --> 00:47:14,877 - Dove sono andati tutti? - È per il temporale. 652 00:47:16,044 --> 00:47:17,087 È saltata la corrente. 653 00:47:17,171 --> 00:47:19,339 Sa se anche Elsa Lombardi è andata via? 654 00:47:19,423 --> 00:47:21,049 Non mi risulta, mademoiselle. 655 00:47:21,133 --> 00:47:22,176 Grazie. 656 00:47:31,310 --> 00:47:32,394 Tesoro? 657 00:47:36,523 --> 00:47:37,941 L'incontro è andato bene. 658 00:47:38,442 --> 00:47:40,360 Credo che vogliano trattare. 659 00:47:41,945 --> 00:47:43,322 Sai, ho riflettuto. 660 00:47:44,489 --> 00:47:46,074 Voglio parlarti. 661 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Scusa per quello che ti ho detto ieri sera, ero spaventata. 662 00:47:54,791 --> 00:47:55,792 Elsa? 663 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 Elsa? 664 00:48:00,172 --> 00:48:01,173 Elsa? 665 00:48:01,924 --> 00:48:03,050 Oddio... 666 00:48:05,302 --> 00:48:06,929 Oddio. 667 00:48:07,012 --> 00:48:08,514 Svegliati! 668 00:48:09,223 --> 00:48:10,349 Elsa! 669 00:48:10,432 --> 00:48:13,227 Qualcuno mi aiuti, per favore. Elsa! 670 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 Elsa, svegliati! 671 00:48:15,938 --> 00:48:17,898 Oh, Elsa. 672 00:48:19,149 --> 00:48:21,193 Oh, tesoro mio. 673 00:48:22,778 --> 00:48:24,988 Christian. Ho sentito un rumore. 674 00:48:25,989 --> 00:48:27,533 Credevo di essere sola. 675 00:48:29,701 --> 00:48:31,286 Sì, lo so. È tardi. 676 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Stavo pensando a come risolvere il problema del personale. 677 00:48:37,668 --> 00:48:40,629 - E? - Non c'è soluzione. 678 00:48:42,506 --> 00:48:45,968 Ma potremmo posticipare l'apertura. 679 00:48:46,468 --> 00:48:47,928 Rimandarla. 680 00:48:48,428 --> 00:48:50,722 O aspettare la prossima stagione. 681 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 No, questa volta non posso fallire. 682 00:49:03,193 --> 00:49:04,778 Fa' quello che devi. 683 00:49:07,447 --> 00:49:08,782 Ne sei sicuro? 684 00:49:10,492 --> 00:49:13,620 Dovremo attingere alle risorse di altre case di moda. 685 00:49:15,289 --> 00:49:16,290 Fallo. 686 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 Dobbiamo sopravvivere. 687 00:49:40,480 --> 00:49:43,025 Promettimi che mi porterai con te. 688 00:49:44,234 --> 00:49:45,861 Certo, Elsa. 689 00:49:46,904 --> 00:49:48,071 Te lo prometto. 690 00:49:52,409 --> 00:49:54,369 Staremo insieme per sempre. 691 00:50:59,059 --> 00:51:01,895 Sottotitoli: Chiara Mangieri 692 00:51:01,979 --> 00:51:04,815 DUBBING BROTHERS