1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 "مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 إنها جميلة. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 ما كان ينبغي لها الموت وحدها. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 أنت كنت في قلبها. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 وأنت في قلبي. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 حبيبي. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 نعم، صحيح. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟ - سأعود إلى الفندق. يكاد يحين موعد الغداء. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - قل لي ماذا أصاب "إلزا". - لا فكرة لديّ. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 حين ذهبت لمقابلة محاميّ، كانت سليمة معافاة. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 لا. لم تكن كذلك. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 بل كانت مفطورة القلب ومستاءة، بينما تحزم حقائبها. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 تتذكرين أنك أمرتها بالرحيل، أليس كذلك؟ 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 بل أنت من أراد أن ترحل. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 كلانا أراد ذلك. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 ماذا فعلت بها؟ 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 لا شيء، كما أخبرتك لتوّي. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 من أين حصلت على المخدرات إذاً؟ 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 حقيقةً، أنت من أصابتها بالإدمان، لا أنا. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 لم تكن لي علاقة بذلك. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 كانت مهمتك أن ترعاها، 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - لا أن تتركها تموت. - ليس لديّ أي مهمة لعينة. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 أنا ذاهبة لمقابلة الأخوين "فيرتهايمر". 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 سيعطيانني كل فلس يدينان لي به، وحين يفعلان ذلك، 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 لن تحصل على شيء. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 مصادقتي أفضل من معاداتي. يجدر بك تذكّر ذلك. 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 لست قلقة. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 حقاً؟ وماذا عن ابن أختك العزيز، "أندري"؟ 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 هل هو على علم بتعاونك مع النازيين؟ 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 في رأيك، بم سيشعر 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - حين يكتشف كل ما فعلت لأجلنا؟ - فشلت المهمة. لم يحدث شيء. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 ابتعد عنه وعني يا "شباتز". 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 لا يحقّ لك أن تتخلصي مني. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 أعطيني مالي إلا إن كنت تريدين الجميع أن يعرفوا أنك نازية. 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 أنت مثلي تماماً. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - ماذا كان الموضوع؟ - ما من موضوع يا "أندري". 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - بدا أنه موضوع مهم حتماً. - أنت كنت محقاً. لا يمكن الوثوق به. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 إنه واقع في ورطة، فيحاول إيذائي. 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 إذا جرت المفاوضات مع الأخوين "فيرتهايمر" في صالحنا، فسيكون معي مالاً كافياً. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 ولن نُضطر إلى القلق بشأنه ولا أي شيء بعد ذلك. 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 لا تقلقي. سأحميك دائماً. 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - أمامنا الكثير من العمل. - حرائر، نسيج. 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 "جاكلين"، أيمكنك مساعدتي؟ 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 يجب إصلاح هذه الحاشية. شكراً. 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 أمامنا الكثير من العمل، وليس أمامنا متسع من الوقت. 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 سيدة "زيناكير"؟ 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - "زوي". - أتيت من أجل الوظيفة. 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 سُررت بشدة برؤيتك من جديد. سترشدك "ماتيلد" إلى محطة عملك. 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 حسناً. شكراً. 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 سيدة "زيناكير"، لا نريد أخذ الموظفين من "ليلونغ". 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 لا نريد إثارة استيائه بلا داع. 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 "زوي" موهوبة. نحتاج إليها. 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 سيدي؟ هلّا أعرض عليك التحسينات التي طلبتها. 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 "بيير"، على التنورة أن تصبح أوسع. ضع تنورة تحتية. 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 كان ينبغي لي رؤية هذا بنفسي يا سيد "ديور". 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - حسناً. - سيدي؟ 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 إن عطرك يتطوّر. 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 حسبتنا اتفقنا على تأجيل إطلاق العطر 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 لتركّز وقتك كلّه على إنهاء تشكيلتك. 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 من المهم لي أن يُطلقا معاً. 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 مذهل. إنه كما تمنّيت تماماً. 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 خائن! 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - من تحسب نفسك؟ - من يصيح؟ 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 سيدي؟ لن تفلت بفعلتك. 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 أين هو؟ أين "يهوذا" الخائن؟ 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 "بيير"، لا يمكنك الدخول هكذا ببساطة. 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - أهكذا صارت طبيعتك الآن إذاً؟ - عمّ تتحدث؟ 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 كيف تجرؤ! عرضنا أنا و"بالانسياغا" عليك بعض خيّاطاتنا. 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 ونحن ممتنون. لم يكنّ كافيات. 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 فسرقت 30 من بيت "باتو"؟ 30. 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 والآن، لن يتمكّنوا من صنع تشكيلتهم إطلاقاً. 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 سيد "بالمان"، الخيّاطات يغيّرن محلّ عملهنّ. 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - كنّ في حاجة إلى العمل، فأعطيناهنّ إياه. - ستخرج "باتو" من السوق. 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 نحن عرضنا عليهنّ العمل. 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 كان لديهنّ عمل. بل أغدقت عليهنّ بالمزيد من المال. ثمة فارق. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 سيكون لـ"ليلونغ" رأي في هذا. 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 يعلم "ليلونغ" أنني أريد إنشاء مشروعي فحسب. هل أرسلك؟ 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 لا. بل أتيت لتنبيهك بضرورة تجهيز دفاعاتك. 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 "ليلونغ" رئيس "مجلس تصميم الأزياء". 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 سيقرر عقابك. 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - صباح الخير يا "ريني". - آنستي. 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 أصرّ على أن تقتصر المفاوضة على يوم واحد. 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 نفهم يا آنستي. 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 لا أريد التحدث إليهما. في الواقع، 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 أريد إجراء مفاوضاتنا في غرفتين منفصلتين. 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 لأي غرض؟ 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 الفوز. 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 وضّح لهما أن نسبتي الحالية من الأرباح التي تبلغ 1 بالمئة 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 ليست كافية بالمرة. 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 لا يريدان إعادة التفاوض حول النسبة. 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 حين نقلا المشروع إلى "الولايات المتحدة"، انتهكا شروط عقدهما معي. 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 كيف قلّت نسبتي من 10 بالمئة إلى 1؟ 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 لن أتسامح مع هذين الشقيين بعد الآن. 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 إن كانا يريدان أن أتخلّى عن الدعوى، 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 فسيتعيّن عليهما تعويضي عن كل خسائري في خلال الحرب. 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 وللمضيّ قدماً، أريد اتفاقية جديدة تماماً. 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 سأبلّغ الأخوين "فيرتهايمر". 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 "كريستوبال". 99 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 صديقي. 100 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 شكراً. 101 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - أشكرك لأنك اقترحت مقابلتي. - بالطبع. 102 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 ينبغي لك أن تعلم أن "بيير" هنا. 103 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 كنت آمل أن يغادر قبل الآن كي نتمكّن من التحدث وحدنا، لكن… 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 "كريستيان". منذ أن رأيتك صباح اليوم، 105 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 وُزعت عريضة معارضة لك، ونالت 20 توقيعاً. 106 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 عزيزي "جاك"، زجاجة أخرى. 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 لا. يكفي هذا القدر. 108 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 ويطلب بيت "باتو" رسمياً 109 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 أن تُلغى عضويتك في "مجلس تصميم الأزياء". 110 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 أجادّ أنت؟ 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 حقيقةً، لم أوقّع على العريضة. 112 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 بعد. 113 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 ساعدني لنجد حلاً. 114 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 ما الخيارات الأخرى المتاحة لديك لإنهاء تشكيلتك؟ 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 ليست لديّ خيارات. 116 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 إنني أفعل ما هو ضروري لصنع أشياء جميلة. 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 وماذا يفعل بقيتنا؟ 118 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 هل نقدّم شيئاً غير الجمال؟ 119 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - لا، بالطبع لا. - ليس هذا قصده. 120 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 أيمكنك سماع نفسك ومدى سخافة كلامك؟ 121 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 إذاً يا "كريستيان"، 122 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 أتظن أنك ستغيّر العالم؟ 123 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 أنك المنقذ؟ "المسيح"؟ 124 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - كفى. - ها أنا أخبركم جميعاً، لقد باع روحه 125 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - لملك القطن. - "بيير"، إنك تتمادى. 126 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 هلّا توقفت عن احتساء الكحول. 127 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 لا، لن أتوقّف. فأنا أحتفل. 128 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 وبم تحتفل؟ تدمير صداقتك به؟ 129 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 لا. بل ما هو أفضل. 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 لقد اختارتني "كارميل سنو". 131 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 سأصبح الواجهة التالية لمجال تصميم الملابس الفاخرة. 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 ها قد قلتها. 133 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 أصحيح هذا؟ 134 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 هل قالت ذلك؟ 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 بالنص. 136 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 أي نص بالضبط؟ 137 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "يقع اختياري عليك يا (بيير)." هذا هو النص. هل يرضيك؟ 138 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 لذا، لنحتس نخباً احتفاءً بي. 139 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 وسأذكّرك بأنني نلت رضاها من دون إيذاء أصدقائي. 140 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 "كريستيان"، لست مضطراً إلى الاستماع إلى هذا. 141 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 بالطبع لست مضطراً. 142 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 لعلمك، سابقاً، كنت لأرحّب بتهنئتك 143 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 أكثر من تهنئة أي شخص آخر، لكن الحال تغيّرت الآن. 144 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - عليّ الذهاب. لديّ التزامات. - علينا التحدث. 145 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 وماذا عليك أن تفعل أهمّ من إفحامي؟ 146 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 ستُكرّم "كاثرين" اليوم. 147 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - "كريستيان"، علينا التحدث. - أنا… المعذرة. 148 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 أيها السادة، أنا تحدثت إلى الآنسة "شانيل". 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 هذا ما سيلزم لإبرام الصفقة. 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 أفقدت صوابها؟ 151 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 سنأخذ بعين الاعتبار تعويضها عن أرباح وقت الحرب بهذه النسبة. 152 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 لا أكثر! أمّا البقية، فلن تحدث أبداً! 153 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 لن نقبل بهذه المطالب السخيفة أبداً. 154 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 كما تصرّ الآنسة على اقتصار المفاوضات على يوم واحد. 155 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 وأخشى يا سيد "فيرتهايمر" 156 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 أنها لن تقبل بأي شيء أقل مما عرضنا. 157 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 جنون. 158 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 هل نسيت ما فعلت في أثناء الحرب؟ 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 محض تكهّنات. أكاذيب وشائعات. 160 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 لم يُوجّه أي اتهام إلى الآنسة. بل في الواقع… 161 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 إذاً، لماذا نحن هنا في "سويسرا" بدلاً من "باريس"؟ 162 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - لأنه، كما سبق لي الشرح… - أظن أننا جميعاً نعرف السبب. 163 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 لأنها تعرف حقيقة ما فعلت. 164 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 لو كانت في "باريس"، لنالت ما تستحق! 165 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 هذا مشروع تجاري. يمكننا جميعاً أن نتضرر مما فعلت. 166 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 إنها مزحة! فظيعة. 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 "صليب الحرب" أحد أسمى مراتب الشرف 168 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 التي يمكننا منحها لعضو في القوات الفرنسية. 169 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 نادراً ما قُدّم إلى مقاتلين مدنيين. 170 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 لكننا اليوم، نجد أنفسنا في حضرة 3 مواطنين فرنسيين 171 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 أظهروا شجاعة استثنائية في وجه صعوبات منيعة. 172 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 إلى من دافعوا عن بلدنا 173 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 وتحمّلوا أهوال الأسر، 174 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 سنظل ممتنين لتضحيتكم وإنسانيتكم إلى الأبد. 175 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 لا أشعر بأنه من اللائق الاحتفال. بل أشعر… 176 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 بما هو أقرب إلى الخزي. 177 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 لا داعي للخزي. أؤكد لك ذلك. 178 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 أرجوك أن تبقي في "باريس". أشتاق إليك. 179 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 لا أستطيع. 180 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 أشعر بأن الأشباح تطاردني في "باريس" الآن. 181 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 أنا صنعت شيئاً. 182 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 ربما سيساعدك قليلاً. 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 عطر. 184 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 شكراً يا "كريستيان". 185 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 أعلم أنك تحاول مساعدتي، لكنني لا أدري حقاً 186 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 لماذا تظن أن تصميم الفساتين والعطور من شأنه إصلاح أوضاعي. 187 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 هل ستأتين إلى العرض؟ سيُقام بعد 5 أيام. 188 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 أعلم أنك تريد أن أكون معك هنا لأشاركك في ما تنشئه، 189 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 لكنني لا أستطيع. 190 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 سأعود إلى "كاليان" وأنهي حديقة أبي. 191 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 إنه المكان الوحيد الذي أريد أن أكون فيه الآن. 192 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 بعد مرور أسبوع من رحلتي، حدث المستحيل. 193 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 "باريس" محبطة. 194 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 لا أقصد المدينة بالطبع، بل مسعاي إلى تنصيب مصمم جديد. 195 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 يعتقد الجميع أنك اخترت "بيير بالمان" بالفعل. 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 لا سيما "بالمان" ذاته، حسبما قيل لي. 197 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 لم أقل له ذلك مباشرةً. 198 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 بل في الواقع، ربما أكون قلته له. 199 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 كنت أحاول إقناع نفسي. 200 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 لكنني أستيقظ الساعة 3 صباحاً ويخطر ببالي، 201 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "لا. (بالمان) ليس مناسباً فحسب." 202 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 ربما يكون مستبداً صغيراً، لكنه عبقري كذلك. 203 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 ورغم ذلك، ثمة شيء ناقص. 204 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 أريد صراحتك يا "لوسيين". ليس لديّ أحد آخر. 205 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 "بالانسياغا" خيار مغر، لكن ليس لديه جديد. 206 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 رفض "كريستيان ديور" السماح لي برؤية تشكيلته، 207 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 رغم أن "زيناكير" سمحت لي برؤية لمحة منها. 208 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 عزيزتي، أنصحك بالبحث في مكان آخر. 209 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 ليس مرجحاً أن يشارك "ديور" في هذا الموسم. 210 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 كيف يُعقل هذا؟ 211 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 استغلّ جزءاً من استثمار "بوساك" الضخم 212 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 لاجتذاب أفضل خيّاطات بيوت الموضة الأخرى. 213 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 قدُمت شكوى ضده. 214 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 والآن، ستُجبر الخيّاطات على تركه إلى أن أقرر ما إن كنت سأطرده 215 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 من "مجلس تصميم الأزياء". 216 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 طرده؟ يا للهول. 217 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 حسبتك أكبر مناصر له. 218 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 أعلم. 219 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 أظن أن الشكوى تافهة. دعني أطرح عليك سؤالاً. 220 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 عيّن السيد "ديور" الخيّاطات كي يصنع. 221 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 ماذا كنت لتفعل في محلّه؟ 222 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - مرحباً يا "كارول". - سيدي. 223 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 آسفة جداً يا سيد "ديور". 224 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - نعم، آسفة جداً. - نعم. 225 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 يا ويلي. 226 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - آسفة، بالتوفيق. - "زوي"، ماذا يحدث؟ ماذا يجري؟ 227 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - مُنعنا من العمل لصالحك. - من منعكنّ؟ 228 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 سامحني يا سيد "ديور" العزيز. يؤسفني بشدة عدم العمل 229 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - على تشكيلتك البديعة. - لا… "زوي". 230 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 تباً. 231 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 مهلاً… لا، ليس عليكنّ الذهاب. يمكنكنّ العودة إلى… 232 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 لا يمكنك منعهنّ من الرحيل يا "كريستيان". 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - ماذا حدث؟ - هذا بسبب "بالمان" و"باتو". 234 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 لقد أتيا إلى هنا وهدداهنّ. 235 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 لن تعمل هؤلاء النساء لصالح أي عضو 236 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 في "مجلس تصميم الأزياء الفاخرة" إن لم يرحلن. 237 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 عليّ الاتصال بـ"ليلونغ". 238 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 لا، لن يفيد ذلك. أنا اتصلت به وقال إنه لا يستطيع التحدث إليّ 239 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 ولا إليك حتى يعلن قراره. 240 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 يا ويلي. 241 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 يا ويلي. 242 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 عرضنا في غاية السخاء. 243 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 عليها أن تظهر شيئاً من التواضع. 244 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 شيئاً من الاعتراف بالألم الذي سبّبته. 245 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 آنستي، لقد وافقا على تعويضك عن أرباح الحرب 246 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 والالتزام بالعقد الأصلي. 247 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 أي إعادة نسبة أرباحك من 1 بالمئة إلى 10، 248 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 كما كانت قبل حدوث هذا كلّه. 249 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 أظن أنها صفقة رابحة تماماً. 250 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 تعال أيها الشاب. 251 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 أقرب. تعال. 252 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 لا أريد مجرد حصة من الأرباح. 253 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 بل أريد نسبة من إجمالي الدخل كذلك. 254 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 إجمالي الدخل؟ 255 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 هذا شرط غير مسبوق. 256 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 اسمعي، قد نتمكن من أن نأتي لك بنسبة أكبر 257 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 من صافي الدخل. لكن الإجمالي… 258 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 إما كلّه وإما فلا يا "جوليان". 259 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 أرجوك أن توصّل رسالتي. 260 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 مؤكد أنك تمزح. 261 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 أظن أن المفاوضات انتهت. 262 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 لا. أرجوكما أيها السيدان. أعلم أنها تطلب الكثير. 263 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 لكننا جميعاً نعلم أن ضرر الدعوى القضائية على مشروعكما لا حصر له. 264 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 من دون اسم "شانيل"، منتجاتكما وعلامتكما التجارية 265 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 واستثماركما بأكمله لا قيمة له على الإطلاق. 266 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - دعني أتحدّث إليها. - لا، 267 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 أوضحت الآنسة تماماً أن… 268 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 إما أن نتحدث شخصياً وإما لن تُبرم الصفقة. 269 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 سأرى ما يمكنني فعله. 270 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 آسف يا آنستي، لكننا في رأيي، 271 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 لن نصل إلى حلّ اليوم إلا إذا قابلته. 272 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 يمكنهما الانتظار. 273 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 ابن بارّ للغاية. 274 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 وشقيق بارّ للغاية. 275 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 إدارة أحد بيته الخاص للتصميمات الفاخرة مهمة عديمة الرحمة وقاسية. 276 00:20:27,477 --> 00:20:33,734 ويفتقر "كريستيان" إلى الجرأة اللازمة لاتخاذ القرارات الصعبة. 277 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 أتريدين المخاطرة بكل شيء حقاً؟ 278 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 المخاطرة؟ لديكما 70 بالمئة، أمّا أنا، فلديّ 1 بالمئة الآن. 279 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 لم يعد لديّ شيء أخسره. 280 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 بلى. ما زال لدينا مشروع تجاري وشراكة. 281 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 ما زال هناك مجال كبير لتدهور الأوضاع. 282 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 أنا قدّمت عرضي. إما أن تقبله وإما أن نذهب إلى المحكمة. 283 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 انظري إلي عينيّ وقولي لي إنك آسفة. 284 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 علام؟ 285 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 على أنك كنت مستعدة لاستغلال النازيين لتأخذي مشروعنا منا. 286 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 بدأت مشكلاتنا قبل الحرب. 287 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 أنا استخدمت القوانين الآرية لأنكما لم تتركا لي خياراً آخر. 288 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 كنا ملاحقين ونتعرض للإبادة. 289 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 هل خطر ببالك يوماً… 290 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 ما تُضطر المرأة لمواجهته للنجاة في هذا العالم؟ 291 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 دعني أخبرك بشيء. لن أعتذر عمّا حدث. 292 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 أنا كنت محاصرة، مثلك تماماً. 293 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 الفارق هو أنني معتادة ذلك الوضع. 294 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 آه منكم يا معشر الرجال وحروبكم وقواعدكم! 295 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 "بيير". عليك اتخاذ قرار. 296 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 فاض بي الكيل. 297 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 سأراك في المحكمة. 298 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 آنستي؟ 299 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 لقد وافقا. 2 بالمئة من إجمالي الدخل. 300 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 كل ما طلبته. أنت هزمتهما. 301 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 تهانيّ. 302 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 قريباً، ستصبحين إحدى أثرى النساء في العالم. 303 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 طاب مساؤك يا آنستي. 304 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 ينبغي لك أن تأتي لترى بنفسك ما يؤسسه "كريستيان". 305 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 وجميعكم مرحّب بكم لتأتوا وتروا. 306 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 أثق تماماً بأن إقامة مشروعك الخاص فكرة مريعة يا "كريستيان". 307 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 يحمل في قلبه الكثير من الخير، 308 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 لكن في الوقت نفسه، يمكنه أن يكون شديد الهشاشة. 309 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 أتنزف؟ 310 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 لا، أنا… 311 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 وخزت نفسي كالأطفال. 312 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 مبتدئ. 313 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 إننا نعمل بسرعة أكبر من اللازم ونرتكب أخطاء. 314 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 إنه خطأ غبي مني لا يمكن غفرانه، و… 315 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 لا. نحن جميعاً منهكون. اذهب لترتاح. أنا سأواصل. 316 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 سيدي، إذا سمحت لي… 317 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 إنه مثالي. 318 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - وهل استقررت على الاسم؟ - نعم. 319 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 شكراً لك. 320 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 "كريستيان"، ما المغزى؟ 321 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 تعلم أنها لن تأتي. 322 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - كيف سار الاجتماع؟ - على أفضل ما يُرام. 323 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - هل استعدت حصتك من الشركة؟ - نعم، ذلك وأكثر. 324 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 تعني هذه الصفقة أنني أستطيع العودة إلى "باريس" مع الوقت. 325 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 "باريس"؟ 326 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - حمداً للرب. يمكننا مساعدة البارون. - البارون؟ 327 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 ألم تسمعي الخبر؟ 328 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 سيخضع للمحاكمة. أظن أنهم سيعدمونه. 329 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 يعدمونه؟ بأي تهمة؟ 330 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 التواطؤ. 331 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 يلزمنا العودة ومساعدته. 332 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 لا يمكننا الذهاب إلى هناك الآن. 333 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 لكنك قلت لتوّك إن الأخوين "فيرتهايمر" وافقا على إعادة شركتك إليك، 334 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 ومن المؤكد أنه بدعمهما، سيعرف العالم أنك استعدت سمعتك الطيّبة، 335 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 ما سيمكّننا من العودة ودعمه. 336 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 لا، هذا ليس ممكناً. 337 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 لقد أنقذ حياتي. علينا فعل شيء ما. 338 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 يمكننا الإدلاء بشهادتنا ليفهموا حقيقته. 339 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 لقد أطلقوا سراح آخرين. 340 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 اتخذ البارون قراراته. عليه تحمّل عواقبها. 341 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 ماذا تفعل هنا؟ 342 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 أريد مالي. 343 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 أظن أن الوقت حان لتذهب. 344 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 "أندري"، أرجوك التنحي جانباً. 345 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 علينا أنا وخالتك تسوية بعض مسائل العمل. 346 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 قلت لك إن الوقت حان لتذهب يا سيد "لانغ". أو أياً ما كان اسمك اللعين. 347 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 "شباتز"! 348 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 "شباتز"! توقّف! 349 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 توقّف! 350 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 منذ مجيئي إلى هنا، ظللت تتجنبينني كما لو كنت آفة ضارة. 351 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 لكنني أتمتع بمشاعر أيضاً. حقاً. تنتابني المشاعر مثلما تنتابك تماماً. 352 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 "أندري"؟ 353 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 "أندري"، لست تعرف هذا، لكنني كنت حاضراً. 354 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 تلك الليلة التي أتى فيها البارون وخالتك لأخذك. 355 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 أنا كنت حاضراً وأشاهد ثلاثتكم. 356 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 لمّ شمل العائلة السعيدة. 357 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 أخبريه بالحقيقة. 358 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 حان الوقت ليعرف حقيقة خالته. 359 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 هيا، أخبريه! 360 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 "شباتز"، أرجوك أن تطلق سراحه! سأعطيك مالك! 361 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - عمّ تتحدثين؟ - هل تريدين إخباره؟ أم ينبغي لي ذلك؟ 362 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 حسناً، سأبدأ أنا. "أندري"، لقد عمل كلانا لصالح الـ"رايخ". 363 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 أليس ذلك صحيحاً أيتها العميلة "ويستمنستر"؟ 364 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 لعلمك، كان لها رقم بصفتها عميلة حتى. 365 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 أتتذكرين ماذا كان؟ أكان "إف 7124"؟ 366 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 أكان "إف 7124"؟ 367 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 نعم! 368 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 نعم، كان كذلك. 369 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 وهي كانت جندية صغيرة مطيعة، أليس كذلك؟ 370 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 بلى، كانت تفعل كل ما كنا نحتاج إليه 371 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 ما دامت تحصل على ما تريد في المقابل. 372 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 أرادت استعادة مشروعها التافه لصناعة العطور. 373 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 فما كان منها إلا أن سلّمت البارون "فورفيلون" المسكين 374 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 إلى الشرطة كي تتمكنوا جميعاً من الهرب بجسارة. 375 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 حتى إنها كادت تحوّلني إلى كبش الفداء. 376 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 والآن، كيف سار الاجتماع؟ 377 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 أثق بأنه صار لديك مبالغ طائلة. إنما أريد حصتي فحسب. 378 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 لك إياها، فلتتركه فحسب! 379 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 سأتركه بمجرد أن تخبريه بالحقيقة. 380 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 أخبريه وإلا فسيموت هنا والآن. 381 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 كما كان ينبغي له أن يموت منذ شهور عديدة 382 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 ذليلاً كالكلاب. 383 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 تفضّلي، أخبريه. أشعرينا جميعاً بالفخر. هيا. 384 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - نعم، هذا صحيح. - هيا. 385 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 كلامه كلّه صحيح! 386 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 أترين؟ إذاً، لم يكن ذلك شديد الصعوبة، صح؟ 387 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 احرصي على إيداع ذلك المال في حسابي غداً، وإلا فسأعود. 388 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 ولن يطيب لك ذلك. 389 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 ويا "أندري" لا تقس كثيراً على خالتك. 390 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 ففي النهائية، ما هي إلا مسألة عمل. 391 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 لا بأس. 392 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 هل أنت بخير؟ أنا آسفة جداً. 393 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 دعني أساعدك. 394 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 كيف أمكنك؟ لقد عذّبنا النازيون وارتبكوا ضدنا مذابح… 395 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 أرجوك، يلزمك أن تفهم أن كل ما فعلت كان لأجلك. 396 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 لأجل مستقبلنا. 397 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 مستقبلنا؟ وماذا عن البارون؟ 398 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 أنا… استغللته. 399 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 كانت لديه علاقات بالنازيين، فأمّن إطلاق سراحك. 400 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 ابتعدي عني. 401 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 لا تذهب. 402 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - لا يمكنني الاقتراب منك إطلاقاً. - لا تذهب أرجوك. 403 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 لا، لا تذهب. ليس أنت كذلك. أحبّك. 404 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 لست تحبّين أي شيء. 405 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 ولم تحبّي شيئاً قط. سآخذ "غابرييل" وسنذهب إلى "باريس". لا تتبعينا. 406 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 من دونكما، لا يكون لديّ شيء. أرجوك. 407 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 بل لديك مالك وكلّ ما أردت في حياتك. 408 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 لا. 409 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 "أندري"! 410 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 كنت أتأمّل جمال ورشة "مايزون ديور" هذه فقط. 411 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 فجمالها طاغ بعض الشيء. 412 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 لطالما أردت مكاناً كهذا لنفسي، لكنني للأسف، 413 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 لم أُولد بالموهبة اللازمة لأكون جديراً به. 414 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 أنت فطرت قلبي حين رحلت. 415 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 لكنك تعلم ذلك على ما أتصوّر. 416 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - "لوسيين"، أنا ما زلت أحبّك. - كأنني أبّ هجره ابنه. 417 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 تسنّت لي فرصة واحدة وأنا في سنّ الـ42. 418 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 كنت أعلم أن تعيين الخيّاطات سيكون له عواقب، لكنني… 419 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - فعلتها رغم كل شيء. - هل اتخذت قراراً؟ 420 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 أهذا سبب مجيئك؟ 421 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 نعم. وأردت زيارتك لإبلاغك به. 422 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 كان النازيون أسيادنا. 423 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 لكن لدينا سيداً جديداً الآن. المال. 424 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 نحتاج إلى المال للعيش والعمل وتأسيس بيوت موضة فاخرة. 425 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 وإن ما فعلته هنا يا "كريستيان" 426 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 لا يمكن وصفه إلا بأنه تجديد شامل 427 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 لمجال عملنا، فصار مجالاً له إمكانيات هائلة للتطور. 428 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 لا سيما إذا اتّبع الآخرون نهجك. 429 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 لن تهدد معاقبتك مستقبلك فحسب، 430 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 بل مستقبل تصميم الأزياء الفاخرة. 431 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 لهذا قررت ألّا أعاقبك. 432 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 شكراً لك. 433 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 في الواقع، تحتاج الخيّاطات إلى الأجور الإضافية. 434 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 يمكنك أن تدفع لهنّ المزيد. لذا، في النهاية، هذا في صالحهنّ كذلك. 435 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 لكنك ستُضطر إلى إعادة بعضهنّ إلى بيت "باتو" 436 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 كي يتمكّنوا من إنهاء تشكيلتهم. 437 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 وستدفع لهنّ أجورهنّ كذلك، 438 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 وهي تكلفة يمكنك تحمّلها كما هو واضح تماماً. 439 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 بالطبع. 440 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 أصغ. 441 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 يُستحسن أن ننتبه لتصرفاتنا 442 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 في هذه اللحظات المحورية في حيواتنا يا "كريستيان". 443 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 حين تحقق النجاح، أحبّذ أن تتوخي الحذر. 444 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 من ماذا؟ 445 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 من "كريستيان ديور". 446 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 أمامك 3 أيام. بالتوفيق. 447 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 "ماري". أين هي؟ أحضري ذلك الفستان. تعالي. 448 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 لست واثقاً بأن هذا مكانه هنا. 449 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 هلّا تدورين من فضلك. 450 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 اسمعي، لا يمكن لهذه الحاشية أن تُجرجر على الأرض. 451 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 يجب أن يُرفع هذا الجزء بمقدار ملميترين. 452 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 "الحد الفاصل". 453 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 "بذلة الحد الفاصل" 454 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 ملتوية بعض الشيء. قليلاً هنا فحسب. 455 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 كالقديسات. 456 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 "الحب". 457 00:36:08,669 --> 00:36:09,670 "الحب" 458 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 حسناً. أيتها السيدات، لا يمكن التجمّع هنا. مفهوم؟ 459 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 "الغابة". 460 00:36:21,473 --> 00:36:22,474 "(الغابة)" 461 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 "الصرخة". 462 00:36:25,477 --> 00:36:27,062 "(الصرخة)" 463 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 "الحلم". 464 00:36:29,982 --> 00:36:31,233 "(الحلم)" 465 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 "الهبة". 466 00:36:32,818 --> 00:36:33,819 "(الهبة)" 467 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 "لونغشامب". 468 00:36:41,869 --> 00:36:43,245 "(لونغشامب)" 469 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 "الحلّاق". 470 00:36:51,336 --> 00:36:53,714 "(الحلّاق)" 471 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 "المتوهجة". 472 00:36:55,883 --> 00:36:57,301 "(المتوهجة)" 473 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 والفستان الفاتن، "الإخلاص". 474 00:37:03,765 --> 00:37:06,059 "(الإخلاص)" 475 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 صح؟ 476 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 لطيف جداً أيتها السيدات. 477 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 شكراً لكنّ جميعاً. عدن إلى العمل. 478 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 إن ما فعله "كريستيان" بتعيين الخيّاطات 479 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 لا يمكن غفرانه. 480 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 لماذا أصررت على المجيء يا "جاك"؟ 481 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 يشتاق إليكما. 482 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 العرض غداً، وأطلب منكما المجيء. 483 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 لا أدري. 484 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 لطالما كان "كريستيان" مهماً لي. بل لنا. 485 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 فلتأتيا إذاً. لنر ما صنعه. ينبغي لنا جميعاً أن نكون معه. 486 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 عودي إلى بيتك واستريحي قليلاً. 487 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 أواثق بأن "جاك" سيأتي لاحقاً؟ 488 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 نعم، سيأتي. 489 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 أومن بك يا "كريستيان". مهما حدث غداً. 490 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 مرحباً. 491 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 أستبقى هنا طوال الليل؟ 492 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 لا أستطيع النوم على أي حال، لذا… 493 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 ما الأمر؟ 494 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 إنني أبذل قصارى جهدي بلا طائل، وأنا… 495 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 "كاثرين". 496 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 صار لديك كل ما حلمت به أخيراً. أنت على وشك تحقيق النجاح. 497 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 سترى. سيكون الغد يوماً عظيماً. 498 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 "الشرطة الفرنسية مكتب التحقيقات النازية" 499 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 إذاً، أتقسم أن شهادتك صحيحة؟ 500 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 نعم يا سيدي. إنها صحيحة بالكامل للأسف. 501 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 أستتمسك بجميع أقوالك في المحكمة؟ 502 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 ستجدونها في فندق "بو ريفاج بالاس" 503 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 في "لوزان" بـ"سويسرا". 504 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 أيتها السيدات، بسرعة. 505 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 نعم. 506 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 شكراً. لا. عودي… 507 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 "إيلينا"، أرجوك أن تأخذي هذا. 508 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - لا. - ليس القفّازات. 509 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - نحتاج إلى القفّازات. - أسرعن. 510 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 القبعة. 511 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 ركّزوا جميعاً، رجاءً. 512 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 سيدي، طلبت مني السيدة "زيناكير" إبلاغك بأن الأبواب مفتوحة الآن. 513 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - …ليست لدينا القبعة. - إنها على الرفّ هناك. 514 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 تفضّلي. 515 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 سيد "ديور"، أمستعد للمعاينات الأخيرة؟ 516 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 أين هو؟ هل رآه أحد؟ 517 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 سيد "ديور"؟ 518 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - "كريستيان". - نعم؟ 519 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 ماذا يحدث؟ 520 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 لماذا لست مع عارضة الأزياء؟ علينا البدء. 521 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 أرجوك، أحتاج إلى لحظة وحدي. 522 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - لست أفهمك. - الحظ السيئ سائد في عائلتنا. 523 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 ربما ينبغي لك أن تستشير… 524 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 ألهيت نفسك طيلة حياتك بالفن والرسم. 525 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - تهرب إلى عالم خيالي. - كم فستاناً… 526 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 ألم تتعلم شيئاً من أخطائي؟ 527 00:42:52,990 --> 00:42:54,533 "(كريستيان ديور)" 528 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - إنها "كارميل سنو". - ها هي ذي. 529 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 "كارميل"، من الرائع أن تنضمي إلينا. 530 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 أهلاً بك. سأرشدك إلى مقعدك. 531 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 هذا… آسفة. 532 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 حياتك شديدة… 533 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …إلهامك. يلزمك الإبداع يا "كريستيان". 534 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 "كريستيان"؟ 535 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 لم أرد أن تكون وحدك. 536 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 لا، لم يسبق لي أن رأيت هذا الكم… 537 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 أتينا لأجل الآنسة "شانيل". 538 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 لعلمك، العطر الذي ابتكرته… 539 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 ذكّرني بوقت قبل الحرب. 540 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 بإحساس لم أستطع الشعور به منذ مدة طويلة. 541 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 إنها حديقة أمّنا، أليس كذلك؟ 542 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 حسبتها ضاعت من ذاكرتي. 543 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 كان ذلك مصدر إلهامي. 544 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 في كل ما أفعله. 545 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 شقيقي العزيز. 546 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 حان الوقت لنذهب. 547 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 حان الوقت لتري العالم ما صنعت. 548 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 أعتذر يا آنستي. 549 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 أُمرنا بإعادتك إلى "فرنسا". 550 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 عليك الإدلاء بشهادتك في محاكمة البارون "فورفيلون". 551 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 محض هراء. تحدّثوا إلى محاميّ. 552 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 ستُسألين عن دورك في الحدث الذي أدى إلى القبض عليه. 553 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 شهد ابن أختك، "أندري"، بتعاونك معه 554 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 وتورّطك مع الحزب النازي. 555 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 ليس لديّ ما أخشاه. 556 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 "كاثرين". يسرّني بشدة وجودك هنا. 557 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - تسرّني رؤيتك بشدة. - كان "كريستيان" يشتاق إليك بشدة. 558 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 المعذرة يا آنستي، لكن هل أنت شقيقة السيد "ديور"؟ 559 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 نعم. 560 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 سمعت عنك الكثير من خلال "لوسيين ليلونغ". 561 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 تشرّفني مقابلتك. أنا "كارميل سنو"، مجلّة "هاربرز بازار". 562 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 أرجوك أن تترفقي بشقيقي. 563 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 التوقعات مرتفعة. 564 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 إنه يعبّر عن مكنون قلبه. 565 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 نعم. أنا شهدت ذلك بالفعل من خلال عطرك. 566 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 عطري؟ 567 00:46:49,852 --> 00:46:56,567 أخبرتني السيدة "زيناكير" بأنه أسماه تكريماً لأهم إنسانة في حياته. 568 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 الآنسة "ديور". 569 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 تلك إشارة إلى أمّنا. 570 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 لا يا عزيزتي. بل إنها إشارة إليك. 571 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 سيداتي وسادتي، نحن على وشك البدء. 572 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 5 دقائق. 573 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 بتشكيلتك الأولى عام 1947… 574 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 أنت ساعدت البشرية على إيجاد الجمال 575 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 والرغبة في العيش مجدداً بعد أهوال الحرب العالمية الثانية. 576 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 لطالما كان شغلي الشاغل 577 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 هو تصميم أجمل ملابس النساء 578 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 في التاريخ. 579 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 هل صحيح أنه في خلال الاحتلال الألماني لـ"باريس"، 580 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 أغلقت "كوكو شانيل" ورشتها 581 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 ورفضت تصميم الفساتين لزوجات النازيين؟ 582 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 كانت الآنسة "شانيل" تملك مشروعها الخاص… 583 00:49:07,322 --> 00:49:08,532 "فندق (بو ريفاج)" 584 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 …وهي من قررت إغلاقه. 585 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 لمن عاشوا منا فوضى الحرب… 586 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 لـ4 سنوات تحت الاحتلال النازي… 587 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 والتي كانت أحلك أيام حيواتنا. 588 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 يعرفون شعور السعي… 589 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 إلى النجاة. 590 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 يحتاج الناس إلى أن يشعروا من جديد. 591 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 ويحتاجون إلى أن يحلموا ويعيشوا حيواتهم من جديد. 592 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 ونحن نستطيع أن نخلق عالماً جديداً لهم. 593 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟ 594 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 لا يا سيد "ديور". 595 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 ولا أنا كذلك. 596 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 اذهبي الآن. 597 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 وفي حالتي، كان الإبداع هو سبيل النجاة. 598 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 "وهكذا بدأ…" 599 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 "(كريستيان ديور) 30 شارع (مونتين)، (باريس) - 8" 600 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 "الخمسينيات" 601 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 "الستينيات" 602 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 "السبعينيات" 603 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 "الثمانينيات (كارولين) أميرة (موناكو)" 604 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 "التسعينيات (فيكتوريا)" 605 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 "العقد الأول من الألفية الثالثة" 606 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 "العقد الثاني من الألفية الثالثة" 607 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 "العقد الثالث من الألفية الثالثة" 608 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"