1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Je krásná. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Neměla umřít o samotě. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Měla tě v srdci. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 A já mám tebe. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Miláčku můj. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Ano, máš. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Kam si myslíš, že jdeš? - Do hotelu. Bude oběd. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Řekni mi, co se Else stalo. - Netuším. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Když jsem odjela za právníky, byla v pořádku. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Ne, nebyla. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Byla zlomená a rozrušená a balila si kufry. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Vzpomínáš si, že jsi ji poslala pryč, nebo ne? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Ty jsi chtěl, aby odjela. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Oba jsme to chtěli. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Co jsi jí udělal? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Nic, jak jsem řekl. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Tak kde přišla k těm drogám? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 To ty jsi z ní udělala závislou, ne já. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 V tom jsem vůbec nejel. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Měl ses o ni postarat. 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - Ne ji nechat umřít. - Nejsem sakra tvůj zaměstnanec. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Jedu na schůzku s Wertheimerovými. 24 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 Vrátí mi, co mi dluží, a až to udělají, ty nedostaneš ani floka. 25 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Mě je lepší mít za přítele než nepřítele. To si pamatuj. 26 00:01:44,897 --> 00:01:49,151 - Nemám strach. - Ne? A co tvůj milovaný synovec André? 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Ví o tvých pletkách s nacisty? 28 00:01:56,200 --> 00:02:02,456 - Co řekne, až uslyší, cos pro nás dělala? - Ta mise neuspěla. Nic se nestalo. 29 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Drž se od něj dál, Spatzi. A ode mě taky. 30 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Nemůžeš mě odhodit jako nějaký odpad. 31 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Sežeň mi ty peníze, nebo se svět dozví, že jsi nacistka. 32 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Jsi jako já. 33 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - Co jste řešili? - Nic, André. 34 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Mně to jako nic nepřipadalo. - Měls pravdu. Nedá se mu věřit. 35 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Má potíže a snaží se mi ublížit. 36 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Jestli jednání s Wertheimerovými dopadne v náš prospěch, získám dost peněz. 37 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 A už nás nebude moct trápit ani on, ani nic jiného. 38 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Neboj, vždycky tě ochráním. 39 00:03:44,516 --> 00:03:48,020 NEW LOOK 40 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - Máme ještě tolik práce. - Hedvábí, látku. 41 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, mohla bys? 42 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Ten lem potřebuje opravit. Merci. 43 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Máme hodně práce a dochází nám čas. 44 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Paní Zehnacker? 45 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe. - Jdu kvůli tomu místu. 46 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Ráda vás zase vidím. Mathilde vás odvede k vašemu stolu. 47 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Dobře. Děkuji. 48 00:04:33,565 --> 00:04:38,320 Paní Zehnacker, Lelongovi je neodvádějme. Ať ho zbytečně nedráždíme. 49 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe má talent. Potřebujeme ji. 50 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Pane? Chci vám ukázat ty úpravy, co jste chtěl. 51 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, ta sukně musí mít víc… větší objem. Přidejte spodničku. 52 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Mělo mě to napadnout samotného. 53 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Dobře. - Pane? 54 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 Vaše vůně se vyvíjí. 55 00:04:58,006 --> 00:05:02,803 Shodli jsme se, že parfém odložíme a zaměříme se na dokončení kolekce. 56 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Je důležité představit oboje současně. 57 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Vynikající. Přesně takovou jsem si vysnil. 58 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Zrádce! 59 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - Co si o sobě myslíš? - Kdo to křičí? 60 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Milý pane, tohle vám neprojde. 61 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Kde je? Kde je náš Jidáš? 62 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre, nemůžete sem takhle přijít. 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - Takový teď jsi? - O čem to mluvíš? 64 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Jak jsi mohl? Já a Balenciaga jsme ti pár švadlen nabídli. 65 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 A díky za ně. Nestačily. 66 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 Tak jsi jich 30 ukradl domu Patou. Třicet. 67 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Teď nedokončí vlastní kolekci. 68 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Švadleny mění místo běžně. 69 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Potřebovaly práci a my jim ji dali. - Patou přijde na buben. 70 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Nabídli jsme jim práci. 71 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Ony práci měly. Nabídli jste jim víc peněz, v tom to je. 72 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong to nepřejde mlčením. 73 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong ví, že se snažím rozjet podnik. Poslal tě on? 74 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Ne, přišel jsem tě varovat. Připrav si obhajobu. 75 00:06:02,154 --> 00:06:06,033 Lelong je prezident Rady pro couture. To on rozhodne o tvém trestu. 76 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Dobré ráno, René. - Slečno. 77 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Trvám na pouze jednodenním jednání. 78 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Chápeme, slečno. 79 00:06:34,478 --> 00:06:40,234 Nechci s nimi mluvit. Vlastně nechci ani sedět v té samé místnosti. 80 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 A důvod? 81 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Vítězství. 82 00:06:43,529 --> 00:06:49,826 Sdělte jim, že současné 1 % zisků, které dostávám, ani zdaleka nestačí. 83 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 Váš podíl projednávat nechtějí. 84 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Když podnik odstěhovali do USA, porušili mou smlouvu. 85 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Jak se z 10 % stalo 1 %? 86 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Už mám tohohle chlapeckého klubu dost. 87 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Jestli mám stáhnout žalobu, 88 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 musejí mi vynahradit ztráty z válečných let. 89 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 A do budoucna chci úplně novou smlouvu. 90 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Půjdu jim to sdělit. 91 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbale. 92 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Příteli. 93 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Díky. 94 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Díky, že jsi sem přišel. - No jistě. 95 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Upozorňuju, že Pierre je tu taky. 96 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Doufal jsem, že už zmizí a budeme mít soukromí, ale… 97 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christiane, od našeho dopoledního setkání 98 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 proti tobě koluje petice, kterou už podepsalo 20 lidí. 99 00:07:56,852 --> 00:08:00,355 - Jacquesi, chéri, další lahev. - Ne. Už jsi měl dost. 100 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 A dům Patou oficiálně žádá, 101 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 aby ti odejmuli členství v Radě pro couture. 102 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 To myslíš vážně? 103 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Já tu petici nepodepsal. 104 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Zatím. 105 00:08:16,038 --> 00:08:20,334 Pomoz mi to vyřešit. Jak jinak bys mohl kolekci dokončit? 106 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Jinou možnost už nemám. 107 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Dělám, co musím, abych mohl vytvářet krásné věci. 108 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 A my ostatní děláme co? 109 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Nabízíme snad něco jiného než krásu? 110 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - Ne, jistěže ne. - To netvrdí. 111 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Slyšíš vůbec, jak hloupě zníš? 112 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 Takže, Christiane, ty si myslíš, že změníš svět? 113 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Že jsi spasitel? Mesiáš? 114 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Přestaň. - Říkám vám, že zaprodal duši 115 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - Králi bavlny! - Pierre, přeháníš. 116 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Přestaň pít, ano? 117 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 Ne, nepřestanu. Oslavuju. 118 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 A co oslavuješ? Že jsi zničil vaše přátelství? 119 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Ne, něco lepšího. 120 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow si vybrala mě. 121 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Já jsem ten návrhář, který se stane novou tváří couture. 122 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Tak, a je to venku. 123 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Je to pravda? 124 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Vážně to řekla? 125 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Mnoha slovy. 126 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Jakými slovy přesně? 127 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 „Vy jste moje volba, Pierre.“ Těmito. Spokojený? 128 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Tak si na mě připijme. 129 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 A připomínám, že jsem její přízeň získal, aniž bych při tom ublížil přátelům. 130 00:09:31,154 --> 00:09:34,950 - Christiane, nemusíš to poslouchat. - Jistěže ne. 131 00:09:35,033 --> 00:09:40,372 Víš, dřív bych tvoje gratulace vítal víc než co jiného, ale to je minulost. 132 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Musím jít. Něco mám. - Musíme to probrat. 133 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 A co máš na práci důležitějšího než připít si na mě? 134 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Catherine dnes vyznamenají. 135 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christiane, musíme to probrat. - Já… Désolé. 136 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Pánové, mluvil jsem se slečnou Chanel. 137 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Toto jsou naše požadavky. 138 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Copak jí přeskočilo? 139 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Vyrovnání za zisky z válečných let bychom zvážili při této sazbě. 140 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 To je vše! Na to ostatní ať zapomene! 141 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Takovým absurdním požadavkům nevyhovíme. 142 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Slečna také trvá na tom, že se dohodneme už dnes. 143 00:10:33,675 --> 00:10:37,679 A obávám se, pane Wertheimere, že jiný návrh než ten náš neakceptuje. 144 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 To je šílenství. 145 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Zapomněla, co dělala za války? 146 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 To jsou jen výmysly. Lži, pomluvy. 147 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Nikdo ji z ničeho neobžaloval, vlastně… 148 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Tak proč jsme ve Švýcarsku, a ne v Paříži? 149 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Jak už jsem vysvětlil… - Všichni víme proč. 150 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Protože moc dobře ví, co dělala. 151 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Kdyby zůstala v Paříži, dostala by, co zaslouží! 152 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Tady jde o podnik. Její činy můžou uškodit nám všem. 153 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Je to nesmysl! Donebevolající. 154 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 Válečný kříž patří mezi nejvyšší vojenské pocty, 155 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 jež příslušník francouzské armády může získat. 156 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Bojovníkům z řad civilistů se uděluje vzácně. 157 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Ale dnes nás poctili přítomností tři francouzští občané, 158 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 kteří tváří v tvář nepřekonatelnému prokázali výjimečnou statečnost. 159 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Vám, již jste bránili naši vlast 160 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 a vydrželi muka věznění, 161 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 jsme navěky zavázáni za vaši oběť a lidskost. 162 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Nepřipadá mi správné slavit. Zdá se mi to… 163 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 skoro až hanebné. 164 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Není to hanebné. To mi věř. 165 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Prosím tě, zůstaň v Paříži. Chybíš mi. 166 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Nemůžu. 167 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Paříž je pro mě teď město duchů. 168 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Něco jsem vyrobil. 169 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Možná ti to trochu pomůže. 170 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Parfém. 171 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Díky, Christiane. 172 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Vím, že se mi snažíš pomoct, ale nejsem si jistá, 173 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 proč věříš, že moje problémy vyřeší tvoje navrhování šatů a parfémů. 174 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Přijdeš na tu přehlídku? Je za pět dní. 175 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Vím, že mě tu chceš mít a podělit se se mnou o to, co vytváříš, 176 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 ale já nemůžu zůstat. 177 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Vrátím se do Callianu. Dokončím tátovu zahradu. 178 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Jedině tam si teď přeju být. 179 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Jsem tu teprve týden, a už se stalo nemožné. 180 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paříž je pro mě zklamáním. 181 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Město ne, samozřejmě, ale můj úkol pomazat nového návrháře. 182 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Všichni věří, že už jste vybrala Pierra Balmaina. 183 00:13:46,660 --> 00:13:50,581 - Hlavně Balmain, jak jsem slyšel. - Nic takového jsem mu neřekla. 184 00:13:51,832 --> 00:13:56,962 No, vlastně jsem mu to možná řekla. Snažila jsem se přesvědčit sama sebe. 185 00:13:57,963 --> 00:14:04,178 A pak se ve tři ráno vzbudím s myšlenkou: „Ne, Balmain prostě není ten pravý.“ 186 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Sice je to dětinský tyran, ale zároveň je to génius. 187 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 A přesto mu něco schází. 188 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Chci upřímnou radu, Luciene. Nikoho jiného nemám. 189 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Lákal by mě Balenciaga, ale ten nemá nic nového. 190 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior mi odmítl svou kolekci ukázat. 191 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 Zehnacker mě ale nechala aspoň nahlédnout. 192 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Má milá, radím vám hledat jinde. 193 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Dior pravděpodobně nebude součástí této sezóny. 194 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Jak se to mohlo stát? 195 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Využil část Boussacovy obrovské investice 196 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 k odlákání nejlepších švadlen z ostatních domů. 197 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Podali na něj stížnost. 198 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Teď od něj ty švadleny budou muset odejít, dokud nerozhodnu o tom, 199 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 zda ho vyhodím z Chambre Syndicale. 200 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Vyhodit ho? Panebože. 201 00:15:04,363 --> 00:15:08,033 - Já vás měla za jeho největšího zastánce. - Já vím. 202 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Podle mě je ta stížnost malicherná. Na něco se vás zeptám. 203 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Pan Dior najal švadleny, aby mohl tvořit. 204 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Co byste na jeho místě dělal vy? 205 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - Carol. - Pane. 206 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Mrzí mě to, pane Diore. 207 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Oui, moc mě to mrzí. - Ano, ano. 208 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Bože. 209 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - Promiňte. Hodně štěstí. - Zoe, co se děje? Co to má znamenat? 210 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Zakázali nám pro vás pracovat. - Kdo? 211 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Odpusťte, pane Diore. Moc ráda bych pracovala 212 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - na vaší krásné kolekci. - Ne… Zoe. 213 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Sakra. 214 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Poslyšte. Ne, nemusíte odcházet. Vraťte se ke svým… 215 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Nemůžete jim v odchodu bránit. 216 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - Co se stalo? - To Balmain a Patou. 217 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Přišli jim sem vyhrožovat. 218 00:16:08,468 --> 00:16:12,806 Když ty ženy neodejdou, nebudou smět pracovat pro nikoho z Rady pro couture. 219 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Musím zavolat Lelongovi. 220 00:16:16,310 --> 00:16:22,441 To nepomůže. Už jsem mu volala a prý s námi nepromluví, dokud nerozhodne. 221 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Bože. 222 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Bože. 223 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Naše nabídka je velmi štědrá. 224 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Musí projevit nějakou pokoru. 225 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Nějaké uznání bolesti, již způsobila. 226 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Slečno, souhlasili s tím, že vás odškodní za válečná léta 227 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 a budou plnit původní smlouvu. 228 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 Změní vaše 1 % zpátky na 10 %, jako jste dostávala před válkou. 229 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Je to velmi dobrá nabídka. 230 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Pojďte ke mně, mladíku. 231 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Blíž. Ke mně. 232 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Nechci pouze podíl ze zisku. 233 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Chci i podíl z hrubého zisku podniku. 234 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Z hrubého? 235 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 To je neslýchané. 236 00:17:46,400 --> 00:17:50,445 Možná vám vyjednáme víc procent čistého zisku, ale hrubý je… 237 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Všechno, nebo nic, Juliene. 238 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Prosím, vyřiďte jim to. 239 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Vy žertujete. 240 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Tady jsme skončili. 241 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Ne, pánové, prosím vás. Vím, že žádá hodně. 242 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Ale víme, že žaloba způsobí podniku nevyčíslitelné škody. 243 00:18:17,848 --> 00:18:23,770 Bez jména Chanel jsou vaše produkty, značka a celá investice naprosto bezcenné. 244 00:18:30,027 --> 00:18:32,946 - Promluvím s ní. - Ne, slečna trvala na tom, že… 245 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Promluvíme si osobně, nebo dohoda padá. 246 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Uvidím, co zmůžu. 247 00:18:46,210 --> 00:18:51,089 Promiňte, ale dohoda dnes nebude, když se s ním nesetkáte osobně. 248 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Ať čekají. 249 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Jste ohromný syn. 250 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Ohromný bratr. 251 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Stát v čele vlastního módního domu je nelítostný a krutý boj. 252 00:20:27,477 --> 00:20:33,734 A Christian není dost odolný na to, aby dělal těžká rozhodnutí. 253 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Vážně chceš dát všechno v sázku? 254 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 V sázku? Ty máš 70 %, já momentálně 1 %. 255 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Ani nemám co ztratit. 256 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Ale máš. Pořád máme podnik. Partnerství. 257 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Může se toho pokazit ještě mnoho. 258 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Můj návrh jsi viděl. Buď ho přijmete, nebo bude soud. 259 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Podívej se mi do očí a řekni, že toho lituješ. 260 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Čeho? 261 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Že jsi byla ochotná využít nacisty, abys nás připravila o podnik. 262 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Naše potíže začaly už před válkou. 263 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Využila jsem ty zákony, protože jsem nemohla jinak. 264 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Honili nás jako zvěř. Vraždili nás. 265 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Pomyslels někdy na to, 266 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 čemu v tomhle světě čelí ve snaze o přežití žena? 267 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Něco ti povím. Nebudu se omlouvat za to, co se stalo. 268 00:22:25,387 --> 00:22:29,975 Byla jsem zahnaná do kouta jako vy. Jen jsem na to na rozdíl od vás zvyklá. 269 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Vy muži a vaše války. Vaše pravidla. 270 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Musíš se rozhodnout. 271 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Už toho mám dost. 272 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Nashle u soudu. 273 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Slečno? 274 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Odsouhlasili to. Dvě procenta hrubého zisku. 275 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Všechno, co jste chtěla. Porazila jste je. 276 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Gratuluji. 277 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Brzy budete jedna z nejbohatších žen světa. 278 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Dobrou noc, slečno. 279 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Měli byste sami vidět, co Christian buduje. 280 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 A všichni jste zvaní a vítaní. 281 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Christiane, jsem si celkem jistý, že vlastní podnik je příšerný nápad. 282 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Je ohromně laskavý. 283 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 A zároveň umí být velice křehký. 284 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Vy krvácíte? 285 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Já jen… 286 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Píchl jsem se jako děcko. 287 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Jako začátečník. 288 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Pracujeme příliš rychle. Chybujeme. 289 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Je to neodpustitelná a hloupá chyba a… 290 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Ne, všichni jsme vyčerpaní. Běžte si odpočinout. Převezmu to. 291 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Pane, pokud smím… 292 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Perfektní. 293 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - A už jste vybral jméno? - Ano. 294 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Děkuji. 295 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christiane, proč to děláte? 296 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Víte, že nepřijde. 297 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - Jak to šlo? - Dobře. Výborně. 298 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Máš svůj podíl zpátky? - Ano, a nejen ten. 299 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Ta dohoda nám umožní návrat do Paříže. 300 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Do Paříže? 301 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - Díkybohu. Zachráníme barona. - Barona? 302 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Ty to nevíš? 303 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Čeká ho soud. Myslím, že ho popraví. 304 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Popraví? Proboha za co? 305 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Za kolaboraci. 306 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Musíme se vrátit a pomoct mu. 307 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Teď tam jet nemůžeme. 308 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Právě jsi řekla, že ti Wertheimerovi podnik vrátí. 309 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 Díky jejich podpoře svět jistě uvidí, že si zase vedeš dobře, 310 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 takže mu můžeme na pomoc. 311 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Ne, to nejde. 312 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Zachránil mi život. Něco udělat musíme. 313 00:26:48,859 --> 00:26:53,697 Můžeme svědčit. Říct, jaký byl doopravdy. Pár lidí už omilostnili. 314 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Baron měl volbu. Ta teď rozhodne o jeho životě či smrti. 315 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Co tady chceš? 316 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Chci svoje peníze. 317 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Myslím, že byste měl odejít. 318 00:27:12,007 --> 00:27:15,928 Prosím, nepleťte se do toho. Mám s vaší tetou nevyřízené účty. 319 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Řekl jsem, abyste odešel, pane Langu. Nebo jak se ksakru jmenujete. 320 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatzi! 321 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatzi! Přestaň! Spatzi! Tak dost! 322 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Přestaň! 323 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Od chvíle, kdy jsem přijel, se ke mně chováš jako k malomocnému. 324 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Ale já mám taky srdce, víš? Mám. Mám city, stejně jako ty. 325 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? André? 326 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, sice to nevíš, ale já byl u toho. 327 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Tu noc. Tu noc, kdy si pro tebe baron s tvou tetičkou přijeli. 328 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Byl jsem u toho. Sledoval jsem vás. 329 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 Šťastné shledání rodinky. 330 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Řekni mu pravdu. Řekni mu pravdu. 331 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Je načase, aby zjistil, co je tetička zač. 332 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 No tak, mluv! 333 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatzi, prosím tě, pusť ho! Ty peníze ti dám. 334 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - O čem to mluvíte? - Chceš mu to říct sama, nebo mám já? 335 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Tak dobře, začnu sám. André, oba jsme pracovali pro Říši. 336 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Nemám pravdu, agente Westminstere? 337 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Dokonce měla vlastní kód. 338 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Vzpomínáš si na něj? Bylo to F7124? 339 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Bylo to F7124? 340 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Ano! 341 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Ano, správně. 342 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 A byla poslušný vojáček, že ano? 343 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Ano, dělala vše, co jsme potřebovali, 344 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 dokud za to dostávala, co chtěla. 345 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Potřebovala získat zpátky ten svůj veledůležitý podnik s parfémy. 346 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Takže ubohého barona Vaufreland 347 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 předhodila vlkům, abyste vy ostatní mohli směle utéct. 348 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Málem udělala obětního beránka i ze mě. 349 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Co ta tvá schůzka? 350 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Vsadím se, že teď máš peněz hromadu. Chci jen svůj díl. 351 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Dobře, jenom ho pusť! 352 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Pustím ho, až mu řekneš pravdu. 353 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Řekni mu to, nebo zemře, tady a teď. 354 00:29:26,099 --> 00:29:30,395 Jako měl zemřít už před mnoha měsíci. Po kolena v blátě jako psisko. 355 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 No tak, řekni mu to. Ať můžeme být pyšní, dělej. 356 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Je to tak. - Šup. 357 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Je to všechno pravda! 358 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Vidíš? Nebylo to zas tak těžké, ne? 359 00:29:47,246 --> 00:29:53,418 Ať mám ty peníze zítra na účtu, jinak se vrátím a nebude se ti to líbit. 360 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 A André, nebuď na tetu moc přísný. 361 00:30:05,764 --> 00:30:08,976 - Vždyť jde jenom o obchod. - To bude dobré. 362 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Jsi v pořádku? Mrzí mě to. 363 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Pomůžu ti. 364 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Jak jsi mohla? Nacisti nás mučili, vraždili nás… 365 00:30:22,030 --> 00:30:27,202 Prosím, pochop, že jsem to dělala pro vás. Pro naši budoucnost. 366 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Naši budoucnost? A co baron? 367 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Využila jsem ho. 368 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Měl konexe mezi nacisty. A zajistil tvoje propuštění. 369 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Jdi ode mě. 370 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Neodcházej. 371 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Nemůžu tě ani vidět. - Nechoď, prosím. 372 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Prosím, nechoď. Snad mě taky neopustíš. Mám tě moc ráda. 373 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Ty neumíš milovat. 374 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Nikdy jsi neuměla. Vezmu Gabrielle a odjedeme do Paříže. Nejezdi za námi. 375 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Bez vás nemám nic. Prosím tě. 376 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Máš svoje peníze. Máš všechno, po čem jsi kdy toužila. 377 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Ne. 378 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 379 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Právě jsem obdivoval dům Dior. 380 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Trochu mi to vyráží dech. 381 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Vždycky jsem chtěl něco podobného i pro sebe, ale bohužel, 382 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 nedostal jsem do vínku talent, kterým bych si to zasloužil. 383 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Tím… svým odchodem jste mi zlomil srdce. 384 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Ale to nejspíš víte. 385 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - Luciene, mám vás rád. Pořád, jen… - Byl jsem vám otcem, ale opustil jste mě. 386 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Měl jsem jedinou příležitost. Ve 42 letech. 387 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Věděl jsem, že najmutí těch švadlen bude mít následky, ale… 388 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Přesto jste to udělal. - Už jste rozhodnutý? 389 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Proto jste přišel? 390 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Ano. A chtěl jsem vás navštívit a sdělit vám to osobně. 391 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Nacisté byli našimi vládci. 392 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Ale teď máme nového vládce. Peníze. 393 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Potřebujeme peníze, abychom mohli žít, pracovat a budovat módní domy. 394 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 A to, co jste tu předvedl, 395 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 vlastně představuje naprosté přebudování 396 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 našeho podnikání, podnikání s obrovským potenciálem. 397 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Zvlášť pokud další budou následovat vašeho příkladu. 398 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Kdybych vás potrestal, ohrozím tím nejen vaši budoucnost, 399 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 ale i budoucnost couture. 400 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Proto jsem se rozhodl vás nepotrestat. 401 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Díky. 402 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Pravda je, že švadleny potřebují vyšší platy. 403 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Vy jim můžete nabídnout víc, takže je to nakonec lepší i pro ně. 404 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Ale pár jich budete muset vrátit domu Patou. 405 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 Aby i tam mohli dokončit svou kolekci. 406 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 A zaplatíte i jim. 407 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 Což si zcela očividně můžete dovolit. 408 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Samozřejmě. 409 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Poslyšte. 410 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Nejlepší je dbát na to, jak se chováme 411 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 ve stěžejních životních okamžicích, jako je tento, Christiane. 412 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Až přijde úspěch, radím vám dávat si pozor. 413 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 Na co? 414 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Na Christiana Diora. 415 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Máte tři dny. Hodně štěstí. 416 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Kde je Marie? Přineste ty šaty, pojďte sem. 417 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Tohle sem asi nepatří. 418 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Můžete se prosím otočit? 419 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Podívejte, ten lem tady nemá vláčet až po zemi. 420 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Tady o dva milimetry zvednout. 421 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 422 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 BAROVÝ KOSTÝM 423 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Je lehce nakřivo. Ještě trošku sem. 424 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Jako světice. 425 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 426 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Dobře, dámy. Tady nemají být vůbec nabírané, rozumíte? 427 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Džungle. 428 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Výkřik. 429 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 430 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 431 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 432 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 433 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 434 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 A teď půvab. La Fidélité. 435 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Ano? 436 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Moc pěkné. Moc pěkné, dámy. 437 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Všem vám děkuji. Zpátky k práci. 438 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Ten Christianův kousek se švadlenami 439 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 je neodpustitelný. 440 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Proč trváš na tom, abychom přišli? 441 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Chybíte mu. 442 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Přehlídka je zítra a já vás žádám, přijďte. 443 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Já nevím. 444 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian pro mě vždycky hodně znamenal. Pro nás oba. 445 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Tak přijďte. Prohlédněme si, co vytvořil. Měli bychom všichni být s ním. 446 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Jděte domů, odpočiňte si. 447 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Určitě se potom Jacques zastaví? 448 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Ano, přijde. 449 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Mám ve vás důvěru, Christiane. Ať se zítra stane cokoli. 450 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Ahoj. 451 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Zůstaneš tady celou noc? 452 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Stejně nemůžu spát, takže… 453 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Co je ti? 454 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Prostě postupuju krok za krokem zcela mechanicky a… 455 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 456 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Konečně máš všechno, o čem jsi snil. Úspěch čeká přímo před tebou. 457 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Uvidíš. Zítřek bude báječný den. 458 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 FRANCOUZSKÁ POLICIE ODDĚLENÍ PRO VYŠETŘOVÁNÍ NACISTŮ 459 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Odpřisáhnete pravdivost svého svědectví? 460 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Ano, pane. Bohužel je to všechno pravda. 461 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Obstojí tyto informace i u soudu? 462 00:41:13,098 --> 00:41:18,604 Najdete ji v hotelu Beau Rivage Palace ve švýcarském Lausanne. 463 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Dámy, honem. 464 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Ano. 465 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Díky. Ne, vraťte se… 466 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Eleno, vezmi si to. 467 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - Ne. - Rukavice! 468 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - Ještě rukavice. - Honem. 469 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 470 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Soustřeďte se všichni. Prosím. 471 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Pane? Paní Zehnacker vám vzkazuje, že dveře už jsou otevřené. 472 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - Nemáme klobouk. - Tam na stojanu. 473 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 A je to. 474 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Pane Diore, poslední kontrola? 475 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Kam zmizel? Viděl ho někdo? 476 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Pane Diore? 477 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christiane. - Ano? 478 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Co se děje? 479 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Proč nejste u modelek? Musíme začít. 480 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Prosím, dejte mi chvilku. 481 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - Nechápu tě. - U nás se nepřízeň osudu dědí. 482 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Možná bys měl… 483 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Celý život se rozptyluješ uměním, kreslením. 484 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - Utíkáš do světa fantazie. - Kolik šatů… 485 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Copak ses nepoučil z mých chyb? 486 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - To je Carmel Snow. - Už přišla. 487 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, jste hodná, že jste přišla. 488 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Vítejte, zavedu vás na místo. 489 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Tohle je… Promiňte. 490 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Tvůj život je… 491 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …svou múzu. Musíte tvořit, Christiane. 492 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christiane? 493 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Nechtěla jsem, abys byl sám. 494 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Nikdy jsem jich neviděla tolik. 495 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Jdeme si pro slečnu Chanel. 496 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Víš, ta vůně, co jsi vytvořil… 497 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 Vrátila mě do doby před válkou. 498 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 K pocitu, který jsem strašně dlouho necítila. 499 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Je to matčina zahrada, že? 500 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Měla jsem ji za ztracenou. 501 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Je to moje múza. 502 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Ve všem, co dělám. 503 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Bratříčku. 504 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Už je čas jít. 505 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Je čas ukázat světu, co jsi vytvořil. 506 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Promiňte, slečno. 507 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Máme příkaz odvézt vás do Francie. 508 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Máte svědčit v procesu s baronem Vaufreland. 509 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Nesmysl. Zavolejte mému právníkovi. 510 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Promluvíte o své účasti na události vedoucí k jeho zadržení. 511 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Váš synovec André svědčil o vašich stycích s baronem 512 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 a o vaší spolupráci s nacisty. 513 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Nemám se čeho bát. 514 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. To jsem rád, že jsi tady. 515 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - Ráda tě vidím. - Christianovi se moc stýskalo. 516 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Promiňte, slečno, ale nejste sestra pana Diora? 517 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Ano. 518 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Lucien Lelong mi o vás hodně vyprávěl. 519 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Je mi ctí vás poznat. Jsem Carmel Snow. Z Harper’s Bazaar. 520 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Buďte prosím k bratrovi laskavá. 521 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Očekávání jsou vysoká. 522 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Jen vyjadřuje, co má v srdci. 523 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Ano, to už jsem zakusila ve vašem parfému. 524 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 V mém parfému? 525 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Paní Zehnacker mi řekla, že ho pojmenoval na počest 526 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 nejdůležitější osoby svého života. 527 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Slečny Dior. 528 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Tím jistě myslí naši matku. 529 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Ne. Ne, má drahá. Jste to vy. 530 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Dámy a pánové, budeme začínat. 531 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Pět minut. 532 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Vaše první kolekce v roce 1947… 533 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 lidstvu pomohla znovu najít krásu 534 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 a touhu žít i po hrůzách druhé světové války. 535 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Jediné, co jsem kdy chtěl, 536 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 bylo navrhovat to nejkrásnější dámské oblečení, 537 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 které svět kdy viděl. 538 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Je pravda, že během německé okupace v Paříži 539 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel zavřela svůj ateliér 540 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 a odmítla navrhovat pro manželky nacistů? 541 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Slečna Chanel měla vlastní podnik… 542 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 a o jeho zavření sama rozhodovala. 543 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Pro ty z nás, kteří prožívali válečný chaos… 544 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 čtyři roky nacistické okupace… 545 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 Nejtemnější období našeho života. 546 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Známe touhu… 547 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 po přežití. 548 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Lidé potřebují znovu cítit. 549 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Potřebují znovu snít. Potřebují zase žít. 550 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 A my pro ně můžeme vytvořit nový svět. 551 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Jste připravená, má milá? 552 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Ne, pane Diore. 553 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Ani já ne. 554 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Běžte. Jděte. 555 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 A tvorba pro mě znamenala přežití. 556 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 A TAK PŘÍBĚH ZAČÍNÁ… 557 00:51:05,148 --> 00:51:09,444 50. LÉTA 558 00:51:09,528 --> 00:51:13,282 60. LÉTA 559 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 70. LÉTA 560 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 80. LÉTA CAROLINE, PRINCEZNA MONACKÁ 561 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 90. LÉTA 562 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 PO ROCE 2000 563 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 PO ROCE 2010 564 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 PO ROCE 2020 565 00:51:29,756 --> 00:51:33,802 NEW LOOK 566 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Překlad titulků: Růžena Svobodová