1 00:00:05,464 --> 00:00:08,926 BASADA EN HECHOS REALES 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Está preciosa. 3 00:00:24,358 --> 00:00:26,318 No tendría que haber muerto sola. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Te llevaba en su corazón. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Y yo te tengo a ti. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Mi amor. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Sí, me tienes. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 -¿Adónde te crees que vas? -Vuelvo al hotel, es casi hora de comer. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 -Dime qué le pasó a Elsa. -No tengo ni idea. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Cuando me fui a ver a mis abogados, ella estaba bien. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 No, no es verdad. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Estaba triste y desconsolada haciendo las maletas. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 ¿Acaso no recuerdas que le dijiste que querías que se fuera? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Tú querías que se fuera. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Tú también querías. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 ¿Qué le hiciste a Elsa? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Nada. Ya te lo he dicho. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Entonces, ¿de dónde sacó la droga? Dime. 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 La culpa de su adicción era tuya, no mía. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 No tuve nada que ver con eso. 21 00:01:25,419 --> 00:01:28,672 Tenías la obligación de cuidar de ella, no de dejarla morir. 22 00:01:28,755 --> 00:01:30,966 Yo no tengo obligación de una mierda. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Ahora voy a reunirme con los Wertheimer. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 Me van a pagar todo lo que me deben y, cuando haya cobrado, 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 no vas a recibir ni un céntimo. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Soy mejor como amigo que como enemigo. Te conviene no olvidarlo. 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Eso no me preocupa. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 ¿No? ¿Y qué me dices de tu adorado sobrino André? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 ¿Conoce tu operación para los nazis? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 ¿Cómo crees que se sentirá al descubrir 31 00:01:58,619 --> 00:01:59,620 todo lo que hiciste por nosotros? 32 00:01:59,703 --> 00:02:01,038 La misión fracasó. 33 00:02:01,455 --> 00:02:02,456 No ocurrió nada. 34 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Aléjate de mi sobrino, Spatz. Y aléjate de mí. 35 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 No te desharás de mí como si fuera basura. 36 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Consigue mi dinero si no quieres que el mundo sepa que eres una nazi. 37 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Tú eres lo mismo que yo. 38 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 -¿Qué problema hay? -No es nada, André. 39 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 -A mí sí me lo parece. -Tenías razón. No se puede confiar en él. 40 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Tiene problemas e intenta perjudicarme. 41 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Si la negociación con los Wertheimer va como queremos, tendré mucho dinero. 42 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Y no tendremos que preocuparnos por él ni por nada nunca más. 43 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 No te preocupes. Te protegeré siempre. 44 00:03:44,516 --> 00:03:48,020 NEW LOOK 45 00:03:56,236 --> 00:03:59,406 Aún queda mucho por hacer. 46 00:03:59,489 --> 00:04:01,783 Sí, vamos. 47 00:04:06,997 --> 00:04:09,833 Este sombrero no lleva estas cintas. 48 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 No, esto hay que cambiarlo. Gracias. 49 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Si no lo terminas hoy, me matará. 50 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 ¿Madame Zehnacker? 51 00:04:25,182 --> 00:04:26,183 Zoe. 52 00:04:26,266 --> 00:04:27,309 Vengo por el trabajo. 53 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Me alegro de volver a verte. Mathilde te enseñará tu puesto. 54 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Bien. Gracias. 55 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Zehnacker, no queremos quitarle personal a Lelong 56 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 ni incomodarlo innecesariamente. 57 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe vale mucho. La necesitamos. 58 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 ¿Monsieur? Puedo mostrarle los retoques que pidió. 59 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, a la falda le falta más volumen. Ponle enaguas. 60 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Tendría que haberme dado cuenta, monsieur Dior. 61 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 -Tranquilo. -¿Monsieur? 62 00:04:56,213 --> 00:04:57,297 Su fragancia avanza. 63 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 ¿No estábamos de acuerdo en retrasar el perfume 64 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 para que te concentres en terminar la colección? 65 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Para mí es importante lanzarlos juntos. 66 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Magnífico. Es exactamente como soñaba que sería. 67 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 ¡Traidor! 68 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 -¿Quién te crees que eres? -¿Quién está gritando? 69 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 ¡Christian, no te saldrás con la tuya! 70 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 ¿Dónde está? ¿Dónde está nuestro Judas? 71 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre. Pierre, no puedes entrar aquí de ese modo. 72 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 -¿Así es como eres ahora? -¿A qué te refieres? 73 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 ¿Cómo te atreves? Balenciaga y yo te ofrecimos algunas modistas. 74 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Gracias, pero no eran suficientes. 75 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 ¿Por eso le has robado 30 a la casa de Patou? 30. 76 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Y ahora ya no podrán terminar su colección. 77 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Pierre, las modistas cambian de empleo. 78 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 -Necesitaban trabajo y se lo ofrecimos. -Vas a hacer que Patou quiebre. 79 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Les ofrecimos un empleo. 80 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Ya tenían empleo. Les ofreciste mucho más dinero, hay una diferencia. 81 00:05:53,604 --> 00:05:55,355 Lelong tendrá algo que decir de esto. 82 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong sabe que solo quiero crear mi empresa. ¿Te envía él? 83 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 No. He venido para avisarte de que prepares tu defensa. 84 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 Lelong preside el Consejo de la Costura. 85 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Te impondrá el castigo. 86 00:06:25,844 --> 00:06:27,179 Buenos días, René. 87 00:06:27,262 --> 00:06:28,388 Mademoiselle. 88 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Insisto en que sea una negociación de un día. 89 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Lo comprendemos, mademoiselle. 90 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 No quiero hablar con ellos. De hecho, 91 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 quiero que negociemos desde distintas habitaciones. 92 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 ¿Con qué objeto? 93 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Ganar. 94 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Dejarles claro que el actual 1 % de beneficios que percibo 95 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 no es satisfactorio, ni mucho menos. 96 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 No quieren renegociar el porcentaje. 97 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Al llevarse la empresa a Estados Unidos, incumplieron mi contrato. 98 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 ¿Cómo pasé del 10 al 1 %? 99 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 No pienso aguantar más este cónclave de hombres. 100 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Si quieren que retire la demanda, 101 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 tendrán que compensarme por lo que perdí en la guerra. 102 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Y de cara al futuro quiero un acuerdo totalmente nuevo. 103 00:07:19,147 --> 00:07:20,482 Informaré a los Wertheimer. 104 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 105 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Amigo mío. 106 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Gracias. 107 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 -Gracias por aceptar reunirte conmigo. -Por supuesto. 108 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Debes saber que Pierre está aquí. 109 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Esperaba que ya se hubiera ido para poder hablar solos, pero... 110 00:07:47,968 --> 00:07:51,096 Christian. Desde que te he visto esta mañana, 111 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 ya circula una petición con 20 firmas en tu contra. 112 00:07:56,810 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri. Otra botella. 113 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 No. Ya basta. 114 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Y la casa de Patou solicita oficialmente 115 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 que se te revoque tu afiliación al Consejo de la Costura. 116 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 ¿Lo dices en serio? 117 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Oye, yo no he firmado esa petición. 118 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Todavía. 119 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Resolvamos esto. 120 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 ¿Qué opciones tienes para terminar tu colección? 121 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 No tengo más opciones. 122 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Estoy haciendo lo necesario para crear cosas bellas. 123 00:08:27,382 --> 00:08:29,218 ¿Y qué estamos haciendo el resto? 124 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ¿Es que ofrecemos algo que no sea bello? 125 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 -No, claro que no. -No está diciendo eso. 126 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 ¿No estás oyendo lo ridículo que pareces? 127 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Dime, Christian, ¿tú...? 128 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 ¿Tú crees que vas a cambiar el mundo? 129 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 ¿Que eres el salvador? ¿El mesías? 130 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 -Ya basta. -¡Yo os digo que ha vendido su alma 131 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 -al rey del algodón! -Pierre, te has pasado. 132 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Para ya de beber. 133 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 Ni hablar. Estoy de celebración. 134 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 ¿Y qué es lo que celebras? ¿Que vas a romper vuestra amistad? 135 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 No. Mejor todavía. 136 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow me ha elegido. 137 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Seré el diseñador que representará la couture. 138 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Ya está, ya lo he dicho. 139 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ¿Eso es cierto? 140 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 ¿Te lo ha dicho ella? 141 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Con esas palabras. 142 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 ¿Cuáles exactamente? 143 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Eres mi elegido, Pierre". Esas palabras. ¿Ya estás contento? 144 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Bien, brindemos todos por mí. 145 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Y os recuerdo que me gané su aprecio sin perjudicar a mis amigos. 146 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, no tienes por qué oír esto. 147 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Claro que no. 148 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Tiempo atrás habría valorado tu felicitación 149 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 sobre las demás, pero ya no. 150 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 -Debo irme. Tengo obligaciones. -Tenemos que hablar. 151 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 ¿Y qué tienes que hacer que es más importante que brindar por mí? 152 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Hoy van a condecorar a Catherine. 153 00:09:52,885 --> 00:09:54,761 Christian, tenemos que hablar. 154 00:09:54,845 --> 00:09:56,096 Désolé. 155 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Caballeros, he hablado con mademoiselle Chanel. 156 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Esto es lo que se requiere. 157 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 ¿Ha perdido la cabeza? 158 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Sopesaremos darle este porcentaje de los beneficios durante la guerra. 159 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 ¡Nada más! ¡El resto es inaceptable! 160 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Nunca cederemos a estas absurdas demandas. 161 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Mademoiselle también insiste en que sea un día de negociación. 162 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 Y lo siento, monsieur Wertheimer, 163 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 ella no va a aceptar menos de lo que hemos propuesto. 164 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Qué locura. 165 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 ¿Se ha olvidado de lo que hizo durante la guerra? 166 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Meras conjeturas. Mentiras, rumores. 167 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 No hay acusaciones contra mademoiselle. Es más... 168 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 ¿Y por qué estamos en Suiza en lugar de en París? 169 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 -Porque, como ya les he explicado... -Creo que todos sabemos por qué. 170 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Porque ella sabe la verdad de sus acciones. 171 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Si estuviera en París, ¡recibiría lo que merece! 172 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Esto son negocios. Lo que hizo nos puede perjudicar a todos. 173 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 ¡Es una broma! ¡Indignante! 174 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 La Croix de Guerre es uno de los más altos honores militares 175 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 que podemos conceder a un miembro del ejército francés. 176 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Rara vez se ha concedido a combatientes civiles. 177 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Pero hoy estamos en presencia de tres ciudadanos franceses 178 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 que demostraron un valor excepcional frente a tremendas adversidades. 179 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 A vosotros, que defendisteis al país 180 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 y sufristeis los tormentos de la cautividad. 181 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 Siempre os agradeceremos vuestro sacrificio y humanidad. 182 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 No me parece bien celebrarlo. Me resulta... 183 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 deshonroso, casi. 184 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 No es deshonroso. Eso te lo prometo. 185 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Por favor, quédate en París. Te echo de menos. 186 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 No puedo. 187 00:12:22,201 --> 00:12:24,494 Ahora París me parece angustioso. 188 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 He hecho una cosa. 189 00:12:31,043 --> 00:12:33,545 Puede que esto te ayude un poco. 190 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Perfume. 191 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Gracias, Christian. 192 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Sé que quieres ayudarme, pero no sé bien 193 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 por qué crees que diseñar vestidos y perfume me va a arreglar la vida. 194 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 ¿Vendrás a la presentación? Es en cinco días. 195 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Sé que me quieres a tu lado para compartir lo que estás creando, 196 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 pero no puedo. 197 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Volveré a Callian. Acabaré el jardín de papá. 198 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Es el único lugar del mundo donde quiero estar. 199 00:13:27,182 --> 00:13:31,353 Llevo una semana de viaje y ha ocurrido lo impensable. 200 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 París me ha decepcionado. 201 00:13:34,356 --> 00:13:36,733 La ciudad no, por supuesto, 202 00:13:36,817 --> 00:13:40,904 sino mi búsqueda para consagrar a un nuevo diseñador. 203 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Todo el mundo supone que ya ha elegido a Pierre Balmain. 204 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Sobre todo el mismo Balmain, según me han dicho. 205 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Yo no se lo he dicho. 206 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Bueno, en realidad, puede que lo haya dicho... 207 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Pretendía autoconvencerme. 208 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Pero me desperté a las tres de la mañana pensando: 209 00:14:00,424 --> 00:14:04,386 "No, no, no. Balmain no es adecuado". 210 00:14:04,887 --> 00:14:10,225 Puede ser como un niño prepotente, pero Balmain también es un genio. 211 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Aun así, le falta alguna cosa. 212 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Quiero que sea sincero, Lucien. No tengo a nadie más. 213 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga es tentador, pero no ofrece nada nuevo. 214 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior no ha querido que viera su colección, 215 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 aunque Zehnacker me dejó echar un vistazo. 216 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Querida, mi consejo: busque en otra parte. 217 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 No es probable que Dior participe en esta temporada. 218 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 ¿Cómo es eso posible? 219 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Utilizó una parte de la cuantiosa inversión de Boussac 220 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 para atraer a las mejores modistas de las otras casas. 221 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Se ha presentado una queja. 222 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Ahora se obligará a las modistas a dejarlo hasta que se decida 223 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 si se le expulsa o no de la Chambre Syndicale. 224 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 ¿Expulsarlo? Dios mío. 225 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Suponía que usted era su mayor defensor. 226 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Lo sé. 227 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Creo que la demanda es mezquina. Permita que le pregunte. 228 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior contrató modistas para poder crear. 229 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 ¿Qué habría hecho usted en su lugar? 230 00:15:31,056 --> 00:15:32,474 -Hola, Carol. -Monsieur. 231 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Lo siento mucho, monsieur Dior. 232 00:15:36,019 --> 00:15:38,063 Oui. Lo siento. 233 00:15:38,438 --> 00:15:39,565 Sí, sí, sí. 234 00:15:40,399 --> 00:15:41,400 Cielos. 235 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 -Lo siento. Buena suerte. -Zoe, ¿qué está pasando? ¿Qué sucede? 236 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 -Nos prohíben que trabajemos para usted. -¿Quién lo prohíbe? 237 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Perdóneme, querido monsieur Dior. Qué pena no trabajar 238 00:15:51,493 --> 00:15:53,579 -en su maravillosa colección. -No... Zoe. 239 00:15:55,205 --> 00:15:56,164 Mierda. 240 00:15:56,248 --> 00:16:00,085 No podéis... No tenéis por qué... No tenéis que iros. 241 00:16:00,169 --> 00:16:01,628 Podéis volver al... 242 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 No, no puedes evitar que se marchen, Christian. 243 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 -¿Qué ha ocurrido? -Es por Balmain y Patou. 244 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Han venido y las han amenazado. 245 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Esas mujeres no volverán a trabajar 246 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 para miembros del Consejo si no se marchan. 247 00:16:13,640 --> 00:16:16,226 Tengo que llamar a Lelong. 248 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 No servirá de nada. Le llamé y me dijo que no podía hablar conmigo 249 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 ni contigo hasta después de anunciar su decisión. 250 00:16:32,910 --> 00:16:34,328 Dios. 251 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 No... 252 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Nuestra oferta es más que generosa. 253 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Debe mostrar algo de humildad. 254 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Reconocer el sufrimiento que ha causado. 255 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, han accedido a indemnizarle por la guerra 256 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 y a cumplir el contrato original. 257 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 Volver del 1 al 10 % de beneficios que tenía antes de todo. 258 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Creo que es un acuerdo muy bueno. 259 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Acérquese, joven. 260 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Más. Acérquese. 261 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 No solo quiero una parte de los beneficios. 262 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Lo que quiero es un porcentaje de los ingresos brutos también. 263 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 ¿Brutos? 264 00:17:44,022 --> 00:17:45,148 Es inusual. 265 00:17:46,400 --> 00:17:49,152 Oiga, le conseguiríamos más porcentaje del ingreso neto. 266 00:17:49,236 --> 00:17:50,445 Pero bruto no es... 267 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 O todo o nada, Julien. 268 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Por favor, transmita mi mensaje. 269 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Será una broma. 270 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Creo que hemos terminado. 271 00:18:08,922 --> 00:18:10,924 No, no. Caballeros, caballeros, por favor. 272 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 Sé que está pidiendo mucho. 273 00:18:12,759 --> 00:18:14,845 Pero sabemos que el perjuicio de la demanda 274 00:18:14,928 --> 00:18:16,805 en su negocio es incalculable. 275 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Sin el apellido Chanel, sus productos, su marca, 276 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 toda su inversión, no tiene ningún valor. 277 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 -Déjeme hablar con ella. -No, no. 278 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 Mademoiselle ha dejado muy claro que no... 279 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 O hablamos en persona o no hay trato. 280 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Veré qué puedo hacer. 281 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Lo siento de verdad, pero mi opinión es 282 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 que no lo resolveremos hoy a menos que te reúnas con él. 283 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Pueden esperar. 284 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Eres muy buen hijo. 285 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Muy buen hermano. 286 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Dirigir su propia casa de moda es una empresa implacable y brutal. 287 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Y Christian 288 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 carece de la fortaleza para tomar decisiones difíciles. 289 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 ¿En serio vas a arriesgarlo todo? 290 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 ¿Arriesgar? Tú tienes el 70 %. Yo tengo el 1 %. 291 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Para mí no hay nada que perder. 292 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Sí lo hay. Aún tenemos un negocio. Una compañía. 293 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Pueden ocurrir muchas más cosas malas. 294 00:21:32,709 --> 00:21:35,838 He hecho mi oferta. Podéis aceptarla o podemos ir a juicio. 295 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Mírame a los ojos y dime que lo sientes. 296 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 ¿Por qué? 297 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Por estar dispuesta a utilizar a los nazis para lograr arrebatarnos la empresa. 298 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Ya teníamos problemas previos a la guerra. 299 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Me serví de las leyes arias, no me dejasteis elección. 300 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Estábamos siendo perseguidos. Exterminados. 301 00:22:09,538 --> 00:22:11,248 ¿Te has parado a pensar 302 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 en qué ha de afrontar una mujer para sobrevivir en este mundo? 303 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Déjame que te diga algo. No voy a pedir perdón por lo que ocurrió. 304 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Estaba acorralada. Como vosotros. 305 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Pero yo ya estoy acostumbrada. 306 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Los hombres y vuestras guerras. Vuestras normas. 307 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre, debes tomar una decisión. 308 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Ya estoy harta. 309 00:22:57,127 --> 00:22:58,420 Te veré en el juicio. 310 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 ¿Coco? 311 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Han accedido. El 2 % del ingreso bruto. 312 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Todo lo que has pedido. Les has vencido. 313 00:23:31,245 --> 00:23:32,704 Felicidades. 314 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Vas a ser una de las mujeres más ricas del mundo. 315 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Buenas noches, mademoiselle. 316 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Deberías venir a ver tú mismo lo que está construyendo. 317 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Todos estáis invitados a venir a verla. 318 00:24:19,835 --> 00:24:21,170 Estoy convencido 319 00:24:21,253 --> 00:24:25,090 de que montar tu propia empresa es una idea nefasta, Christian. 320 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Está lleno de bondad, 321 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 pero, a la vez, puede ser sumamente frágil. 322 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 ¿Estás sangrando? 323 00:24:53,160 --> 00:24:54,786 No, yo... 324 00:24:56,455 --> 00:24:58,498 Me he pinchado como un niño. 325 00:24:58,790 --> 00:24:59,791 Un novato. 326 00:24:59,875 --> 00:25:02,085 Trabajamos muy deprisa. Cometemos errores. 327 00:25:02,169 --> 00:25:05,172 Es imperdonable. Y una tontería de mi parte y... 328 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 No. Todos estamos agotados. Id a descansar. Yo continuaré. 329 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, si me permite. 330 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Es perfecto. 331 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 -¿Ya ha decidido el nombre? -Sí. 332 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Gracias. 333 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, ¿de qué sirve eso? 334 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Sabes que no va a venir. 335 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 -¿Cómo ha ido? -Ha ido bien. Ha ido muy bien. 336 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 -¿Has recuperado tu parte? -Sí, eso y más. 337 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 El acuerdo significa que por fin podemos volver a París. 338 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 ¿A París? 339 00:26:10,529 --> 00:26:13,073 -Menos mal. Ayudaremos al barón. -¿Al barón? 340 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 ¿No te has enterado? 341 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Lo van a juzgar. Creo que lo ejecutarán. 342 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 ¿Lo ejecutarán? Pero ¿por qué? 343 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Por colaboracionista. 344 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Debemos volver y ayudarle. 345 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 No podemos volver enseguida. 346 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Pero has dicho que los Wertheimer han accedido a devolverte tu empresa. 347 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 Seguro que con su respaldo volverás a estar bien considerada en el mundo. 348 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 Podemos volver y apoyarle. 349 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 No, no es... No es posible. 350 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Me salvó la vida. Tenemos que hacer algo. 351 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Podemos testificar. Que sepan el hombre que es en realidad. 352 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Han dejado escapar a otros. 353 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 El barón tomó sus decisiones. Ha de sufrir las consecuencias. 354 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 ¿Qué estás haciendo aquí? 355 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Quiero mi dinero. 356 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Creo que ya es hora de que se vaya. 357 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, por favor, no te metas. 358 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Tu tía y yo tenemos que arreglar unos asuntos. 359 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Le he dicho que debe irse ya, monsieur Lang. O como narices se llame. 360 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 ¡Spatz! 361 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 ¡Spatz! ¡Quieto, Spatz! ¡Basta! 362 00:27:31,860 --> 00:27:33,237 ¡Para! 363 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Desde que llegué aquí, has actuado como si fuera una especie de plaga. 364 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Pero también tengo sentimientos. Desde luego. Siento cosas igual que tú. 365 00:27:44,957 --> 00:27:48,669 ¿André? ¿André? 366 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, no lo sabes, pero yo estaba allí. 367 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Aquella noche. La noche en que el barón y tu tía fueron a recogerte. 368 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Estaba allí. Observándoos a los tres. 369 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 La familia feliz reunida. 370 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Dile la verdad. Dile la verdad. 371 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Ya es hora de que sepa quién es su tía en realidad. 372 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 ¡Vamos, díselo! 373 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 ¡Spatz, por favor, suéltalo! Te daré tu dinero. 374 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 -¿Qué estás diciendo? -¿Se lo cuentas? ¿O lo hago yo? 375 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Muy bien. Yo primero. André, los dos trabajábamos para el Reich. 376 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 ¿No es cierto, agente Westminster? 377 00:28:28,876 --> 00:28:30,169 Ella incluso tuvo un número de agente. 378 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 ¿Recuerdas cuál era? ¿No era el F7124? 379 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 ¿Era el F7124? 380 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 ¡Sí! Sí. 381 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Sí, eso es. 382 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Fue una buena soldadita, ¿verdad? 383 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Sí. Hizo todo lo que necesitamos 384 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 a cambio de que le diéramos lo que quería, 385 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 que era recuperar su importantísimo negocio de perfumes. 386 00:28:59,865 --> 00:29:04,828 Con ese fin, ella lanzó al pobre barón Vaufreland a los lobos 387 00:29:04,912 --> 00:29:07,623 para que pudierais hacer vuestra intrépida huida. 388 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Y estuvo a punto de convertirme en chivo expiatorio. 389 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Dime, ¿cómo te ha ido la reunión? 390 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 Seguro que ahora tienes un montón de dinero. 391 00:29:16,048 --> 00:29:18,634 Solo quiero mi parte. 392 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 La puedes tener, pero suéltalo. 393 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Lo soltaré cuando le hayas contado la verdad. 394 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Díselo, o morirá aquí y ahora. 395 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 Como tenía que haber muerto hace muchos muchos meses, 396 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 arrodillado en el fango como un perro. 397 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Vamos, díselo. Llénanos de orgullo. Vamos, vamos. 398 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 -Sí, es verdad. -¡Vamos! 399 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 ¡Todo es verdad! 400 00:29:41,865 --> 00:29:44,201 ¿Lo ves? No era tan difícil, ¿a que no? 401 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Procura que el dinero esté en mi cuenta mañana o volveré a venir 402 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 y eso no te gustará. 403 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Y, André, no seas muy duro con tu tía. 404 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Al fin y al cabo solo son negocios. 405 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Tranquilo. 406 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 ¿Estás bien? Lo siento mucho. 407 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Déjame que te ayude. 408 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 ¿Cómo pudiste? Los nazis nos torturaron, nos masacraron. 409 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Por favor, debes entender que todo lo hice por ti. 410 00:30:26,201 --> 00:30:27,286 Por nuestro futuro. 411 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 ¿Nuestro futuro? ¿Y qué me dices del barón? 412 00:30:35,210 --> 00:30:37,796 Lo... utilicé. 413 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Tenía conexiones con los nazis. Hizo posible tu liberación. 414 00:30:46,263 --> 00:30:47,598 Aléjate de mí. 415 00:30:49,183 --> 00:30:53,187 No, no te vayas. 416 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 -No puedo estar cerca de ti. -No te vayas, por favor. 417 00:30:57,691 --> 00:31:01,111 Por favor, por favor. Tú también, no. Te quiero. 418 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Tú no quieres a nadie. 419 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Nunca has querido. Me llevo a Gabrielle. Nos vamos a París. No nos sigas. 420 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Sin vosotros, no tengo nada. Por favor. 421 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Ya tienes tu dinero. Tienes todo lo que siempre has querido. 422 00:31:29,223 --> 00:31:30,140 No. 423 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 ¡André! 424 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Estaba admirando tu Maison Dior. 425 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Es un poco apabullante. 426 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Siempre quise algo parecido para mí mismo. 427 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 Por desgracia, yo no nací con el talento que se requiere para merecerlo. 428 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Tú me rompiste el corazón cuando te fuiste. 429 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Pero supongo que ya lo sabes. 430 00:32:31,076 --> 00:32:34,246 Lucien, le quiero. Todavía. Y... 431 00:32:34,329 --> 00:32:38,250 Como a una especie de padre a quien hay que dejar atrás. 432 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Tuve una oportunidad. A los 42. 433 00:32:44,339 --> 00:32:48,552 Sabía que contratar a las modistas 434 00:32:48,635 --> 00:32:50,971 tendría consecuencias, pero... 435 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 -Lo hiciste de todos modos. -¿Ya ha tomado una decisión? 436 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 ¿Por eso ha venido? 437 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Pues sí. Y he querido hacerte una visita para decírtelo. 438 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Los nazis fueron nuestros amos. 439 00:33:07,404 --> 00:33:10,908 Pero tenemos un nuevo amo ahora. El dinero. 440 00:33:12,367 --> 00:33:16,788 Necesitamos dinero para vivir, para trabajar, 441 00:33:16,872 --> 00:33:20,125 para levantar casas de couture. 442 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 Y lo que has hecho aquí, Christian, 443 00:33:23,837 --> 00:33:29,510 no es ni más ni menos que consumar la reinvención de nuestro sector. 444 00:33:29,593 --> 00:33:33,555 Un sector con un potencial tremendo. 445 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Especialmente si los demás siguen tus pasos. 446 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Penalizarte por ello no solo pondría en peligro tu futuro, 447 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 también el futuro de la couture. 448 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Por ese motivo, he decidido no sancionarte. 449 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Gracias. 450 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 La realidad es que las modistas necesitan sueldos más altos. 451 00:34:05,087 --> 00:34:06,964 Tú puedes pagarles más. 452 00:34:07,047 --> 00:34:10,175 Así que, en definitiva, también es mejor para ellas. 453 00:34:10,259 --> 00:34:14,929 Aunque tendrás que devolver a unas cuantas a la Casa de Patou 454 00:34:15,013 --> 00:34:18,016 para que puedan terminar su colección. 455 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Y también les pagarás a esas modistas. 456 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 Es evidente que puedes permitírtelo sin problemas. 457 00:34:27,275 --> 00:34:28,694 Por supuesto. 458 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Escucha. 459 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Conviene ser muy conscientes de lo que hacemos 460 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 en estos momentos cruciales de nuestras vidas, Christian. 461 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 El éxito, cuando llega... Más te vale ir con cuidado. 462 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 ¿Con qué? 463 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Con Christian Dior. 464 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Tienes tres días. Buena suerte. 465 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie, ¿dónde está Marie? Trae el vestido, deprisa. 466 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 No estoy seguro de que así quede bien. 467 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 ¿Puedes darte la vuelta, por favor? 468 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Mira, este dobladillo de aquí no puede arrastrarse por el suelo. 469 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Aquí, en la parte derecha, hay que retocarlo. 470 00:35:48,232 --> 00:35:49,483 Bar. 471 00:35:49,566 --> 00:35:53,320 TRAJE BAR 472 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Más para atrás. Solo un poquito... Ahí. 473 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Como una santa. 474 00:36:07,709 --> 00:36:08,710 Amour. 475 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Señoras, no pueden hacerse arrugas aquí. ¿Lo ven? 476 00:36:20,472 --> 00:36:21,473 Jungle. 477 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 478 00:36:29,064 --> 00:36:30,065 Songe. 479 00:36:31,733 --> 00:36:32,818 Doris. 480 00:36:40,784 --> 00:36:41,952 Longchamps. 481 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 482 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 483 00:36:58,760 --> 00:37:00,721 Y el glamur. 484 00:37:02,973 --> 00:37:04,933 La Fidélité. 485 00:37:06,143 --> 00:37:07,269 ¿Sí? 486 00:37:07,603 --> 00:37:11,190 Está muy bien. Muy bien, señoras. 487 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Gracias a todas. Volvemos al trabajo. A trabajar. 488 00:37:19,531 --> 00:37:23,702 Lo que hizo Christian al contratar a las modistas es imperdonable. 489 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 ¿Por qué insistes en que vayamos, Jacques? 490 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Os echa de menos. 491 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 El desfile es mañana y os pido que vengáis. 492 00:37:33,754 --> 00:37:34,922 No sé. 493 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian siempre ha significado mucho para mí. Para nosotros. 494 00:37:41,803 --> 00:37:43,138 Pues venid. 495 00:37:44,014 --> 00:37:48,435 A ver lo que ha creado. Debemos estar con él. 496 00:37:53,899 --> 00:37:56,151 Ve a casa. Descansa. 497 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 ¿Seguro que Jacques va a pasarse luego? 498 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Sí, vendrá. 499 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Yo creo en ti, Christian. Pase lo que pase mañana. 500 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 ¿Vas a quedarte toda la noche? 501 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 De todos modos, no puedo dormir... 502 00:38:32,354 --> 00:38:33,522 ¿Qué pasa? 503 00:38:36,859 --> 00:38:42,823 Actúo por pura inercia, porque yo... 504 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 Catherine. 505 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Por fin tienes todo lo que soñabas. El éxito está justo ante ti. 506 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Ya verás. Mañana va a ser un gran día. 507 00:40:49,241 --> 00:40:50,951 POLICÍA FRANCESA 508 00:40:51,034 --> 00:40:54,204 DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN DEL NAZISMO 509 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 ¿Jura que su testimonio es la verdad? 510 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Sí, monsieur. Así es. Por desgracia, todo es cierto. 511 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 ¿Mantendrá todo lo que nos ha dicho ante un tribunal? 512 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 La encontrarán en el hotel Beau Rivage Palace, 513 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 en Lausana, Suiza. 514 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Señoras, deprisa. Deprisa. 515 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Sí. 516 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Gracias, gracias. No, no, no. Vuelva a... 517 00:41:31,033 --> 00:41:33,118 Elena, por favor, coge esto. 518 00:41:34,536 --> 00:41:35,913 -No. -No, los guantes. 519 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 -Necesitamos los guantes. -Rápido. 520 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 521 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Atentas, atentas, por favor. 522 00:41:44,213 --> 00:41:46,131 Monsieur. 523 00:41:46,215 --> 00:41:47,382 Madame Zehnacker me ha pedido 524 00:41:47,466 --> 00:41:49,301 que le diga que ya se han abierto las puertas. 525 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 -...no tienes el sombrero. -En ese estante de ahí. 526 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Bien, eso es. 527 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, ¿listo para la revisión final? 528 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 ¿Dónde está? ¿Alguien lo ha visto? 529 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 ¿Monsieur Dior? 530 00:42:23,001 --> 00:42:24,127 -Christian. -¿Sí? 531 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 ¿Qué le ocurre? 532 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 ¿Por qué no está con las modelos? Hay que empezar. 533 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Por favor, necesito un momento. 534 00:42:40,310 --> 00:42:41,478 No te comprendo, Christian. 535 00:42:41,562 --> 00:42:43,313 La mala suerte nos viene de familia. 536 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Tal vez deberías consultarle... 537 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Toda tu vida te has distraído con el arte, el dibujo, ahora la ropa... 538 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 -Escapando a un mundo de fantasía. -Cuántos vestidos... 539 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 ¿No aprendiste nada de mis errores? 540 00:42:58,745 --> 00:43:01,331 ¿Esa no es Carmel Snow? 541 00:43:01,915 --> 00:43:02,958 Ahí está. 542 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, qué alegría que haya venido. 543 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Bienvenida. La acompaño a su asiento. 544 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Sí. Por aquí... Disculpe. 545 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Tu vida es tan... 546 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 ...su inspiración. Usted debe crear. 547 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 ¿Christian? 548 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 No quería que estuvieras solo. 549 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Venimos a por mademoiselle Chanel. 550 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Oye, la fragancia que has creado 551 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 me devolvió a un lugar de antes de la guerra. 552 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 A una emoción que no he sido capaz de sentir en mucho tiempo. 553 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Es el jardín de mamá, ¿verdad? 554 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Pensaba que la había perdido. 555 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Eso ha sido mi inspiración. 556 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Está en todo lo que hago. 557 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Mi querido hermano. 558 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Ya es hora de salir. 559 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Es hora de mostrarle al mundo lo que has creado. 560 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Disculpe, mademoiselle. 561 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Tenemos órdenes de devolverla a Francia. 562 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Tiene que testificar en el juicio al barón Vaufreland. 563 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Es absurdo. Hable con mi abogado. 564 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Explicará su participación en los hechos que llevaron a su captura. 565 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Su sobrino André ha testificado sobre su relación con él 566 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 y sobre su implicación con el partido nazi. 567 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 No tengo nada que temer. 568 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Me alegro de que estés aquí. 569 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 -Me alegro de verte. -Christian te echaba de menos. 570 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Perdone, mademoiselle, pero ¿es usted la hermana de monsieur Dior? 571 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Sí. 572 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Lucien Lelong me ha hablado mucho de usted. 573 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Es un gran honor conocerla. Soy Carmel Snow, de Harper's Bazaar. 574 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Por favor, sea amable con mi hermano. 575 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 La expectación es enorme. 576 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Él expresa lo que lleva en el corazón. 577 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Sí. Ya lo he percibido con su perfume. 578 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 ¿Mi perfume? 579 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker me dijo que le puso el nombre en honor 580 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 de la persona más importante de su vida. 581 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 582 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Eso será por nuestra madre. 583 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 No. No, querida. Es por usted. 584 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Damas y caballeros, estamos a punto de empezar. 585 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Cinco minutos. Cinco minutos. 586 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Con su primera colección en el 47, 587 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 ayudó a la humanidad a recobrar la belleza... 588 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 y las ganas de vivir tras los horrores de la Guerra Mundial. 589 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Lo único que he querido siempre 590 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 es diseñar la ropa de mujer más hermosa 591 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 que se haya visto nunca. 592 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 ¿Es cierto que, durante la ocupación alemana de París, 593 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel cerró su atelier 594 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 y se negó a diseñar vestidos para esposas de nazis? 595 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel era dueña de su negocio... 596 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 y cerrar fue decisión suya. 597 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Aquellos que soportamos el caos de la guerra, 598 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 cuatro años de ocupación de los nazis, 599 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 la peor época de nuestra vida, 600 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 sabemos lo que es el anhelo... 601 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 de supervivencia. 602 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 La gente necesita volver a sentir. 603 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Necesitan volver a soñar. Necesitan volver a vivir. 604 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Y podemos crear un mundo nuevo para ellos. 605 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 ¿Preparada, querida? 606 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 No, monsieur Dior. 607 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Ni yo tampoco. 608 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Vamos. Adelante. 609 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Y, para mí, la creación fue supervivencia. 610 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 Y ASÍ EMPIEZA... 611 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 AVENIDA MONTAIGNE 30 PARÍS - 8 612 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 LA DÉCADA DE 1950 613 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 LA DÉCADA DE 1960 614 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 LA DÉCADA DE 1970 615 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 LA DÉCADA DE 1980 CAROLINA DE MÓNACO 616 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 LA DÉCADA DE 1990 617 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 LA DÉCADA DE 2000 618 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 LA DÉCADA DE 2010 619 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 LA DÉCADA DE 2020 620 00:51:29,756 --> 00:51:33,802 NEW LOOK 621 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Traducido por María Sieso