1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 INSPIRADA EN EVENTOS REALES 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Era hermosa. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 No debió haber muerto sola. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Te tenía en su corazón. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Y yo te tengo a ti. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Mi amor. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Sí, así es. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - ¿A dónde crees que vas? - Al hotel. Ya casi es hora de comer. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Dime qué le pasó a Elsa. - No tengo idea. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Cuando me fui a ver a mis abogados, estaba bien. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 No. No lo estaba. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Estaba afligida y estaba empacando. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Sí recuerdas que le dijiste que se fuera, ¿verdad? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Querías que se fuera. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Ambos lo queríamos. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 ¿Qué le hiciste? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Nada, te lo acabo de decir. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 ¿Entonces de dónde obtuvo las drogas? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Bueno, tú la hiciste una adicta, no yo. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Yo no tuve nada que ver con eso. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Tu trabajo era cuidarla. 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - No dejarla morir. - No tengo ningún maldito trabajo. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Voy a reunirme con los Wertheimer. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 Me darán todo que me deben, y cuando lo hagan, 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 no te daré ni un maldito centavo. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Soy mejor amigo que enemigo. Deberías recordarlo. 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 No me preocupa. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 ¿No? ¿Y qué hay de tu querido sobrino, André? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 ¿Sabe de tus tratos con los nazis? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 ¿Cómo crees que se sentirá cuando se entere de todo 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - lo que has hecho por nosotros? - La misión fracasó. No pasó nada. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Aléjate de él, Spatz. Y aléjate de mí. 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 No puedes deshacerte de mí como si fuera basura. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Dame mi dinero a menos que quieras que todos sepan que eres una nazi. 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Eres justo como yo. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - ¿Qué fue todo eso? - Nada, André. 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Eso definitivamente pareció algo. - Tenías razón. No es de fiar. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Está en problemas e intenta lastimarme. 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Si las negociaciones con los Wertheimer nos favorecen, tendré suficiente dinero. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Y no tendremos que preocuparnos de él ni de nadie nunca más. 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 No te preocupes, siempre te protegeré. 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - Hay tanto por hacer. - Seda, tela. 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, ¿puedes ayudarme? 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Este dobladillo debe enmendarse. Merci. 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Hay mucho por hacer y muy poco tiempo. 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 ¿Madame Zehnacker? 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe. - Vine por el empleo. 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Qué bueno verte de nuevo. Mathilde te mostrará el lugar. 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Bien. Gracias. 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, no contratemos de Lelong. 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 No queremos molestarlo innecesariamente. 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe es muy talentosa. La necesitamos. 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 ¿Monsieur? Aquí están los retoques que pidió. 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, la falda necesita más volumen. Añádele un fondo. 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Debí haberlo notado, monsieur Dior. 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Bien. - ¿Monsieur? 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 Su fragancia va progresando. 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Creí que habíamos retrasado el lanzamiento del perfume 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 para concentrarte en terminar tu colección. 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Es importante para mí que salgan al mismo tiempo. 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Magnífico. Es justo lo que esperaba que fuera. 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 ¡Traidor! 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - ¿Quién te crees que eres? - ¿Quién grita? 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 ¿Monsieur? No te saldrás con la tuya. 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 ¿En dónde está? ¿Dónde está nuestro Judas? 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre, no puedes irrumpir así. 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - ¿Esta es la persona que eres ahora? - ¿De qué hablas? 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 ¡Cómo te atreves! Balenciaga y yo te dimos a dos de nuestras costureras. 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Gracias, pero no bastaban. 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 ¿Así que robaron 30 de House of Patou? Treinta. 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Y ahora no podrán hacer su colección. 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Las costureras cambian de trabajo. 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Necesitaban trabajo y se los dimos. - Harán que Patou quiebre. 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Les ofrecimos trabajo. 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Tenían uno. Ustedes les ofrecieron más. Hay una diferencia. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong tendrá algo que decir sobre esto. 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong sabe que intento empezar mi negocio. ¿Él te envió? 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 No. Vine a advertirte para que prepares tu defensa. 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 Lelong es el presidente del consejo de costura. 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Él decidirá tu castigo. 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Buenos días, René. - Mademoiselle. 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Insisto en que las negociaciones no tomen más de un día. 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Entendemos, mademoiselle. 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 No quiero hablar con ellos. De hecho, 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 quiero que la negociación se lleve a cabo en cuartos separados. 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 ¿Con qué fin? 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Ganar. 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Que les quede claro que el actual 1 % de las ganancias que tengo 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 no está ni cerca de ser suficiente. 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 No quieren renegociar el porcentaje. 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Cuando trasladaron el negocio a los EUA, violaron el contrato. 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 ¿Cómo es que pase de diez a 1 %? 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 No voy a tolerar más de su club patriarcal. 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Si quieren que retire la demanda, 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 tendrán que recompensarme por lo que perdí en la guerra. 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Y de ahora en adelante, quiero un acuerdo completamente nuevo. 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Se los haré saber. 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 99 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Amigo mío. 100 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Gracias. 101 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Gracias por proponer que nos viéramos. - Por supuesto. 102 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Deberías saber que Pierre está aquí. 103 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Esperaba que ya se hubiera ido para hablar en privado… 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Desde que te vi esta mañana, 105 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 ha circulado una petición en contra tuya con 20 firmas. 106 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, querido, otra botella. 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 No. Ya fue suficiente. 108 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Y House of Patou solicita de manera oficial 109 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 que tu membresía en el consejo de costura sea revocada. 110 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 ¿Hablas en serio? 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Bueno, no he firmado la petición. 112 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Aún. 113 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Resolvamos esto. 114 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 ¿Qué más opciones tienes para terminar tu colección? 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Ninguna. 116 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Hago lo necesario para hacer cosas hermosas. 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 ¿Y qué hacemos el resto de nosotros? 118 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ¿Ofrecemos algo que no sea belleza? 119 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - No, claro que no. - No está diciendo eso. 120 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 ¿Te oyes a ti mismo? ¿Lo ridículo que suenas? 121 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Entonces, tú… 122 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 ¿Tú crees que vas a cambiar el mundo? 123 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 ¿Que eres el salvador? ¿El mesías? 124 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Ya basta. - Se los digo, ha vendido su alma 125 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - al rey del algodón. - Pierre, no te propases. 126 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Deja de beber, ¿sí? 127 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 No, no lo haré. Estoy celebrando. 128 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 ¿Celebrando qué? ¿Destruir nuestra amistad? 129 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 No. Algo mejor que eso. 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow me ha elegido. 131 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Soy el siguiente diseñador en ser la cara de la costura. 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Ahí está, lo he dicho. 133 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ¿Es cierto? 134 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 ¿Ella dijo eso? 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Con tantas palabras. 136 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 ¿Qué palabras exactamente? 137 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Tú eres mi elegido, Pierre". Esas palabras. ¿Satisfecho? 138 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Así que brindemos en mi honor. 139 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Y quiero recordarles que me gané su estima sin perjudicar a mis amigos. 140 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 No tienes que escuchar esto. 141 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Claro que no. 142 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 En algún punto, tus felicitaciones me hubieran importado 143 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 más que ninguna otra, pero ya no. 144 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Debo irme. Tengo mucho trabajo. - Tenemos que hablar. 145 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 ¿Qué es más importante que brindar en mi honor? 146 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Catherine será condecorada hoy. 147 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christian, tenemos que hablar. - Yo… Lo siento. 148 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Caballeros, ya hablé con mademoiselle Chanel. 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Esto es lo que pide. 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 ¿Ha perdido la razón? 151 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 Consideraremos compensarla 152 00:10:18,827 --> 00:10:21,079 por sus ganancias durante la guerra a esta tasa. 153 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 ¡Eso es todo! ¡Lo demás nunca sucederá! 154 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 No cederemos ante estas demandas ridículas. 155 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Mademoiselle también insiste en que la negociación no pase de un día. 156 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 Y me temo, monsieur Wertheimer, 157 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 que no aceptará menos de lo que hemos ofrecido. 158 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Es una locura. 159 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 ¿Ya olvidó lo que hizo durante la guerra? 160 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Puras conjeturas. Mentiras, rumores. 161 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 No se le han imputado cargos. De hecho… 162 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 ¿Entonces por qué estamos en Suiza y no en París? 163 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Porque como ya expliqué… - Todos sabemos por qué. 164 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Porque sabe lo que hizo. 165 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Si estuviera en París, ¡obtendría lo que merece! 166 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Se trata de negocios. Lo que hizo puede perjudicarnos a todos. 167 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 ¡Es un chiste! Es indignante. 168 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 La cruz de guerra es uno de los más altos honores militares 169 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 que puede otorgársele a integrantes de las fuerzas francesas. 170 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Rara vez se le ha otorgado a combatientes civiles. 171 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Pero hoy contamos con la presencia de tres ciudadanos franceses 172 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 que demostraron coraje excepcional ante probabilidades adversas. 173 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Para aquellos que defendieron nuestro país 174 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 y sobrevivieron a los tormentos del confinamiento, 175 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 les estamos agradecidos eternamente por su sacrificio y su humanidad. 176 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 No se siente bien celebrar. Se siente… 177 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 casi vergonzoso. 178 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 No es vergonzoso. Eso te lo aseguro. 179 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Por favor, quédate en París. Te extraño. 180 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 No puedo. 181 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 París se siente embrujada para mí ahora. 182 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Hice algo. 183 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Quizá te ayude un poco. 184 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Perfume. 185 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Gracias, Christian. 186 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Sé que intentas ayudar, pero no estoy del todo segura 187 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 del por qué crees que diseñar vestidos y un perfume pueda solucionar las cosas. 188 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 ¿Irás al desfile? Es en cinco días. 189 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Sé que quieres que esté aquí contigo para compartir lo que estás creando, 190 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 pero no puedo. 191 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Regresaré a Callian. Terminaré el jardín de papá. 192 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Es el único lugar en el mundo en el que quiero estar. 193 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Apenas va una semana de mi viaje y ya sucedió lo imposible. 194 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 París es una decepción. 195 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 No la ciudad, claro, sino mi búsqueda por nombrar a un nuevo diseñador. 196 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Todos creen que ya elegiste a Pierre Balmain. 197 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 En especial Balmain, según me han dicho. 198 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Casi se lo decía. 199 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Bueno, de hecho, quizá se lo haya dicho. 200 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Intentaba convencerme a mí misma. 201 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Pero luego desperté en la madrugada y pensé: 202 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "No, no, no. Balmain simplemente no es el correcto". 203 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Puede que sea un tirano inmaduro, pero también es un genio. 204 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Y aun así le falta algo. 205 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Quiero que seas sincero, Lucien. No confío en nadie más. 206 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga es tentador, pero no ofrece nada nuevo. 207 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior se ha negado a dejarme ver su colección, 208 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 aunque Zehnacker me dejó darle un vistazo. 209 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Querida, te sugiero que busques en otro lado. 210 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Es poco probable que Dior sea parte de esta temporada. 211 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 ¿Cómo es eso posible? 212 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Usó una parte de la suntuosa inversión de Boussac 213 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 para arrebatar a las mejores costureras de las otras casas. 214 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Se levantó una queja. 215 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Ahora, las costureras serán forzadas a dejarlo hasta que decida 216 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 si lo echaré o no de la cámara sindical. 217 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 ¿Echarlo? Dios mío. 218 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Creí que eras su más grande partidario. 219 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Lo sé. 220 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Creo que la queja es insignificante. Déjame preguntarte algo. 221 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior contrató costureras para crear. 222 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 ¿Qué hubieras hecho en su lugar? 223 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - Carol. - Monsieur. 224 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Lo lamento, monsieur Dior. 225 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Sí, lo siento mucho. - Sí. 226 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Dios mío. 227 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - Lo siento, buena suerte. - Zoe, ¿qué está pasando? 228 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Nos prohibieron trabajar con usted. - ¿Quién lo hizo? 229 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Perdóneme, querido monsieur Dior. Me entristece no trabajar 230 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - en su maravillosa colección. - No… Zoe. 231 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Mierda. 232 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 No tienes que irte. Puedes seguir… 233 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 No puedes impedir que se vayan. 234 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - ¿Qué pasó? - Fueron Balmain y Patou. 235 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Vinieron aquí. Las amenazaron. 236 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 No volverán a trabajar para miembros 237 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 del consejo de costura a menos que se vayan. 238 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Tengo que llamarle a Lelong. 239 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 No, no servirá. Le llamé y dijo que no podía hablarme 240 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 y tampoco a ti hasta que anuncie su decisión. 241 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Dios mío. 242 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Dios mío. 243 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Nuestra oferta es más que generosa. 244 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Tiene que mostrar algo de humildad. 245 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Reconocer algo del dolor que ha causado. 246 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, han accedido a compensarte por la guerra 247 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 y a acatarse al contrato original. 248 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 Pasarte del 1 % al 10 % de las ganancias que tenías 249 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 antes de todo lo que pasó. 250 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Creo que es un muy buen trato. 251 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Ven aquí, jovencito. 252 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Más cerca. Ven aquí. 253 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 No solo quiero una parte de las ganancias. 254 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 También quiero un porcentaje del margen bruto. 255 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 ¿Del margen bruto? 256 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 No hay precedentes de ello. 257 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 Podríamos conseguirte un porcentaje mayor 258 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 del ingreso neto, pero el bruto es… 259 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Es todo o nada, Julien. 260 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Por favor, házselos saber. 261 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Es una broma. 262 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Creo que ya acabamos aquí. 263 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 No. Caballeros, por favor. Sé que pide mucho. 264 00:18:12,759 --> 00:18:13,760 Pero todos sabemos 265 00:18:13,844 --> 00:18:16,805 que el daño que la demanda hará a su negocio es incalculable. 266 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Sin el nombre Chanel, sus productos, su marca, 267 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 toda su inversión no valdría nada. 268 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - Déjeme hablar con ella. - No, 269 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 ella dejó muy en claro que… 270 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 O hablamos en persona o no hay trato. 271 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Veré que puedo hacer. 272 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Lo siento, mademoiselle, pero opino 273 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 que esto no se resolverá en un día a menos que hable con él. 274 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Pueden esperar. 275 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Un gran hijo. 276 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Un gran hermano. 277 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Dirigir una casa de costura propia es una tarea implacable y brutal. 278 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Y Christian, 279 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 no tiene el temple para tomar decisiones difíciles. 280 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 ¿En verdad quieres arriesgarlo todo? 281 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 ¿Arriesgar? Tienes 70 %, yo tengo 1 %. 282 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 No tengo nada que perder. 283 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Lo hay. Aún tenemos un negocio. Una sociedad. 284 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Hay muchas otras cosas que pueden salir mal. 285 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Ya hice mi oferta. Puedes aceptarla o podemos ir a juicio. 286 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Veme a los ojos y dime que lo sientes. 287 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 ¿Sentir qué? 288 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Que estabas dispuesta a usar a los nazis para arrebatarnos nuestro negocio. 289 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Nuestros problemas empezaron antes de la guerra. 290 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Usé las leyes antisemitas porque no me dejaron otra opción. 291 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Estábamos siendo cazados. Exterminados. 292 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 ¿Siquiera has pensado… 293 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 en lo que una mujer debe enfrentar para sobrevivir en este mundo? 294 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Déjame decirte algo. No me disculparé por lo que pasó. 295 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Fui acorralada, igual que tú. 296 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Pero yo ya estoy acostumbrada. 297 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Los hombres y su guerras. Sus reglas. 298 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Debes tomar una decisión. 299 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Ya tuve suficiente. 300 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Te veré en la corte. 301 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 ¿Mademoiselle? 302 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Han accedido. Dos por ciento del margen bruto. 303 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Todo lo que pediste. Los venciste. 304 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Felicidades. 305 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Pronto, serás una de las mujeres más ricas del mundo. 306 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Buenas noches. 307 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Deberías ir a ver en persona lo que Christian está creando. 308 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Y todos están invitados a verla. 309 00:24:19,835 --> 00:24:21,211 Estoy muy seguro 310 00:24:21,295 --> 00:24:25,090 de que empezar tu propio negocio es una pésima idea, Christian. 311 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Tiene tanta bondad 312 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 y al mismo tiempo puede ser muy frágil. 313 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 ¿Estás sangrando? 314 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 No, yo… 315 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Me piqué como un niño. 316 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Un novato. 317 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Trabajamos muy rápido. Cometemos errores. 318 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Es imperdonable y estúpido de mi parte… 319 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 No. Todos estamos exhaustos. Descansa. Yo seguiré. 320 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, si me permite… 321 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Es perfecto. 322 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - ¿Y ya se decidió por un nombre? - Sí. 323 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Gracias. 324 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, ¿qué sentido tiene? 325 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Sabes que no vendrá. 326 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - ¿Cómo te fue? - Bien. Muy bien. 327 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - ¿Recuperaste tu parte de la compañía? - Sí, eso y más. 328 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Eso significa que pronto volveremos a París. 329 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 ¿A París? 330 00:26:10,445 --> 00:26:12,364 Gracias a Dios. Podremos ayudar al barón. 331 00:26:12,447 --> 00:26:14,157 - ¿Al barón? - ¿No te enteraste? 332 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Irá a juicio. Creo que lo ejecutarán. 333 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 ¿Lo ejecutarán? ¿Por qué? 334 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Por ser un colaborador. 335 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Debemos volver y ayudarlo. 336 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 No podemos ir ahora mismo. 337 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Pero dijiste que los Wertheimer te devolvieron tu compañía 338 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 y de seguro, con su apoyo, el mundo sabrá que has recuperado tu buena reputación 339 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 y podremos regresar a apoyarlo. 340 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 No, no es posible. 341 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Él salvó mi vida. Tenemos que hacer algo. 342 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Podemos testificar. Hacerles ver el hombre que era en verdad. 343 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Han dejado ir a otros. 344 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 El barón tomó sus decisiones. Tendrá que vivir o morir por ellas. 345 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 ¿Qué haces aquí? 346 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Quiero mi dinero. 347 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Creo que es hora de que te vayas. 348 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, por favor, apártate. 349 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Tu tía y yo tenemos asuntos por resolver. 350 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Le dije que tiene que irse, monsieur Lang. O como sea que te llames. 351 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 ¡Spatz! 352 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 ¡Spatz! ¡Detente, Spatz! ¡Detente! 353 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 ¡Detente! 354 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Desde que llegué aquí, me has tratado como si fuera una plaga. 355 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Pero también tengo sentimientos, ¿sabes? Los tengo. Igual que tú. 356 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 ¿André? 357 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, no lo sabes, pero estuve ahí. 358 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Esa noche. La noche en la que el barón y tu tía fueron por ti. 359 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Yo estuve ahí. Los observé a los tres. 360 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 La reunión familiar. 361 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Dile la verdad. 362 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Es hora de que sepa quién es su tía en realidad. 363 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Vamos, ¡díselo! 364 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, ¡por favor, déjalo ir! Te daré tu dinero. 365 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - ¿De qué estás hablando? - ¿Quieres decírselo? ¿O lo hago yo? 366 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Muy bien, yo primero. André, ambos trabajamos para el Reich. 367 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 ¿No es así, agente Westminster? 368 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Hasta tenía un número de agente. 369 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 ¿Recuerdas cuál era? ¿Era F7124? 370 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 ¿Era F7124? 371 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 ¡Sí! Sí. 372 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Sí, lo era. 373 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Y era una soldado muy obediente, ¿no es así? 374 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Sí, hizo todo lo que necesitábamos 375 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 siempre y cuando obtuviera lo que quería a cambio. 376 00:28:55,194 --> 00:28:56,695 Necesitaba su muy importante 377 00:28:56,778 --> 00:28:59,781 negocio de perfumes de vuelta. 378 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Así que lo que hizo, fue echar al pobre barón Vaufreland 379 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 a los lobos para que pudieran escapar. 380 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Incluso casi logra que yo fuera el chivo expiatorio. 381 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 ¿Cómo te fue en tu reunión? 382 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Apuesto a que ya tienes bastante dinero. Solo quiero mi parte. 383 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 La tendrás, ¡solo déjalo ir! 384 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Lo dejaré ir cuando le digas la verdad. 385 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Dile o morirá aquí justo ahora. 386 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 Como debió haberlo hecho hace muchos meses, 387 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 de rodillas como un perro. 388 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Vamos, dile. Enorgullécenos. Vamos. 389 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Sí, es verdad. - Vamos. 390 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 ¡Todo es verdad! 391 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 ¿Lo ves? Eso no fue tan difícil, ¿o sí? 392 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Asegúrate de que el dinero esté en mi cuenta mañana o volveré. 393 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 Y eso no te gustará. 394 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Y André, no seas tan duro con tu tía. 395 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Después de todo, solo son negocios. 396 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Está bien. 397 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 ¿Estás bien? Lo siento tanto. 398 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Déjame ayudarte. 399 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 ¿Cómo pudiste? Los nazis nos torturaron, nos masacraron. 400 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Por favor, debes entender que todo lo que hice fue por ti. 401 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 Por nuestro futuro. 402 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 ¿Nuestro futuro? ¿Y qué hay del barón? 403 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Lo usé. 404 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Tenía conexiones con los nazis. Aseguró tu liberación. 405 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Aléjate de mí. 406 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 No te vayas. 407 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - No puedo estar cerca de ti. - No te vayas. 408 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Por favor, no. No tú también. Te amo. 409 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 No amas nada. 410 00:31:07,534 --> 00:31:09,953 Nunca lo has hecho. 411 00:31:10,037 --> 00:31:12,748 Me llevaré a Gabrielle. Iremos a París. No nos sigas. 412 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Sin ti no tengo nada. Por favor. 413 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Tienes tu dinero. Tienes todo lo que siempre quisiste. 414 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 No. 415 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 ¡André! 416 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Solo admiraba tu taller, Dior. 417 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Es un tanto abrumador. 418 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Siempre quise algo así, pero desafortunadamente, 419 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 no nací con el talento necesario para ser merecedor de ello. 420 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Rompiste mi corazón cuando te marchaste. 421 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Pero supongo que ya sabes eso. 422 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - Lucien, te quiero. Aún lo hago. Yo… - Como un padre al que abandonan. 423 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Tuve una oportunidad. Tenía 42 años. 424 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Sabía que contratar costureras tendría consecuencias, pero… 425 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Lo hiciste de todas formas. - ¿Ya tomaste una decisión? 426 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 ¿Por eso estás aquí? 427 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Ya lo hice. Y quería decírtelo en persona. 428 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Los nazis fueron nuestros amos. 429 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Pero ahora tenemos un amo nuevo. El dinero. 430 00:33:12,367 --> 00:33:16,830 Necesitamos dinero para vivir, para trabajar, 431 00:33:16,914 --> 00:33:19,291 para construir casas de costura. 432 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 Y lo que has hecho aquí, Christian, 433 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 no es otra cosa que una reinvención completa 434 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 de nuestro negocio. Un negocio con un potencial tremendo. 435 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 En especial si los demás siguen tus pasos. 436 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Penalizarte no solo pondría en riesgo tu futuro, 437 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 sino el futuro de la costura. 438 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Es por eso que he decidido no sancionarte. 439 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Gracias. 440 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 De hecho, las costureras necesitan la paga extra. 441 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Puedes pagarles más. Así que al final, también es mejor para ellas. 442 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Aunque tendrás que devolverle algunas a House of Patou 443 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 para que puedan terminar su colección. 444 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Y también les pagarás, 445 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 lo cual, claramente puedes costearte. 446 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Por supuesto. 447 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Escucha. 448 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Es mejor ser conscientes de lo que hacemos 449 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 en los momentos clave de nuestras vidas, Christian. 450 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Cuando llegue el éxito, será mejor que tengas cuidado. 451 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 ¿De qué? 452 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 De Christian Dior. 453 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Tienes tres días. Buena suerte. 454 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. ¿Dónde está Marie? Trae ese vestido. Ven aquí. 455 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 No estoy seguro de que esto deba ir ahí. 456 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 ¿Puedes dar una vuelta, por favor? 457 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Mira este dobladillo, no puede arrastrarse en el piso. 458 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Esto debe estar dos milímetros más arriba. 459 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 460 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 TRAJE BAR 461 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Está un poco inclinado. Solo un poco. Aquí. 462 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Como una santa. 463 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 464 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Muy bien. Señoritas, no pueden estar todas aquí. ¿Entendido? 465 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 466 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 467 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 468 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 469 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 470 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 471 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 472 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 Y el glamour, la Fidélité. 473 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 ¿Sí? 474 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Muy bien. Muy bien, señoritas. 475 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Gracias a todas. Vuelvan a trabajar. 476 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Lo que Christian hizo, contratar a las costureras, 477 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 es imperdonable. 478 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 ¿Por qué insististe en que viniéramos? 479 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Él los extraña. 480 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 El desfile es mañana y les pido que vengan. 481 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 No lo sé. 482 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Siempre he estimado mucho a Christian. Lo hemos estimado. 483 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Entonces vengan. Veamos lo que ha creado. Todos deberíamos estar con él. 484 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Ve a casa. Descansa. 485 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 ¿Seguro que Jacques vendrá más tarde? 486 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Sí, él estará aquí. 487 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Creo en ti, Christian. Sin importar qué pase mañana. 488 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Hola. 489 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 ¿Pasarás la noche aquí? 490 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 De todas formas no puedo dormir, así que… 491 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 ¿Qué pasa? 492 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Hago todo por hacerlo… 493 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 494 00:38:54,626 --> 00:38:58,255 Finalmente tienes todo con lo que has soñado. 495 00:38:58,338 --> 00:38:59,882 El éxito es inminente. 496 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Ya lo verás. Mañana será un gran día. 497 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 POLICÍA FRANCESA OFICINA DE INVESTIGACIONES NAZI 498 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 ¿Jura que su testimonio es verídico? 499 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Sí, monsieur. Desafortunadamente, todo es verdad. 500 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 ¿Todo lo que nos ha dicho lo dirá en la corte? 501 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 La encontrarán en el hotel Beau Rivage Palace 502 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 en Lausana, Suiza. 503 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Señoritas, rápido. Rápido. 504 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Sí. 505 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Gracias. No. Regresa… 506 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, toma esto por favor. 507 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - No. - Los guantes no. 508 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - Necesitamos los guantes. - Apresúrate. 509 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 El sombrero. 510 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Todas, concéntrense. Por favor. 511 00:41:44,213 --> 00:41:47,216 Monsieur, madame Zehnacker me pidió avisarle 512 00:41:47,299 --> 00:41:49,301 que las puertas ya están abiertas. 513 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - …no tenemos el sombrero. - Está en el aparador de aquí. 514 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Aquí tienes. 515 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, ¿listo para la revisión final? 516 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 ¿En dónde está? ¿Alguien lo ha visto? 517 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 ¿Monsieur Dior? 518 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christian. - ¿Sí? 519 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 ¿Qué sucede? 520 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 ¿Por qué no está con la modelo? Hay que empezar. 521 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Por favor, necesito un momento. 522 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - No te entiendo, Christian. - La familia tiene mala suerte. 523 00:42:43,397 --> 00:42:48,527 - Deberías preguntarle a… - …distraído toda tu vida con arte… 524 00:42:48,610 --> 00:42:49,820 …un mundo de fantasía. 525 00:42:49,903 --> 00:42:52,906 - ¿Cuántos vestidos… - ¿No aprendiste nada de mis errores? 526 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - Es Carmel Snow. - Ahí está. 527 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, qué bueno que nos acompañes. 528 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Bienvenida, te llevaré a tu asiento. 529 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Este es el… Disculpa. 530 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Tu vida es tan… 531 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …tu inspiración. Debes crear. Christian. 532 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 ¿Christian? 533 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 No quería que estuvieras solo. 534 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 No, nunca he visto tantos… 535 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Venimos por mademoiselle Chanel. 536 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 La fragancia que creaste… 537 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 me recordó a un lugar previo a la guerra. 538 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 A un sentimiento que no había sentido en mucho tiempo. 539 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Es del jardín de mamá, ¿no? 540 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Creí que lo había olvidado. 541 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Esa ha sido mi inspiración. 542 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Está en todo lo que hago. 543 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Mi querido hermano. 544 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Es hora de irnos. 545 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Es hora de que le muestres al mundo lo que has creado. 546 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Discúlpeme. 547 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Se nos ha ordenado llevarla de vuelta a Francia. 548 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Testificará en el juicio del barón Vaufreland. 549 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Tonterías. Hablen con mi abogado. 550 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Responderá por su participación en el evento que llevó a su captura. 551 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Su sobrino, André, testificó respecto a su asociación con él 552 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 y sobre su relación con el partido nazi. 553 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 No tengo nada que temer. 554 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Me alegra mucho que estés aquí. 555 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - Me alegra verte. - Christian te extrañaba mucho. 556 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Disculpe, mademoiselle, ¿es usted la hermana de monsieur Dior? 557 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Sí. 558 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Lucien Lelong me ha contado mucho sobre usted. 559 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Es un honor conocerla. Soy Carmel Snow, de Harper's Bazaar. 560 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Por favor, sea amable con mi hermano. 561 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Las expectativas son altas. 562 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Está expresando lo que está en su corazón. 563 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Sí. Ya me di cuenta de ello con tu perfume. 564 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 ¿Mi perfume? 565 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker me dijo que lo nombró en honor 566 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 de la persona más importante en su vida. 567 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 La señorita Dior. 568 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Se tratara de nuestra madre. 569 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 No, querida, eres tú. 570 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Damas y caballeros, estamos por comenzar. 571 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Cinco minutos. 572 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Con su primera colección en 1947… 573 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 ayudó a la humanidad a encontrar la belleza 574 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 y el deseo de vivir nuevamente después de los horrores de la guerra. 575 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Lo único que quería hacer 576 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 era diseñar la ropa de mujer más hermosa 577 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 que haya existido. 578 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 ¿Es cierto que durante la ocupación alemana en París, 579 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel cerró su taller 580 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 y se negó a diseñar vestidos para las esposas de los nazis? 581 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel tenía su propio negocio… 582 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 y fue su decisión cerrar. 583 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Para aquellos que experimentamos el caos de la guerra… 584 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 Cuatro años de ocupación nazi… 585 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 los días más oscuros. 586 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Conocemos el anhelo… 587 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 por sobrevivir. 588 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Las personas necesitan sentir de nuevo. 589 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Necesitan soñar de nuevo. Necesitan vivir de nuevo. 590 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Y podemos crear un nuevo mundo para ellos. 591 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 ¿Estás lista, querida? 592 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 No, monsieur Dior. 593 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Yo tampoco. 594 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Ve. Ahora. 595 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Y para mí, la creación fue mi forma de sobrevivir. 596 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 Y ASÍ EMPEZÓ… 597 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 CHRISTIAN DIOR AVENIDA MONTAIGNE 30, PARÍS 8 598 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Subtítulos: Enrique Pérez