1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 TOSITAPAHTUMIEN INNOITTAMA 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Hän on kaunis. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Hänen ei olisi pitänyt kuolla yksin. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Olit hänelle läheinen. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Ja sinä olet minulle. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Rakkaani. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Niin olen. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 Minne luulet meneväsi? -Palaan hotelliin. Lounasaika. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 Kerro, mitä Elsalle tapahtui. -En tiedä. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Hän oli kunnossa, kun lähdin tapaamaan juristejani. 11 00:01:00,352 --> 00:01:04,438 Eikä ollut. Hän pakkasi laukkujaan sydän särkyneenä. 12 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Muistathan sanoneesi hänelle, että haluat hänen lähtevän? 13 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Sinä halusit hänen lähtevän. 14 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Halusimme molemmat. 15 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Mitä teit hänelle? 16 00:01:16,285 --> 00:01:20,289 En mitään. Juurihan sanoin. -Mistä hän sitten sai huumeet? 17 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Sinä hänet koukkuun sait, en minä. 18 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 En liittynyt siihen mitenkään. 19 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Työsi oli huolehtia hänestä, 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 ei antaa hänen kuolla. -Minulla ei ole mitään työtä. 21 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Olen menossa tapaamaan Wertheimereita. 22 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 He maksavat koko velkansa, etkä saa penniäkään, helvetti. 23 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Olen parempi ystävä kuin vihollinen. Kannattaisi muistaa se. 24 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 En välitä. 25 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Etkö? Entä kallisarvoinen siskonpoikasi André? 26 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Tietääkö hän natsiyhteyksistäsi? 27 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Miltä hänestä tuntuu kuultuaan kaiken, 28 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 mitä teit meille? -Tehtävä tyrittiin. Ei tapahtunut mitään. 29 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Pysy kaukana hänestä, Spatz. Ja minusta myös. 30 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Et pääse minusta eroon noin vain. 31 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Hanki rahani tai kerron kaikille, että olet natsi. 32 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Olet aivan kuin minä. 33 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 Mistä siinä oli kyse? -Ei mistään, André. 34 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 Näytti olevan jostain kyse. -Olit oikeassa. Häneen ei voi luottaa. 35 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Hän on pulassa ja yrittää satuttaa minua. 36 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Jos neuvottelut Wertheimereiden kanssa onnistuvat, saan riittävästi rahaa, 37 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 eikä meidän tarvitse huolestua hänestä eikä mistään enää. 38 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Älä huoli. Suojelen aina sinua. 39 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 On paljon tehtävää. -Silkkejä, kangasta. 40 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, voitko auttaa? 41 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Tämä helma pitää korjata. Merci. 42 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Tehtävää on paljon ja aikaa vähän. 43 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker. 44 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 Zoe. -Tulin työn vuoksi. 45 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Mukava nähdä taas. Mathilde näyttää työpisteesi. 46 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Selvä. Kiitos. 47 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, ei kannata ottaa Lelongilta. 48 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Ei kannata suututtaa häntä turhaan. 49 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe on lahjakas. Tarvitsemme häntä. 50 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Monsieur, saanko esitellä pyytämänne parannukset? 51 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, hame tarvitsee enemmän volyymiä. Laita alushame. 52 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Olisi pitänyt huomata se itse. 53 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 Selvä. -Monsieur? 54 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 Tuoksunne edistyy. 55 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Luulin, että lykkäämme parfyymin julkistamista, 56 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 jotta keskityt mallistosi viimeistelyyn. 57 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Niiden julkistaminen yhdessä on tärkeää. 58 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Upeaa. Juuri sellaista, mitä unelmoin sen olevan. 59 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Petturi! 60 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 Kuka luulette olevanne? -Kuka huutaa? 61 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Monsieur! Ette selviä siitä! 62 00:05:21,154 --> 00:05:27,077 Missä hän on? Missä Juudaksemme on? -Pierre, et voi vain tulla tänne näin. 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 Tällainenko olet nyt? -Mitä höpiset? 64 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Miten kehtaat? Balenciaga ja minä tarjosimme paria ompelijatartamme. 65 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Kiitos. He eivät riittäneet. 66 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 Varastit siis 30 Patoun muotitalolta. 30! 67 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Nyt he eivät saa kokoelmaansa tehtyä. 68 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Ompelijattaret vaihtavat työpaikkoja. 69 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 He tarvitsivat töitä. Annoimme töitä. -Pakotat Patoun sulkemaan. 70 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Tarjosimme heille töitä. 71 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Heillä oli töitä. Tarjosit lisää palkkaa. Siinä on ero. 72 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelongilla on sanottavaa tästä. 73 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Hän tietää, että yritän päästä alkuun. Lähettikö hän sinut? 74 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Ei. Tulin varoittamaan, jotta valmistat puolustuksesi. 75 00:06:02,154 --> 00:06:06,033 Lelong on Couture-neuvoston puheenjohtaja. Hän päättää rangaistuksestasi. 76 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 Huomenta René. -Mademoiselle. 77 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Vaadin, että neuvottelut kestävät päivän. 78 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Me ymmärrämme. 79 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 En halua puhua heille. Itse asiassa - 80 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 haluan, että neuvottelut käydään eri huoneissa. 81 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 Minkä vuoksi? 82 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Voiton. 83 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Tehkää heille selväksi, että saamani yksi prosentti voitoista - 84 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 ei riitä alkuunkaan. 85 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 He eivät halua neuvotella prosenttiosuudesta. 86 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Siirtäessään yrityksen USA:han he rikkoivat sopimustani. 87 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Miten se laski kymmenestä yhteen? 88 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 En siedä tätä poikakerhoa enää. 89 00:07:04,258 --> 00:07:09,012 Välttääkseen käräjät heidän pitää korvata sodan aikana menettämäni. 90 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Ja jatkoa varten haluan uuden sopimuksen. 91 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Kerron Wertheimereille. 92 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 93 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Ystäväni. 94 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Kiitos. 95 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 Kiitos tapaamisesta. -Ei kestä. 96 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Pierre on täällä. 97 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Toivoin hänen lähtevän, jotta voisimme puhua rauhassa. 98 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Nähtyäni sinut aamulla - 99 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 vetoomus sinua vastaan on allekirjoitettu 20 kertaa. 100 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri, vielä pullo. 101 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Ei. Tuo riittää. 102 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Patoun muotitalo pyytää virallisesti, 103 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 että jäsenyytesi Couture-neuvostossa perutaan. 104 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Oletko vakavissasi? 105 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 En allekirjoittanut vetoomusta. 106 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Vielä. 107 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Auta ratkaisemaan tämä. 108 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Miten muuten saat kokoelmasi valmiiksi? 109 00:08:21,585 --> 00:08:26,632 En mitenkään. Teen tarvittavan tehdäkseni kauniita vaatteita. 110 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 Ja mitä me muut teemme? 111 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Tarjoammeko muuta kuin kauneutta? 112 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 Ette tietenkään. -Ei hän tarkoita sitä. 113 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Kuuletko, kuinka naurettavalta kuulostat? 114 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 Christian, luuletko muuttavasi maailman? 115 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Että olet pelastaja? Messias? 116 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 Nyt riittää. -Hän on myynyt sielunsa - 117 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 puuvillan kuninkaalle! -Menet liian pitkälle. 118 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Lopettaisitko juomisen? 119 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 En lopeta. Minä juhlin. 120 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Mitä juhlit? Ystävyyden tuhoamistako? 121 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 En. Vielä parempaa. 122 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow valitsi minut. 123 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Olen seuraava suunnittelija, joka on couturen kasvot. 124 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Siinä, sanoin sen. 125 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Onko se totta? 126 00:09:14,346 --> 00:09:17,015 Sanoiko hän niin? -Sanasta sanaan. 127 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Millä sanoilla tarkalleen? 128 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Olet valintani, Pierre." Niillä sanoilla. Oletko tyytyväinen? 129 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Nostetaan siis malja minulle. 130 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Ja muistutan sinua, että pääsin suosioon vahingoittamatta ystäviäni. 131 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Sinun ei tarvitse kuunnella tätä. 132 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Ei tietenkään. 133 00:09:35,033 --> 00:09:40,372 Ennen onnittelu sinulta olisi ollut muita tärkeämpi, muttei enää. 134 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 Pitää lähteä. On velvollisuuksia. -Meidän pitää puhua. 135 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 Mikä on tärkeämpää kuin maljan nostaminen minulle? 136 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Catherinea kunnioitetaan tänään. 137 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 Christian, meidän pitää puhua. -Minä… Désolé. 138 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Hyvä herrat, puhuin mademoiselle Chanelin kanssa. 139 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Tätä vaaditaan sopuun. 140 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Onko hän seonnut? 141 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Harkitsemme hyvitystä sodan ajan voitoista tähän hintaan. 142 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Siinä kaikki! Loput eivät tapahdu ikinä! 143 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Emme suostu näihin naurettaviin vaatimuksiin. 144 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Mademoiselle vaatii myös yhden päivän neuvotteluja. 145 00:10:33,675 --> 00:10:37,679 Valitettavasti, monsieur Wertheimer, hänelle kelpaa vain tarjouksemme. 146 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Hulluutta. 147 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Onko hän unohtanut tekonsa sodan aikana? 148 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Pelkkää arvelua. Valheita ja huhuja. 149 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Häntä vastaan ei ole nostettu syytteitä. 150 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Miksi olemme Sveitsissä Pariisin sijaan? 151 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 Kuten olen jo selittänyt… -Tiedämme kaikki syyn. 152 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Koska hän tietää totuuden teoistaan. 153 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Pariisissa hän saisi ansaitsemansa! 154 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Tämä on yritys. Hänen tekonsa voivat satuttaa meitä kaikkia. 155 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Se on vitsi! Törkeää. 156 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 Croix de Guerre on yksi arvokkaimmista mitaleista, 157 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 jonka voimme antaa Ranskan joukkojen jäsenelle. 158 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Siviilitaistelija saa sen harvoin. 159 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Mutta tänään seurassamme on kolme Ranskan kansalaista, 160 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 jotka olivat erityisen urheita ylivoimaisten vaikeuksien edessä. 161 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Maatamme puolustaneiden - 162 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 ja vankeuden piinan kestäneiden puolesta - 163 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 olemme ikuisesti kiitollisia uhrauksestanne ja inhimillisyydestänne. 164 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Juhliminen ei tunnu oikealta. Se tuntuu - 165 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 melkein häpeälliseltä. 166 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Ei se ole häpeällistä. Lupaan sen. 167 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Jää Pariisiin. Kaipaan sinua. 168 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 En voi jäädä. 169 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Pariisi ahdistaa minua nykyään. 170 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Minä tein jotain. 171 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Ehkä se auttaa sinua vähän. 172 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Parfyymiä. 173 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Kiitos, Christian. 174 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Tiedän, että yrität auttaa, mutten ole varma, 175 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 miksi luulet mekkojen ja parfyymin suunnittelun korjaavan asiat minulle. 176 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Tuletko näytökseen? Se on viiden päivän päästä. 177 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Tiedän, että haluat minut seuraasi näkemään luomuksesi, 178 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 mutten voi. 179 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Palaan Callianiin. Viimeistelen isän puutarhan. 180 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Haluan olla vain siellä nyt. 181 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Olen ollut viikon matkallani, ja mahdoton on tapahtunut. 182 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Pariisi on pettymys. 183 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 No, ei tietenkään kaupunki vaan uuden suunnittelijan valinta. 184 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Kaikki luulevat, että valitsit jo Pierre Balmainin. 185 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Varsinkin hän itse, kuulemma. 186 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Miltei sanoin sen hänelle. 187 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Itse asiassa saatoin sanoa sen hänelle. 188 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Yritin vakuuttaa itseni. 189 00:13:57,963 --> 00:14:04,178 Sitten herään aamukolmelta ajatellen: "Ei. Balmain ei vain ole oikea." 190 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Hän voi olla tyrannimainen lapsi mutta nero myös. 191 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Ja silti jotain puuttuu. 192 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Ole vilpitön, Lucien. Muut eivät ole. 193 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga houkuttelee, mutta siinä ei ole mitään uutta. 194 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior kieltäytyi näyttämästä mallistoaan, 195 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 vaikka Zehnacker antoi minun vilkaista. 196 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Neuvon etsimään muualta. 197 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Dior tuskin osallistuu tähän kauteen. 198 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Miten se on mahdollista? 199 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Hän käytti osan Boussacin suuresta sijoituksesta - 200 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 viemään parhaat ompelijattaret muilta muotitaloilta. 201 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Valitus on jätetty. 202 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Nyt ompelijattaret eivät voi työskennellä hänellä ennen kuin olen päättänyt, 203 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 heitänkö hänet ulos Chambre Syndicalesta vai en. 204 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Heität hänet ulos? Voi luoja. 205 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Luulin sinun kannustavan häntä. 206 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Niinpä. 207 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Minusta valitus on pikkumainen. Minäpä kysyn jotain. 208 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior palkkasi ompelijattaria luodakseen. 209 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Mitä sinä olisit tehnyt hänenä? 210 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 Päivää, Carol. -Monsieur. 211 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Olen kovin pahoillani. 212 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 Oui, kovin pahoillani. -Joo, joo. 213 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Hyvänen aika. 214 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 Anteeksi, lykkyä tykö. -Zoe, mitä tapahtuu? Mistä on kyse? 215 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 Työmme teille kiellettiin. -Kuka kielsi? 216 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Antakaa anteeksi. On surullista, etten saa tehdä - 217 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 ihanaa mallistoanne. -Ei. Zoe. 218 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Voi paska. 219 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Hei. Ei sinun tarvitse lähteä. Voitte palata… 220 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Et voi estää heitä lähtemästä. 221 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 Mitä tapahtui? -Balmain ja Patou. 222 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 He tulivat uhkailemaan heitä. 223 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Naiset eivät saa enää töitä - 224 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 Couture-neuvoston jäseniltä, jos eivät lähde. 225 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Minun pitää soittaa Lelongille. 226 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Ei siitä ole hyötyä. Soitin, ja hän sanoi, 227 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 että voi puhua meille vasta ilmoitettuaan päätöksensä. 228 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Hyvänen aika. 229 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Hyvänen aika. 230 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Tarjouksemme on avokätinen. 231 00:16:49,134 --> 00:16:53,305 Hänen pitää osoittaa nöyryyttä. Tunnustaa aiheuttamansa tuska. 232 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 He ovat päättäneet korvata teille sota-ajan menetykset - 233 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 ja noudattaa alkuperäistä sopimusta. 234 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 Saatte taas kymmenen prosenttia kuten ennen tätä kaikkea. 235 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Minusta se on hyvä sopimus. 236 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Tule tänne, nuori mies. 237 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Lähemmäksi. Tule tänne. 238 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 En halua vain osuutta voitosta. 239 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Haluan myös prosenttiosuuden bruttotuloista. 240 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Bruttoko? 241 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Se on ennenkuulumatonta. 242 00:17:46,400 --> 00:17:50,445 Saatamme saada suuremman osuuden nettotuloista, mutta brutto on… 243 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Kaikki tai ei mitään, Julien. 244 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Välitä viestini. 245 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Vitsailet. 246 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Tämä taisi olla tässä. 247 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Ei, ei. Hyvät herrat, pyydän. Hän pyytää paljon. 248 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Mutta oikeushaasteen vahingot yrityksellenne ovat mittaamattomat. 249 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Ilman Chanelin nimeä tuotteenne, brändinne - 250 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 ja koko sijoituksenne ovat käytännössä arvottomat. 251 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 Anna puhua hänelle. -Ei, 252 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 mademoiselle teki selväksi… 253 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Puhumme kasvotusten tai sopimusta ei tule. 254 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Katson, mitä voin tehdä. 255 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Olen pahoillani, mutta mielestäni - 256 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 emme saa ratkaisua tänään, ellette tapaa häntä. 257 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 He voivat odottaa. 258 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Todella hyvä poika. 259 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Todella hyvä veli. 260 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Oman muotitalon johtaminen on armotonta ja raakaa. 261 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Eikä Christianilla - 262 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 ole luonteenlujuutta vaikeiden päätösten tekemiseen. 263 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Haluatko vaarantaa kaiken? 264 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Vaarantaako? Sinulla on 70 prosenttia, minulla on nyt yksi prosentti. 265 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Ei ole enää hävittävää. 266 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Onpas. Meillä on yhä yritys. Kumppanuus. 267 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Voi tapahtua vielä paljon pahaa. 268 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Tein tarjoukseni. Hyväksy se, tai menemme oikeuteen. 269 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Katso silmiini ja sano olevasi pahoillasi. 270 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Minkä takia? 271 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Koska olit valmis käyttämään natseja viedäksesi yrityksemme meiltä. 272 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Ongelmamme alkoivat ennen sotaa. 273 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Käytin arjalaislakeja, koska en voinut muuta. 274 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Meitä jahdattiin. Tuhottiin. 275 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Oletko koskaan ajatellut, 276 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 mitä nainen joutuu kohtaamaan pärjätäkseen maailmassa? 277 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Minäpä kerron jotain. En pyydä anteeksi tapahtunutta. 278 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Olin ajettu nurkkaan kuten sinäkin. 279 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Erona on, että olen tottunut siihen. 280 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Te miehet ja sotanne. Teidän sääntönne. 281 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Sinun pitää päättää. 282 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Minulle riitti. 283 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Nähdään oikeudessa. 284 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Mademoiselle. 285 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 He suostuivat. Kaksi prosenttia bruttotuloista. 286 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Kaikki pyytämänne. Voititte heidät. 287 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Onnittelut. 288 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Pian olette yksi maailman rikkaimmista naisista. 289 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Hyvää yötä, mademoiselle. 290 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Tulisit katsomaan, mitä Christian rakentaa. 291 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Olette kaikki tervetulleita katsomaan. 292 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Oman yrityksen perustaminen on aika varmasti kamala idea, Christian. 293 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Hän on hyväntahtoinen - 294 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 ja samaan aikaan hyvin haavoittuvainen. 295 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Vuodatko verta? 296 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 En, minä… 297 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Pistin itseäni kuin lapsi. 298 00:24:58,707 --> 00:25:02,127 Aloittelija. -Liian nopea työtahti. Teemme virheitä. 299 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Se on anteeksiantamatonta ja tyhmää minulta. 300 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Ei, olemme kaikki uupuneita. Menkää lepäämään. Minä jatkan. 301 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, jos saan… 302 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Se on täydellinen. 303 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 Oletteko päättänyt nimen? -Olen. 304 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Kiitos. 305 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Mitä järkeä siinä on? 306 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Tiedät, ettei hän tule. 307 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 Miten se meni? -Hyvin, oikein hyvin. 308 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 Saitko osuutesi yhtiöstä takaisin? -Sain ja enemmänkin. 309 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Sopimuksen myötä voimme palata vielä Pariisiin. 310 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Pariisiinko? 311 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 Luojan kiitos. Voimme auttaa paronia. -Paronia? 312 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Etkö ole kuullut? 313 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Hän joutuu oikeuteen. Hänet kai teloitetaan. 314 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Teloitetaan? Miksi ihmeessä? 315 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Kollaboraatiosta. 316 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Meidän pitää auttaa häntä. 317 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Emme voi mennä sinne nyt. 318 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Sanoit juuri, että saat yhtiösi takaisin. 319 00:26:35,053 --> 00:26:40,684 Wertheimereiden tuella maineesi palautuu, ja voimme jälleen tukea häntä. 320 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Ei, se ei ole mahdollista. 321 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Hän pelasti henkeni. Meidän pitää tehdä jotain. 322 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Voimme todistaa. Saada heidät ymmärtämään, millainen mies hän oli. 323 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Muita on vapautettu. 324 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Paroni teki valintansa. Hänen täytyy kohdata seuraamukset. 325 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Mitä teet täällä? 326 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Haluan rahani. 327 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Teidän on aika lähteä. 328 00:27:12,007 --> 00:27:15,928 André, ole kiltti ja väistä. Tädilläsi ja minulla on liikeasioita. 329 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Käskin teidän lähteä, monsieur Lang tai mikä helvetti nimenne onkaan. 330 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 331 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Lopeta, Spatz! Lopeta! 332 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Lopeta! 333 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Tänne tultuani olet käyttäytynyt kuin olisin jokin kulkutauti. 334 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Mutta minullakin on tunteita. Ihan totta. Tunnen kuten sinäkin. 335 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? 336 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, et tiedä tätä, mutta olin paikalla. 337 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Sinä iltana, kun paroni ja tätisi tulivat hakemaan sinua. 338 00:27:57,094 --> 00:28:01,682 Olin siellä. Katselin teitä kolmea. Onnellinen perhe yhdessä taas. 339 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Kerro hänelle totuus. 340 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Hänen on aika tietää, kuka hänen tätinsä on. 341 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Kerro hänelle! 342 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, päästä hänet. Annan rahasi sinulle. 343 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 Mitä sinä tarkoitat? -Haluatko kertoa hänelle? Kerronko minä? 344 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Hyvä on, minä aloitan. André, työskentelimme molemmat Reichille. 345 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Eikö niin, agentti Westminster? 346 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Hänellä oli jopa agenttinumero. 347 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Muistatko, mikä se oli? Oliko se F7124? 348 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Oliko se F7124? 349 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Oli! 350 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Niin oli. 351 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Hän oli hyvä pikku sotilas. 352 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Hän teki kaiken tarvitsemamme, 353 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 kunhan sai haluamansa vastineeksi. 354 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Hän tarvitsi tärkeän parfyymiliiketoimintansa takaisin. 355 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Hän heitti paroni Vaufreland -rukan - 356 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 susille, jotta voisitte tehdä uskaliaan pakonne. 357 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Hän melkein sai minusta syntipukin. 358 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Miten kokouksesi meni? 359 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Sinulla on nyt varmasti paljon rahaa. Haluan vain osuuteni. 360 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Saat sen. Päästä hänet! 361 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Päästän hänet, kun kerrot totuuden hänelle. 362 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Kerro, tai hän kuolee tässä ja nyt, 363 00:29:26,099 --> 00:29:30,395 kuten olisi pitänyt kuukausia sitten, polvet maassa kuin koiralla. 364 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Kerro hänelle. Tee kaikista ylpeitä. Anna mennä. 365 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 Kyllä, se on totta. -Kerro. 366 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Se kaikki on totta! 367 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Näetkö? Eihän se niin vaikeaa ollut. 368 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Varmista, että rahat ovat tililläni huomenna, tai palaan. 369 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 Etkä pidä siitä. 370 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Ja André, älä ole liian ankara tädillesi. 371 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Se on kuitenkin vain liiketoimintaa. 372 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Ei hätää. 373 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Oletko kunnossa? Olen pahoillani. 374 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Anna auttaa sinua. 375 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Miten saatoit? Natsit kiduttivat meitä, teurastivat meitä. 376 00:30:22,030 --> 00:30:27,202 Sinun pitää ymmärtää, että tein kaiken sinun vuoksesi. Tulevaisuutemme vuoksi. 377 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Tulevaisuutemmeko? Entä paroni? 378 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Minä käytin häntä hyväkseni. 379 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Hänellä oli natsiyhteyksiä. Hän varmisti vapautuksesi. 380 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Pois luotani. 381 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Älä lähde. 382 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 En voi olla lähelläsi. -Älä lähde. 383 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Älä lähde. Älä sinäkin. Rakastan sinua. 384 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Et rakasta mitään. 385 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Et ole ikinä rakastanut. Otan Gabriellen. Menemme Pariisiin. Älä seuraa meitä. 386 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Ilman sinua minulla ei ole mitään. Ole kiltti. 387 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Sinulla on rahasi. Sinulla on kaikki, mitä olet halunnut. 388 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Ei. 389 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 390 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Ihailin juuri Maison Dioriasi. 391 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Se on aavistuksen yletön. 392 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Olen aina halunnut jotain tällaista itselleni, mutta valitettavasti - 393 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 en saanut syntymässä sen vaatimaa kykyä. 394 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Särjit sydämeni, kun lähdit pois. 395 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Mutta taidat tietää sen. 396 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 Lucien, rakastan sinua yhä. -Tavallaan jälkeen jätetty isä. 397 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Sain yhden tilaisuuden. 42-vuotiaana. 398 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Tiesin, että ompelijattarien palkkaamisella olisi seuraamuksia, mutta… 399 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 Teit sen silti. -Oletko päättänyt? 400 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Tulitko sen vuoksi? 401 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Tulin. Halusin tulla kertomaan sinulle. 402 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Natsit olivat isäntiämme. 403 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Mutta meillä on nyt uusi isäntä. Raha. 404 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Tarvitsemme rahaa elämiseen, töihin ja muotitalojen rakentamiseen. 405 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 Ja täällä tekemäsi - 406 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 on täydellinen uudistus - 407 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 liiketoimintaamme, jolla on valtavasti potentiaalia. 408 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Varsinkin, jos muut ottavat oppia sinusta. 409 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Sinun rankaisemisesi vaarantaisi sinun tulevaisuutesi lisäksi - 410 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 couturen tulevaisuuden. 411 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Siksi päätin olla rankaisematta sinua. 412 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Kiitos. 413 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Itse asiassa ompelijattaret tarvitsevat ylimääräisen palkan. 414 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Voit maksaa heille enemmän. Lopulta se on heillekin parempi. 415 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Sinun pitää kuitenkin lähettää jokunen takaisin Patoun muotitaloon, 416 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 jotta se saa mallistonsa valmiiksi. 417 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Maksat heillekin, 418 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 mihin sinulla on selvästi varaa. 419 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Totta kai. 420 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Kuuntele. 421 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 On parasta olla tarkkaavainen tekojemme suhteen - 422 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 näinä ratkaisevina elämämme hetkinä. 423 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Kun menestys tulee, kannattaa varoa. 424 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 Mitä? 425 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Christian Dioria. 426 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Sinulla on kolme päivää aikaa. Lykkyä tykö. 427 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Missä Marie on? Tuo se mekko. Tule tänne. 428 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 En ole varma, kuuluuko tämä tähän. 429 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Voitko kääntyä ympäri, kiitos? 430 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Katso. Helma ei voi laahata lattiaa. 431 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Tämän pitää nousta kaksi milliä korkeammalle. 432 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 433 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Hieman vinossa. Pikkuisen tuosta. 434 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Kuin pyhimys. 435 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 436 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 No niin. Kangas ei saa kerääntyä tähän. Ymmärrättekö? 437 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 438 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 439 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 440 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 441 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 442 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 443 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 444 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 Ja glamour, La Fidélité. 445 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Kelpaavatko? 446 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Oikein hyvä. Oikein hyvä, hyvät naiset. 447 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Kiitos kaikille. Takaisin töihin. 448 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Se, että Christian palkkasi ompelijattaret, 449 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 on anteeksiantamatonta. 450 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Miksi vaadit meidät tänne, Jacques? 451 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Hän kaipaa teitä. 452 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Näytös on huomenna. Pyydän teitä tulemaan. 453 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Enpä tiedä. 454 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian on aina ollut tärkeä minulle, meille. 455 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Tulkaa sitten. Katsotaan, mitä hän loi. Meidän pitäisi olla hänen kanssaan. 456 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Mene kotiin lepäämään. 457 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Tuleeko Jacques varmasti myöhemmin? 458 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Kyllä hän tulee. 459 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Uskon sinuun. Huomisen tapahtumista riippumatta. 460 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Hei. 461 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Jäätkö tänne koko yöksi? 462 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 En saa kuitenkaan unta, joten… 463 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Mistä on kyse? 464 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Suoritan pakolliset kuviot ja minä… 465 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 466 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Unelmasi ovat vihdoin täyttyneet. Menestys on aivan edessäsi. 467 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Näet vielä. Huomisesta tulee hieno päivä. 468 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 RANSKAN POLIISI - NATSITUTKINNAN VIRASTO 469 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Vannotteko lausuntonne olevan totta? 470 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Vannon, monsieur. Se on valitettavasti täysin totta. 471 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Päteekö kaikki kertomanne oikeudessa? 472 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 Löydätte hänet Beau Rivage Palace Hotelista - 473 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 Sveitsin Lausannesta. 474 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Nopeasti, naiset. 475 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Kyllä. 476 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Kiitos. Ei. Mene takaisin… 477 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, ota tämä. 478 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 Ei. -Ei hanskoja. 479 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 Tarvitsemme hanskat. -Nopeasti. 480 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 481 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Keskittykää, kaikki. 482 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, madame Zehnacker pyysi kertomaan, että ovet ovat nyt auki. 483 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 Hattu puuttuu. -Se on telineellä. 484 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Sillä lailla. 485 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, valmis viimeiseen katsaukseen? 486 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Missä hän on? Onko kukaan nähnyt häntä? 487 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 488 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 Christian. -Niin? 489 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Mistä on kyse? 490 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Mikset ole mallin luona? Pitää aloittaa. 491 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Tarvitsen hetken. 492 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 En ymmärrä sinua. -Perhe on huono-onninen. 493 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Ehkä kannattaisi… 494 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Olet koko elämäsi keskittynyt taiteeseen ja piirtämiseen. 495 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 Paennut fantasiamaailmaan. -Montako mekkoa… 496 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Etkö ole oppinut mitään virheistäni? 497 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 Hän on Carmel Snow. -Siinä hän on. 498 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, mukavaa, että tulit. 499 00:43:08,338 --> 00:43:12,593 Tervetuloa. Saatan sinut paikallesi. -Tämä on… Anteeksi. 500 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Elämäsi on niin… 501 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …innoitustasi. Sinun pitää luoda. Christian. 502 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 503 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 En halunnut, että olet yksin. 504 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 En ole ikinä nähnyt niin montaa… 505 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Etsimme mademoiselle Chanelia. 506 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Kuule, luomasi tuoksu - 507 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 toi mieleeni ajat ennen sotaa. 508 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Tunteen, jota en ole voinut tuntea aikoihin. 509 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Se on äidin puutarha, vai mitä? 510 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Luulin menettäneeni sen. 511 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Se on ollut innoitukseni. 512 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Se on kaikessa, mitä teen. 513 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Rakas veljeni. 514 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Nyt on aika lähteä. 515 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 On aika näyttää maailmalle, mitä olet luonut. 516 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Anteeksi, mademoiselle. 517 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Meillä on käsky viedä teidät Ranskaan. 518 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Todistatte paroni Vaufrelandin käräjillä. 519 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Höpsistä. Puhukaa juristilleni. 520 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Vastaatte osallisuudestanne hänen vangitsemiseensa. 521 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Sisarenpoikanne André todisti yhteydestänne häneen - 522 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 ja suhteestanne natsipuolueeseen. 523 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Minulla ei ole pelättävää. 524 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Kiva, että olet täällä. 525 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 Mukava nähdä sinua. -Christian kaipasi sinua kovin. 526 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Anteeksi, mademoiselle, mutta oletteko monsieur Diorin sisko? 527 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Olen. 528 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Olen kuullut teistä paljon Lucien Lelongilta. 529 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 On kunnia tavata teidät. Olen Carmel Snow, Harper's Bazaar. 530 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Olkaa suopea veljelleni. 531 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Odotukset ovat korkealla. 532 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Hän ilmaisee, mitä hänen sydämessään on. 533 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Kyllä. Koin jo sen parfyyminne kautta. 534 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Parfyyminikö? 535 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker kertoi, että veljenne nimesi sen - 536 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 elämänsä tärkeimmän ihmisen kunniaksi. 537 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 538 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Se tarkoittaa äitiämme. 539 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Ei. Ei, kultaseni. Se olet sinä. 540 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Hyvät naiset ja herrat, aloitamme pian. 541 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Viisi minuuttia. 542 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Ensimmäisellä mallistollanne vuonna 1947 - 543 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 autoitte ihmiskuntaa löytämään kauneuden - 544 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 ja halun elää taas toisen maailmansodan kauhujen jälkeen. 545 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Olen halunnut vain - 546 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 suunnitella kauneimpia naisten vaatteita, 547 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 joita on ikinä ollut olemassa. 548 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Onko totta, että Saksan miehittäessä Pariisia - 549 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel sulki ateljeensa - 550 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 ja kieltäytyi suunnittelemasta mekkoja natsien vaimoille? 551 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanelilla oli oma yrityksensä, 552 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 ja oli hänen päätöksensä sulkea. 553 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Ne meistä, jotka elivät sodan kaaoksen läpi, 554 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 neljä vuotta natsimiehitystä, 555 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 elämämme synkimmät päivät, 556 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 tuntevat kaipuun - 557 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 selviytymisestä. 558 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Ihmisten pitää tuntea taas. 559 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Heidän pitää unelmoida taas. Heidän pitää elää taas. 560 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Ja me voimme luoda uuden maailman heille. 561 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Oletko valmis, kulta? 562 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 En, monsieur Dior. 563 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 En minäkään. 564 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Mene. Mene nyt. 565 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Ja minulle luominen oli selviytymistä. 566 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 JA NIIN SE ALKAA… 567 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 1950-LUKU 568 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 1960-LUKU 569 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 1970-LUKU 570 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 1980-LUKU – MONACON CAROLINE 571 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 1990-LUKU 572 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 2000-LUKU 573 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 2010-LUKU 574 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 2020-LUKU 575 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Tekstitys: Jari Vikström