1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Gyönyörű. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Nem szabadott volna egyedül meghalnia. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Lélekben mellette voltál. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 És melletted is. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Drágám! 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Igen, mellettem vagy. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Most mégis hová mész? - Vissza a hotelbe. Ebédidő van. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Mondd meg, mi történt Elsával! - Dunsztom sincsen. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Amikor elindultam az ügyvédeimhez, még teljesen jól volt. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Nem. Nem volt jól. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Összetört és zavart volt, épp összepakolt. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Nem emlékszel rá, hogy te magad küldted el? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Te akartad elküldeni. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 De te is. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Mit műveltél vele? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Semmit, mint mondtam. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Akkor honnan szerezte a gyógyszert? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Nos, arra te szoktattad rá, nem én. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Nekem ahhoz semmi közöm. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 A te feladatod volt vigyázni rá, 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - és hagytad meghalni. - Dehogy volt! 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Most találkozok Wertheimerékkel. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 Kifizetik a tartozásukat, az összeset, 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 te pedig egy petákot sem kapsz! 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Ne akarj az ellenségednek! Ezt ne felejtsd el! 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Nem félek. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Nem? És mi van azzal a drágalátos kuzinoddal, Andréval? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Ő tud a náci ügyleteidről? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Szerinted mit fog szólni, ha megtudja, 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - hogy mit tettél értünk? - A művelet befuccsolt. Semmi sem történt. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Maradj tőle távol, Spatz! És tőlem is! 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Engem aztán nem fogsz félredobni! 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Add ide a pénzemet, különben mindenki megtudja, hogy náci vagy! 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Úgy, mint én. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - Hát ez meg mi volt? - Semmi, André. 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Nekem nem úgy tűnt. - Igazad volt. Nem bízhatunk meg benne. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Bajban van, és ártani akar nekem. 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Ha Wertheimerék hajlandóak engedni, akkor végre lesz elég pénzem. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Akkor többé nem kell sem miatta, sem más miatt aggódnunk. 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Ne félj, én mindig megvédelek! 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - Annyi munka van még! - Selyem, anyag. 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, segítene? 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Ezt még meg kell igazítani. Merci. 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Túl sok a feladat, az idő pedig vészesen fogy. 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker? 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe! - A munka miatt jöttem. 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Örülök, hogy újra látom! Mathilde megmutatja az asztalát. 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Rendben. Köszönöm. 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, Lelongtól ne vegyünk el! 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Ne haragítsuk magunkra feleslegesen! 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe tehetséges. Szükségünk van rá. 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Monsieur? Elkészültem a kért változtatásokkal. 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, a szoknya még nem elég puffos. Kell az alsószoknya. 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Ezt én is észrevehettem volna, Monsieur Dior. 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Rendben. - Monsieur? 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 Alakul a parfümje. 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Hiszen megbeszéltük, hogy később mutatjuk be, 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 most a kollekció befejezése fontosabb. 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Nekem számít, hogy egyszerre debütáljanak. 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Varázslatos. Pontosan így képzeltem el. 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Áruló! 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - Mit képzelsz magadról? - Ki kiabál? 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Dior? Ezt nem úszod meg! 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Hol van? Hol van az a Júdás? 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre! Pierre, nem ronthat be ide csak úgy! 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - Tehát így állunk? - Miket beszélsz? 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Te arcátlan! Balenciagával felajánlottunk neked pár varrónőt. 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Hálásan köszönjük, de ez nem elég. 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 És akkor ellopsz 30-at a Patou-háztól? Harmincat! 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Így nem tudják befejezni a kollekciójukat! 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Monsieur Balmain, a varrónők gyakran váltanak helyet. 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Dolgozni akartak, munkát adtunk nekik. - Tönkreteszed Patout. 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Munkalehetőséget ajánlottunk. 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 De volt munkájuk! Csak te több pénzt ígértél nekik. Nem mindegy. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong ezt nem fogja szó nélkül hagyni. 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong tudja, hogy a házamon dolgozok. Ő küldött ide? 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Nem. Azért jöttem, hogy figyelmeztesselek: készülj a legrosszabbra! 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 Lelong a Couture-tanács elnöke. 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Ő dönt majd a büntetésedről. 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Jó reggelt, René! - Mademoiselle! 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Ragaszkodok az egynapos tárgyaláshoz. 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Megértjük, mademoiselle. 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Nem akarok velük beszélni. Sőt, 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 külön szobából akarom intézni a megbeszélést. 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 Milyen célból? 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Hogy győzzek. 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Értesd meg velük, hogy a jelenlegi egyszázalékos profitom 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 közel sem kielégítő! 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 A részesedésről nem akarnak egyezkedni. 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Amikor Amerikába vitték az üzletet, azzal szerződést szegtek. 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Hogyan lett a tízből egy százalék? 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Nem tűröm tovább ezt a férfiklubot. 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Ha nem akarnak pert, 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 akkor kompenzálniuk kell a háború alatt veszített profitomért. 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 És mostantól kezdve teljesen új szerződést akarok. 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Átadom Wertheimeréknek. 98 00:07:31,660 --> 00:07:34,037 - Cristóbal! - Kedves barátom! 99 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Köszönöm. 100 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Köszönöm, hogy megkerestél. - Ugyan! 101 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Csak szólok, hogy Pierre is itt van. 102 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Reméltem, hogy elmegy, így nem tudunk nyugodtan beszélgetni… 103 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian! Ma reggel óta 104 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 már 20 aláírással bővült az ellened szóló petíció. 105 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri, még egy palackot! 106 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Nem. Elég lesz! 107 00:08:01,190 --> 00:08:06,486 Valamint a Patou-ház hivatalosan is kérte a Couture-tanácsból való kizárásodat. 108 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Most komolyan beszélsz? 109 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Nos, én nem írtam alá a petíciót. 110 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Még. 111 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Oldjuk meg valahogy! 112 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Milyen lehetőségeid vannak a kollekciód befejezésére? 113 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Nincs más lehetőségem. 114 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Ez kell ahhoz, hogy gyönyörű dolgokat alkothassak. 115 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 És szerinted mi mit csinálunk? 116 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Mi nem szép dolgokat hozunk létre? 117 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - Dehogynem. - Nem ezt mondta. 118 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Hallod, hogy miket beszélsz? 119 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Szóval, Christian… 120 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 Úgy gondolod, megváltod a világot? 121 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Te leszel a megmentőnk? A messiásunk? 122 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Elég legyen! - Mondom én, eladta a lelkét 123 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - a pamutkirálynak! - Pierre, túlzásba vitted! 124 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Ne igyál többet! 125 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 De igen! Épp ünnepelek. 126 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Mégis mit? A barátságod romba döntését? 127 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Nem. Annál is jobbat. 128 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow engem választott ki. 129 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Én leszek a couture arca. 130 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Tessék, kimondtam! 131 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Ez igaz? 132 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Ezt mondta? 133 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Igen hosszasan. 134 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Milyen szavakkal? 135 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 „Önt választottam, Pierre.” Így mondta. Kielégítő a válasz? 136 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Hát koccintsunk rám! 137 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Megjegyzem, én mindezt úgy értem el, hogy nem ártottam a barátaimnak. 138 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, ne figyelj rá! 139 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Hát hogyne. 140 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Tudod, volt idő, hogy a te gratulációd 141 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 számított volna a legtöbbet nekem, de többé már nem. 142 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Megyek. Dolgom van. - De beszélnünk kell! 143 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 És mi lenne fontosabb annál, hogy nekem gratulálj? 144 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Ma tüntetik ki Catherine-t. 145 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christian, de beszélnünk kell! - Én… Désolé! 146 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Uraim, egyeztettem Mademoiselle Chanellel. 147 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Íme a követelései. 148 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Elment az esze? 149 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Arról megegyezhetünk, hogy a háború alatt kiesett üzletért kompenzáljuk. 150 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 De ennyi! A többiről szó sem lehet! 151 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Ilyen nevetséges követelésekbe nem fogunk belemenni! 152 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 A mademoiselle ragaszkodik az egynapos tárgyaláshoz. 153 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 És, Monsieur Wertheimer, félek, 154 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 hogy nem fog alább adni az előterjesztésünkből. 155 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Ez kész őrület! 156 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Hát elfelejtette, hogy mit tett a háború alatt? 157 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Az puszta feltételezés. Hazugság, pletyka. 158 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Nem emeltek ellene vádat. Sőt… 159 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Akkor miért Svájcban egyezkedünk, és nem Párizsban? 160 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Mivel, mint említettem… - Szerintem ezt mind tudjuk. 161 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Mert jól tudja, mekkora súlya van a tettének. 162 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Párizsban megkapná érte a jogos büntetését! 163 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Most az üzletről van szó! Amit tett, az mindannyiunknak árthat. 164 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Kész vicc! Felháborító! 165 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 A Croix de Guerre az egyik legmagasabb katonai kitüntetés, 166 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 amit a francia hadsereg tagjai kaphatnak. 167 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Civil harcosokat ritkán tüntetnek ki vele. 168 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 De most itt áll előttünk három francia polgár, 169 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 akik kivételes bátorságról tettek tanúbizonyságot. 170 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Megvédték hazánkat, 171 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 kiállták a fogság kínjait, 172 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 így örök hálával tartozunk áldozatukért, emberségükért. 173 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Nem helyes, hogy itt ünnepelnek. Úgy… 174 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 Szinte szégyellni való. 175 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Nem az. Hidd el! 176 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Kérlek, maradj itt Párizsban! Hiányzol. 177 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Nem lehet. 178 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Párizs kísértetjárta hely lett számomra. 179 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Készítettem valamit. 180 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Talán segít egy kicsit. 181 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Parfüm. 182 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Köszönöm, Christian. 183 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Tudom, jót akarsz, de nem igazán értem, 184 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 hogyan segítenének rajtam a ruháid és a parfümöd. 185 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Eljössz a bemutatóra? Öt nap múlva lesz. 186 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Tudom, magad mellett akarsz tudni, hogy megoszd az alkotásaidat, 187 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 de nem lehet. 188 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Visszatérek Callianbe. Befejezem a papa kertjét. 189 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Máshol most nem szívesen vagyok. 190 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Egy hete vagyok itt, és máris bekövetkezett a lehetetlen. 191 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Csalódtam Párizsban. 192 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Na nem a városban, hanem amiatt, mert nem találok új tehetségeket. 193 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Mindenki úgy hiszi, hogy már kiválasztotta Pierre Balmaint. 194 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Főleg maga Balmain, állítólag. 195 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Már majdnem kimondtam. 196 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Sőt, lehet, hogy konkrétan közöltem is vele. 197 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Magamat próbáltam győzködni. 198 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Aztán arra a gondolatra ébredtem fel hajnalban, hogy: 199 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 „Nem, nem nem. Balmain nem az igazi.” 200 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Igaz, parancsolgató természete van, de ugyanakkor zseni is. 201 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 De mégis hiányzik belőle valami. 202 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Mondja meg őszintén, Lucien! Csak önre számíthatok. 203 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga tervezése csábító, de semmi újat nem prezentál. 204 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior nem hajlandó bemutatni a kollekcióját, 205 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 bár Zehnacker adott egy kis bepillantást. 206 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Kedvesem, rossz ajtón kopogtat! 207 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Nem valószínű, hogy Dior debütál a szezonban. 208 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 De mégis miért? 209 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Boussac befektetésének jelentős részét arra használta, 210 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 hogy más házaktól csábítson át varrónőket. 211 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Panaszt nyújtottak be ellene. 212 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Így most a varrónők nem dolgozhatnak neki, amíg el nem dől, 213 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 hogy kizárjuk-e a Chambre Syndicale-ból. 214 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Kizárják? Ó, jaj! 215 00:15:04,363 --> 00:15:08,033 - Azt hittem, ön a pártfogója! - Tudom. 216 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Szerintem ez az ügy rendkívül kicsinyes. Mondjon meg nekem valamit! 217 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior az alkotáshoz vette fel a varrónőket. 218 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Ön mit tett volna a helyében? 219 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - Jó napot, Carol! - Monsieur! 220 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Úgy sajnálom, Monsieur Dior! 221 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Oui, én is! - Tudom, tudom. 222 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Ó, jaj! 223 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - Sajnálom, sok sikert! - Zoe, mi folyik itt? Mi ez az egész? 224 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Megtiltották, hogy önnek dolgozzunk. - De kik? 225 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Bocsásson meg, monsieur! Úgy sajnálom, hogy nem dolgozhatok 226 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - a csodálatos kollekcióján! - Ne… Zoe! 227 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 A fenébe! 228 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Na… Nem kell elmennie. Nyugodtan vissza… 229 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Nem akadályozhatja meg a távozásukat. 230 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - Mi történt? - Balmain és Patou miatt. 231 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Idejöttek, megfenyegették őket. 232 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Ha most nem mennek el, 233 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 többé nem dolgozhatnak a Haute Couture-tanács tagjainak. 234 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Fel kell hívnom Lelongot. 235 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Semmi értelme. Beszéltem vele, és közölte, 236 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 hogy semmit sem mondhat nekünk a döntéséig. 237 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Ó, jaj! 238 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Ó, jaj! 239 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Az ajánlatunk igencsak nagylelkű. 240 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Jogosan várunk tőle alázatosságot. 241 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Az általa okozott fájdalom fényében. 242 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, beleegyeztek, hogy kompenzálják a háború idejére, 243 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 és mostantól betartják az eredeti megállapodást. 244 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 Egyről újra tíz százalékra emelik a profitját, 245 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 az elsődleges rátára. 246 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Szerintem ez nagyon jó ajánlat. 247 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Jöjjön csak ide, fiatalember! 248 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Közelebb! Hajoljon ide! 249 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Nekem nem csak a profit töredéke kell. 250 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Az összbevétel részére is igényt tartok. 251 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Összbevétel? 252 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Ez igencsak szokatlan. 253 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 Talán a nyereségről lehet szó. 254 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 Viszont az összbevétel… 255 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Mindent vagy semmit, Julien! 256 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Kérem, adja át az üzenetemet! 257 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Bizonyára viccel. 258 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Azt hiszem, itt végeztünk. 259 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Nem, nem, nem! Uraim, kérem! Jól tudom, sokat kér. 260 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Viszont azt mind tudjuk, hogy a per mekkora károkat okozna az üzletüknek. 261 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 A neve nélkül mit sem érnek a termékeik, a márkájuk, 262 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 sőt az egész befektetésük. 263 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - Beszélek vele. - Nem, nem, 264 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 a mademoiselle kikötötte… 265 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Vagy személyesen beszélünk, vagy sehogy. 266 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Megnézem, mit tehetek. 267 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Bocsánat, mademoiselle, de úgy látom, 268 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 hogy a személyes egyeztetés nélkül ma nem jutunk végszóra. 269 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Ráérnek. 270 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Ön nagyon jó az apjához. 271 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 És a húgához is. 272 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Egy divatház vezetése könyörtelen és durva feladat. 273 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 És Christian 274 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 nem elég határozott a nehéz döntésekhez. 275 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Tényleg mindent kockára tennél? 276 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Kockára? A tiétek 70%, nekem csak egy százalékom van. 277 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Számomra nincs vesztenivaló. 278 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 De van. Ott az üzletünk. A partnerség. 279 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Itt jóval többről van szó. 280 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Ajánlatot tettem. Vagy elfogadjátok, vagy megyünk a bíróságra. 281 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Nézz a szemembe, és kérj bocsánatot! 282 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Mégis miért? 283 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Hogy képes lettél volna a nácikat felhasználva megfosztani a cégünktől. 284 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Már a háború előtt is voltak vitáink. 285 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Az árja törvényekhez nyúltam, mivel nem volt más választásom. 286 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Üldöztek minket. Irtottak. 287 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Belegondoltál már abba… 288 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 hogy egy nőnek mit meg nem kell tennie a túlélésért? 289 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Hadd mondjak valamit! Nem fogok bocsánatot kérni. 290 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Sarokba szorítottak, akárcsak titeket. 291 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Csak én már hozzászoktam ehhez. 292 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Ti férfiak és a háborúitok… A szabályaitok… 293 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre! Most döntened kell. 294 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Már eleget hallottam. 295 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Találkozunk a bíróságon! 296 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Mademoiselle? 297 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Belementek. Két százalékot kapsz az összbevételből. 298 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Minden kérésedet megadják. Te győztél. 299 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Gratulálok! 300 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Hamarosan te leszel a világ egyik leggazdagabb nője. 301 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Jó éjt, mademoiselle! 302 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Nézzétek meg a saját szemetekkel, hogy Christian min dolgozik! 303 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Mindannyiótokat szívesen látlak. 304 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Véleményem szerint a saját üzlet rettenetes ötlet, Christian. 305 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Hatalmas szíve van, 306 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 de közben annyira sebezhető is! 307 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Vérzik a keze? 308 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Nem, csak… 309 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Megszúrtam magam, mint valami amatőr! 310 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Egy tanonc. 311 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Túl gyorsan dolgozunk, emiatt sok a hiba. 312 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Megbocsáthatatlan dolog a részemről, butaság… 313 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Ugyan! Mind kimerültünk. Pihenjenek! Majd én folytatom! 314 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, ha szabad… 315 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Tökéletes. 316 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - És a név is végleges? - Igen. 317 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Köszönöm. 318 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, mi értelme? 319 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Tudja, hogy nem jön el. 320 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - Hogy ment? - Nagyon jól. Nagyon jól ment. 321 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Visszakaptad a részesedésedet? - Igen, és még többet is. 322 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Így idővel visszatérhetünk Párizsba. 323 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Párizsba? 324 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - Hála az égnek! Segíthetünk a Bárón. - A Bárón? 325 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Nem hallottad? 326 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Bíróság elé állítják. Szerintem ki is végzik. 327 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Kivégzik? Miért? 328 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Kollaborálásért. 329 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Vissza kell térnünk, hogy segítsünk neki! 330 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Most nem mehetünk oda. 331 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 De most mondtad, hogy Wertheimerék visszaadják a vállalkozásodat. 332 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 A támogatásukkal bizonyára visszaáll majd a jó hírneved, 333 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 így segíthetünk neki. 334 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Nem, az nem lehetséges. 335 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Megmentette az életemet. Tennünk kell valamit! 336 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Tanúskodhatunk. Elmondhatjuk, hogy milyen ember. 337 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Másokat is elengedtek. 338 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 A Báró hozott egy döntést, és most felelnie kell érte. 339 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Te mit keresel itt? 340 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 A pénzemet akarom. 341 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Inkább menjen el! 342 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, el az útból! 343 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 A nénjével még van egy kis elintéznivalónk. 344 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Megmondtam, menjen el, Monsieur Lang, vagy bárhogy is hívják! 345 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 346 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Ne, Spatz! Elég! 347 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Ne! 348 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Amióta megérkeztem ide, úgy kezelsz, mint valami leprást. 349 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 De nekem is vannak érzéseim. Bizony. Ugyanúgy, ahogy neked. 350 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? André? 351 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, ezt nem tudja, de én is ott voltam. 352 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Aznap este. Amikor a Báró és a nénje elmentek önért. 353 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Ott voltam. Láttalak titeket. 354 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 A boldog összeborulást. 355 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Mondd el neki az igazat! Mondd el! 356 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Ideje megtudnia, hogy milyen ember a nagynénje. 357 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Rajta, mondd el neki! 358 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, ereszd el! Odaadom azt a pénzt. 359 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - Miről beszél? - Elmondod neki? Vagy inkább én? 360 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Jól van, kezdem én. André, mindketten a Reichnek dolgoztunk. 361 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Igaz, Westminster ügynök? 362 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Képzelje, még ügynökszáma is volt! 363 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Emlékszel még rá? Mi volt, F7124? 364 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 F7124 volt? 365 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Az! Az volt. 366 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Bizony, az volt. 367 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 És igazán engedelmes kis katona volt, ugye? 368 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Igen, minden kérésünket teljesítette, 369 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 csak hogy megkapja, amit akar. 370 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Azt a nagyon fontos parfümcéget. 371 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Így hát elárulta szegény Vaufreland bárót, 372 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 hogy mentse a saját és az önök bőrét. 373 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Belőlem is majdnem bűnbakot csinált. 374 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Nos, hogy ment a tárgyalás? 375 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Most már biztos sok pénzed van. Én csak a jussomat akarom. 376 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Megadom, csak ereszd el! 377 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Eleresztem, amint elmondod neki az igazat. 378 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Mondd el neki, különben itt rögtön meghal! 379 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 Ahogy már hónapokkal ezelőtt kellett volna, 380 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 térdelve, mint egy kutya. 381 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Rajta, mondd el neki! Ne hozz ránk szégyent! Na! Gyerünk! 382 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Igen, igaz. - Rajta! 383 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Igaz! Az egész! 384 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Látod? Nem is volt olyan nehéz! 385 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Holnapig utald át a pénzemet, különben visszajövök! 386 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 És annak nem fogsz örülni. 387 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 André, ne legyen túl szigorú a nénjével! 388 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Hiszen csak üzleti ügy volt. 389 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Semmi baj! 390 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Jól vagy? Úgy sajnálom! 391 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Hadd segítsek! 392 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Hogy tehetted? A nácik kínoztak és gyilkoltak minket… 393 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Kérlek, értsd meg, hogy mindent értetek tettem! 394 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 A jövőnkért. 395 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 A jövőnkért? És a Báró? 396 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Én… kihasználtam. 397 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Voltak náci kapcsolatai. Ő intézte el a szabadulásodat. 398 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Ne gyere a közelembe! 399 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Ne menj el! 400 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Látni sem bírlak. - Kérlek, ne menj el! 401 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Kérlek, kérlek, ne! Ne hagyj el te is! Szeretlek! 402 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Te semmit sem szeretsz. 403 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Sosem szerettél. Gabrielle-t is elviszem. Visszamegyünk Párizsba. Ne gyere utánunk! 404 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Nélkületek semmim sincs. Kérlek! 405 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Ott a pénzed. Mindened megvan, amire vágytál. 406 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Ne! 407 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 408 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Épp a Maison Diorját csodálom. 409 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Igen grandiózus a hatása. 410 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Én magam mindig is ilyesmire vágytam, 411 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 de sajnos nem volt meg hozzá a tehetségem. 412 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Összetörte a szívemet, amikor otthagyott. 413 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 De ezt, gondolom, tudja. 414 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - Lucien, én szeretem önt. Most is. De… - Mint a fiú, ki elhagyta apját. 415 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Kaptam egy esélyt. Negyvenkét évesen. 416 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Tudtam, hogy a varrónők megbízása következményekkel jár majd, de… 417 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Mégis megtette. - Meghozta a döntését? 418 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Ezért jött ide? 419 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Meghoztam. És azért jöttem, hogy megosszam önnel. 420 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 A nácik parancsoltak nekünk. 421 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 De most már új urunk van. A pénz. 422 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Pénz kell az élethez, a munkához, a divatházak felépítéséhez. 423 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 És amit itt tesz, Christian, 424 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 az nem kevesebb, mint a divatipar 425 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 teljes újjáépítése. Hatalmas lehetőség rejlik benne. 426 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Főleg, ha mások is példát vesznek önről. 427 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Egy esetleges büntetés nemcsak az ön, 428 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 de a couture jövőjét is veszélyeztetné. 429 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Ezért döntöttem úgy, hogy nem szankcionálom önt. 430 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Köszönöm. 431 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Sőt, a varrónőknek kell is az emelt bér. 432 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Ön meg tudja nekik adni. Így összességében ők is jobban járnak. 433 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Viszont párat vissza kell küldenie a Patou-háznak, 434 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 hogy befejezhessék a kollekciójukat. 435 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Továbbá őket is kompenzálnia kell, 436 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 de úgy gondolom, ez nem fog gondot okozni. 437 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Hogyne. 438 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Figyeljen! 439 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 A legjobb, ha kellő elővigyázatossággal járunk el 440 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 életünk sorsdöntő pillanataiban, Christian. 441 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Amennyiben sikeres lesz, kérem, hogy legyen óvatos! 442 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 De miért? 443 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Önmaga miatt. 444 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Három napja van. Sok szerencsét! 445 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie! Hol van Marie? Hozza azt a ruhát! Jöjjön! 446 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Szerintem ez nem ide való. 447 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Megfordulna, kérem? 448 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Túlságosan lent van az alja, így a padlót fogja vele söpörni. 449 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Ezt vigyük feljebb két milliméterrel! 450 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 451 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 „BAR” KOSZTÜM 452 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Kissé ferde. Még egy picit! 453 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Akár a glória. 454 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 455 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Jó. Itt nem gyűrődhet meg az anyag. Világos? 456 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 457 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 458 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 459 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 460 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 461 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 462 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 463 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 És az alkalmi viselet: la Fidélité. 464 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Nos? 465 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Remek. Csodálatos volt, hölgyeim. 466 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Köszönöm. Most pedig munkára! Munkára! 467 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Amit Christian tett a varrónőkkel, 468 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 az megbocsáthatatlan. 469 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Miért ragaszkodsz hozzánk, Jacques? 470 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Hiányoztok neki. 471 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Holnap lesz a bemutató, kérlek, gyertek el! 472 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Nem is tudom. 473 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian mindig is sokat jelentett nekem. Nekünk. 474 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Akkor gyertek el! Nézzétek meg az alkotásait! Mellette van a helyünk! 475 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Menjen haza! Pihenjen végre! 476 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Akkor Jacques majd idejön? 477 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Igen, itt lesz. 478 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Hiszek önben, Christian. Bármit is hozzon a holnap. 479 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Szia! 480 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Egész éjjel itt leszel? 481 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Úgysem tudok aludni… 482 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Mi a baj? 483 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Kavarognak bennem az érzések, tudod… 484 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 485 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Végre teljesül minden álmod. A siker küszöbén állsz. 486 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Majd meglátod. Holnap remek napod lesz. 487 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 FRANCIA RENDŐRSÉG NÁCI ÜGYEK IRODÁJA 488 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Megesküszik, hogy állításai igazak? 489 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Igen, Monsieur. Sajnos az egész igaz. 490 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Vallomása a bíróság előtt is megállja a helyét? 491 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 A Beau Rivage Palace Hotelben találják meg, 492 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 a svájci Lausanne-ban. 493 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Hölgyeim, gyorsan! Gyorsan! 494 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Igen. 495 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Köszönöm. Nem, nem. Vissza… 496 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, ezt vedd el! 497 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - Nem, nem. - A kesztyűt ne! 498 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - De kell. - Siessenek! 499 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 500 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Koncentráljunk! Koncentráljunk! Kérem! 501 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, Madame Zehnacker küldött, hogy szóljak: kinyitottuk az ajtókat. 502 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - …nincs meg a kalap. - Ott van az állványon. 503 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Tessék! 504 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, egy utolsó pillantás a ruhákra? 505 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Hová lett? Látta valaki? 506 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 507 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christian! - Igen? 508 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Mi a baj? 509 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Miért nem a modellekkel van? Mindjárt kezdünk. 510 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Kérem, kell egy perc! 511 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - Nem értelek, Christian. - A balsors családi örökség. 512 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Talán elmehetnél egy… 513 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Rajzolással, most meg ruhákkal vonod el a figyelmed. 514 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - Fantáziavilágba menekülsz. - Hány ruhát… 515 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Hát semmit sem tanultál a hibáimból? 516 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - Ez Carmel Snow. - Tényleg ő az! 517 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, örülök, hogy eljött! 518 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Isten hozta! Odavezetem a székéhez. 519 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Erre… Elnézést! 520 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 A te életed annyira… 521 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …az inspirációját! Alkosson! Christian! 522 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 523 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Nem akartam, hogy egyedül légy. 524 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Nem, még sosem láttam ennyi… 525 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Mademoiselle Chanelért jöttünk. 526 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Tudod, az illat, amit alkottál… 527 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 visszarepített a háború előtti időkbe. 528 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Olyan érzést hozott vissza, amit már rég nem tapasztaltam. 529 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 A mama kertje, ugye? 530 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Azt hittem, örökre elveszett. 531 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Az volt az inspirációm. 532 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Mindenben. 533 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Drága testvérem! 534 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Ideje menned. 535 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Mutasd meg a világnak, hogy mit alkottál! 536 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Elnézést, mademoiselle! 537 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Parancsot kaptunk, hogy visszavigyük Párizsba. 538 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Tanúskodnia kell a bíróságon Vaufreland báró ügyében. 539 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Ez nonszensz. Beszéljenek az ügyvédemmel! 540 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Be kell számolnia az érintettségéről az elfogása kapcsán. 541 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Az unokaöccse, André vallomást tett a Báróval, 542 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 valamint a náci párttal való kapcsolatáról. 543 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Nincs mitől félnem. 544 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine! Úgy örülök neked! 545 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - Örülök, hogy látlak. - Christiannak már nagyon hiányoztál. 546 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Pardon, mademoiselle, ön Monsieur Dior húga? 547 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Igen. 548 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Oly sokat hallottam már önről Lucien Lelongtól! 549 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Megtisztelő, hogy megismerhetem. Carmel Snow, Harper's Bazaar. 550 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Kérem, legyen kedves a bátyámmal! 551 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Magasak az elvárások. 552 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Beletette a szívét. 553 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Igen. Amit már átélhettem a parfümén keresztül. 554 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 A parfümöm? 555 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker elárulta, hogy Monsieur Dior a számára legfontosabb ember után 556 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 nevezte el. 557 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Diorról. 558 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Az az édesanyánk lesz. 559 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Nem. Nem, drága. Ön. 560 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Hölgyeim és uraim, azonnal kezdünk! 561 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Öt perc! 562 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Az első, 1947-es kollekciójával… 563 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 segített az embereknek, 564 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 hogy újra megtalálják a szépséget a világban a második világháború után. 565 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Az én célom mindig is az volt, 566 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 hogy megtervezzem a valaha volt 567 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 leggyönyörűbb női ruhákat. 568 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Igaz az, hogy Párizs német megszállása alatt 569 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel bezárta a stúdióját, 570 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 és nem volt hajlandó ruhát tervezni a nácik feleségeinek? 571 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel maga döntött úgy… 572 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 hogy bezárja az üzletét. 573 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Azok, akik átélték a háború káoszát… 574 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 a négyévnyi náci megszállást… 575 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 életünk legsötétebb időszakát… 576 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Mi ismerjük… 577 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 a túlélés vágyát. 578 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Az embereknek újra érezniük kell. 579 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Álmodniuk, élniük. 580 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 És mi adhatunk nekik egy új világot. 581 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Készen áll, kedvesem? 582 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Nem, Monsieur Dior. 583 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Én sem. 584 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Menjen! Menjen csak! 585 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Nekem az alkotás jelentette a túlélést. 586 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 ÉS EZ VOLT A KEZDET… 587 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 1950-ES ÉVEK 588 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 1960-AS ÉVEK 589 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 1970-ES ÉVEK 590 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 1980-AS ÉVEK KAROLINA MONACÓI HERCEGNŐ 591 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 1990-ES ÉVEK 592 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 2000-ES ÉVEK 593 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 2010-ES ÉVEK 594 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 2020-AS ÉVEK 595 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra