1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Dia cantik. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Tak seharusnya dia mati sendirian. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Dia memilikimu di hatinya. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Dan aku memilikimu. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Sayangku. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Ya, kau memilikiku. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Kau pikir kau mau ke mana? - Ke hotel. Ini hampir makan siang. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Katakan apa yang terjadi pada Elsa. - Aku tak tahu. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Ketika aku pergi menemui pengacaraku, dia baik-baik saja. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Tidak. Dia tak baik-baik saja. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Dia sedih dan putus asa, mengemasi tasnya. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Kau ingat kau mengusirnya, 'kan? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Kau ingin dia pergi. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Kita berdua ingin dia pergi. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Apa yang kau lakukan padanya? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Sudah kubilang, tak ada. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Lalu dari mana dia mendapatkan obat itu? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Kau yang membuatnya kecanduan, bukan aku. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Aku tak ada hubungannya dengan itu. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Tugasmulah untuk merawatnya 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - tak membiarkannya mati. - Aku tak punya tugas. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Aku akan bertemu dengan Wertheimer. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 Mereka akan memberiku setiap sen dari utang mereka, 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 dan kau tak akan mendapat sepeser pun. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Aku teman yang baik, tapi musuh yang buruk. Ingat itu. 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Aku tak khawatir. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Tidak? Dan bagaimana dengan keponakan tersayangmu, André? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Apa dia tahu urusanmu dengan Nazi? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Menurutmu, bagaimana perasaannya ketika dia tahu semua 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - yang kau lakukan untuk kami? - Misinya gagal. Tak terjadi apa-apa. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Menjauhlah darinya, Spatz. Dan menjauhlah dariku. 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Kau tak bisa membuangku seperti sampah. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Berikan uangku kecuali kau ingin dunia tahu kau Nazi. 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Kau sama sepertiku. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - Apa itu? - Bukan apa-apa, André. 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Kelihatannya itu sesuatu. - Kau benar. Dia tak bisa dipercaya. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Dia dalam masalah, dan dia mencoba menyakitiku. 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Jika negosiasi dengan Wertheimer berjalan lancar, aku akan punya uang. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Dan kita tak perlu khawatirkan dia atau apa pun lagi. 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Jangan khawatir, aku akan selalu melindungimu. 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - Ada banyak pekerjaan. - Sutra, kain. 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, bisa bantu aku? 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Keliman ini harus diperbaiki. Terima kasih. 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Ada banyak pekerjaan, tapi waktu kita sempit. 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker? 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe. - Aku di sini untuk pekerjaan itu. 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Senang bertemu denganmu lagi. Mathilde akan menunjukkan meja kerjamu. 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Baik. Terima kasih. 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, kita tak ingin merebut dari Lelong. 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Kita tak ingin membuatnya kesal jika tak perlu. 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe berbakat. Kita membutuhkannya. 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Monsieur? Aku ingin memperlihatkan perbaikan yang kau minta. 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, roknya harus lebih bervolume. Pasangkan rok dalam. 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Seharusnya aku melihatnya, Monsieur Dior. 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Baiklah. - Monsieur? 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 Ada kemajuan untuk wewangianmu. 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Kukira kita sepakat untuk menunda peluncuran parfumnya 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 agar seluruh waktumu difokuskan untuk menyelesaikan koleksimu. 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Aku harus meluncurkannya bersama-sama. 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Bagus. Persis seperti yang kuimpikan. 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Pengkhianat! 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - Kau pikir kau siapa? - Siapa yang berteriak? 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Monsieur? Kau tak akan lolos begitu saja. 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Di mana dia? Di mana Yudas kita? 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre. Kau tak bisa masuk ke sini begitu saja seperti ini. 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - Jadi, ini dirimu sekarang? - Apa yang kau bicarakan? 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Beraninya kau! Balenciaga dan aku menawarimu penjahit kami. 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Kami berterima kasih, tapi itu tak cukup. 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 Jadi, kau mencuri 30 penjahit dari Rumah Mode Patou? Tiga puluh. 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Sekarang mereka tak akan pernah bisa menyelesaikan koleksi mereka. 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Monsieur Balmain, penjahit selalu berganti pekerjaan. 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Mereka butuh pekerjaan, kami berikan. - Kau akan membuat Patou gulung tikar. 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Kami menawari mereka pekerjaan. 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Mereka punya pekerjaan. Kau sogok mereka dengan uang. Itu berbeda. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong akan mengatakan sesuatu tentang ini. 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong tahu aku hanya mencoba memulai bisnisku. Apa dia mengirimmu? 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Tidak. Aku datang untuk memperingatkanmu agar kau mempersiapkan pembelaanmu. 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 Lelong adalah presiden Couture Council. 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Dia akan memutuskan hukumanmu. 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Selamat pagi, René. - Mademoiselle. 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Aku bersikeras negosiasi ini harus diselesaikan dalam sehari. 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Kami mengerti, Mademoiselle. 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Aku tak ingin berbicara dengan mereka. Sebenarnya, 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 aku ingin melakukan negosiasi dari ruangan terpisah. 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 Agar apa? 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Menang. 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Jelaskan kepada mereka bahwa 1% keuntungan yang kumiliki saat ini 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 sama sekali tak cukup. 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 Mereka tak ingin menegosiasikan ulang persentasenya. 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Ketika mereka memindahkan bisnis ke AS, mereka melanggar kontrakku. 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Bagaimana aku bisa turun dari sepuluh menjadi 1%? 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Aku tak akan menolerir para pria ini. 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Jika mereka ingin aku membatalkan tuntutan, 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 mereka harus memulihkan kerugianku selama perang. 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Dan ke depannya, aku ingin perjanjian baru. 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Aku akan memberi tahu Wertheimer. 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 99 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Temanku. 100 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Terima kasih. 101 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Terima kasih telah menemuiku. - Tentu saja. 102 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Kau harus tahu bahwa Pierre ada di sini. 103 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Aku berharap dia sudah pergi agar kita bisa bicara berdua saja, tapi… 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Sejak aku menemuimu pagi ini, 105 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 sudah ada petisi dengan 20 tanda tangan yang menentangmu. 106 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri, sebotol lagi. 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Tidak. Itu sudah cukup. 108 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Dan Rumah Mode Patou secara resmi meminta 109 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 keanggotaanmu di Couture Council dicabut. 110 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Kau serius? 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Aku tak menandatangani petisinya. 112 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Belum. 113 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Bantu aku menyelesaikan ini. 114 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Pilihan lain apa yang kau punya untuk menyelesaikan koleksimu? 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Aku tak punya pilihan. 116 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Aku melakukan apa yang diperlukan untuk membuat hal-hal indah. 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 Memangnya apa yang kami lakukan? 118 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Apa kami menawarkan hal lain selain keindahan? 119 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - Tidak, tentu saja tidak. - Dia tak mengatakan itu. 120 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Coba dengar dirimu. Betapa konyolnya perkataanmu. 121 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Jadi, Christian, kau… 122 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 Kau pikir kau akan mengubah dunia? 123 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Kau pikir kau penyelamat? Mesias? 124 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Sudah cukup. - Asal kalian tahu, dia menjual jiwanya 125 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - kepada Raja Katun. - Pierre, kau sudah keterlaluan. 126 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Berhentilah minum. 127 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 Tak akan. Aku sedang merayakan. 128 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Merayakan apa? Kau menghancurkan persahabatanmu? 129 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Tidak. Lebih baik dari itu. 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow telah memilihku. 131 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Aku adalah desainer berikutnya yang menjadi wajah couture. 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Itu dia, sudah kukatakan. 133 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Benarkah? 134 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Dia mengatakan itu? 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Dengan kata lain. 136 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Apa yang sebenarnya dia katakan? 137 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Kau pilihanku, Pierre." Itu perkataannya. Kau puas? 138 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Jadi, ayo kita bersulang untukku. 139 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Dan harus kuingatkan, aku mendapatkan pujiannya tanpa harus menyakiti temanku. 140 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, kau tak perlu mendengarkan ini. 141 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Tentu saja tidak. 142 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Kau tahu, dulu aku akan menantikan ucapan selamatmu 143 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 di atas segalanya, tapi tidak lagi. 144 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Aku harus pergi. Aku ada keperluan. - Kita harus bicara. 145 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 Apa yang lebih penting daripada bersulang untukku? 146 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Catherine mendapat penghormatan hari ini. 147 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christian, kita harus bicara. - Aku… Maaf. 148 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Tuan-tuan, aku sudah bicara dengan Mademoiselle Chanel. 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Inilah yang diperlukan. 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Apa dia sudah gila? 151 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Kami akan mempertimbangkan memulihkan kerugiannya pada masa perang. 152 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Itu saja! Sisanya tak akan terjadi! 153 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Kami tak akan setuju pada permintaan konyol ini. 154 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Mademoiselle juga bersikeras untuk melakukan negosiasi satu hari. 155 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 Aku khawatir, Monsieur Wertheimer, 156 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 dia tak akan menerima apa pun selain yang kami tawarkan. 157 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Gila. 158 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Apa dia lupa dengan tindakannya selama perang? 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Itu hanya dugaan. Kebohongan, rumor. 160 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Tak ada tuntutan yang dituduhkan kepada Mademoiselle Chanel. Malah… 161 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Lalu kenapa kita ada di Swiss, bukan di Paris? 162 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Karena, seperti yang sudah kujelaskan… - Kita semua tahu alasannya. 163 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Karena dia tahu kebenaran atas perbuatannya. 164 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Jika dia di Paris, dia akan menerima hukuman yang pantas dia dapatkan! 165 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Ini bisnis. Kita semua bisa terluka oleh apa yang dia lakukan. 166 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Ini tak masuk akal! Keterlaluan. 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 Croix de Guerre adalah salah satu penghormatan militer tertinggi 168 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 yang dianugerahkan negara kepada anggota pasukan Prancis. 169 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Jarang sekali penghormatan ini diberikan kepada kombatan sipil. 170 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Tapi hari ini, di hadapan kita, ada tiga warga negara Prancis 171 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 yang menunjukkan keberanian luar biasa dalam menghadapi rintangan besar. 172 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Bagi mereka yang membela negara kita 173 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 dan menanggung siksaan penawanan, 174 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 kami selamanya berterima kasih atas pengorbanan dan kemanusiaan kalian. 175 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Rasanya salah, merayakannya. Rasanya… 176 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 memalukan. 177 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Itu tak memalukan. Percayalah. 178 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Kumohon, tinggallah di Paris. Aku merindukanmu. 179 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Aku tak bisa. 180 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Paris menghantuiku sekarang. 181 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Aku membuat sesuatu. 182 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Mungkin itu akan sedikit membantumu. 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Parfum. 184 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Terima kasih, Christian. 185 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Aku tahu kau mencoba membantu, tapi aku tak yakin 186 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 kenapa menurutmu mendesain gaun dan parfum dapat memperbaiki keadaanku. 187 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Apa kau akan datang ke acaraku? Itu lima hari lagi. 188 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Aku tahu kau ingin aku berada di sampingmu melihat apa yang kau ciptakan, 189 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 tapi aku tak bisa. 190 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Aku akan kembali ke Callian. Menyelesaikan kebun Papa. 191 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Satu-satunya tempat di dunia yang ingin kutinggali saat ini. 192 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Satu minggu aku di sini, dan sesuatu yang mustahil terjadi. 193 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paris ternyata mengecewakan. 194 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Tentu saja bukan kotanya, tapi pencarianku untuk menunjuk perancang busana baru. 195 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Semua orang yakin kau telah memilih Pierre Balmain. 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Terutama Balmain-nya sendiri, itulah yang kudengar. 197 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Aku tak mengatakan apa-apa padanya. 198 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Aku mungkin mengatakan sesuatu padanya. 199 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Aku mencoba meyakinkan diriku sendiri. 200 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Tapi kemudian aku bangun pukul tiga pagi dan berpikir, 201 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "Tidak. Bukan Balmain." 202 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Dia mungkin tiran yang kekanakan, tapi dia juga genius. 203 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Tapi ada sesuatu yang kurang. 204 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Aku ingin keterusteranganmu, Lucien. Aku tak punya orang lain. 205 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga memang menggoda, tapi tak ada yang baru di sana. 206 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior menolak mengizinkanku melihat koleksinya, 207 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 meskipun Zehnacker mengizinkanku melihatnya sekilas. 208 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Sayang, sebaiknya kau mencari di tempat lain. 209 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Kemungkinan besar Dior tak akan mengikuti musim ini. 210 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Bagaimana mungkin? 211 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Dia menggunakan investasi Boussac yang cukup besar 212 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 untuk menarik penjahit terbaik dari rumah mode lain. 213 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Keluhan telah diajukan. 214 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Sekarang para penjahit akan dipaksa untuk meninggalkannya sampai aku memutuskan 215 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 apa aku akan mengeluarkannya dari Chambre Syndicale atau tidak. 216 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Mengeluarkannya? Astaga. 217 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Kupikir kau pendukung terbesarnya. 218 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Aku tahu. 219 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Menurutku, keluhan itu sepele. Aku ingin bertanya padamu. 220 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior mempekerjakan penjahit untuk menghasilkan karya. 221 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Apa yang akan kau lakukan jika kau di posisinya? 222 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - Halo, Carol. - Monsieur. 223 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Aku minta maaf, Monsieur Dior. 224 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Maafkan aku. - Ya, ya. 225 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Sayang. 226 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - Maaf, semoga beruntung. - Zoe, apa yang terjadi? 227 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Kami dilarang bekerja untukmu. - Dilarang oleh siapa? 228 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Maafkan aku, Monsieur Dior. Aku sangat sedih tak bisa mengerjakan 229 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - koleksi indahmu. - Tidak… Zoe. 230 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Sial. 231 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Tidak, kau tak harus… Kau tak harus pergi. Kau bisa kembali ke… 232 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Kau tak bisa mencegah mereka pergi, Christian. 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - Apa telah terjadi? - Balmain dan Patou. 234 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Mereka datang ke sini dan mengancam mereka. 235 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Para wanita ini tak akan bisa bekerja lagi untuk anggota 236 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 Haute Couture Council jika mereka tak pergi. 237 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Aku harus menelepon Lelong. 238 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Tak ada gunanya. Aku sudah meneleponnya dan dia bilang dia tak bisa bicara padaku 239 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 atau kau sampai dia mengumumkan keputusannya. 240 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Astaga. 241 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Astaga. 242 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Tawaran kami sudah besar. 243 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Dia harus menunjukkan kerendahan hati. 244 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Mengakui rasa sakit yang dia sebabkan. 245 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, mereka setuju untuk memulihkan kerugianmu pada saat perang 246 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 dan mematuhi kontrak awal. 247 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 Untuk mengembalikan keuntunganmu yang 1% ke 10% yang kau miliki 248 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 sebelum semua ini terjadi. 249 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Menurutku, ini kesepakatan yang sangat bagus. 250 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Kemarilah, Anak Muda. 251 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Lebih dekat. Kemarilah. 252 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Aku tak hanya ingin sebagian dari keuntungan. 253 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Aku ingin persentase dari brutonya juga. 254 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Bruto? 255 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Itu belum pernah terjadi. 256 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 Kami mungkin bisa memberimu persentase laba yang lebih besar, 257 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 tapi brutonya juga… 258 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Semuanya atau tidak sama sekali, Julien. 259 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Sampaikan pesanku. 260 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Kau pasti bercanda. 261 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Kupikir kita sudah selesai di sini. 262 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Tidak. Tuan-tuan. Aku tahu dia meminta banyak. 263 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Tapi kita harus tahu bahwa dampak dari tuntutan pada bisnismu akan parah. 264 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Tanpa nama Chanel, produkmu, merekmu, 265 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 seluruh investasimu tak ada nilainya. 266 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - Biarkan aku bicara dengannya. - Tidak. 267 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 Mademoiselle telah menjelaskan bahwa… 268 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Kami harus berbicara langsung atau tak ada kesepakatan. 269 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Akan kuusahakan. 270 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Maaf, Mademoiselle, tapi menurutku 271 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 kita tak akan mendapat resolusi hari ini kecuali kau bertemu dengannya. 272 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Mereka bisa menunggu. 273 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Anak yang baik. 274 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Adik yang baik. 275 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Menjalankan rumah mode sendiri akan brutal dan tak kenal ampun. 276 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Dan Christian, 277 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 tak memiliki keberanian untuk membuat keputusan sulit. 278 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Kau benar-benar ingin mempertaruhkan semuanya? 279 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Mempertaruhkan? Kau punya 70%, aku hanya punya 1%. 280 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Tak ada lagi yang bisa kupertaruhkan. 281 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Ada. Kita masih punya bisnis. Kemitraan. 282 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Masih banyak hal buruk yang bisa terjadi. 283 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Aku sudah mengajukan tawaranku. Terima atau kita ke pengadilan. 284 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Tatap mataku dan katakan padaku kau minta maaf. 285 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Untuk apa? 286 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Karena menggunakan Nazi untuk mengambil alih bisnis kita. 287 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Masalah kita dimulai sebelum perang. 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Aku menggunakan hukum Arya, karena kau tak memberiku pilihan. 289 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Kami diburu. Dibasmi. 290 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Pernahkah kau berpikir… 291 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 apa yang harus dihadapi seorang wanita untuk bertahan hidup di dunia ini? 292 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Biar kuberi tahu kau sesuatu. Aku tak akan meminta maaf atas apa yang terjadi. 293 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Aku terpojok, sama sepertimu. 294 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Bedanya, aku sudah terbiasa. 295 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Kalian para pria dan perang kalian. Aturan kalian. 296 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Kau harus mengambil keputusan. 297 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Aku sudah muak. 298 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Sampai jumpa di pengadilan. 299 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Mademoiselle? 300 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Mereka setuju. Dua persen dari laba kotor. 301 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Semua yang kau minta. Kau mengalahkan mereka. 302 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Selamat. 303 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Sebentar lagi, kau akan menjadi salah satu wanita terkaya di dunia. 304 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Selamat malam, Mademoiselle. 305 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Kau harus melihat sendiri apa yang sedang dibangun Christian. 306 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Kalian semua harus datang. 307 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Aku yakin memulai bisnismu sendiri adalah ide yang buruk, Christian. 308 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Dia baik seperti itu, 309 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 tapi pada saat yang sama, dia bisa menjadi sangat rapuh. 310 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Apa kau berdarah? 311 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Tidak, aku… 312 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Aku tertusuk seperti anak kecil. 313 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Seorang pemula. 314 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Kita bekerja terlalu cepat. Kita membuat kesalahan. 315 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Aku tak bisa dimaafkan dan bodoh, dan… 316 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Tidak. Kita semua lelah. Beristirahatlah. Aku akan lanjutkan. 317 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, kalau boleh… 318 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Itu sempurna. 319 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - Kau sudah menentukan namanya? - Ya. 320 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Terima kasih. 321 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, apa gunanya? 322 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Kau tahu dia tak akan datang. 323 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - Bagaimana hasilnya? - Berjalan lancar. 324 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Kau mendapatkan kembali bagianmu? - Ya, dan lebih dari itu. 325 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Kesepakatan ini berarti kita bisa kembali ke Paris pada waktunya. 326 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Paris? 327 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - Syukurlah. Kita bisa membantu Baron. - Baron? 328 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Kau belum dengar? 329 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Dia akan diadili. Sepertinya mereka akan mengeksekusinya. 330 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Mengeksekusinya? Untuk apa? 331 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Kolaborasi. 332 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Kita harus kembali dan membantunya. 333 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Kita tak bisa ke sana sekarang. 334 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Tapi kau bilang Wertheimer telah setuju untuk mengembalikan perusahaanmu 335 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 dan tentunya dengan dukungan mereka, dunia akan tahu kau di pihak yang benar, 336 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 dan kita bisa pulang dan membantunya. 337 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Tidak, itu tak mungkin. 338 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Dia menyelamatkan hidupku. Kita harus melakukan sesuatu. 339 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Kita bisa bersaksi. Buat mereka mengerti siapa dia sebenarnya. 340 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Banyak orang berhasil dibebaskan. 341 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Baron telah membuat keputusan. Dia harus hidup atau mati dengan itu. 342 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Apa yang kau lakukan di sini? 343 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Aku ingin uangku. 344 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Sudah saatnya kau pergi. 345 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, tolong minggir. 346 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Bibimu dan aku punya urusan yang harus kami selesaikan. 347 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Sudah kubilang sudah waktunya pergi, Monsieur Lang. Atau siapa pun namamu. 348 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 349 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Hentikan! 350 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Hentikan! 351 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Sejak aku di sini, kau bertingkah seolah-olah aku adalah wabah. 352 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Tapi aku juga punya perasaan. Aku merasakan hal yang sama seperti kau. 353 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? 354 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, kau tak tahu ini, tapi aku ada di sana. 355 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Malam ketika Baron dan bibimu datang menjemputmu. 356 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Aku ada di sana. Aku memperhatikan kalian bertiga. 357 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 Keluarga bahagia bersatu kembali. 358 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Katakan yang sebenarnya padanya. 359 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Sudah saatnya dia tahu siapa bibinya sebenarnya. 360 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Ayo, beri tahu dia! 361 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, lepaskan dia! Aku akan memberikan uangmu. 362 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - Apa yang kau bicarakan? - Kau ingin memberitahunya? Atau aku saja? 363 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Baiklah, aku duluan. André, kami berdua bekerja untuk Reich. 364 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Benar, 'kan, Agen Westminster? 365 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Dia bahkan punya nomor agen. 366 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Apa kau ingat nomornya? Apa itu F7124? 367 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Apa itu F7124? 368 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Ya! Ya. 369 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Ya, benar. 370 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Dan dia prajurit kecil yang baik, 'kan? 371 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Ya, dia melakukan semua yang kami butuhkan 372 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 selama dia mendapatkan yang diinginkannya sebagai balasannya. 373 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Dia ingin bisnis parfumnya yang sangat penting kembali. 374 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Jadi, yang dia lakukan adalah melemparkan Baron Vaufreland yang malang 375 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 ke serigala sehingga kalian bisa melarikan diri dengan berani. 376 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Dia bahkan hampir menjadikanku kambing hitam. 377 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Sekarang, bagaimana rapatmu? 378 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Aku yakin kau punya banyak uang sekarang. Aku hanya ingin bagianku. 379 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Kau boleh memilikinya, lepaskan dia! 380 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Aku akan melepaskannya setelah kau mengatakan yang sebenarnya kepadanya. 381 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Katakan padanya atau dia mati di sini, sekarang juga. 382 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 Seperti yang seharusnya terjadi berbulan-bulan lalu, 383 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 berlutut di tanah seperti anjing. 384 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Ayo, katakan padanya. Buatlah kita semua bangga. Ayo. 385 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Ya. itu benar. - Ayo. 386 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Itu semua benar! 387 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Lihat? Itu tak terlalu sulit, 'kan? 388 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Pastikan uang itu ada di rekeningku besok, atau aku akan kembali. 389 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 Dan kau tak akan menyukainya. 390 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Dan André, jangan terlalu keras pada bibimu. 391 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Bagaimana pun juga, ini hanya bisnis. 392 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Tak apa-apa. 393 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Kau baik-baik saja? Aku minta maaf. 394 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Biarkan aku membantumu. 395 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Bagaimana kau bisa melakukan itu? Nazi menyiksa kita, membantai kita… 396 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Kau harus mengerti bahwa semua yang kulakukan adalah untukmu. 397 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 Untuk masa depan kita. 398 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Masa depan kita? Bagaimana dengan Baron? 399 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Aku memanfaatkannya. 400 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Dia memiliki koneksi Nazi. Dia menjamin pembebasanmu. 401 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Menjauhlah dariku. 402 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Jangan pergi. 403 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Aku tak mau berada di dekatmu. - Tolong jangan pergi. 404 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Tolong, jangan. Jangan kau juga. Aku menyayangimu. 405 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Kau tak menyayangi apa pun. 406 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Tak pernah. Aku akan membawa Gabrielle. Kami akan ke Paris. Jangan ikuti kami. 407 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Tanpamu, aku tak punya apa-apa. Kumohon. 408 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Kau punya uangmu. Kau punya semua yang kau inginkan. 409 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Tidak. 410 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 411 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Aku sedang mengagumi Maison Dior-mu. 412 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Ini agak berlebihan. 413 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Aku selalu menginginkan sesuatu seperti ini untukku, tapi sayangnya, 414 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 aku tak dilahirkan dengan bakat yang diperlukan untuk meraihnya. 415 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Kau menghancurkan hatiku saat kau pergi. 416 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Tapi kurasa, kau tahu itu. 417 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - Lucien, aku menyayangimu. Masih begitu. - Seperti ayah yang dilupakan. 418 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Aku punya satu kesempatan. Empat puluh dua tahun. 419 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Aku tahu bahwa mempekerjakan penjahit ada konsekuensinya, tapi… 420 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Kau tetap melakukannya. - Apa kau sudah membuat keputusan? 421 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Itu sebabnya kau ada di sini? 422 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Ya. Dan aku mengunjungimu untuk memberitahumu. 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Dulu, Nazi adalah tuan kita. 424 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Tapi kita punya tuan baru sekarang. Uang. 425 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Kita butuh uang untuk hidup, bekerja, dan membangun rumah mode. 426 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 Dan yang kau lakukan di sini, Christian, 427 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 adalah sebuah terobosan baru 428 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 dari bisnis kita. Bisnis dengan potensi yang luar biasa. 429 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Apalagi jika orang lain mengikuti jalanmu. 430 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Menghukummu tak hanya akan membahayakan masa depanmu, 431 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 tapi juga masa depan dunia mode. 432 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Itu sebabnya aku memutuskan untuk tak memberikan sanksi kepadamu. 433 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Terima kasih. 434 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Malah, para penjahit butuh upah tambahan. 435 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Kau dapat membayar mereka lebih banyak. Jadi, itu juga bagus bagi mereka. 436 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Tapi kau tetap harus memulangkan beberapa penjahit ke Rumah Mode Patou 437 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 agar koleksi mereka bisa selesai. 438 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Dan kau juga akan membayarnya, 439 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 yang kuyakin mampu kau lakukan. 440 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Tentu saja. 441 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Dengar. 442 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Yang terbaik adalah berhati-hati dengan apa yang kita lakukan 443 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 pada saat-saat penting dalam hidup kita, Christian. 444 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Ketika kesuksesanmu datang, kau harus lebih berhati-hati. 445 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 Dari apa? 446 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Dari Christian Dior. 447 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Kau punya waktu tiga hari. Semoga beruntung. 448 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Di mana Marie? Bawakan gaun itu. Kemari. 449 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Aku tak yakin ini seharusnya ada di sana. 450 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Bisakah kau berbalik? 451 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Lihat, keliman ini tak boleh menyeka lantai. 452 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Harus dinaikkan dua milimeter lagi. 453 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Palang. 454 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Sedikit miring. Hanya sedikit di sana. 455 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Seperti santa. 456 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 457 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Baiklah. Nona-nona, jangan berkumpul di sini. Mengerti? 458 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 459 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 460 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 461 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 462 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 463 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 464 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 465 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 Dan si glamor, la Fidélité. 466 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Ya? 467 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Bagus sekali, Nona-Nona. 468 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Terima kasih, Semua. Kembali bekerja. 469 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Yang dilakukan Christian dengan mempekerjakan para penjahit 470 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 tak bisa dimaafkan. 471 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Kenapa kau memaksa kami datang, Jacques? 472 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Dia merindukanmu. 473 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Pertunjukannya besok, dan aku memintamu untuk datang. 474 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Entahlah. 475 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian selalu berarti bagiku. Bagi kita. 476 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Kalau begitu, datanglah. Kita lihat karyanya. Kita semua harus bersamanya. 477 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Pulanglah. Beristirahatlah. 478 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Kau yakin Jacques akan datang nanti? 479 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Ya, dia akan datang. 480 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Aku percaya padamu, Christian. Apa pun yang terjadi besok. 481 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Hei. 482 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Kau akan tinggal di sini semalaman? 483 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Aku tak bisa tidur, jadi… 484 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Ada apa? 485 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Aku berusaha semaksimal mungkin, tapi… 486 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 487 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Kau akhirnya mendapatkan semua impianmu. Kesuksesan ada di hadapanmu. 488 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Lihat saja. Besok akan jadi hari yang indah. 489 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 POLISI PRANCIS BIRO INVESTIGASI NAZI 490 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Jadi, kau bersumpah bahwa kesaksianmu benar? 491 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Ya, Monsieur. Sayangnya, semua itu benar. 492 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Semua yang kau katakan bisa dipertanggungjawabkan di pengadilan? 493 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 Kau akan menemukannya di Beau Rivage Palace Hotel 494 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 di Lausanne, Swiss. 495 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Nona-nona, cepat. 496 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Ya. 497 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Terima kasih. Tidak. Kembali… 498 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, tolong ambil ini. 499 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - Tidak. - Bukan sarung tangan. 500 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - Kita butuh sarung tangan. - Cepatlah. Ayo cepat. 501 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 502 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Fokus, Semuanya. Kumohon. 503 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, Madame Zehnacker memintaku memberitahumu bahwa pintunya sudah dibuka 504 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - …kami tak punya topinya. - Ada di rak sana. 505 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Ini dia. 506 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, kau siap untuk penampilan terakhir? 507 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Di mana dia? Apa ada yang melihatnya? 508 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 509 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christian. - Ya? 510 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Apa yang terjadi? 511 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Kenapa kau tak bersama para model? Kita harus mulai. 512 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Aku butuh waktu sebentar. 513 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - Aku tak memahamimu. - Keluarga kita bernasib buruk. 514 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Mungkin kau harus melihat… 515 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Sepanjang hidupmu, kau alihkan perhatianmu dengan seni, gambar. 516 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - Melarikan diri ke dunia fantasi. - Berapa banyak gaun… 517 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Apa kau tak belajar apa pun dari kesalahanku? 518 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - Itu Carmel Snow. - Itu dia. 519 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, senang sekali kau bergabung dengan kami. 520 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Selamat datang, akan kutunjukkan tempat dudukmu. 521 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Ini… Maaf. 522 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Hidupmu begitu… 523 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …inspirasimu. Kau harus berkarya. Christian. 524 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 525 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Tak ingin kau sendirian. 526 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Tidak, aku tak pernah melihat sebanyak ini… 527 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Kami di sini untuk Mademoiselle Chanel. 528 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Kau tahu, aroma yang kau ciptakan… 529 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 membawaku kembali ke tempat sebelum perang. 530 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Perasaan yang sudah lama tak bisa kurasakan. 531 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Itu taman Ibu, 'kan? 532 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Kupikir itu sudah hilang dariku. 533 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Itulah inspirasiku. 534 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Dalam segala hal yang kulakukan. 535 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Kakakku tersayang. 536 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Sekarang waktunya untuk pergi. 537 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Inilah saatnya kau tunjukkan kepada dunia apa yang telah kau ciptakan. 538 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Maaf, Mademoiselle. 539 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Kami diperintahkan untuk membawamu kembali ke Prancis. 540 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Kau harus bersaksi di persidangan Baron Vaufreland. 541 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Omong kosong. Bicaralah dengan pengacaraku. 542 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Kau bertanggung jawab atas partisipasimu dalam peristiwa yang membuatnya ditangkap. 543 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Keponakanmu, André, bersaksi tentang hubunganmu dengannya 544 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 dan tentang keterlibatanmu dengan Partai Nazi. 545 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Tak ada yang kutakuti. 546 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Aku senang kau ada di sini. 547 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - Senang melihatmu. - Christian sangat merindukanmu. 548 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Maafkan aku, Mademoiselle, tapi apa kau adik Monsieur Dior? 549 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Ya. 550 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Aku mendengar banyak tentangmu dari Lucien Lelong. 551 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Aku merasa terhormat bertemu denganmu. Aku Carmel Snow, Harper's Bazaar. 552 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Tolong berbaik hatilah pada kakakku. 553 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Ekspektasiku tinggi. 554 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Dia mengungkapkan isi hatinya. 555 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Ya. Aku sudah melihatnya di parfummu. 556 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Parfumku? 557 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker bilang Christian menamainya 558 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 untuk menghormati orang paling penting dalam hidupnya. 559 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 560 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Itu pasti untuk ibu kami. 561 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Tidak, Sayang, itu kau. 562 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Hadirin sekalian, acara akan segera mulai. 563 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Lima menit. 564 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Dengan koleksi pertamamu pada tahun 1947… 565 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 kau membantu umat manusia menemukan keindahan 566 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 dan keinginan untuk hidup kembali setelah kengerian Perang Dunia II. 567 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Yang ingin kulakukan 568 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 hanyalah merancang pakaian wanita terindah 569 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 yang pernah ada. 570 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Benarkah pada masa pendudukan Jerman di Paris, 571 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel menutup studionya 572 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 dan menolak merancang busana untuk istri Nazi? 573 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel punya bisnisnya sendiri 574 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 dan keputusannyalah untuk menutupnya. 575 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Bagi kita yang hidup selama kacaunya perang… 576 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 empat tahun pendudukan Nazi… 577 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 hari-hari tergelap dalam hidup kita. 578 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Mengetahui keinginan… 579 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 untuk bertahan hidup. 580 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Orang-orang harus merasakannya lagi. 581 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Mereka harus bermimpi lagi. Mereka harus hidup kembali. 582 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Dan kita bisa menciptakan dunia baru untuk mereka. 583 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Apa kau siap, Sayang? 584 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Tidak, Monsieur Dior. 585 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Aku juga tidak. 586 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Pergi sekarang. 587 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Dan bagiku, kreasi adalah bertahan hidup. 588 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 DAN SEMUA DIMULAI… 589 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 Tahun 1950-an 590 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 Tahun 1960-an 591 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 Tahun 1970-an 592 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 1980s CAROLINE DARI MONACO 593 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 Tahun 1990-an 594 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 Tahun 2000-an 595 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 Tahun 2010-an 596 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 Tahun 2020-an 597 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih