1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 È bellissima. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Non doveva morire da sola. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Aveva te nel suo cuore. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 E io ho te. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Amore mio. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Sì, tu hai me. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Dove credi di andare? - In albergo, è quasi ora di pranzo. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Dimmi cos'è successo a Elsa. - Non ne ho idea. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Quando sono andata dai miei avvocati, stava bene. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 No. Non è vero. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Era affranta e sconvolta, e stava facendo i bagagli. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Ti ricordi di averle detto che volevi che se ne andasse, vero? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Tu volevi che se ne andasse. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Lo volevamo entrambi. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Che cosa le hai fatto? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Niente, te l'ho già detto. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Allora dove ha preso i farmaci? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Sei tu la causa della sua dipendenza, non io. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Io non c'entro niente. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Il tuo compito era badare a lei, 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - non lasciarla morire. - Io non ho nessun cazzo di compito. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Sto andando a incontrare i Wertheimer. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 Mi daranno fino all'ultimo centesimo di ciò che mi devono 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 e tu non avrai un cazzo. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Sono meglio come amico che come nemico. Faresti bene a ricordarlo. 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Non ho paura. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 No? E che mi dici del tuo prezioso nipote, André? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Sa dei tuoi rapporti coi nazisti? 30 00:01:56,200 --> 00:01:59,620 Come reagirà quando saprà tutto quello che hai fatto per noi? 31 00:01:59,703 --> 00:02:02,456 La missione è fallita. Non è successo niente. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Sta' alla larga da lui, Spatz. E sta' alla larga da me. 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Non puoi buttarmi via come spazzatura. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Dammi i soldi, se non vuoi che il mondo sappia che sei una nazista. 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Io e te siamo uguali. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - Che cosa è successo? - Niente, André. 37 00:02:30,192 --> 00:02:31,985 Non sembrava proprio "niente". 38 00:02:32,069 --> 00:02:34,196 Avevi ragione, non ci si può fidare di lui. 39 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 È nei guai e vuole danneggiarmi. 40 00:02:37,783 --> 00:02:41,286 Se le trattative con i Wertheimer volgeranno a nostro favore, 41 00:02:41,370 --> 00:02:42,579 avrò abbastanza soldi. 42 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 E non dovremo più preoccuparci né di lui né di nient'altro. 43 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Tranquilla, ti proteggerò sempre. 44 00:03:56,862 --> 00:04:00,949 - C'è così tanto da fare. - La seta, la stoffa. 45 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, puoi darmi una mano? 46 00:04:09,917 --> 00:04:11,877 Quest'orlo dev'essere sistemato. 47 00:04:11,960 --> 00:04:13,086 Merci. 48 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 C'è tanto da fare, e in pochissimo tempo. 49 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker? 50 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe. - Sono qui per il lavoro. 51 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Che bello vederti. Mathilde ti mostrerà la tua postazione. 52 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 D'accordo. Grazie. 53 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, non dobbiamo sottrarre gente a Lelong. 54 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Non dobbiamo infastidirlo inutilmente. 55 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe ha talento. Abbiamo bisogno di lei. 56 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Monsieur? Ecco qua le rifiniture richieste. 57 00:04:45,452 --> 00:04:49,790 Pierre, la gonna dev'essere più voluminosa. 58 00:04:49,873 --> 00:04:51,124 Metti una sottogonna. 59 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Dovevo accorgermene da solo, monsieur Dior. 60 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Bene. - Monsieur? 61 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 La fragranza fa progressi. 62 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Credevo dovessimo rimandare il lancio del profumo 63 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 per concentrarci sulla collezione. 64 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Per me è importante lanciarli insieme. 65 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Magnifico. È esattamente come speravo. 66 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Traditore! 67 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - Chi ti credi di essere? - Chi è che urla? 68 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Monsieur? Non la farai franca! 69 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Dov'è? Dov'è il nostro Giuda? 70 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre, non può piombare qui così. 71 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - È questo che sei diventato? - Di che parli? 72 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Come osi! Io e Balenciaga ti abbiamo mandato due delle nostre sarte. 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Vi ringrazio, ma non bastavano. 74 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 Così ne hai rubate 30 alla Maison Patou? Trenta! 75 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 E ora non riusciranno a terminare la collezione. 76 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Monsieur Balmain, le sarte cambiano lavoro. 77 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Volevano un lavoro e gliel'abbiamo dato. - Farete fallire Patou. 78 00:05:47,055 --> 00:05:49,600 - Abbiamo offerto loro un lavoro. - Ce l'avevano. 79 00:05:49,683 --> 00:05:52,644 Le avete ricoperte di soldi, questa è la differenza. 80 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong avrà qualcosa da ridire. 81 00:05:55,814 --> 00:05:58,901 Sa che sto provando ad avviare la mia attività. Ti manda lui? 82 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 No, sono venuto ad avvisarti. Preparati a difenderti. 83 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 Lelong è il presidente del Consiglio della Couture. 84 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Deciderà la tua punizione. 85 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Buongiorno, René. - Mademoiselle. 86 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Insisto affinché la trattativa si concluda in giornata. 87 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Lo capiamo, mademoiselle. 88 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Non voglio parlare con loro. Anzi, 89 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 voglio condurre le trattative da un'altra stanza. 90 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 A quale scopo? 91 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Vincere. 92 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Fagli capire che l'attuale 1% di profitti che percepisco 93 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 non è nemmeno lontanamente sufficiente. 94 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 Non vogliono rinegoziare la percentuale. 95 00:06:53,789 --> 00:06:57,084 Quando hanno trasferito l'attività negli USA, hanno violato il contratto. 96 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Come sono passata dal dieci all'1%? 97 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Non tollererò più i loro giochetti da maschi. 98 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Se vogliono che rinunci alla causa, 99 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 dovranno risarcirmi di ciò che ho perso durante la guerra. 100 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 E per il futuro, voglio un accordo completamente nuovo. 101 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Lo riferirò ai Wertheimer. 102 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 103 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Amico mio. 104 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Grazie. 105 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Grazie per avermi chiesto di vederci. - Figurati. 106 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Devi sapere che Pierre è qui. 107 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Speravo se ne andasse, così da poter parlare in pace, ma... 108 00:07:47,968 --> 00:07:49,469 Oh, Christian. 109 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 Dopo il nostro incontro stamattina, 110 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 ha iniziato a circolare una petizione con 20 firme contro di te. 111 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri, un'altra bottiglia. 112 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 No. Basta così. 113 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 E la Maison Patou chiede ufficialmente 114 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 che tu non faccia più parte del Consiglio della Couture. 115 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Dici sul serio? 116 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Beh, io non l'ho firmata. 117 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Non ancora. 118 00:08:16,038 --> 00:08:17,206 Troviamo una soluzione. 119 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Quali alternative hai per terminare la collezione? 120 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Non ho alternative. 121 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Sto facendo quello che serve per creare dei bei vestiti. 122 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 E noialtri cosa stiamo facendo? 123 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Proponiamo dei vestiti brutti? 124 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - No, certo che no. - Non sta dicendo questo. 125 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Non senti quanto sei ridicolo? 126 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 Christian, tu... credi che cambierai il mondo? 127 00:08:41,522 --> 00:08:43,315 Che sei il salvatore? 128 00:08:43,732 --> 00:08:44,566 Il messia? 129 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Basta! - Dovete sapere che ha venduto l'anima 130 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - al Re del Cotone! - Pierre, stai esagerando. 131 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Smettila di bere. 132 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 No, non lo farò. Sto festeggiando. 133 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Festeggiando cosa? Il mandare all'aria la vostra amicizia? 134 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 No, qualcosa di meglio. 135 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow ha scelto me. 136 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Sarà il mio, il prossimo volto dell'alta moda. 137 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Ecco, l'ho detto. 138 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 È vero? 139 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 L'ha detto lei? 140 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Esplicitamente. 141 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 E cos'ha detto esattamente? 142 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Sei la mia scelta, Pierre." Queste parole. Non ti soddisfano? 143 00:09:23,689 --> 00:09:25,566 Dunque, brindiamo a me. 144 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 E vi ricordo che l'ho conquistata senza danneggiare i miei amici. 145 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, non starlo a sentire. 146 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Certo che no. 147 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Sai, una volta avrei accolto i tuoi complimenti 148 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 più di ogni altra cosa, ma ora non più. 149 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Devo andare, ho degli impegni. - Dobbiamo parlare. 150 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 E cosa devi fare di più importante che brindare a me? 151 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Renderanno onore a Catherine oggi. 152 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christian, dobbiamo parlare. - Io... Désolé. 153 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Signori, ho parlato con mademoiselle Chanel. 154 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Ecco cosa chiede. 155 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 È impazzita? 156 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Valuteremo l'idea di restituirle i profitti di guerra, a questo punto. 157 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Nient'altro! Di tutto il resto non se ne parla! 158 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Non cederemo mai a queste ridicole richieste. 159 00:10:29,755 --> 00:10:33,008 Mademoiselle insiste affinché le trattative si concludano oggi. 160 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 E temo, monsieur Wertheimer, 161 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 che non accetterà meno di quello che abbiamo proposto. 162 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 È una follia. 163 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Ha dimenticato cos'ha fatto durante la guerra? 164 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Pure congetture. Bugie, dicerie. 165 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Non sono state formulate accuse contro di lei. Anzi... 166 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Allora perché siamo in Svizzera e non a Parigi? 167 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Perché, come ho già detto... - Tutti sappiamo perché. 168 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Perché conosce la verità delle sue azioni. 169 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Se fosse a Parigi, avrebbe quello che merita! 170 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 È lavoro. Quello che ha fatto può danneggiare tutti noi. 171 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 È uno scherzo! Un oltraggio. 172 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 La Croix de Guerre è una delle più alte onorificenze militari 173 00:11:15,300 --> 00:11:18,470 che si possano conferire a un membro delle forze armate francesi. 174 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Raramente, è stata data a combattenti civili. 175 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Ma oggi, siamo in presenza di tre cittadini francesi 176 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 che hanno mostrato un coraggio eccezionale davanti a difficoltà insormontabili. 177 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 A voi che avete difeso il nostro Paese 178 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 e avete sopportato le torture della prigionia, 179 00:11:43,245 --> 00:11:45,581 saremo eternamente grati per il vostro sacrificio 180 00:11:45,664 --> 00:11:47,499 e per la vostra umanità. 181 00:11:58,760 --> 00:12:00,762 Non sembra giusto festeggiare. 182 00:12:02,306 --> 00:12:03,265 Sembra... 183 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 quasi ignobile. 184 00:12:09,188 --> 00:12:10,731 Non è ignobile. 185 00:12:11,690 --> 00:12:12,858 Te lo assicuro. 186 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Ti prego, resta a Parigi. Mi manchi. 187 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Non posso. 188 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Parigi mi sembra infestata. 189 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Ho fatto una cosa. 190 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Forse ti aiuterà un pochettino. 191 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Un profumo. 192 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Grazie, Christian. 193 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 So che vuoi aiutarmi, ma non capisco 194 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 perché pensi che realizzare abiti e profumi possa farmi stare meglio. 195 00:12:54,691 --> 00:12:56,693 Verrai alla sfilata? 196 00:12:57,319 --> 00:12:58,529 È tra cinque giorni. 197 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 So che vuoi che resti qui a condividere con te quello che stai creando, 198 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 ma non posso. 199 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Tornerò a Callian, a occuparmi del giardino di papà. 200 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 È l'unico posto in cui mi va di stare ora. 201 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Sono qui da una settimana ed è accaduto l'impossibile. 202 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Parigi è una delusione. 203 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Non la città, ovviamente, ma la ricerca di un nuovo stilista da consacrare. 204 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Sono tutti convinti che tu abbia scelto Pierre Balmain. 205 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Soprattutto Balmain stesso, così mi hanno detto. 206 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Non l'ho mai detto. 207 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Beh, in effetti, potrei averglielo detto. 208 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Stavo cercando di convincermi. 209 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 E poi mi sono svegliata alle tre di notte pensando: 210 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "No. Balmain non va bene." 211 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Sarà anche un bambino prepotente, ma è un genio. 212 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Eppure manca ancora qualcosa. 213 00:14:14,396 --> 00:14:17,441 Voglio che tu sia sincero, Lucien. Non ho nessun altro. 214 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga è allettante, ma non ha nulla di nuovo. 215 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior si è rifiutato di mostrarmi la sua collezione, 216 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 anche se Zehnacker me ne ha dato un assaggio. 217 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Cara, ti consiglio di cercare altrove. 218 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 È improbabile che Dior faccia parte della nuova stagione. 219 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Com'è possibile? 220 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Ha utilizzato una parte dell'ingente investimento di Boussac 221 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 per attirare le migliori sarte delle altre case. 222 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 È stata presentata una petizione. 223 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Le sarte saranno costrette ad abbandonarlo finché non deciderò 224 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 se cacciarlo o meno dalla Chambre Syndicale. 225 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Cacciarlo? Oh, mio Dio. 226 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Credevo fossi il suo più grande estimatore. 227 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Lo so. 228 00:15:10,369 --> 00:15:13,372 Trovo la denuncia meschina. 229 00:15:14,331 --> 00:15:15,332 Voglio chiederti una cosa. 230 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior ha assunto delle sarte per creare. 231 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Tu che avresti fatto al suo posto? 232 00:15:31,056 --> 00:15:32,307 - Ciao, Carol. - Monsieur. 233 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Mi dispiace, monsieur Dior. 234 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Oui, anche a me. - Sì. 235 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Oh, cielo. 236 00:15:41,483 --> 00:15:43,861 Mi spiace, buona fortuna. 237 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 Zoe, che storia è? Che succede? 238 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Ci è stato proibito di lavorare per lei. - Da chi? 239 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Mi perdoni, caro monsieur Dior. Mi rincresce abbandonare 240 00:15:51,493 --> 00:15:53,579 - la sua splendida collezione. - No... Zoe. 241 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Merda. 242 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Ehi... No, non dovete andare. Non potete tornare a... 243 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Non puoi trattenerle, Christian. 244 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - Che succede? - Sono stati Balmain e Patou. 245 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Sono venuti e le hanno minacciate. 246 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Non lavoreranno più per nessun membro 247 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 del Consiglio della Haute Couture, se restano. 248 00:16:14,224 --> 00:16:16,101 Devo chiamare Lelong. 249 00:16:16,185 --> 00:16:19,146 Non serve. L'ho chiamato e ha detto che non può parlare né con me 250 00:16:19,229 --> 00:16:22,441 né con te fino a quando non avrà annunciato la sua decisione. 251 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Oh, cielo. 252 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Oh, cielo. 253 00:16:45,797 --> 00:16:47,841 La nostra offerta è più che generosa. 254 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Deve mostrare un po' di umiltà. 255 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Deve riconoscere il dolore che ha causato. 256 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, hanno accettato di risarcirla per la guerra 257 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 e di rispettare il contratto originale, 258 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 tornando dall'1% al 10% dei profitti che riceveva 259 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 prima di tutto questo. 260 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Mi sembra un ottimo affare. 261 00:17:17,454 --> 00:17:18,372 Venga qui, giovanotto. 262 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Più vicino. Venga. 263 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Non voglio solo una parte dei profitti. 264 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Voglio anche una percentuale del reddito lordo. 265 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Lordo? 266 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 È senza precedenti. 267 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 Potremmo farle avere una percentuale maggiore 268 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 del reddito netto. Ma il lordo è... 269 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 O tutto o niente, Julien. 270 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Riferisca il mio messaggio. 271 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Starà scherzando. 272 00:18:07,588 --> 00:18:08,839 Direi che abbiamo finito. 273 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 No. Signori, per favore. So che sta chiedendo molto. 274 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Ma il danno che la causa arrecherà alla vostra attività è incalcolabile. 275 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Senza il nome Chanel, i prodotti, il marchio 276 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 e il vostro investimento non avranno alcun valore. 277 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - Voglio parlarle. - No, 278 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 mademoiselle è stata chiara... 279 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 O parliamo di persona o non se ne fa nulla. 280 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Vedo cosa riesco a fare. 281 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Mi spiace, mademoiselle, ma a mio avviso, 282 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 la faccenda non si risolverà oggi, se non lo incontri. 283 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Possono aspettare. 284 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Sei un bravo figlio. 285 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Un bravo fratello. 286 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Tuttavia, avviare una propria casa di moda è un'impresa spietata, quasi brutale. 287 00:20:27,477 --> 00:20:33,734 E Christian non ha la tempra per prendere decisioni difficili. 288 00:21:16,568 --> 00:21:18,529 Vuoi davvero rischiare tutto? 289 00:21:18,612 --> 00:21:19,530 Rischiare tutto? 290 00:21:19,905 --> 00:21:22,991 Tu hai il 70%, io l'1%. 291 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Non ho nulla da perdere. 292 00:21:24,868 --> 00:21:25,911 Sì, invece. 293 00:21:26,453 --> 00:21:29,414 Abbiamo ancora un'attività. La nostra impresa. 294 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Può accadere ben di peggio. 295 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Ho fatto la mia offerta. O la accetti, o andiamo in tribunale. 296 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Guardami negli occhi... e dimmi che ti dispiace. 297 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Per cosa? 298 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Per aver provato a usare i nazisti per portarci via l'attività. 299 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 I nostri problemi sono iniziati prima della guerra. 300 00:21:59,736 --> 00:22:02,781 Ho usato le Leggi razziali, perché non mi avete dato altra scelta. 301 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Ci davano la caccia. Ci sterminavano. 302 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Hai mai pensato a quello... 303 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 che deve affrontare una donna per sopravvivere in questo mondo? 304 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Lasciami dire una cosa, non mi scuserò per quanto accaduto. 305 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Ero alle strette, proprio come te. 306 00:22:28,390 --> 00:22:30,392 La differenza è che io ci sono abituata. 307 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Voi uomini e le vostre guerre. Le vostre regole. 308 00:22:44,323 --> 00:22:45,407 Pierre. 309 00:22:46,450 --> 00:22:48,118 Devi prendere una decisione. 310 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Ne ho abbastanza. 311 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Ci vediamo in tribunale. 312 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Mademoiselle? 313 00:23:21,818 --> 00:23:22,945 Hanno accettato. 314 00:23:23,403 --> 00:23:25,364 Il 2% del profitto lordo. 315 00:23:25,447 --> 00:23:27,658 Tutto quello che hai chiesto. 316 00:23:27,950 --> 00:23:28,992 Li hai battuti. 317 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Congratulazioni. 318 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Presto, sarai una delle donne più ricche al mondo. 319 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Buonanotte, mademoiselle. 320 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Venga a vedere di persona cosa sta creando Christian. 321 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 E siete tutti i benvenuti, se vorrete venire. 322 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Sappi che avviare una tua impresa è una pessima idea, Christian. 323 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Lui è così puro 324 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 e al tempo stesso così fragile. 325 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Stai sanguinando? 326 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 No, io... 327 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Mi sono punto come un bambino. 328 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Un principiante. 329 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Lavoriamo di fretta e commettiamo errori. 330 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 È imperdonabile e stupido da parte mia, e... 331 00:25:05,255 --> 00:25:07,257 No, siamo tutti sfiniti. 332 00:25:07,591 --> 00:25:09,801 Andate a riposare, continuo io. 333 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, se posso... 334 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 È perfetto. 335 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - Ha scelto il nome? - Sì. 336 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Grazie. 337 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, che senso ha? 338 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Sai che non verrà. 339 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - Com'è andata? - Bene. Molto bene. 340 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Hai riavuto la tua quota della società? - Sì, e non solo. 341 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 A tempo debito, potremo tornare a Parigi. 342 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 A Parigi? 343 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - Così potremo aiutare il Barone. - Il Barone? 344 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Non hai saputo? 345 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Sarà processato. Credo che lo giustizieranno. 346 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Lo giustizieranno? Per quale motivo? 347 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Collaborazionismo. 348 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Dobbiamo andare lì e aiutarlo. 349 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Non possiamo andarci ora. 350 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Ma hai detto che i Wertheimer ti restituiranno l'azienda. 351 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 Con il loro supporto, tutti quanti riprenderanno a rispettarti, 352 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 e potremo andare ad aiutarlo. 353 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 No, non è possibile. 354 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Mi ha salvato la vita. Dobbiamo fare qualcosa. 355 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Possiamo testimoniare. Far capire a tutti chi era veramente. 356 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Hanno liberato qualcuno. 357 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Il Barone ha preso le sue decisioni. E ora deve subirne le conseguenze. 358 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Che ci fai qui? 359 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Voglio i miei soldi. 360 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Forse è ora che se ne vada. 361 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, non ti immischiare. 362 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Io e tua zia abbiamo delle questioni in sospeso. 363 00:27:19,056 --> 00:27:21,183 Le ho detto di andarsene, monsieur Lang. 364 00:27:21,600 --> 00:27:23,143 O come cazzo si chiama. 365 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 366 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Smettila, Spatz! Smettila! 367 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Smettila! 368 00:27:33,320 --> 00:27:35,739 Da quando sono arrivato, 369 00:27:36,740 --> 00:27:39,284 mi hai trattato come se fossi una piaga. 370 00:27:40,077 --> 00:27:42,704 Ma anch'io ho dei sentimenti. Sul serio. 371 00:27:43,038 --> 00:27:44,873 Ho dei sentimenti proprio come te. 372 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 André? 373 00:27:47,668 --> 00:27:48,669 André? 374 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, tu non lo sai, ma io c'ero. 375 00:27:52,214 --> 00:27:53,340 Quella notte, 376 00:27:54,007 --> 00:27:57,177 la notte in cui il Barone e tua zia sono venuti a salvarti, io c'ero. 377 00:27:57,261 --> 00:27:59,638 E vi osservavo. 378 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 La famigliola felice riunita. 379 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Digli la verità. 380 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 È ora che sappia chi è veramente sua zia. 381 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Avanti, diglielo! 382 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, per favore, lascialo stare! Ti darò i tuoi soldi. 383 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - Di che stai parlando? - Glielo dici tu? O lo faccio io? 384 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Va bene, comincio io. André, io e tua zia abbiamo lavorato per il Reich. 385 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Non è così, agente Westminster? 386 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Sai, aveva anche un codice da agente. 387 00:28:30,252 --> 00:28:31,712 Ricordi qual era? 388 00:28:31,795 --> 00:28:34,423 Era F7124? 389 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Era F7124? 390 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Sì. 391 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Sì, era quello. 392 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Ed era una brava soldatina, non è vero? 393 00:28:49,396 --> 00:28:52,399 Sì, faceva tutto quello che le chiedevamo, 394 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 a patto di riavere quello che voleva. 395 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Cioè, la sua importantissima attività di profumi. 396 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Così ha gettato il povero barone Vaufreland 397 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 in pasto ai lupi, per mettere in atto la vostra fuga audace. 398 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Voleva farmi diventare il capro espiatorio. 399 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Com'è andato l'incontro? 400 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Scommetto che hai un sacco di soldi ora. Voglio solo la mia parte. 401 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 La avrai, lascialo andare! 402 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Lo lascerò andare se gli dirai la verità. 403 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Vuota il sacco, o morirà qui all'istante. 404 00:29:26,099 --> 00:29:30,395 Come sarebbe dovuto morire tanti mesi fa, in ginocchio nella terra come un cane. 405 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Forza, diglielo. Rendici orgogliosi. Avanti. 406 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Sì, è vero. - Coraggio. 407 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 È tutto vero! 408 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Visto? Non era così difficile, no? 409 00:29:47,746 --> 00:29:52,125 Voglio vedere i soldi sul mio conto domani, o mi rifarò vivo. 410 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 E non ti piacerà. 411 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 André, non essere troppo duro con tua zia. 412 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Dopotutto, si tratta solo di affari. 413 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Tranquillo. 414 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Stai bene? Mi dispiace. 415 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Lascia che ti aiuti. 416 00:30:17,276 --> 00:30:18,652 Come hai potuto? 417 00:30:18,735 --> 00:30:21,947 I nazisti ci hanno torturati, ci hanno massacrati... 418 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Ti prego, devi capire che tutto quello che ho fatto, l'ho fatto per te. 419 00:30:26,201 --> 00:30:27,286 Per il nostro futuro. 420 00:30:28,745 --> 00:30:30,122 Il nostro futuro? 421 00:30:31,248 --> 00:30:32,457 E che mi dici del Barone? 422 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 L'ho usato. 423 00:30:38,797 --> 00:30:40,549 Aveva legami con i nazisti. 424 00:30:41,508 --> 00:30:42,801 Ha garantito per la tua liberazione. 425 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Allontanati da me. 426 00:30:51,643 --> 00:30:52,561 Non te ne andare. 427 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Non posso starti vicino. - Non te ne andare. 428 00:30:57,691 --> 00:30:59,735 Per favore, non te ne andare. Non anche tu. 429 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 Io ti voglio bene. 430 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Tu non vuoi bene a nessuno. 431 00:31:07,534 --> 00:31:08,869 Non ne hai mai voluto. 432 00:31:10,037 --> 00:31:12,748 Prendo Gabrielle e torniamo a Parigi. Non ci seguire. 433 00:31:12,831 --> 00:31:14,625 Senza di te, non mi resta niente. 434 00:31:15,584 --> 00:31:16,627 Ti prego. 435 00:31:16,710 --> 00:31:17,753 Hai i tuoi soldi. 436 00:31:18,754 --> 00:31:20,964 Hai tutto quello che hai sempre voluto. 437 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 No. 438 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 439 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Stavo solo ammirando la tua Maison Dior. 440 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Sono senza parole. 441 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Ho sempre voluto qualcosa del genere per me, ma ahimè, 442 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 non sono nato col talento necessario per meritarlo. 443 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Mi hai spezzato il cuore quando te ne sei andato. 444 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Ma questo lo sai già, suppongo. 445 00:32:31,076 --> 00:32:34,246 Lucien, ti voglio bene. Davvero, io... 446 00:32:34,329 --> 00:32:37,833 Come una specie di padre da abbandonare. 447 00:32:38,709 --> 00:32:42,212 Ho avuto una possibilità. A 42 anni. 448 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Sapevo che assumere quelle sarte avrebbe avuto delle conseguenze, ma... 449 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - L'hai fatto comunque. - Hai preso una decisione? 450 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Sei qui per questo? 451 00:32:55,058 --> 00:32:56,226 Sì. 452 00:32:56,685 --> 00:33:00,314 E volevo comunicartela di persona. 453 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 I nazisti erano i nostri padroni. 454 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Ma ora abbiamo un nuovo padrone. I soldi. 455 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Ci servono per vivere, lavorare, per costruire case di moda. 456 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 E quello che hai fatto qui, Christian, 457 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 non è altro che un'assoluta rivoluzione 458 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 della nostra industria. Un'industria con un potenziale enorme. 459 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Soprattutto se gli altri seguiranno le tue orme. 460 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Punirti non metterebbe a rischio solo il tuo futuro, 461 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 ma anche quello dell'alta moda. 462 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Per questo ho deciso di non sanzionarti. 463 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Grazie. 464 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 In effetti, alle sarte servono pagamenti supplementari. 465 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Tu puoi pagarle di più. Perciò, alla fine, è meglio anche per loro. 466 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Anche se dovrai rimandarne alcune alla Maison Patou, 467 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 in modo che possano terminare la collezione. 468 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 E pagherai anche loro, 469 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 cosa che ovviamente puoi permetterti. 470 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Certo. 471 00:34:34,616 --> 00:34:35,492 Ascolta. 472 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Dobbiamo essere consapevoli di quello che facciamo 473 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 in questi momenti cruciali della nostra vita, Christian. 474 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Quando arriverà il successo... dovrai fare attenzione. 475 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 A cosa? 476 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 A Christian Dior. 477 00:35:10,235 --> 00:35:13,238 Hai tre giorni. In bocca al lupo. 478 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Dov'è Marie? Porta quel vestito. Vieni. 479 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Non sono sicuro che vada qui. 480 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Puoi girarti, per favore? 481 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Guarda, quest'orlo non può toccare il pavimento. 482 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Bisogna alzarla di due millimetri. 483 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 484 00:35:49,942 --> 00:35:51,401 Il Bar Suit 485 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 È leggermente storto. Lo ruotiamo un pochettino. 486 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Come una santa. 487 00:36:07,709 --> 00:36:09,086 Amour. 488 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Signore, qui c'è troppo tessuto, non va bene. Capito? 489 00:36:20,472 --> 00:36:21,890 Jungle. 490 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 491 00:36:29,064 --> 00:36:30,065 Songe. 492 00:36:31,692 --> 00:36:32,693 Doris. 493 00:36:40,784 --> 00:36:42,160 Longchamps. 494 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 495 00:36:54,798 --> 00:36:56,049 Corolle. 496 00:36:58,760 --> 00:37:00,721 E il glamour, 497 00:37:02,931 --> 00:37:04,933 la Fidélité. 498 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Sì? 499 00:37:07,477 --> 00:37:09,104 Molto bene. 500 00:37:09,188 --> 00:37:11,190 Molto bene, signore. 501 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Grazie a tutte. Tornate al lavoro. 502 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Quello che Christian ha fatto assumendo le sarte 503 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 è imperdonabile. 504 00:37:23,785 --> 00:37:26,079 Perché hai insistito per farci venire, Jacques? 505 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Gli mancate. 506 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 La sfilata è domani e voglio chiedervi di venire. 507 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Non saprei. 508 00:37:36,465 --> 00:37:39,843 Christian è sempre stato importante per me. 509 00:37:40,594 --> 00:37:41,720 Per noi. 510 00:37:41,803 --> 00:37:42,721 Allora venite. 511 00:37:43,931 --> 00:37:45,641 Vedete che cosa ha creato. 512 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Dovremmo esserci tutti. 513 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Va' a casa, riposati. 514 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Sei sicuro che Jacques verrà più tardi? 515 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Sì, verrà. 516 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Io credo in te, Christian. A prescindere da come andrà domani. 517 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Ciao. 518 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Resti qui stanotte? 519 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Comunque non riesco a dormire, quindi... 520 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Che hai? 521 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Ce la sto mettendo davvero tutta, però... io... 522 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 523 00:38:54,626 --> 00:38:57,171 Finalmente hai quello che hai sempre sognato. 524 00:38:58,422 --> 00:38:59,882 Il successo è davanti a te. 525 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Vedrai, domani sarà una giornata memorabile. 526 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 POLIZIA FRANCESE REPARTO INDAGINI SUI NAZISTI 527 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Quindi giura di aver dichiarato il vero? 528 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Sì, monsieur. Purtroppo, è tutto vero. 529 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Quello che ci ha detto reggerà in tribunale? 530 00:41:13,432 --> 00:41:16,351 La troverete all'albergo Beau Rivage Palace 531 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 a Losanna, in Svizzera. 532 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Signore, veloci! 533 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Sì. 534 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Grazie. Oh, no. Rimettilo... 535 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, prendi questa, per favore. 536 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - No. - I guanti. 537 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - Ci servono i guanti. - Sbrigatevi. 538 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 539 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Concentrazione, signore. Per favore. 540 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, madame Zehnacker mi ha chiesto di dirle che le porte sono aperte. 541 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - ...non abbiamo il cappello. - È sullo scaffale. 542 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Ecco qua. 543 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, pronto per un'ultima occhiata? 544 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Dov'è? Qualcuno l'ha visto? 545 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 546 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christian. - Sì? 547 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Che succede? 548 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Perché non è con le modelle? Dobbiamo iniziare. 549 00:42:31,051 --> 00:42:32,678 Ti prego, ho bisogno di un minuto. 550 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - Non ti capisco, Christian. - La sfortuna è di casa, per noi. 551 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Chiedi a una... 552 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Ti sei sempre estraniato con l'arte, il disegno. 553 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - Rifugiandoti in un mondo fantastico. - Quanti abiti... 554 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Non hai imparato niente dai miei errori? 555 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - È Carmel Snow. - Eccola. 556 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, che piacere averla qui. 557 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Benvenuta, la accompagno al suo posto. 558 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Questo è... Scusi. 559 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 La tua vita è... 560 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 ...la tua ispirazione. Devi creare, Christian. 561 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 562 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Non volevo lasciarti solo. 563 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 No, non ho mai visto così tante... 564 00:44:02,726 --> 00:44:04,394 Siamo qui per mademoiselle Chanel. 565 00:44:14,863 --> 00:44:15,864 Sai... 566 00:44:17,032 --> 00:44:18,784 il profumo che hai creato... 567 00:44:20,994 --> 00:44:23,247 mi ha riportato indietro, a prima della guerra. 568 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Ho provato una sensazione che non provavo da tempo. 569 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 È il giardino della mamma, vero? 570 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Credevo di averlo rimosso. 571 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 È stato la mia fonte di ispirazione. 572 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 È in tutto ciò che faccio. 573 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Mio adorato fratello. 574 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 È ora di andare. 575 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 È ora di mostrare al mondo che cosa hai creato. 576 00:45:24,099 --> 00:45:25,225 Ci scusi, mademoiselle. 577 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Abbiamo l'ordine di riportarla in Francia. 578 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Deve testimoniare al processo del barone Vaufreland. 579 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Sciocchezze. Parli col mio avvocato. 580 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Dovrà rispondere del suo coinvolgimento nella sua cattura. 581 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Suo nipote, André, ha testimoniato sulla sua amicizia con lui 582 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 e sui suoi legami con il Partito Nazista. 583 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Non ho nulla da temere. 584 00:46:04,806 --> 00:46:05,682 Catherine. 585 00:46:07,226 --> 00:46:08,393 Sono così contento di vederti qui. 586 00:46:08,477 --> 00:46:11,563 - Anch'io sono contenta di vederti. - A Christian mancavi tanto. 587 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Mi perdoni, mademoiselle, è la sorella di monsieur Dior? 588 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Sì. 589 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Ho sentito tanto parlare di lei da Lucien Lelong. 590 00:46:29,039 --> 00:46:31,375 Sono onorata di conoscerla. 591 00:46:31,458 --> 00:46:34,503 Sono Carmel Snow, Harper's Bazaar. 592 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Per favore, sia gentile con mio fratello. 593 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Le aspettative sono alte. 594 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Esprime quello che ha nel cuore. 595 00:46:43,679 --> 00:46:44,638 Sì. 596 00:46:44,930 --> 00:46:47,683 L'ho già notato con il suo profumo. 597 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Il mio profumo? 598 00:46:50,143 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker mi ha detto che l'ha chiamato così in onore 599 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 della persona più importante della sua vita. 600 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 601 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 L'avrà dedicato a nostra madre. 602 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 No. No, mia cara, l'ha dedicato a lei. 603 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Signore e signori, stiamo per cominciare. 604 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Cinque minuti. 605 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Con la sua prima collezione, nel 1947... 606 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 ha fatto riscoprire al mondo la bellezza 607 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 e la voglia di vivere dopo gli orrori della Seconda guerra mondiale. 608 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Tutto ciò che ho sempre voluto 609 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 era disegnare gli abiti da donna più belli 610 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 che fossero mai esistiti. 611 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 È vero che, durante l'occupazione tedesca di Parigi, 612 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel ha chiuso il suo atelier 613 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 e si è rifiutata di creare abiti per le mogli dei nazisti? 614 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel aveva un'attività in proprio... 615 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 e chiudere è stata una sua decisione. 616 00:49:17,416 --> 00:49:20,544 Coloro che sono sopravvissuti 617 00:49:22,004 --> 00:49:23,380 al caos della guerra... 618 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 a quattro anni di occupazione nazista... 619 00:49:32,806 --> 00:49:34,600 i giorni più bui delle nostre vite... 620 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 conoscono il desiderio... 621 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 di sopravvivenza. 622 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 La gente ha bisogno di tornare a emozionarsi. 623 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Di tornare a sognare. Di tornare a vivere. 624 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 E noi possiamo creare un nuovo mondo per loro. 625 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Sei pronta, mia cara? 626 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 No, monsieur Dior. 627 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Neanch'io. 628 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Vai. Vai ora. 629 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Per me, creare è stata la sopravvivenza. 630 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 E COSÌ EBBE INIZIO... 631 00:52:33,946 --> 00:52:36,865 Sottotitoli: Felice Tedesco 632 00:52:36,949 --> 00:52:39,868 DUBBING BROTHERS