1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 "실화에서 영감을 받은 이야기" 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 아름답네요 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 혼자 죽어선 안 됐어 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 이모님을 마음에 품고 갔어요 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 난 널 마음에 품었고 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 사랑하는 내 조카 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 네, 맞아요 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - 어디 가? - 호텔, 곧 점심시간이잖아 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - 엘사는 어떻게 된 거야? - 나도 몰라 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 내가 변호사들 만나러 갔을 땐 멀쩡했어 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 아니, 멀쩡하지 않았어 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 낙담한 채 짐을 싸고 있었지 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 당신이 내쫓은 것 기억하지? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 엘사가 떠나길 바란 건 당신이야 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 우리 둘 다 그랬어 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 엘사한테 뭔 짓을 한 거야? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 아무것도 안 했다니까 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 그러면 엘사가 약을 어디서 구했어? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 엘사를 중독시킨 건 당신이야 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 난 무관했다고 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 당신이 책임지고... 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - 엘사를 챙겼어야지 - 그게 왜 내 책임이야? 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 난 베르트하이머 형제를 만나러 가는 길이야 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 그 형제가 나한테 진 빚을 모두 갚아도 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 당신 몫은 없어 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 날 적보다는 친구로 두는 게 좋을 텐데 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 나는 겁 안 나 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 그래? 당신의 소중한 조카 앙드레는? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 당신이 나치와 한 일을 아나? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 당신이 우리를 위해 한 일을 앙드레가 알면 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - 어떻게 생각할까? - 임무 실패해서 아무 일 없었잖아 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 앙드레 근처에 오지 마 내 눈에 띄지 말고 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 그렇게 날 치울 수 있을 줄 알아? 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 내 돈을 주지 않으면 당신이 나치인 걸 세상에 알리겠어 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 당신은 나랑 똑같은 인간이야 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - 무슨 일이었어요? - 아무것도 아니었어 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - 아닌 게 아닌데요 - 네 말대로 믿을 수 없는 자야 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 자기가 곤란해지니까 날 위협하네 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 베르트하이머 형제와 협상이 잘되면 돈은 충분할 거야 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 그러면 저 인간도 그 무엇도 신경 쓰지 않아도 돼 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 걱정 마세요 제가 지켜 드릴게요 42 00:03:44,516 --> 00:03:48,020 '더 뉴 룩' THE NEW LOOK 43 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - 할 일이 많아요 - 실크, 천 44 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 재클린, 도와줄래요? 45 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 이 단을 다시 손봐 줘요 고마워요 46 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 할 일은 많은데 시간이 없네요 47 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 제내커 부인? 48 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - 조이 - 일하러 왔어요 49 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 다시 만나 반가워요 마틸드가 작업대로 안내할 거예요 50 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 네, 고마워요 51 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 제내커 부인 를롱의 재봉사는 안 돼요 52 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 괜히 화나게 할 것 없잖아요 53 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 조이는 특출나요 필요하다고요 54 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 선생님 요청하신 대로 수정했습니다 55 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 피에르, 스커트가 풍성해야 하니 속치마를 더해요 56 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 제가 그걸 놓쳤네요 57 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - 그래요 - 선생님? 58 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 향수를 더 손봤습니다 59 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 향수 출시는 미루기로 했잖아요 60 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 컬렉션 완성에 집중하려고요 61 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 꼭 동시에 출시해야 해요 62 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 근사하네요 딱 내가 꿈꾼 대로예요 63 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 배신자! 64 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - 네가 뭔데? - 누가 소리치는 거죠? 65 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 그냥 못 넘어갈 줄 알아 66 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 배신자는 어디 있어요? 67 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 피에르 불쑥 찾아오면 안 되죠 68 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - 이런 사람이 되기로 했어? - 무슨 소리야? 69 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 어떻게 감히! 발렌시아가와 난 재봉사 두 명도 보내 줬잖아 70 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 고맙지만 그 정도론 부족해 71 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 그래서 하우스 오브 파투에서 서른 명을 훔쳐? 72 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 이제 절대 컬렉션 완성 못 해 73 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 발망 씨 재봉사들은 원래 이직해요 74 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - 우린 일감을 줬을 뿐이죠 - 파투가 망할 거야 75 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 우린 일감을 준 거야 76 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 일 잘하고 있었는데 돈을 처발라 유혹한 거잖아 77 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 를롱이 가만있을 줄 알아? 78 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 이해해 주실 거야 를롱이 보내서 왔어? 79 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 아니, 조심하라고 경고해 주러 왔다 80 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 를롱은 쿠튀르 위원회 회장이니 81 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 네 처벌을 결정할 거야 82 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - 좋은 아침, 르네 - 샤넬 씨 83 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 오늘 협상을 끝내야 해요 84 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 이해합니다 85 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 형제와 직접 이야기하긴 싫으니 86 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 다른 방에서 협상을 진행하도록 하죠 87 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 왜요? 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 이기려고요 89 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 현재의 1% 배분율로는 턱도 없다고 90 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 확실하게 전해요 91 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 형제는 배분율 재협상을 원치 않아요 92 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 미국으로 사업체를 옮기면서 내 계약을 위반했어요 93 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 내 비율이 어떻게 10%에서 1%가 됐죠? 94 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 더는 남자들 장단에 놀아나지 않겠어요 95 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 내가 소송을 취하하길 바란다면 96 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 전쟁 중 손해를 전부 보상해야 할 거예요 97 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 그리고 새로운 계약을 맺어야 하죠 98 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 베르트하이머 형제한테 전할게요 99 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 크리스토발 100 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 내 친구 101 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 고마워 102 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - 만나기로 해 줘서 고마워 - 천만에 103 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 피에르가 와 있어 104 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 우리끼리 얘기하게 좀 갔으면 싶었지만... 105 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 크리스티앙 아침에 본 이후로 106 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 스무 명의 서명이 담긴 탄원서가 돌았어 107 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 자크, 한 병 더 부탁해요 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 안 돼요, 그만 마셔요 109 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 또 하우스 오브 파투에서 공식적으로 110 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 네 쿠튀르 위원회 회원 자격을 박탈하라고 요청했어 111 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 진짜야? 112 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 난 탄원서에 서명하지 않았어 113 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 아직은 114 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 그러니 협조해 줘 115 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 컬렉션을 완성하려면 다른 선택지가 있어? 116 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 없어 117 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 아름다운 작품을 만들기 위해 필요한 일을 하는 거지 118 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 그러면 우리는 뭐 하는 건데? 119 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 우리 작품은 아름답지 않나? 120 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - 그럴 리가 - 그런 뜻 아니에요 121 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 본인이 듣기에도 어이없지 않아? 122 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 크리스티앙 123 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 네가 세상을 바꿀 수 있다고 봐? 124 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 네가 구원자라고? 메시아다? 125 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - 그만 - 이 친구는 목화의 제왕한테 126 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - 영혼을 팔았답니다! - 선 넘지 마요 127 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 술 좀 그만 마셔 128 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 마셔야지 축하하는 건데 129 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 뭘 축하하는데요? 우정을 끝장내는 것? 130 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 아뇨, 더 좋은 것요 131 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 카멀 스노가 날 선택했어 132 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 차기 쿠튀르의 얼굴은 나야 133 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 말해 버렸네 134 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 사실이야? 135 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 카멀이 정말 그랬어? 136 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 딱 그렇게 말했지 137 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 정확히 어떻게? 138 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 '난 당신을 선택했어요, 피에르' 이제 됐어? 139 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 그러니 날 위해 건배하자 140 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 난 친구들한테 피해 주지 않고 카멀의 마음을 샀어 141 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 크리스티앙 들을 필요 없어요 142 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 물론이지 143 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 한때는 네 축하를 꼭 받고 싶었지만 144 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 지금은 아니야 145 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - 일이 있어서 가 봐야겠어 - 우리 논의해야지 146 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 날 위해 건배하는 것 말고 더 급한 게 뭔데? 147 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 오늘 카트린이 훈장을 받아 148 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - 크리스티앙, 우리 얘기해야 해 - 미안해 149 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 여러분 샤넬 씨와 얘기했어요 150 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 이게 조건이에요 151 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 미친 건가요? 152 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 이 비율로 전쟁 중 이득은 줄 수도 있어요 153 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 그 이상은 절대 안 됩니다! 154 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 이런 말도 안 되는 요구는 절대 수락하지 않아요 155 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 샤넬 씨는 오늘 협상을 끝내자고 하세요 156 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 안타깝게도 베르트하이머 씨 157 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 샤넬 씨는 조건을 바꾸지 않을 겁니다 158 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 제정신이 아니군요 159 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 자기가 전쟁 중에 한 짓을 잊었답니까? 160 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 추측, 거짓말, 루머 161 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 샤넬 씨는 기소당하지 않았고... 162 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 그러면 우리가 왜 스위스에 왔죠? 163 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - 이미 설명했다시피... - 이유는 뻔하잖아요 164 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 자기 죄를 아는 거죠 165 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 파리에 있었다면 진작 처벌받았어요! 166 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 샤넬이 한 짓 때문에 다 망할 수 있었다고요 167 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 장난하는 것도 아니고! 168 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 무공십자훈장은 프랑스 군인에게 수여하는 169 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 최고의 영예입니다 170 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 시민 전투원한테는 수여한 적이 없죠 171 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 하지만 오늘 우리 앞에 선 이 세 프랑스 시민은 172 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 불가능한 확률을 딛고 놀라운 용기를 보여 줬습니다 173 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 우리 조국을 수호하고 174 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 포로로 잡혀 고문을 견뎌 냈죠 175 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 우린 영원히 그 희생정신과 인류애에 감사할 겁니다 176 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 축하하는 게 맞는지 모르겠어 177 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 오히려 수치스럽지 178 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 절대 수치스러운 게 아니야 179 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 파리로 와 네가 그리워 180 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 난 못 가 181 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 이제 파리는 무서워 182 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 내가 만든 게 있어 183 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 좀 도움이 될지도 몰라 184 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 향수네 185 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 고마워 186 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 오빠가 날 도우려는 건 알지만 187 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 왜 드레스와 향수를 만드는 게 도움이 된다고 생각하나 모르겠어 188 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 쇼에 와 줄래? 5일 뒤야 189 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 오빠의 작품을 보여 주고 싶어서 오라는 건 알겠지만 190 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 난 못 가 191 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 캘리옹으로 돌아가 아빠의 정원을 완성할 거야 192 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 지금은 다른 곳은 다 싫어 193 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 출장 일주일 만에 불가능한 일이 일어났어요 194 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 파리가 영 실망스러워요 195 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 물론 도시 문제가 아니라 신임 디자이너 발굴 때문에요 196 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 다들 피에르 발망을 선택한 줄 아는데요 197 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 발망 본인도 그렇게 말했고요 198 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 난 별말 안 했어요 199 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 사실 내가 말했을지도요 200 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 확신을 가지려 애썼는데 201 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 새벽 3시에 깨어 202 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 발망은 아니란 생각이 들었죠 203 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 고집불통 꼬마 같지만 천재적이긴 한걸요 204 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 그런데도 뭔가 아쉬워요 205 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 솔직하게 말해 줘요, 뤼시앵 달리 물어볼 사람이 없어요 206 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 발렌시아가도 괜찮지만 새로운 게 없어요 207 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 크리스티앙 디오르는 컬렉션 공개를 거절했고요 208 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 제내커가 슬쩍 보여 줬지만요 209 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 다른 데를 찾아봐요 210 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 디오르는 이번 시즌에 출시하기도 힘들 거예요 211 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 그게 무슨 소리죠? 212 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 부삭이 준 엄청난 투자금의 일부를 투자해 213 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 다른 하우스에서 최고의 재봉사들을 빼돌렸어요 214 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 신고가 들어왔죠 215 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 내가 디오르를 위원회에서 제명할지 결정하기 전에는 216 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 재봉사들이 일을 못 해요 217 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 제명한다고요? 맙소사 218 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 디오르를 응원하지 않았나요? 219 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 맞아요 220 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 신고는 과하네요 하나 물어볼게요 221 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 디오르 씨는 작품을 만들려고 재봉사들을 고용했어요 222 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 당신이라면 어떻게 했겠어요? 223 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - 안녕하세요, 카롤 - 선생님 224 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 정말 죄송해요, 디오르 씨 225 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - 네, 정말 죄송해요 - 그래요 226 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 이런 227 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - 행운을 빌어요 - 조이, 무슨 일이에요? 228 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - 여기서 일하면 안 된대요 - 누가요? 229 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 정말 죄송해요 일을 못 하게 돼서 아쉬워요 230 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - 멋진 컬렉션인데 - 아니... 231 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 젠장 232 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 아뇨, 꼭 그럴 필요는... 안 가도 돼요, 원래대로... 233 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 재봉사들 못 막아요 234 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - 어떻게 된 거예요? - 발망과 파투 짓이에요 235 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 여기 와서 협박했거든요 236 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 여길 떠나지 않으면 237 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 쿠튀르 위원회 회원 밑에서 일할 수 없다잖아요 238 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 를롱한테 전화해야겠어요 239 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 소용없어요 내가 전화했는데 못 받는대요 240 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 결정하기 전엔 당신과도 얘기할 수 없대요 241 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 맙소사 242 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 이럴 수가 243 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 우리가 많이 양보한 건데 244 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 양심이 있어야지요 245 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 본인이 초래한 피해를 인정해야 해요 246 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 샤넬 씨, 전쟁 중에 발생한 이득에 관해서는 247 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 원 계약을 따르겠다고 했어요 248 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 이 일이 일어나기 전 약속대로 10%로 높이기로 했죠 249 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 아주 좋은 거래예요 250 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 이리 와 봐요 251 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 더 가까이요 어서요 252 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 고작 순수익 일부를 달라는 게 아니에요 253 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 총수익에서 내 몫을 떼어 달라고요 254 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 총수익요? 255 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 그건 전례 없는 일인데요 256 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 순수익에서 더 큰 비율을 받아 낼 순 있겠지만 257 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 총수익에선... 258 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 싫으면 말라고 해요, 쥘리앵 259 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 내 뜻을 전해요 260 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 농담이죠? 261 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 얘기 끝났네요 262 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 아뇨, 여러분, 진정하세요 무리한 요구인 건 알지만 263 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 소송이 시작되면 손해는 더 클 겁니다 264 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 샤넬이란 이름이 없으면 두 분의 제품들, 브랜드 265 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 투자금이 전부 무가치해져요 266 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - 내가 직접 얘기할게요 - 아니요 267 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 샤넬 씨는 분명하게... 268 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 직접 얘기하지 않으면 협상은 없던 거로 하죠 269 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 애써 보겠습니다 270 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 죄송하지만 직접 만나지 않으면 271 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 오늘 결론이 안 날 것 같아요 272 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 기다리라고 해요 273 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 정말 좋은 아들이에요 274 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 참 좋은 오빠고요 275 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 쿠튀르 하우스를 운영하는 건 인정사정없이 힘든 일이잖아요 276 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 그런데 크리스티앙은 277 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 힘든 결정을 할 만큼 배짱이 있는 것도 아니고 278 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 정말 다 걸려고? 279 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 다? 당신은 70% 난 1%를 받아 280 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 난 잃을 게 없지 281 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 있어 우리 아직 동업하잖아 282 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 일어날 수 있는 나쁜 일이 많지 283 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 내 제안을 받아들이기 싫으면 법정에서 봐 284 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 내 눈을 보고 미안하다고 말해 285 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 뭐가 미안해? 286 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 우리한테서 사업을 뺏으려고 나치를 이용하려 한 것 287 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 우리 사이는 전쟁 전부터 틀어졌어 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 날 궁지로 모니까 아리안 법을 쓸 수밖에 없었지 289 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 우린 사냥당하고 있었어 몰살당하는 중이었다고 290 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 생각해 봤어? 291 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 여자가 살아남으려면 뭘 견뎌야 하는지? 292 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 잘 들어 난 사과하지 않아 293 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 나도 당신처럼 궁지에 몰렸을 뿐이야 294 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 다만 난 그게 익숙할 뿐 295 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 남자들의 전쟁, 그 규칙 296 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 피에르, 이제 결정해 297 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 난 할 만큼 했어 298 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 법정에서 봐 299 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 샤넬 씨? 300 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 총수익의 2%를 주겠다고 했어요 301 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 샤넬 씨가 요구한 대로예요 이긴 거죠 302 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 축하해요 303 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 곧 세계적인 여성 거부가 될 겁니다 304 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 좋은 밤 보내세요 305 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 크리스티앙의 아틀리에를 보러 오세요 306 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 모두 초대할게 307 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 사업을 시작하는 건 큰 실수야 크리스티앙 308 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 오빤 정말 좋은 사람이야 309 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 하지만 그와 동시에 아주 섬세한 사람이지 310 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 다쳤어요? 311 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 그게... 312 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 애처럼 핀으로 찔렀어요 313 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 초보처럼요 314 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 서두르다 보니 실수하는 거예요 315 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 이건 용서할 수 없는 멍청한 짓이고... 316 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 아뇨, 다들 지쳤으니 쉬어요 내가 계속할게요 317 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 선생님, 확인하시겠어요? 318 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 완벽해요 319 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - 이름은 정했나요? - 네 320 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 고마워요 321 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 그건 만들어서 뭐 해요? 322 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 어차피 오지 않을 텐데요 323 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - 어떻게 됐어요? - 아주 잘됐어 324 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - 회사 지분을 돌려받나요? - 응, 그리고 더 받아 325 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 곧 파리로 돌아갈 수 있게 됐어 326 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 파리요? 327 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - 다행히 남작을 도울 수 있겠어요 - 남작? 328 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 못 들었어요? 329 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 재판을 받는데 처형당할 것 같아요 330 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 처형? 왜? 331 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 나치에 협력한 죄로요 332 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 우리가 가서 도와야 해요 333 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 지금은 못 가 334 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 베르트하이머 형제가 회사를 돌려주기로 했다면서요 335 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 형제가 지지해 주면 이모의 무고함을 세상이 알 테니 336 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 돌아가서 남작을 도울 수 있어요 337 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 아니, 그건 불가능해 338 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 절 구해 준 분인데 가만있을 순 없죠 339 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 우리가 증언해서 어떤 분인지 알리면 돼요 340 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 다른 사람들도 풀어 줬다고요 341 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 남작이 한 결정이니 그 대가도 본인이 치러야 해 342 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 당신이 여기서 뭐 해? 343 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 내 돈 줘 344 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 나가시죠 345 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 앙드레, 비켜서요 346 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 당신 이모와 합의할 게 있거든요 347 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 나가라고요, 랭 씨 본명인지는 몰라도 348 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 슈파츠 349 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 슈파츠, 그만해 350 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 그만! 351 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 당신은 여기 온 이후로 날 전염병처럼 피했지 352 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 하지만 나도 당신처럼 감정이라는 게 있거든 353 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 앙드레? 354 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 넌 모르겠지만 난 그 자리에 있었어 355 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 남작과 네 이모가 널 데리러 온 그날 밤 말이야 356 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 나도 그 자리에서 지켜보고 있었지 357 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 행복한 가족의 재결합이더군 358 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 진실을 말해 줘, 어서 359 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 이모의 정체를 알아야지 360 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 어서 말해 361 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 슈파츠, 제발 놔줘 돈 줄게 362 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - 무슨 소리예요? - 당신이 싫으면 내가 말할까? 363 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 좋아, 앙드레, 우리 둘 다 나치 정권을 위해 일했어 364 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 안 그래? 웨스트민스터 요원 365 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 네 이모는 요원 번호까지 있어 366 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 몇 번이었는지 기억해? F7124인가? 367 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 F7124였어? 368 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 그래, 맞아 369 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 맞았군 370 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 아주 훌륭한 병사였지 안 그래? 371 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 이모는 시키는 일은 다 했어 372 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 자신이 원하는 걸 받기만 한다면! 373 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 잘난 향수 사업을 되찾아야 했거든 374 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 그래서 가여운 보프를렁 남작을 375 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 늑대 떼에 넘기고 너희가 탈출한 거야 376 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 날 희생양으로 삼으려고 하기도 했어 377 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 협상은 어떻게 됐어? 378 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 이제 돈은 차고 넘칠 테니 내 몫을 내놔 379 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 줄 테니까 앙드레를 놔줘 380 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 앙드레한테 진실을 말하면 놔줄게 381 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 말하지 않으면 지금 이 자리에서 죽일 거야 382 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 사실 몇 달 전에 죽어야 했잖아 383 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 개처럼 진흙 속에 무릎을 꿇고 말이야 384 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 말해, 착하지? 어서 말하라고 385 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - 그래, 사실이야 - 말해 386 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 전부 사실이야 387 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 봐 그리 어렵지 않았지? 388 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 내 얼굴 또 보기 싫으면 내일 내 계좌로 돈 보내 389 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 안 그러면 후회할 거야 390 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 앙드레 이모 너무 미워하지 말고 391 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 결국 다 일일 뿐이니까 392 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 괜찮아 393 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 괜찮은 거니? 정말 미안하다 394 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 내가 도와줄게 395 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 어떻게 그런 짓을 했어요? 우리를 고문하고 죽인 나치들을... 396 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 다 널 위해 그런 거야 알아줘 397 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 우리 미래를 위해서였어 398 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 우리 미래요? 남작은요? 399 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 난 남작을 이용했어 400 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 나치 연줄이 있어서 널 풀어 줄 수 있었거든 401 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 저리 가요 402 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 가지 마 403 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - 이제 이모 곁에 못 있어요 - 제발 가지 마 404 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 제발, 너마저 가면 안 돼 사랑해 405 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 이모는 아무것도 사랑하지 않아요 406 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 사랑한 적도 없고요 가브리엘을 데리고 파리로 갈게요 407 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 너 없으면 나한텐 아무것도 없어 제발 408 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 돈 있잖아요 원하던 걸 다 가지셨죠 409 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 안 돼 410 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 앙드레 411 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 아틀리에가 참 아름답네요 412 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 좀 요란하지만요 413 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 난 늘 이런 곳을 꿈꿨지만 안타깝게도 414 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 그럴 만한 재능을 타고나지 않았죠 415 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 당신이 떠난 건 참 마음 아픈 일이었어요 416 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 당신도 알겠지만요 417 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - 지금도 선생님을 사랑해요 - 혼자 남겨진 아비를 사랑하듯요 418 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 전 마흔두 살에 기회가 한 번 왔어요 419 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 재봉사들을 고용하면 결과가 따를 줄은 알았지만... 420 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - 강행했죠 - 결정을 내렸나요? 421 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 그래서 오신 거예요? 422 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 네, 당신한테 직접 알려 주고 싶었어요 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 나치가 우리 주인이었어요 424 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 이제 돈이라는 새로운 주인이 왔죠 425 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 살고, 일하고, 쿠튀르 하우스를 운영하려면 돈이 필요해요 426 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 당신이 여기서 한 일은 427 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 그야말로 우리 일을 재발견한 거예요 428 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 엄청난 가능성이 있는 일 말이에요 429 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 다른 이들이 당신을 뒤따른다면 더 그렇죠 430 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 당신을 처벌하는 건 당신 미래뿐 아니라 431 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 쿠튀르의 미래를 위험에 빠트리는 거예요 432 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 그래서 당신을 제재하지 않기로 했어요 433 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 감사합니다 434 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 사실 재봉사들도 돈을 더 받아야 하거든요 435 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 당신이 더 줄 수 있으니 결국 재봉사들한테도 좋죠 436 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 하우스 오브 파투에 몇 명은 돌려보내야겠지만요 437 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 그쪽 컬렉션도 완성해야 하니까 438 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 그 돈도 당신이 줘요 439 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 그럴 능력 될 테니 440 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 물론이죠 441 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 잘 들어요 442 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 우리 인생에서 중요한 순간일 때는 443 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 신중하게 행동해야 해요 크리스티앙 444 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 성공하면 조심하고 싶어질 거예요 445 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 뭘요? 446 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 크리스티앙 디오르를요 447 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 사흘 남았네요 행운을 빌어요 448 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 마리는 어디 있죠? 그 드레스 여기로 가져와요 449 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 이게 여기에 어울리는지 모르겠어요 450 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 돌아 볼래요? 451 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 이 아래 단이 바닥에 끌리면 안 돼요 452 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 2mm 더 높여요 453 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 바 454 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 "바 슈트" 455 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 좀 비뚜름해요 이렇게요 456 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 성자 같네요 457 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 아무르 458 00:36:08,669 --> 00:36:09,670 "아무르" 459 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 여러분, 여기가 뭉치면 안 돼요 알겠어요? 460 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 정글 461 00:36:21,473 --> 00:36:22,474 "정글" 462 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 스크림 463 00:36:25,477 --> 00:36:27,062 "스크림" 464 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 꿈 465 00:36:29,982 --> 00:36:31,233 "꿈" 466 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 도리스 467 00:36:32,818 --> 00:36:33,819 "도리스" 468 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 롱샴 469 00:36:41,869 --> 00:36:43,245 "롱샴" 470 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 피가로 471 00:36:51,336 --> 00:36:53,714 "피가로" 472 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 코롤 473 00:36:55,883 --> 00:36:57,301 "코롤" 474 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 글래머, 라 피델리테 475 00:37:03,765 --> 00:37:06,059 "피델리테" 476 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 괜찮죠? 477 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 아주 좋네요 모두 잘했어요 478 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 다들 고마워요 다시 일합시다 479 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 크리스티앙이 재봉사들을 채용한 건 480 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 용서할 수 없는 짓이에요 481 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 우린 왜 불렀어요? 자크 482 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 크리스티앙이 그리워해요 483 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 쇼가 내일인데 두 분 다 와 줘요 484 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 글쎄요 485 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 크리스티앙은 원래 우리한테 소중한 사람이었어요 486 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 그러면 와서 작품을 봐 줘요 모두 함께하는 거예요 487 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 집에 가서 쉬어요 488 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 정말 자크가 이따 들러요? 489 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 네, 올 거예요 490 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 내일 무슨 일이 생기든 난 크리스티앙을 믿어요 491 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 크리스티앙 492 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 밤새 여기 있을 거예요? 493 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 잠도 안 와 494 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 왜요? 495 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 종종거리며 애쓰는데... 496 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 캐서린이 안 오니까 497 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 꿈꾸던 게 이루어졌잖아요 성공이 눈앞에 있어요 498 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 두고 봐요 내일은 멋진 하루가 될 거예요 499 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 "프랑스 경찰 나치 수사국" 500 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 증언에 거짓이 없습니까? 501 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 네, 안타깝게도 전부 사실이죠 502 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 법정에서도 효력이 있을까요? 503 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 보 리바쥬 팰리스 호텔에 이모가 있을 거예요 504 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 스위스 로잔요 505 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 여러분, 서둘러요 506 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 네 507 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 고마워요 안 돼요, 돌아가... 508 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 엘레나, 이걸 받아요 509 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - 안 돼요 - 장갑은 말고요 510 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - 장갑은 필요해요 - 서둘러요 511 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 모자 512 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 다들 집중해요 513 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 제내커 부인이 오픈했다고 알려 드리라고 했어요 514 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - 모자가 없어요 - 저 선반에 있어요 515 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 됐군요 516 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 디오르 씨 마지막으로 확인하실래요? 517 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 디오르 씨 어디 있죠? 본 사람 있어요? 518 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 디오르 씨? 519 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - 크리스티앙 - 네? 520 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 무슨 일이에요? 521 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 왜 모델들과 있지 않아요? 시작해야 하는데요 522 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 잠시 시간이 필요해요 523 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - 무슨 말인지 모르겠다 - 우린 사업 운이 없거든 524 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 점쟁이한테 물어봐 525 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 넌 평생을 예술이니 그림에 빠져 있었어 526 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - 공상의 세계로 도망친 거지 - 드레스 몇 벌이... 527 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 내 실수를 보고도 배운 게 없어? 528 00:42:52,990 --> 00:42:54,533 "크리스챤 디올" 529 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - 카멀 스노다 - 저기 온다 530 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 카멀, 와 줘서 고마워요 531 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 환영해요 자리로 안내해 줄게요 532 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 이건... 미안해요 533 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 넌 주인공이고... 534 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 영감을 따라야 해요 창작을 게을리하지 말아요 535 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 크리스티앙? 536 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 오빠 혼자 있으면 안 되잖아 537 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 아뇨, 이렇게 많은... 538 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 샤넬 씨를 찾아왔습니다 539 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 오빠가 만든 향수의 향을 맡으니까 540 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 전쟁 전으로 돌아간 것만 같았어 541 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 오랫동안 느껴 보지 못한 감정을 느꼈지 542 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 엄마의 정원이지? 543 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 영영 사라진 줄 알았어 544 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 거기서 영감을 받았어 545 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 그게 내 영감의 원천이지 546 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 우리 다정한 오빠 547 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 이제 가야 해 548 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 오빠가 만든 걸 세상에 보여 줘 549 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 죄송합니다 550 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 샤넬 씨를 프랑스로 데려오라는 명령을 받았습니다 551 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 보프를렁 남작의 재판에서 증언해야 합니다 552 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 말도 안 돼요 내 변호사들과 얘기해요 553 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 남작이 혐의를 받는 사건에서 샤넬 씨가 한 일을 실토하세요 554 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 샤넬 씨의 조카 앙드레가 남작과 함께 555 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 나치당과 협력했다고 증언했어요 556 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 난 무서울 것 없어요 557 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 카트린 와 줘서 정말 기뻐요 558 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - 반가워요 - 크리스티앙이 보고 싶어 했어요 559 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 실례해요 혹시 디오르 씨의 동생인가요? 560 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 네 561 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 뤼시앵 를롱한테 얘기 많이 들었어요 562 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 이렇게 만나 영광이에요 난 '하퍼스 바자'의 카멀 스노예요 563 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 오빠 기사를 잘 써 주세요 564 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 기대가 커요 565 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 오빠는 자기 마음을 표현하는 거예요 566 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 네, 당신 향수를 맡으니 잘 알겠더군요 567 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 내 향수요? 568 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 제내커 부인이 디오르 씨가 가장 소중한 사람을 기리며 569 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 향수 이름을 붙였다고 했어요 570 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 디오르 양요 571 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 그건 우리 엄마일 거예요 572 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 아뇨, 당신이에요 573 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 신사 숙녀 여러분 곧 시작하겠습니다 574 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 5분 남았어요 575 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 1947년 첫 컬렉션을 발표하면서 576 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 끔찍한 제2차 세계 대전 후 577 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 인류가 아름다움과 삶에 대한 욕망을 되찾게 해 줬죠 578 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 제가 바란 건 579 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 이 세상에서 제일 아름다운 여성복을 580 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 디자인하는 것뿐이었죠 581 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 사실인가요? 독일군이 파리를 점령하고 있을 때 582 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 코코 샤넬은 아틀리에 문을 닫고 583 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 나치군 아내들의 드레스 디자인하는 걸 거부했다면서요? 584 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 샤넬 부인은 자기 사업이어서... 585 00:49:07,322 --> 00:49:08,532 "보 리바쥬" 586 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 언제든 문을 닫을 수 있었죠 587 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 전쟁의 혼란 속에서 살아온 사람들한테... 588 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 4년에 걸친 나치의 지배는... 589 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 우리 인생 최고로 암울한 시기였죠 590 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 생존을... 591 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 갈망했어요 592 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 사람들은 다시 감정을 찾아야 해요 593 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 다시 꿈꿔야 한다고요 다시 삶을 살아야 하죠 594 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 그리고 우린 사람들을 위해 새로운 세상을 만들 수 있어요 595 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 준비됐어요? 596 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 아뇨, 디오르 씨 597 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 나도 안 됐어요 598 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 이제 가요 599 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 내게는 창조가 생존이었죠 600 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 "그렇게 시작되다" 601 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 "크리스챤 디올 30 몽테인 애비뉴, 파리 - 8" 602 00:51:03,689 --> 00:51:05,065 "1947년" 603 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 "1950년대" 604 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 "1960년대" 605 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 "1970년대" 606 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 "1980년대 모나코의 카롤린" 607 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 "1990년대 빅토리아" 608 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 "2000년대" 609 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 "2010년대" 610 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 "2020년대" 611 00:51:29,756 --> 00:51:33,802 '더 뉴 룩' THE NEW LOOK 612 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 자막: 박윤슬