1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 INSPIRERT AV VIRKELIGE HENDELSER 2 00:00:21,146 --> 00:00:26,318 -Hun er helt nydelig. -Hun skulle ikke ha dødd alene. 3 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Hun hadde deg i hjertet. 4 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Og jeg har deg. 5 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Min kjære. 6 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Ja, det har du. 7 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 -Og hvor skal du? -Til hotellet. Det er snart lunsj. 8 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 -Hva skjedde med Elsa? -Jeg aner ikke. 9 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Da jeg reiste, var alt bra med henne. 10 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Nei, det var det ikke. 11 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Hun var helt knust da hun pakket sakene sine. 12 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Du husker vel at du sa du ville ha henne vekk? 13 00:01:08,861 --> 00:01:12,656 -Du ville ha henne vekk. -Det ville vi begge to. 14 00:01:14,408 --> 00:01:18,120 -Hva har du gjort? -Ingenting. Jeg sa jo det. 15 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Hvor fikk hun tak i narkotika? 16 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Det var du som gjorde henne avhengig, ikke jeg. 17 00:01:23,208 --> 00:01:27,254 -Jeg hadde ingenting med det å gjøre. -Det var din jobb å passe på henne. 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 -Ikke la henne dø. -Jeg har ingen jobb. 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Jeg skal i et møte med brødrene Wertheimer. 20 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 De skal gi meg alt de skylder meg, og du får ingenting. 21 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Du vil heller ha meg som venn enn som fiende. Husk det. 22 00:01:44,897 --> 00:01:49,151 -Du skremmer ikke meg. -Ikke? Og hva med din elskede nevø André? 23 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Vet han at du har hjulpet nazistene? 24 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Hvordan vil han reagere når han får vite 25 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 -alt du har gjort for oss? -Det skjedde jo ingenting. 26 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Hold deg unna ham, Spatz. Og hold deg unna meg. 27 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Så lett blir du ikke kvitt meg. 28 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Betal meg. Hvis du ikke vil at hele verden skal vite at du er nazist. 29 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Du er akkurat som meg. 30 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 -Hva snakket dere om? -Ingenting, André. 31 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 -Det så ut som det var noe. -Du hadde rett. Vi kan ikke stole på ham. 32 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Han prøver å ødelegge for meg. 33 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Hvis forhandlingene med brødrene Wertheimer går bra, får jeg penger nok. 34 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Da trenger vi ikke å tenke mer på ham eller noe annet. 35 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Jeg skal alltid passe på deg. 36 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 -Det er så mye å gjøre. -Silke, tekstiler. 37 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, kan du hjelpe meg? 38 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Denne falden må sys opp. Merci. 39 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Det er mye å gjøre og så liten tid. 40 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker? 41 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 -Zoe. -Det gjelder stillingen. 42 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Så godt å se deg igjen. Mathilde viser deg plassen din. 43 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 OK. Takk. 44 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, vi tar ikke ansatte fra Lelong. 45 00:04:36,193 --> 00:04:40,572 -Vi må ikke gjøre ham opprørt. -Zoe er flink. Vi trenger henne. 46 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Monsieur? La meg vise forbedringene du ba om. 47 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre. Skjørtet trenger mer... mer volum. Bruk et underskjørt. 48 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Det burde jeg sett selv, monsieur Dior. 49 00:04:53,460 --> 00:04:57,297 -OK. -Monsieur? Vi jobber stadig med duften. 50 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Jeg trodde vi skulle utsette lanseringen av parfymen 51 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 for å bruke all tid på kolleksjonen. 52 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Det er viktig for meg at de blir lansert sammen. 53 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Storartet. Den er akkurat som jeg drømte om. 54 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Forræder! 55 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 -Hvem tror du at du er? -Hvem roper? 56 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Monsieur? Du slipper ikke unna med dette. 57 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Hvor er han? Hvor er den judasen? 58 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre. Du kan ikke bare storme inn på denne måten. 59 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 -Så det er dette du har blitt? -Hva snakker du om? 60 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Hvordan våger du? Balenciaga og jeg tilbød deg et par syersker. 61 00:05:33,375 --> 00:05:37,796 -Og vi er takknemlige. Men det holdt ikke. -Så da tok du 30 fra motehuset Patou? 62 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Og nå får de ikke kolleksjonen ferdig. 63 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Monsieur Balmain, syersker bytter jobb. 64 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 -De trengte arbeid, vi ansatte dem. -Dere presser Patou ut i konkurs. 65 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Vi tilbød dem arbeid. 66 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 De hadde arbeid. Dere badet dem i mer penger. Det er forskjell. 67 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong vil ha sitt å si om dette. 68 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong vet at jeg prøver starte noe eget. Har han sendt deg? 69 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Nei. Jeg kom for å advare deg. 70 00:06:02,154 --> 00:06:06,033 Lelong er leder for motebransjens råd. Han avgjør straffen din. 71 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 -God morgen, René. -Mademoiselle. 72 00:06:28,472 --> 00:06:32,851 -Jeg krever at vi blir enige i dag. -Vi forstår, mademoiselle. 73 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Jeg vil ikke snakke med dem. Faktisk 74 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 så vil jeg ha forhandlingene i atskilte rom. 75 00:06:40,317 --> 00:06:42,819 -Hva vil du oppnå med det? -Seier. 76 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Gjør det helt klart at 1 % av overskuddet, som jeg nå får, 77 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 er langt fra nok. 78 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 De vil ikke forhandle om andelen. 79 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Da de flyttet driften til USA, brøt de kontrakten. 80 00:06:57,167 --> 00:07:02,047 Hvordan gikk jeg fra ti til én prosent? Jeg finner meg ikke i denne gutteklubben. 81 00:07:04,258 --> 00:07:09,012 Hvis de vil at jeg skal trekke søksmålet, må de erstatte det jeg tapte under krigen. 82 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Og videre vil jeg ha en ny avtale. 83 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Jeg gir beskjed. 84 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 85 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Min venn. 86 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Takk. 87 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 -Takk for at du ville treffe meg. -Selvsagt. 88 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Pierre er her. 89 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Jeg håpet han skulle gå, så vi kunne prate alene. 90 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Siden praten vår i morges 91 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 er det blitt samlet inn 20 underskrifter mot deg. 92 00:07:56,852 --> 00:08:00,355 -Jacques, chéri, en flaske til. -Nei. Nå, er det nok. 93 00:08:01,190 --> 00:08:06,486 Og motehuset Patou krever at medlemskapet ditt i motebransjens råd skal sies opp. 94 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Mener du alvor? 95 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Jeg har ikke skrevet under. 96 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Ennå. 97 00:08:16,038 --> 00:08:20,334 Hjelp meg med å løse dette. Kan du gjøre kolleksjonen ferdig på en annen måte? 98 00:08:21,585 --> 00:08:26,632 Jeg har ingen andre valg. Jeg gjør det jeg må, for å skape vakre ting. 99 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 Og hva gjør vi andre? 100 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Tilbyr vi noe annet enn skjønnhet? 101 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 -Nei, selvsagt ikke. -Han sier ikke det. 102 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Hører du hva du sier, hvor latterlig det er? 103 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Så Christian... 104 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 Du tror du kan forandre verden? 105 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 At du er frelseren? Messias? 106 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 -Det holder. -Han har solgt sjelen sin 107 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 -til bomullskongen. -Nå går du for langt. 108 00:08:50,030 --> 00:08:53,492 -Slutt å drikke. -Nei, jeg feirer. 109 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Hva feirer du? At du ødelegger vennskapet deres? 110 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Nei. Enda bedre. 111 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow har valgt meg. 112 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Jeg blir couturens ansikt utad. 113 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Sånn, nå er det sagt. 114 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Stemmer det? 115 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Har hun sagt det? 116 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Helt ordrett. 117 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Hvilke ord? 118 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Du er mitt valg, Pierre." Fornøyd nå? 119 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Så skål for meg. 120 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Og jeg fant lykken uten at det gikk ut over vennene mine. 121 00:09:31,154 --> 00:09:34,950 -Christian, du trenger ikke å høre på ham. -Nei, det er klart. 122 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 En gang ville dine lykkeønskninger gledet meg mer 123 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 enn noe annet. Men ikke nå lenger. 124 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 -Jeg har mye å gjøre. -Vi må snakke sammen. 125 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 Hva skal du, som er viktigere enn å skåle for meg? 126 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Catherine blir hedret i dag. 127 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 -Christian, vi må snakke sammen. -Beklager. 128 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Jeg har snakket med mademoiselle Chanel. 129 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Dette er kravet hennes. 130 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Er hun blitt gal? 131 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Vi er villige til å kompensere henne med dette beløpet. 132 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Resten går vi aldri med på! 133 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Vi nekter å gi etter for disse latterlige kravene. 134 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Mademoiselle krever i tillegg at vi blir enige i dag. 135 00:10:33,675 --> 00:10:37,679 Og jeg er redd for at hun aldri vil godta noe mindre enn det vi krever. 136 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Galskap. 137 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Har hun glemt hva hun gjorde under krigen? 138 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Det er bare løgner og rykter. 139 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Ingen tiltale er tatt ut mot mademoiselle. 140 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Så hvorfor er vi i Sveits, og ikke i Paris? 141 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 -Som jeg allerede har forklart... -Vi vet hvorfor. 142 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Hun vet hva hun har gjort. 143 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 I Paris ville hun fått som fortjent! 144 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Dette er forretninger. Det hun gjorde, kan ramme oss alle. 145 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Dette er latterlig! Skammelig. 146 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 Croix de Guerre er en av de høyeste utmerkelsene 147 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 vi kan gi medlemmer av den franske styrken. 148 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Svært sjelden er den blitt utdelt til sivilister. 149 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Men i dag står vi foran tre franske borgere 150 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 som viste eksepsjonelt mot i møte med umulige odds. 151 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Til de som forsvarte landet 152 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 og måtte tåle fangenskapets grusomheter. 153 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 Vi vil alltid være takknemlige for deres offer og medmenneskelighet. 154 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Det føles ikke riktig å feire. Det føles... 155 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 ...nesten skammelig. 156 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Det er ikke skammelig. Det lover jeg deg. 157 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Vær så snill å bli her i Paris. Jeg savner deg. 158 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Det kan jeg ikke. 159 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Det føles som Paris er hjemsøkt. 160 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Jeg har lagd noe. 161 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Kanskje det kan hjelpe litt. 162 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Parfyme. 163 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Takk, Christian. 164 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Jeg vet du prøver å hjelpe, men jeg vet ikke helt 165 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 hvorfor du tror at kjoler og parfyme kan hjelpe meg. 166 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Kommer du på visningen? Det er om fem dager. 167 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Jeg vet at du vil at jeg skal være her og ta del av det du skaper, 168 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 men det kan jeg ikke. 169 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Jeg reiser tilbake til Callian. Gjør ferdig pappas hage. 170 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Det er det eneste stedet i verden jeg vil være. 171 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Jeg har bare vært på reise i en uke, og det umulige har skjedd. 172 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paris er en skuffelse. 173 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Ikke byen selvsagt, men min jakt på en ny designer. 174 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Alle tror du allerede har valgt Pierre Balmain. 175 00:13:46,660 --> 00:13:50,581 -Spesielt Balmain selv, har jeg hørt. -Jeg holdt på å si det til ham. 176 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Jeg kan faktisk ha sagt det også. 177 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Jeg prøvde å overbevise meg selv. 178 00:13:57,963 --> 00:14:04,178 Men så våkner jeg klokken tre om natten og tenker: "Nei, Balmain er ikke den rette." 179 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Han kan være krevende og barnslig, men han er også et geni. 180 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Og likevel er det noe som mangler. 181 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Du må være ærlig, Lucien. Jeg har ingen andre. 182 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga er fristende, men han har ikke noe nytt. 183 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior nektet meg å se kolleksjonen, 184 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 men Zehnacker lot meg få se litt. 185 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Jeg råder deg til å lete andre steder. 186 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Det er små sjanser for at Dior deltar denne sesongen. 187 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Hvordan kan det ha seg? 188 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Han brukte en andel av Boussacs store investering 189 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 for å lokke til seg syersker fra de andre motehusene. 190 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Det ble levert inn en klage. 191 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Nå må syerskene slutte hos ham til jeg har avgjort hvorvidt 192 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 han skal kastes ut av bransjerådet. 193 00:15:00,526 --> 00:15:06,740 Kaste ham ut? Herregud. Jeg trodde du var hans ivrigste støttespiller. 194 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Jeg vet det. 195 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Jeg syns denne klagen er smålig. La meg spørre deg om noe. 196 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior ansatte syersker for å skape noe. 197 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Hva ville du selv ha gjort? 198 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 -Hallo, Carol. -Monsieur. 199 00:15:34,518 --> 00:15:39,565 -Jeg er lei for det, monsieur Dior. -Oui, virkelig lei for det. 200 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Å, hjelpes. 201 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 -Beklager. Lykke til. -Zoe, hva er dette? 202 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 -Vi blir nektet å jobbe for deg. -Nektet av hvem? 203 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Jeg er så lei for at jeg ikke får arbeide med 204 00:15:51,493 --> 00:15:56,164 -den nydelige kolleksjonen din. -Nei, Zoe. Faen. 205 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Nei, dere trenger ikke å gå. Dere kan fortsette... 206 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Du kan ikke hindre dem i å gå. 207 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 -Hva har skjedd? -Det var Balmain og Patou. 208 00:16:06,717 --> 00:16:10,220 -De kom hit med trusler. -De får aldri mer jobbe for noen 209 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 i motebransjens råd hvis de ikke slutter her. 210 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Jeg må ringe Lelong. 211 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Det hjelper ikke. Han kan ikke snakke med oss 212 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 før han har tatt en avgjørelse. 213 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Kjære vene. 214 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Kjære vene. 215 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Vårt tilbud er svært sjenerøst. 216 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Hun må vise litt ydmykhet. 217 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Hun må se smerten hun har forårsaket. 218 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, de går med på å erstatte det du tapte under krigen, 219 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 og å følge den opprinnelige kontrakten 220 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 og gå tilbake 10 % av overskuddet slik det var før alt dette skjedde. 221 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Det er en svært god avtale. 222 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Kom hit, unge mann. 223 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Nærmere. Kom hit. 224 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Jeg vil ikke bare ha en andel av overskuddet. 225 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Jeg vil ha en prosentandel av bruttoinntektene også. 226 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Brutto? 227 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Det er noe man aldri gjør. 228 00:17:46,400 --> 00:17:50,445 Det er mulig du kan få mer av nettoinntekten. Men brutto... 229 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Det er alt eller ingenting, Julien. 230 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Vennligst gi dem beskjed. 231 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Nå tuller du. 232 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Vi er ferdige her. 233 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Nei, nei. Mine herrer, vær så snill. Jeg forstår at det er store krav. 234 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Men vi vet alle at et søksmål vil ramme dere utrolig hardt. 235 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Uten Chanel-navnet vil produktene og merkevaren, 236 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 hele investeringen, miste all verdi. 237 00:18:30,027 --> 00:18:32,946 -La meg snakke med henne. -Mademoiselle vil ikke... 238 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Vi møtes, ellers blir det ingen avtale. 239 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Jeg skal prøve. 240 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Beklager, men jeg tror ikke 241 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 vi kommer til enighet med mindre du møter ham. 242 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 De kan vente. 243 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 En god sønn. 244 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 En god bror. 245 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Å drive eget motehus er en utakknemlig og brutal oppgave. 246 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Og Christian 247 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 er ikke tøff nok til å ta vanskelige avgjørelser. 248 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Vil du virkelig sette alt på spill? 249 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Sette alt på spill? Dere har 70 %, jeg har 1 %. 250 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Jeg har ingenting å tape. 251 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Jo da. Vi har fremdeles et selskap, et partnerskap. 252 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Det er så mye som kan skje. 253 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Dere kan godta tilbudet mitt eller møte meg i retten. 254 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Se meg i øynene og si at du angrer. 255 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 For hva da? 256 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 For at du var villig til å ta hjelp av nazistene for å ta fra oss selskapet. 257 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Problemene våre begynte før krigen. 258 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Dere ga meg ikke annet valg enn å bruke raselovene. 259 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Vi ble jaget. Utryddet. 260 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Har du noen gang tenkt på... 261 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 ...hva vi kvinner må holde ut for å overleve i denne verdenen? 262 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 La meg gjøre en ting klart. Jeg nekter å beklage det som skjedde. 263 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Jeg ble presset, akkurat som dere. 264 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Men jeg er vant til det. 265 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Dere mannfolk og krigene deres. Reglene. 266 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Du har et valg du må ta. 267 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Jeg har fått nok. 268 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Vi ses i retten. 269 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Mademoiselle? 270 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 De har godtatt kravene. To prosent av bruttooverskuddet. 271 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Alt du ba om. Du slo dem. 272 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Gratulerer. 273 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Snart er du en av verdens rikeste kvinner. 274 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 God natt, mademoiselle. 275 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Du må komme og se hva Christian bygger opp. 276 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Dere er velkomne til å komme å se. 277 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Jeg mener det er fryktelig dumt å starte for seg selv, Christian. 278 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Han er så snill. 279 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 Men samtidig kan han være så skjør. 280 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Blør du? 281 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Nei, jeg... 282 00:24:56,455 --> 00:24:59,791 Jeg stakk meg, som et lite barn. En nybegynner. 283 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Vi arbeider for raskt. Vi gjør feil. 284 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Det er utilgivelig og dumt av meg... 285 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Nei. Vi er alle utslitt. Hvil dere. Jeg fortsetter. 286 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, om du tillater... 287 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Den er perfekt. 288 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 -Og har du bestemt deg for et navn? -Ja. 289 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Takk. 290 00:25:37,663 --> 00:25:42,417 Christian, hva er vitsen? Du vet at hun ikke kommer. 291 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 -Hvordan gikk det? -Riktig bra. 292 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 -Fikk du andelen av selskapet tilbake? -Ja, og mer til. 293 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Med tiden kan jeg reise tilbake til Paris. 294 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Paris? 295 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 -Gudskjelov. Da kan vi hjelpe baronen. -Baronen? 296 00:26:13,156 --> 00:26:17,786 Har du ikke hørt det? Han må i retten. Jeg tror han blir henrettet. 297 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Henrettet? For hva? 298 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Kollaborasjon. 299 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Vi må reise og hjelpe ham. 300 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Vi kan ikke reise nå. 301 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Du sa jo at brødrene Wertheimer gir selskapet tilbake. 302 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 Med deres støtte vil omverdenen se at du er renvasket, 303 00:26:39,057 --> 00:26:44,396 -og vi kan reise hjem og hjelpe ham. -Nei, nei. Det går ikke. 304 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Han reddet livet mitt. Vi må gjøre noe. 305 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Vi kan vitne. Få dem til å se hvem han faktisk var. 306 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 De har frikjent andre. 307 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Baronen tok sine valg. Det må han leve med. 308 00:27:05,584 --> 00:27:09,379 -Hva gjør du her? -Jeg vil ha pengene mine. 309 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Jeg syns du skal gå. 310 00:27:12,007 --> 00:27:15,928 André, ikke bland deg. Din tante og jeg har forretninger vi må avslutte. 311 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Jeg ba deg gå, monsieur Lang. Eller hva du nå heter. 312 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 313 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Slutt! 314 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Slutt! 315 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Helt siden jeg kom, har du behandlet meg som et skadedyr. 316 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Men jeg har også følelser, vet du. Jeg føler ting, akkurat som du gjør. 317 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? 318 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, dette vet du ikke, men jeg var der. 319 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Den kvelden da baronen og din tante kom for å hente deg. 320 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Jeg var der. Jeg så dere. 321 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 En lykkelig familiegjenforening. 322 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Fortell ham sannheten. 323 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Det er på tide han får høre hvem tanten hans er. 324 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Kom igjen, si det! 325 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, slipp ham! Du skal få pengene dine. 326 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 -Hva snakker du om? -Vil du fortelle, eller skal jeg? 327 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Da begynner jeg. André, både hun og jeg jobbet for det tredje riket. 328 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Stemmer ikke det, agent Westminster? 329 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Hun hadde eget agentnummer. 330 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Husker du det? Var det F7124? 331 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Var det F7124? 332 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Ja! Ja. 333 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Ja, det var det. 334 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Og hun var en god, liten soldat, ikke sant? 335 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Hun gjorde alt vi ba om, 336 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 så lenge hun fikk det hun ville 337 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Hun ville ha den store, viktige parfymen sin tilbake. 338 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Så da kastet hun stakkars baron Vaufreland 339 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 til ulvene, slik at dere fikk slippe unna. 340 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Hun klarte nesten å gjøre meg til syndebukk også. 341 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Hvordan gikk møtet? 342 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Du har vel godt med penger nå. Jeg vil bare ha min andel. 343 00:29:18,717 --> 00:29:23,305 -Du skal få penger, bare slipp ham! -Jeg slipper når du forteller sannheten. 344 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Fortell ham alt, ellers dør han her og nå. 345 00:29:26,099 --> 00:29:30,395 Som han burde gjort for flere måneder siden, på kne i gjørmen som en hund. 346 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Kom igjen, si det. Gjør oss stolte. Kom igjen. 347 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 -Ja, det er sant. -Gi deg. 348 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Alt er sant! 349 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Ser du? Det var vel ikke så vanskelig? 350 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Jeg skal ha pengene i morgen, ellers kommer jeg tilbake. 351 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 Og det vil du ikke. 352 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Og André, ikke vær for streng mot tanten din. 353 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Det er jo bare forretninger. 354 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Det går bra. 355 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Gikk det bra? Jeg er så lei for det. 356 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 La meg hjelpe deg. 357 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Hvordan kunne du? Nazistene torturerte oss, de slaktet oss... 358 00:30:22,030 --> 00:30:27,202 Du må forstå at jeg gjorde det for din skyld. For fremtiden vår. 359 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Vår fremtid? Og hva med baronen? 360 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Jeg utnyttet ham. 361 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Han hadde kontakter blant nazistene. Han fikk deg løslatt. 362 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Ikke rør meg. 363 00:30:51,643 --> 00:30:55,939 -Ikke gå. -Jeg orker ikke å være i nærheten av deg. 364 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Vær så snill. Ikke gå. Ikke du også. Jeg er så glad i deg. 365 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Du har ingen kjærlighet for noe. 366 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Og det har du aldri hatt. Jeg tar med meg Gabrielle til Paris. Ikke kom etter. 367 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Uten dere har jeg ingenting. Vær så snill. 368 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Du har pengene dine. Du har alt du noen gang har ønsket deg. 369 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Nei. 370 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 371 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Jeg sto her og beundret ditt Maison Dior. 372 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Det er litt overveldende. 373 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Jeg har alltid ønsket meg noe slikt, men dessverre 374 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 er jeg ikke født med talent nok. 375 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Du knuste hjertet mitt da du sluttet. 376 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Men det vet du vel. 377 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 -Lucien, jeg er svært glad i deg... -Som en farsfigur som blir sittende igjen. 378 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Jeg fikk én eneste sjanse. Førtito år gammel. 379 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Jeg forsto at det å hente inn syerskene ville få konsekvenser, men... 380 00:32:51,054 --> 00:32:54,975 -Du gjorde det likevel. -Har du tatt en avgjørelse? 381 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Det har jeg. Og jeg ville komme hit og fortelle deg det. 382 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Nazistene var våre herrer. 383 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Men nå har vi en ny herre. Penger. 384 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Vi trenger penger for å leve, arbeide og bygge opp motehus. 385 00:33:21,960 --> 00:33:28,133 Og det du har fått til her, Christian, er en fullstendig forvandling 386 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 av bransjen vår. En bransje med enormt potensiale. 387 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Spesielt hvis de andre gjør som deg. 388 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Å straffe deg ville ikke bare satt din fremtid i fare, 389 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 men hele couturens fremtid. 390 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Derfor har jeg bestemt at du ikke skal straffes. 391 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Takk. 392 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Syerskene trenger de ekstra pengene. 393 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Du kan betale dem mer. Så alt i alt er det bedre for dem også. 394 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Men du blir nødt til å sende noen av dem tilbake til motehuset Patou. 395 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 Slik at de kan få kolleksjonen ferdig. 396 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Og du skal betale lønningene deres også. 397 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 Det har du åpenbart råd til. 398 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Selvsagt. 399 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Hør på meg. 400 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Det er best å være bevisste på hva vi gjør 401 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 i disse avgjørende øyeblikkene i livet, Christian. 402 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Når fremgangen kommer, må du passe deg. 403 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 For hva da? 404 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 For Christian Dior. 405 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Du har tre dager på deg. Lykke til. 406 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Hvor er Marie? Kom med kjolen. 407 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Jeg vet ikke om denne skal være her. 408 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Kan du snu deg? 409 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Se, denne fallen kan ikke slepe i gulvet. 410 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Denne må løftes to millimeter. 411 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 412 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Litt skjev. Bare litt der. 413 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Som en helgen. 414 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 415 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Ja vel. Mine damer, vi kan ikke ha rynker her. Er det forstått? 416 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 417 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 418 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 419 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 420 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 421 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 422 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 423 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 Og glamouren. La Fidélité. 424 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Ja? 425 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Riktig bra. Riktig bra, mine damer. 426 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Mange takk. Tilbake til arbeidet. 427 00:37:19,531 --> 00:37:23,702 Det Christian gjorde da han ansatte syerskene, var utilgivelig. 428 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Hvorfor dro du oss hit, Jacques? 429 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Han savner dere. 430 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Jeg ber dere komme på visningen i morgen. 431 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Jeg vet ikke. 432 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian har alltid betydd mye for meg. For oss. 433 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Så kom. Se hva han har skapt. Vi bør være der sammen med ham. 434 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Gå hjem. Hvil litt. 435 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Er du sikker på at Jacques kommer? 436 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Ja, han kommer. 437 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Jeg har stor tro på deg, Christian. Uansett hva som skjer i morgen. 438 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Hei. 439 00:38:24,930 --> 00:38:30,435 -Skal du bli her i hele natt? -Jeg får ikke sove uansett. 440 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Hva er det? 441 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Det er så mange følelser, og jeg... 442 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 443 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Nå har du alt du har drømt om. Du har suksessen rett fremfor deg. 444 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Bare vent og se. Det blir en stor dag i morgen. 445 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 FRANSK POLITI AVDELING FOR ETTERFORSKNING AV NAZISTER 446 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Sverger du på at dette er sannheten? 447 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Ja, monsieur. Dessverre er alt sant. 448 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Holder det du har fortalt, i retten? 449 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 Hun bor på hotell Beau Rivage Palace. 450 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 I Lausanne i Sveits. 451 00:41:22,608 --> 00:41:25,152 -Mine damer, fort. -Ja. 452 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Takk. Å nei, nei. Tilbake. 453 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, ta imot. 454 00:41:34,620 --> 00:41:37,956 -Nei, nei. Fort. -Vi trenger hanskene. 455 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Hatten. 456 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Alle må konsentrere seg. 457 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, madame Zehnacker ba meg si at de har åpnet dørene. 458 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 -Vi har ikke hatten. -Den ligger på hyllen. 459 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Vær så god. 460 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, kan vi ta siste sjekk? 461 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Hvor er han? Har noen sett ham? 462 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 463 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 -Christian. -Ja? 464 00:42:24,211 --> 00:42:28,382 Hva er i veien? Hvorfor er du ikke ute hos modellen? Vi må begynne. 465 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Jeg trenger et øyeblikk. 466 00:42:40,394 --> 00:42:44,481 -Jeg forstår deg ikke. -Uhell ligger til familien. 467 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Du har alltid drømt deg unna med kunst og tegning. 468 00:42:48,610 --> 00:42:52,906 Rømt inn i en fantasiverden. Har du ikke lært noe av mine feil? 469 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 -Det er Carmel Snow. -Å, der er hun. 470 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, så snilt av deg å komme. 471 00:43:08,338 --> 00:43:12,593 Velkommen, jeg følger deg til plassen din. Her er det. Unnskyld. 472 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Livet ditt er så... 473 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 Du må skape, Christian. 474 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 475 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Jeg ville ikke at du skulle være alene. 476 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Jeg har aldri sett så mange... 477 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Vi skal hente mademoiselle Chanel. 478 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Duften du har skapt... 479 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 ...minnet meg om noe før krigen. 480 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 En følelse jeg ikke har kjent på på veldig lenge. 481 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Det er mors hage, er det ikke? 482 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Jeg trodde den var fortapt. 483 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Den har vært inspirasjonen min. 484 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Den er i alt jeg gjør. 485 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Min elskede bror. 486 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Det er på tide å gå. 487 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 På tide å vise verden hva du har skapt. 488 00:45:24,183 --> 00:45:27,728 -Jeg beklager, mademoiselle. -Vi skal ta deg med tilbake til Frankrike. 489 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Du skal vitne i rettssaken mot baron Vaufreland. 490 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Tøys. Snakk med advokaten min. 491 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Du må forklare deg om din rolle i det som førte til at han ble tatt. 492 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Din nevø André har forklart seg om din kopling til ham 493 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 og ditt samarbeid med nazist-partiet. 494 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Jeg har ingenting å frykte. 495 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Jeg er så glad for at du kom. 496 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 -Godt å se deg. -Christian har savnet deg veldig. 497 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Unnskyld, mademoiselle, men er du monsieur Diors søster? 498 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Ja. 499 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Lucien Lelong har fortalt så mye om deg. 500 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Det er en ære å få treffe deg. Carmel Snow fra Harper's Bazar. 501 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Vær snill mot broren min. 502 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Forventningene er høye. 503 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Han uttrykker det han bærer i hjertet sitt. 504 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Ja. Det har jeg allerede fått oppleve med parfymen din. 505 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Parfymen min? 506 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker fortalte at han valgte navnet for å hedre 507 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 den viktigste i livet hans. 508 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 509 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Det er moren vår. 510 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Nei, kjære deg. Det er deg. 511 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Mine damer og herrer, vi skal straks begynne. 512 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Fem minutter. 513 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Med din første kolleksjon i 1947... 514 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 ...ga du menneskeheten skjønnhet... 515 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 ...og lysten til å leve igjen etter andre verdenskrigs grusomheter. 516 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Det eneste jeg har ønsket, 517 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 er å designe de vakreste kvinneklærne... 518 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 ...som noen gang har eksistert. 519 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Er det sant at under tyskernes okkupasjon av Paris, 520 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 stengte Coco Chanel atelieret... 521 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 ...og nektet å designe kjoler til nazistenes koner? 522 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel hadde sitt eget selskap... 523 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 ...og hun valgte selv å stenge. 524 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 For dem av oss som opplevde krigens kaos... 525 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 ...fire år med tysk okkupasjon... 526 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 ...våre mørkeste dager. 527 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Vi har kjent på lengselen... 528 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 ...etter å overleve. 529 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Folk må få føle igjen. 530 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 De må få drømme igjen. De må få leve igjen. 531 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Og vi kan skape en ny verden til dem. 532 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Er du klar, min kjære? 533 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Nei, monsieur Dior. 534 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Ikke jeg heller. 535 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Gå. Gå nå. 536 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Det kreative var redningen for meg. 537 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 OG SÅ BEGYNTE DET... 538 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 1980-TALLET CAROLINE AV MONACO 539 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Tekst: Trine Haugen