1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Ela está linda. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Não devia ter morrido sozinha. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Ela tinha você no coração. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 E eu tenho você. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Meu amor. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Sim, tem. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Aonde pensa que vai? - Ao hotel. É hora do almoço. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - O que houve com a Elsa? - Não faço ideia. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Quando saí para encontrar os advogados, ela estava bem. 11 00:01:00,352 --> 00:01:04,438 Não. Ela estava magoada e angustiada, fazendo as malas. 12 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Você não lembra que disse que queria que ela fosse embora? 13 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Você queria que ela fosse. 14 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Nós dois queríamos. 15 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 O que fez com ela? 16 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Nada, acabei de dizer. 17 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Então de onde ela tirou as drogas? 18 00:01:20,372 --> 00:01:24,877 Foi você quem a viciou, não eu. Não tive nada a ver com isso. 19 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Seu trabalho era cuidar dela, 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - não a deixar morrer. - Não tenho porra nenhuma de trabalho. 21 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Estou indo encontrar os Wertheimers. 22 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 Vão me dar cada centavo que me devem, e você não receberá porra nenhuma. 23 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 É melhor me ter como amigo do que inimigo. Seria sensato lembrar disso. 24 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Não tenho medo. 25 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Não? E o seu precioso sobrinho, André? 26 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Ele sabe da sua relação com nazistas? 27 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Como ele se sentirá ao descobrir tudo 28 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - que você fez por nós? - A missão falhou. Nada aconteceu. 29 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Fique longe dele, Spatz. E fique longe de mim. 30 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Não vai se livrar de mim tão facilmente. 31 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Traga o dinheiro, a menos que queira que o mundo saiba que é nazista. 32 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Você é igual a mim. 33 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - O que foi isso? - Nada, André. 34 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Mas parecia algo. - Você tinha razão. Ele não é confiável. 35 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Está afundando e quer me levar junto. 36 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Se a negociação com os Wertheimers der certo, terei dinheiro suficiente. 37 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 E não precisaremos mais nos preocupar com ele nem com nada. 38 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Não se preocupe, sempre protegerei você. 39 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - Há muito o que fazer. - As sedas, o tecido. 40 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, pode me ajudar? 41 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Esta bainha precisa ser consertada. Merci. 42 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Há muito a fazer, temos pouco tempo. 43 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker? 44 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe. - Vim pelo emprego. 45 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Que bom ver você de novo. Mathilde mostrará sua mesa. 46 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Está bem. Obrigada. 47 00:04:33,565 --> 00:04:38,320 Madame, não queremos tirar do Lelong. Não queremos aborrecê-lo à toa. 48 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe tem talento. Precisamos dela. 49 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Monsieur? Gostaria de mostrar as mudanças que solicitou. 50 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, a saia precisa de mais volume. Coloque uma anágua. 51 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Devia ter percebido, monsieur Dior. 52 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Certo. - Monsieur? 53 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 A fragrância está progredindo. 54 00:04:58,006 --> 00:05:02,803 Não íamos adiar o lançamento do perfume para focar a finalização da coleção? 55 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 É importante que sejam lançados juntos. 56 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Magnífico. Exatamente como sonhei. 57 00:05:14,481 --> 00:05:17,818 - Traidor! Quem você pensa que é? - Quem está gritando? 58 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Monsieur? Você não vai se safar dessa! 59 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Cadê ele? Cadê o nosso Judas? 60 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre, não pode entrar aqui dessa maneira. 61 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - Então esse é você agora? - Do que está falando? 62 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Como ousa? Balenciaga e eu oferecemos algumas costureiras. 63 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Mas não foram suficientes. 64 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 Então você rouba 30 da maison Patou? Trinta. 65 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Não vão conseguir entregar a coleção. 66 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Monsieur, costureiras mudam de emprego. 67 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Elas precisavam de trabalho, nós demos. - Patou vai falir. 68 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Oferecemos trabalho. 69 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Elas já tinham trabalho. Vocês só deram mais dinheiro. É diferente. 70 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong terá algo a dizer. 71 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Ele sabe que só estou tentando abrir meu negócio. Ele te mandou? 72 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Não. Vim avisar para prepararem sua defesa. 73 00:06:02,154 --> 00:06:06,033 Lelong é presidente da Câmara Sindical. Ele decidirá sua punição. 74 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Bom dia, René. - Mademoiselle. 75 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Insisto que seja uma negociação de um só dia. 76 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Entendemos, mademoiselle. 77 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Não quero falar com eles. Aliás, 78 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 quero conduzir as negociações em salas separadas. 79 00:06:40,317 --> 00:06:42,819 - Com que propósito? - Vencer. 80 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Deixe claro para eles que o 1% dos lucros que tenho atualmente 81 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 não está nem perto de ser suficiente. 82 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 Eles não querem renegociar isso. 83 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Quando levaram o negócio aos EUA, violaram o contrato. 84 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Como passei de dez para 1%? 85 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Não vou mais tolerar esse clube do bolinha. 86 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Só vou desistir do processo 87 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 se me compensarem pelo que perdi na guerra. 88 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 E, daqui para frente, quero um acordo totalmente novo. 89 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Avisarei os Wertheimers. 90 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 91 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Meu amigo. 92 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Obrigado. 93 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Obrigado por se encontrar comigo. - Claro. 94 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Saiba que o Pierre está aqui. 95 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Queria que ele já tivesse ido embora, mas… 96 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Desde que o vi esta manhã, 97 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 circulou uma petição com 20 assinaturas contra você. 98 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, querido, outra garrafa. 99 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Não. Chega. 100 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 E a maison Patou está solicitando 101 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 que sua associação na Câmara Sindical seja revogada. 102 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Está falando sério? 103 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Eu não assinei a petição. 104 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Ainda. 105 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Me ajude a resolver. 106 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Que opções você tem para finalizar a coleção? 107 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Eu não tenho opções. 108 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Estou fazendo o necessário para criar coisas bonitas. 109 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 O que o resto de nós está fazendo? 110 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Oferecemos algo além de beleza? 111 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - Claro que não. - Ele não disse isso. 112 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Está ouvindo como você soa ridículo? 113 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 Então, Christian, você acha que vai mudar o mundo? 114 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Que você é o salvador? O messias? 115 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Chega. - Me escutem, ele vendeu a alma 116 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - ao rei do algodão! - Está indo longe demais. 117 00:08:50,030 --> 00:08:53,492 - Pode parar de beber? - Não vou. Estou comemorando. 118 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 E comemorando o quê? Você destruindo sua amizade? 119 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Não. Melhor que isso. 120 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow me escolheu. 121 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Sou o próximo estilista a ser o rosto da alta-costura. 122 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Pronto, falei. 123 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Isso é verdade? 124 00:09:14,346 --> 00:09:17,015 - Ela disse isso? - Nessas palavras. 125 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Que palavras, exatamente? 126 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Você é minha escolha, Pierre." Essas palavras. Satisfeito? 127 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Então, vamos fazer um brinde a mim. 128 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 E, lembrando, caí nas graças dela sem prejudicar meus amigos. 129 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, não precisa escutar isso. 130 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Claro que não. 131 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Antigamente, eu teria ansiado pelos seus parabéns 132 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 acima de tudo, mas não mais. 133 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Vou indo. Tenho compromisso. - Precisamos conversar. 134 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 E o que poderia ser mais importante do que brindar a mim? 135 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Catherine será homenageada hoje. 136 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christian, precisamos conversar. - Eu… Désolé. 137 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Senhores, falei com mademoiselle Chanel. 138 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Este é o necessário. 139 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Ela enlouqueceu? 140 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Consideraremos compensá-la pelos lucros durante a guerra por isto. 141 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 E chega! O resto nunca acontecerá! 142 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Jamais cederemos a essas exigências ridículas. 143 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Mademoiselle também insiste numa negociação de um dia. 144 00:10:33,675 --> 00:10:37,679 E temo, monsieur, que ela não aceite nada menos do que oferecemos. 145 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Insanidade. 146 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Ela esqueceu o que ela fez na guerra? 147 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Apenas conjecturas. Mentiras, rumores. 148 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Nenhuma acusação foi feita contra mademoiselle. Aliás… 149 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Então por que estamos na Suíça em vez de Paris? 150 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Porque, como expliquei… - Sabemos o porquê. 151 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Porque ela sabe a verdade sobre o que fez. 152 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Se ela estivesse em Paris, teria o que merece! 153 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 São negócios. O que ela fez pode prejudicar todos nós. 154 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 É uma piada! Ultrajante. 155 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 A Croix de Guerre é uma das mais altas honras militares 156 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 que concedemos a membros das forças francesas. 157 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 É raro que seja entregue a combatentes civis. 158 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Mas hoje estamos na presença de três cidadãos franceses 159 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 que demonstraram coragem excepcional diante de obstáculos intransponíveis. 160 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Para aqueles que defenderam o nosso país 161 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 e suportaram os tormentos do cativeiro, 162 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 somos eternamente gratos pelo seu sacrifício e pela sua humanidade. 163 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Não me parece certo comemorar. Parece… 164 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 quase vergonhoso. 165 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Não é vergonhoso. Eu prometo. 166 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Por favor, fique em Paris. Sinto sua falta. 167 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Não posso. 168 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Paris parece assombrada para mim agora. 169 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Eu criei algo. 170 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Talvez te ajude um pouco. 171 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Perfume. 172 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Obrigada, Christian. 173 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Sei que você está tentando ajudar, mas não sei bem 174 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 por que acha que criar vestidos e perfumes pode resolver as coisas para mim. 175 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Você irá ao desfile? É daqui a cinco dias. 176 00:12:59,613 --> 00:13:05,994 Sei que você quer que eu presencie o que está criando, mas não posso. 177 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Vou voltar para Callian. Terminar o jardim do papai. 178 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 É o único lugar no mundo onde quero estar. 179 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Uma semana de viagem, e o impossível aconteceu. 180 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paris é uma decepção. 181 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Não a cidade, claro, mas a minha busca para consagrar um novo estilista. 182 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Todos acreditam que já tenha escolhido o Pierre Balmain. 183 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Especialmente o próprio Balmain, pelo que ouvi. 184 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Eu praticamente disse. 185 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Na verdade, talvez eu tenha dito mesmo. 186 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Eu estava tentando me convencer. 187 00:13:57,963 --> 00:14:04,178 Mas aí acordei às três da manhã pensando: "Não. Não é o Balmain." 188 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Ele pode ser uma criança tirânica, mas também é um gênio. 189 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 E, ainda assim, tem algo faltando. 190 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Quero sua franqueza, Lucien. Não tenho mais ninguém. 191 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga é tentador, mas não tem nada de novo lá. 192 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior se recusou a me deixar ver sua coleção, 193 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 embora Zehnacker tenha me deixado dar uma olhada. 194 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Meu conselho é procurar em outro lugar. 195 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Não é provável que Dior participe desta temporada. 196 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Como isso é possível? 197 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Ele usou uma parte do considerável investimento de Boussac 198 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 para atrair as melhores costureiras das outras maisons. 199 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Uma queixa foi apresentada. 200 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Agora as costureiras serão obrigadas a deixá-lo até que eu decida 201 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 se o expulso ou não da Chambre Syndicale. 202 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Expulsá-lo? Ai, meu Deus. 203 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Achei que fosse o maior defensor dele. 204 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Eu sei. 205 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Acho que a queixa é ridícula. Quero perguntar uma coisa. 206 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior contratou costureiras para criar. 207 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 O que teria feito no lugar dele? 208 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - Olá, Carol. - Monsieur. 209 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Sinto muito, monsieur. 210 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Oui, sinto muito. - Sim. 211 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Ai, céus. 212 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - Desculpe, boa sorte. - Zoe, o que está acontecendo? 213 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Fomos proibidas de trabalhar. - Por quem? 214 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Perdão, monsieur. Estou triste por não trabalhar 215 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - na sua maravilhosa coleção. - Não… Zoe. 216 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Merda. 217 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Ei! Não precisa ir. Pode voltar para… 218 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Não pode impedi-las de ir. 219 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - O que houve? - Balmain e Patou. 220 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Eles vieram, as ameaçaram. 221 00:16:08,468 --> 00:16:12,806 Elas nunca mais trabalharão para membros da Câmara Sindical se não forem. 222 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Tenho que ligar para o Lelong. 223 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Não adianta. Ele disse que não podia falar 224 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 nem comigo, nem com você antes de anunciar a decisão. 225 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Ai, céus. 226 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Ai, céus. 227 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Nossa oferta é muito generosa. 228 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Ela tem que mostrar humildade. 229 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Reconhecimento pela dor que ela causou. 230 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, eles concordaram em compensá-la pela guerra 231 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 e aderir ao contrato original. 232 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 Mudar o 1% de volta para os 10% que você tinha antes disso tudo. 233 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 É um acordo excelente. 234 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Vem aqui, meu jovem. 235 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Mais perto. Aqui. 236 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Não quero apenas uma parte dos lucros. 237 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Quero uma porcentagem da receita bruta também. 238 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Bruta? 239 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Isso é sem precedentes. 240 00:17:46,400 --> 00:17:50,445 Podemos conseguir uma porcentagem maior da receita líquida, mas bruta… 241 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 É tudo ou nada, Julien. 242 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Entregue minha mensagem. 243 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Está brincando. 244 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Terminamos por aqui. 245 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Não. Senhores, por favor. Eu sei que ela está pedindo muito. 246 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Mas o dano que a ação judicial causaria ao seu negócio é incalculável. 247 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Sem o nome Chanel, seus produtos, sua marca, 248 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 todo o seu investimento é praticamente inútil. 249 00:18:30,027 --> 00:18:32,946 - Quero falar com ela. - Não. Ela deixou claro que… 250 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Conversamos pessoalmente ou nada de acordo. 251 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Verei o que posso fazer. 252 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Lamento, mas na minha opinião 253 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 só teremos uma resolução hoje se encontrá-lo. 254 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Podem esperar. 255 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Um filho tão bom. 256 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Um irmão tão bom. 257 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Administrar a própria maison é uma tarefa implacável e brutal. 258 00:20:27,477 --> 00:20:33,734 E Christian não tem firmeza para tomar decisões difíceis. 259 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Quer mesmo arriscar tudo? 260 00:21:18,654 --> 00:21:24,785 Arriscar? Você tem 70%, agora tenho 1%. Não tenho mais nada a perder. 261 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Tem. Ainda temos um negócio. Uma parceria. 262 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Coisas bem piores podem acontecer. 263 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Fiz minha oferta. Pode aceitar ou podemos ir ao tribunal. 264 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Olhe nos meus olhos e peça desculpas. 265 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Pelo quê? 266 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Por estar disposta a usar os nazistas para tirar o negócio de nós. 267 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Nossos problemas começaram antes da guerra. 268 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Usei as leis arianas porque não tive escolha. 269 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Estávamos sendo caçados. Exterminados. 270 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Você já pensou… 271 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 o que uma mulher deve enfrentar para sobreviver neste mundo? 272 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Vou te dizer uma coisa. Não vou me desculpar pelo que aconteceu. 273 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Fiquei encurralada, assim como você. 274 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 A diferença é que estou acostumada. 275 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Vocês, homens, e suas guerras. Suas regras. 276 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Você tem uma decisão a tomar. 277 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Já estou farta. 278 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Vejo você no tribunal. 279 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Mademoiselle? 280 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Eles concordaram. Dois por cento do lucro bruto. 281 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Tudo o que pediu. Você venceu. 282 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Parabéns. 283 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Logo será uma das mulheres mais ricas do mundo. 284 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Boa noite. 285 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Deveria ir ver o que Christian está construindo. 286 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 E todos vocês serão bem-vindos. 287 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Começar seu próprio negócio é uma péssima ideia, Christian. 288 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Ele tem tanta bondade 289 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 e, ao mesmo tempo, é muito frágil. 290 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Está sangrando? 291 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Não, eu… 292 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Eu me furei como uma criança. 293 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Um novato. 294 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Estamos trabalhando com pressa, cometendo erros. 295 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 É imperdoável e idiota da minha parte… 296 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Não. Estamos todos exaustos. Vá descansar. Eu continuo. 297 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, se me permite… 298 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 É perfeito. 299 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - E já decidiu o nome? - Sim. 300 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Obrigado. 301 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, de que adianta? 302 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Sabe que ela não vem. 303 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - Como foi? - Foi bem. Muito bem. 304 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Recuperou sua parte da empresa? - E muito mais. 305 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Com o tempo, poderemos voltar a Paris. 306 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Paris? 307 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - Ótimo. Poderemos ajudar o barão. - O barão? 308 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Você não soube? 309 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Ele vai a julgamento. Acho que vão executá-lo. 310 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Executá-lo? Pelo quê? 311 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Colaboração. 312 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Temos que voltar e ajudá-lo. 313 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Não podemos ir agora. 314 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Mas os Wertheimers vão devolver sua empresa. 315 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 Com o apoio deles, o mundo saberá que você recuperou sua reputação. 316 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 Poderemos voltar e apoiá-lo. 317 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Não, não é possível. 318 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Ele salvou minha vida. Temos que fazer alguma coisa. 319 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Podemos dar nosso testemunho. Para verem o homem que ele era. 320 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Outros já escaparam. 321 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 O barão fez suas escolhas. Terá que arcar com as consequências. 322 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 O que faz aqui? 323 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Quero meu dinheiro. 324 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Acho que é hora de você ir. 325 00:27:12,007 --> 00:27:15,928 André, afaste-se. Sua tia e eu temos assuntos a resolver. 326 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Eu disse que é hora de ir, monsieur Lang. Ou seja qual for o seu nome. 327 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 328 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Pare, Spatz! 329 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Pare! 330 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Desde que cheguei aqui, você tem agido como se eu fosse uma praga. 331 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Mas eu também tenho sentimentos. Tenho. Sinto as coisas, como você. 332 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? 333 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, você não sabe disso, mas eu estava lá. 334 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Naquela noite, quando o barão e a sua tia foram buscar você. 335 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Eu estava lá. Estava observando vocês três. 336 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 Família feliz reunida. 337 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Diga para ele a verdade. 338 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Chegou a hora de ele saber quem a tia dele é. 339 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Anda, conta! 340 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, solte-o! Eu darei seu dinheiro. 341 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - Do que está falando? - Quer contar? Ou conto eu? 342 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Tudo bem, eu vou primeiro. André, nós dois trabalhamos para o Reich. 343 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Não é verdade, agente Westminster? 344 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Ela tinha até um número de agente. 345 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Você lembra qual era? Era F7124? 346 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Era F7124? 347 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Sim! 348 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Sim, era. 349 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 E ela era uma ótima soldadinha, não era? 350 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Sim, ela fez tudo o que precisávamos, 351 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 desde que conseguisse o que queria em troca. 352 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Ela precisava do importantíssimo negócio de perfumes de volta. 353 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Então o que ela fez foi jogar o pobre barão Vaufreland 354 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 aos lobos para que todos vocês pudessem fazer sua ousada fuga. 355 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Ela quase me fez de bode expiatório. 356 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Então, como foi a reunião? 357 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Aposto que tem bastante dinheiro agora. Eu só quero minha parte. 358 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 E terá, mas solte-o! 359 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Vou soltá-lo assim que você contar a verdade. 360 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Conte ou ele morrerá aqui e agora. 361 00:29:26,099 --> 00:29:30,395 Como devia ter morrido meses atrás, ajoelhado na lama como um cachorro. 362 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Anda, conta para ele. Deixe-nos orgulhosos. Vamos. 363 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Sim, é verdade. - Vamos. 364 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 É tudo verdade! 365 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Viu só? Não foi tão difícil, foi? 366 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Se o dinheiro não estiver na minha conta amanhã, eu voltarei. 367 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 E não vai gostar. 368 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 E, André, não seja tão duro com sua tia. 369 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Afinal, são apenas negócios. 370 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Tudo bem. 371 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Você está bem? Sinto muito. 372 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Vou te ajudar. 373 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Como pôde? Os nazistas nos torturaram, nos massacraram… 374 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Por favor, você precisa entender que tudo o que fiz foi por vocês. 375 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 Pelo nosso futuro. 376 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Nosso futuro? E o barão? 377 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Eu o usei. 378 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Ele tinha conexões nazistas. Ele garantiu a sua libertação. 379 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Saia de perto de mim. 380 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Não vá. 381 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Não posso ficar perto de você. - Não vá. 382 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Por favor, não. Você também não. Eu te amo. 383 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Você não ama nada. 384 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 E nunca amou. Vou levar Gabrielle. Vamos para Paris. Não venha atrás de nós. 385 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Sem vocês eu não tenho nada. Por favor. 386 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Você tem seu dinheiro. Tem tudo o que sempre quis. 387 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Não. 388 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 389 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Eu estava admirando sua maison Dior. 390 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 É impressionante. 391 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Sempre quis algo assim para mim, mas, infelizmente, 392 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 não nasci com o talento necessário para merecer. 393 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Você partiu meu coração quando foi embora. 394 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Mas acho que sabe disso. 395 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - Lucien, eu te amo. Ainda amo. - Como um pai abandonado. 396 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Eu tive uma chance. Quarenta e dois anos. 397 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Eu sabia que contratar costureiras teria consequências, mas… 398 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Você fez mesmo assim. - Tomou uma decisão? 399 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Por isso está aqui? 400 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Tomei. E eu queria te fazer uma visita para contar. 401 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Os nazistas eram nossos mestres. 402 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Mas agora temos um novo mestre. O dinheiro. 403 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Precisamos de dinheiro para viver, trabalhar, abrir maisons de alta-costura. 404 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 O que você fez aqui, Christian, 405 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 é nada menos que uma reinvenção completa 406 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 do nosso negócio. Um negócio com um enorme potencial. 407 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Principalmente se os outros seguirem o seu caminho. 408 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Penalizá-lo não só colocaria em risco o seu futuro, 409 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 mas também o da alta-costura. 410 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 É por isso que decidi não o sancionar. 411 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Obrigado. 412 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Na verdade, as costureiras precisam da remuneração extra. 413 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Você pode pagar mais. No fim das contas, é melhor para elas também. 414 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Mas você terá que mandar algumas de volta à maison Patou, 415 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 para conseguirem terminar a coleção deles. 416 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 E você também pagará por elas, 417 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 o que obviamente não será problema. 418 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Claro. 419 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Escuta. 420 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 É melhor estar atento ao que fazemos 421 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 nesses momentos cruciais de nossas vidas, Christian. 422 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 O sucesso, quando chegar… É melhor ter cuidado. 423 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 Com o quê? 424 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Com Christian Dior. 425 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Você tem três dias. Boa sorte. 426 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Cadê a Marie? Traz esse vestido. Vem. 427 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Não sei se isso está no lugar certo. 428 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Pode se virar, por favor? 429 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Olha, esta bainha aqui embaixo não pode arrastar pelo chão. 430 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Isto precisa subir dois milímetros. 431 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 432 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 TAILLEUR BAR 433 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Está meio torto. Só um pouco pra cá. 434 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Como uma santa. 435 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 436 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Certo. Senhoras, não pode ter nenhum franzido aqui. Entendido? 437 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 438 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 439 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 440 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 441 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 442 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 443 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 444 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 E o glamour, Fidélité. 445 00:37:06,143 --> 00:37:11,190 Sim? Foi muito bom. Muito bom, senhoras. 446 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Obrigado a todas. De volta ao trabalho. 447 00:37:19,531 --> 00:37:23,702 O que Christian fez ao contratar as costureiras é imperdoável. 448 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Por que insistiu que viéssemos? 449 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Ele sente falta de vocês. 450 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 O desfile é amanhã, quero a presença de vocês. 451 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Não sei. 452 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian sempre significou muito para mim. Para nós. 453 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Então apareçam. Vamos ver o que ele criou. Todos deveríamos estar com ele. 454 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Vá para casa. Descanse um pouco. 455 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Tem certeza de que Jacques virá mais tarde? 456 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Tenho, ele estará aqui. 457 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Eu acredito em você, Christian. Aconteça o que acontecer amanhã. 458 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Ei. 459 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Vai ficar aqui a noite toda? 460 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Não consigo dormir mesmo… 461 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 O que foi? 462 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Estou cumprindo todas as obrigações, mas… 463 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 464 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Você finalmente tem tudo o que sonhou. O sucesso está bem na sua frente. 465 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Você verá. Amanhã será um grande dia. 466 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 POLÍCIA FRANCESA BUREAU DE INVESTIGAÇÃO NAZISTA 467 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Jura que seu testemunho é verdadeiro? 468 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Sim, monsieur. Infelizmente, é tudo verdade. 469 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Tudo o que nos contou continuará válido no tribunal? 470 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 Poderão encontrá-la no Hotel Beau Rivage Palace 471 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 em Lausanne, Suíça. 472 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Senhoras, depressa. 473 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Sim. 474 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Obrigado. Não. Volta… 475 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, pega isto aqui. 476 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - Não. - As luvas, não. 477 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - Precisamos das luvas. - Depressa. 478 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 479 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Foco, gente. Por favor. 480 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, a madame Zehnacker pediu para avisar que as portas estão abertas. 481 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - Não temos o chapéu. - Está ali na prateleira. 482 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Pronto. 483 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, pronto para a inspeção final? 484 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Cadê ele? Alguém o viu? 485 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 486 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christian. - Sim? 487 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 O que houve? 488 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Por que não está com a modelo? Temos que começar. 489 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Preciso de um momento. 490 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - Não te entendo. - Azar é comum em nossa família. 491 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Talvez devesse… 492 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Passou a vida inteira se distraindo com arte, desenhos. 493 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - Um mundo de fantasia. - Quantos vestidos… 494 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Não aprendeu nada com meus erros? 495 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - É a Carmel Snow. - Ali está ela. 496 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, que bom que veio. 497 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Bem-vinda, vou mostrar o seu lugar. 498 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Aqui é… Perdão. 499 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Sua vida é tão… 500 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …sua inspiração. Precisa criar. Christian. 501 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 502 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Não queria te deixar sozinho. 503 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Não, nunca vi tantos… 504 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Viemos buscar mademoiselle Chanel. 505 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Sabe, o perfume que você criou… 506 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 me levou de volta a um lugar de antes da guerra. 507 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 A algo que há muito tempo eu não conseguia sentir. 508 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 É o jardim da mamãe, não é? 509 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Achei que estivesse perdido. 510 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Ele tem sido minha inspiração. 511 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Está em tudo que faço. 512 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Meu querido irmão. 513 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Chegou a hora. 514 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 A hora de mostrar ao mundo o que criou. 515 00:45:24,183 --> 00:45:27,728 Com licença. Fomos instruídos a levá-la de volta à França. 516 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Para testemunhar no julgamento do barão Vaufreland. 517 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Bobagem. Falem com meu advogado. 518 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Responderá pela participação no evento que levou à captura dele. 519 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Seu sobrinho testemunhou sobre sua associação com ele 520 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 e com o Partido Nazista. 521 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Não tenho nada a temer. 522 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Estou tão feliz que está aqui. 523 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - É tão bom ver você. - Christian sente tanto sua falta. 524 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Com licença, mademoiselle, você é irmã do monsieur Dior? 525 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Sou. 526 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Ouvi muito sobre você do Lucien Lelong. 527 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 É uma honra conhecer você. Sou a Carmel Snow, da Harper's Bazaar. 528 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Por favor, seja gentil com meu irmão. 529 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 As expectativas são altas. 530 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Ele está expressando o que tem no coração dele. 531 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Sim. Já provei um pouco disso com o seu perfume. 532 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Meu perfume? 533 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker me contou que ele o batizou em homenagem 534 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 à pessoa mais importante da vida dele. 535 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 536 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Isso seria para nossa mãe. 537 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Não. Não, minha querida, é você. 538 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Senhoras e senhores, estamos prestes a começar. 539 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Cinco minutos. 540 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Com sua primeira coleção em 1947… 541 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 ajudou a humanidade a reencontrar a beleza 542 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 e o desejo de viver após os horrores da Segunda Guerra. 543 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Tudo o que sempre quis fazer 544 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 foi criar as roupas femininas mais bonitas 545 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 que já existiram. 546 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 É verdade que, durante a ocupação alemã de Paris, 547 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel fechou seu ateliê 548 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 e se recusou a criar vestidos para as esposas de nazistas? 549 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel tinha o próprio negócio… 550 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 e foi decisão dela fechar. 551 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Quem sobreviveu ao caos da guerra… 552 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 quatro anos de ocupação nazista… 553 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 os dias mais sombrios. 554 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Sabe o que é ansiar… 555 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 por sobrevivência. 556 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 As pessoas precisam voltar a sentir. 557 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Precisam voltar a sonhar. Precisam voltar a viver. 558 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 E podemos criar um novo mundo para elas. 559 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Está pronta, querida? 560 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Não, monsieur. 561 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Nem eu. 562 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Vai. Agora. 563 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Para mim, criar era uma questão de sobrevivência. 564 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 E ASSIM COMEÇA… 565 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 ANOS 1950 566 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 ANOS 1960 567 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 ANOS 1970 568 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 ANOS 1980 CAROLINE DE MÔNACO 569 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 ANOS 1990 570 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 ANOS 2000 571 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 ANOS 2010 572 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 ANOS 2020 573 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Legendas: Marcela Almeida