1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Ela está linda. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Não devia ter morrido sozinha. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Estavas no coração dela. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 E tu estás no meu. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Meu amor. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Sim, pois estou. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Aonde pensas que vais? - Voltar ao hotel. É quase hora de almoço. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Diz-me o que aconteceu à Elsa. - Não faço ideia. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Quando saí para ir ter com os meus advogados, ela estava bem. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Não, não estava. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Estava destroçada e perturbada, a fazer as malas. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Lembras-te de lhe dizeres que querias que ela se fosse embora, certo? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Tu querias que ela fosse embora. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Queríamos os dois. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 O que lhe fizeste? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Nada. Acabei de te dizer. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Então, onde é que ela arranjou as drogas? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Tu é que a deixaste viciada, não fui eu. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Não tive nada que ver com isso. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Tinhas de cuidar dela, 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 e não a deixar morrer. - Não tinha de fazer nada. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Vou encontrar-me com os Wertheimer. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 Vão dar-me todo o dinheiro que me devem e, quando o fizerem, 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 não vais receber um tostão. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Sou melhor como amigo do que como inimigo. É bom que te lembres disso. 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Não estou preocupada. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Não? E quanto ao teu precioso sobrinho, o André? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Ele sabe do teu arranjinho com os nazis? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 O que achas que vai pensar quando descobrir tudo 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 o que fizeste por nós? - A missão falhou. Não aconteceu nada. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Afasta-te dele, Spatz. E afasta-te de mim. 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Não me podes deitar fora como lixo. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Dá-me o meu dinheiro se não queres que o mundo saiba que és nazi. 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 És igualzinha a mim. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - O que foi aquilo? - Nada, André. 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Parecia alguma coisa. - Tinhas razão. Ele não é de confiança. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Está metido em sarilhos e quer prejudicar-me. 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Se as negociações com os Wertheimer correrem bem, terei dinheiro suficiente. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Não teremos de nos preocupar com ele nem com mais nada. 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Não te preocupes. Vou proteger-te sempre. 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - Há tanto para fazer. - Sedas, tecido. 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, ajudas-me? 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 É preciso arranjar a bainha. Merci. 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Temos muito para fazer e pouco tempo. 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Sra. Zehnacker? 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe. - Vim pelo trabalho. 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 É tão bom voltar a ver-te. A Mathilde mostra onde vais ficar. 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Certo. Obrigada. 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Sra. Zehnacker, não queremos tirar costureiras ao Lelong. 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Não o queremos aborrecer sem necessidade. 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 A Zoe é talentosa. Precisamos dela. 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Desculpe? Aqui estão os ajustes que pediu. 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, a saia precisa de mais volume. Põe-lhe um saiote. 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Devia ter pensado nisso, Sr. Dior. 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Certo. - Sr. Dior? 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 O perfume está a avançar. 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Não tínhamos concordado em adiar o lançamento do perfume 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 para te dedicares a acabar a coleção? 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 É importante para mim lançar as duas coisas juntas. 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Magnífico. É tal e qual como sonhei. 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Traidor! 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - Quem pensas que és? - Quem está a gritar? 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Estás a ouvir? Não te vais safar. 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Onde está ele? Onde está o nosso Judas? 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre. Pierre, não pode entrar aqui assim. 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - Então, agora és assim? - Estás a falar do quê? 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Como te atreves? Eu e o Balenciaga oferecemos-te algumas costureiras. 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 E agradecemos, mas não chegavam. 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 E foste roubar 30 à Casa Patou? Trinta. 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Agora, não vão conseguir terminar a coleção deles. 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Sr. Balmain, as costureiras mudam de emprego. 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Precisavam de trabalho, empregámo-las. - Vais levar o Patou à falência. 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Oferecemos-lhes trabalho. 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Que elas já tinham. Ofereceste-lhes mais dinheiro. Há uma diferença. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 O Lelong não vai ficar calado. 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 O Lelong sabe que só quero começar o meu negócio. Ele mandou-te cá? 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Não. Vim avisar-te para que prepares a tua defesa. 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 O Lelong é presidente do Couture Council. 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Ele decidirá o teu castigo. 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Bom dia, René. - Minha senhora. 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Insisto que seja uma negociação de um dia. 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Nós entendemos. 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Não quero falar com eles. Na verdade, 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 quero que estejamos em divisões distintas. 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 Com que objetivo? 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Ganhar. 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Deixe bastante claro que os meus atuais 1 % do lucro 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 nem se aproximam do suficientemente bom. 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 Eles não querem renegociar a percentagem. 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Quando levaram o negócio para os EUA, violaram os termos do contrato. 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Como passei de 10 % para 1 %? 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Estou farta deste clube de rapazinhos. 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Se querem que não os processe, 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 terão de me indemnizar por aquilo que perdi durante a guerra. 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 E, doravante, quero um acordo novo. 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Vou dizer aos Wertheimer. 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 99 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Meu amigo. 100 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Obrigado. 101 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Obrigado por te encontrares comigo. - Claro. 102 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Fica a saber que o Pierre está cá. 103 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Esperava que ele entretanto saísse, para falarmos a sós, mas… 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Desde que te vi, esta manhã, 105 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 foi posta a circular uma petição com 20 assinaturas contra ti. 106 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri, outra garrafa. 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Não. Já chega. 108 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 E a Casa Patou pede oficialmente 109 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 que seja revogada a tua qualidade de membro do Couture Council. 110 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 A sério? 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Bem, não assinei a petição. 112 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Ainda. 113 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Ajuda-me a resolver isto. 114 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Que outras opções tens para terminar a tua coleção? 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Não tenho opções. 116 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Estou a fazer o que é necessário para criar coisas bonitas. 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 E o que fazemos nós, os restantes? 118 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Oferecemos algo diferente da beleza? 119 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - Claro que não. - Ele não está a dizer isso. 120 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Ouves o que dizes? Quão ridículo soas? 121 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Então, Christian… 122 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 Achas que vais mudar o mundo? 123 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Que és o salvador? O messias? 124 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Já chega. - Digo-vos já que ele vendeu a alma 125 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 ao Rei do Algodão! - Pierre, estás a exagerar. 126 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Para de beber, pode ser? 127 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 Não, não pode. Estou a celebrar. 128 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 A celebrar o quê? Tu destruíres a tua amizade? 129 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Não. Melhor do que isso. 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 A Carmel Snow escolheu-me. 131 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Sou o próximo estilista a ser o rosto da moda. 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Pronto, já o disse. 133 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Isso é verdade? 134 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Ela disse isso? 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Nessas mesmas palavras. 136 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Que palavras, ao certo? 137 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "É a minha escolha, Pierre." Estas palavras. Estás satisfeito? 138 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Portanto, façamos um brinde a mim. 139 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 E lembro-vos que consegui isto sem prejudicar os meus amigos. 140 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, não tens de ouvir isto. 141 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Claro que não. 142 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Sabem, outrora, teria apreciado as tuas felicitações, 143 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 acima de quaisquer outras, mas agora já não. 144 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Tenho de ir. Tenho compromissos. - Temos de conversar. 145 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 O que tens de fazer que seja mais importante do que brindar a mim? 146 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 A Catherine vai ser homenageada hoje. 147 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christian, precisamos de conversar. - Eu… Désolé. 148 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Meus senhores, falei com a Sra. Chanel. 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Eis o que será necessário. 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Ela enlouqueceu? 151 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Consideramos indemnizá-la neste valor, pelos lucros em tempo de guerra. 152 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Apenas isso! O resto jamais acontecerá! 153 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Jamais vamos ceder a estas exigências ridículas. 154 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 A Sra. Chanel também insiste em apenas um dia de negociações. 155 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 E receio bem, Sr. Wertheimer, 156 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 que ela não aceitará nada menos do que o apresentado. 157 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Loucura. 158 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Ela esqueceu-se do que fez durante a guerra? 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Meras conjeturas. Mentiras, boatos. 160 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Não há acusações contra a senhora. Na verdade… 161 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Então, porque estamos na Suíça e não em Paris? 162 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Porque, como já expliquei… - Todos sabemos porquê. 163 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Ela sabe bem aquilo que fez. 164 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Se ela estivesse em Paris, acabaria por ter aquilo que merece! 165 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Isto são negócios. Podemos ser todos prejudicados devido ao que ela fez. 166 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 É uma piada! Escandaloso. 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 A Cruz de Guerra é uma das mais altas honras militares 168 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 que podemos atribuir a um membro das Forças Armadas francesas. 169 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Raramente foi entregue a combatentes civis. 170 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Porém, hoje, estamos na presença de três cidadãos franceses 171 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 que demonstraram uma coragem excecional perante adversidades insuperáveis. 172 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Àqueles que defenderam o nosso país 173 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 e suportaram os tormentos do cativeiro, 174 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 estamos eternamente gratos pelo vosso sacrifício e humanidade. 175 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Celebrar não me parece correto. Parece-me… 176 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 … quase vergonhoso. 177 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Não é vergonhoso. Garanto-te. 178 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Fica em Paris, por favor. Tenho saudades tuas. 179 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Não posso. 180 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Agora, Paris parece-me assombrada. 181 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Fiz uma coisa. 182 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Talvez te ajude um bocadinho. 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Perfume. 184 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Obrigada, Christian. 185 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Sei que estás a tentar ajudar, mas não sei bem 186 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 porque achas que criar vestidos e perfume vai resolver os meus problemas. 187 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Vais ao desfile? É daqui a cinco dias. 188 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Sei que queres que esteja contigo a partilhar o que estás a criar, 189 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 mas eu não posso. 190 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Vou regressar a Callian e terminar o jardim do pai. 191 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 É o único lugar do mundo onde quero estar, agora. 192 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Passada uma semana de viagem, o impossível aconteceu. 193 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paris é uma desilusão. 194 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Não a cidade, claro, mas a minha busca por um novo estilista a consagrar. 195 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Toda a gente acha que já escolheu o Pierre Balmain. 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Especialmente o Balmain, pelo que me dizem. 197 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Eu quase já lhe disse. 198 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Bem, na verdade, posso já lhe ter dito. 199 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Queria convencer-me a mim mesma. 200 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Mas depois acordei às três da manhã a pensar: 201 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "Não. O Balmain não é a pessoa certa." 202 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Ele pode ser infantil e tirânico, mas também é um génio. 203 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Ainda assim, falta-lhe algo. 204 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Quero a sua candura, Lucien. Não tenho mais ninguém. 205 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 O Balenciaga é tentador, mas não tem nada de novo. 206 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 O Christian Dior não permitiu que eu visse a coleção dele, 207 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 embora a Zehnacker me tenha mostrado um vislumbre. 208 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Querida, sugiro que procure noutro lado. 209 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 É improvável que o Dior esteja presente nesta estação. 210 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Como é possível? 211 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Ele usou uma parte do considerável investimento do Boussac 212 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 para atrair as melhores costureiras das outras casas. 213 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Foi apresentada uma queixa. 214 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Agora, as costureiras terão de o deixar até eu decidir se devo ou não 215 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 expulsá-lo do Chambre Syndicale. 216 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Expulsá-lo? Meu Deus! 217 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Pensei que era o maior defensor dele. 218 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Eu sei. 219 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Acho que a acusação é mesquinha. Deixe-me perguntar-lhe uma coisa. 220 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 O Sr. Dior contratou costureiras para conseguir criar. 221 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 O que teria feito, no lugar dele? 222 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - Olá, Carol. - Sr. Dior. 223 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Lamento muito, Sr. Dior. 224 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Oui, lamento. - Sim. 225 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Céus. 226 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - Desculpe. Boa sorte. - Zoe, o que foi? O que se passa? 227 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Proibiram-nos de trabalhar para si. - Quem é que proibiu? 228 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Perdoe-me, caro Sr. Dior. Fico muito triste por não trabalhar 229 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 na sua maravilhosa coleção. - Não… Zoe. 230 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Merda. 231 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Não, não tem de… Não tem de ir. Pode voltar… 232 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Não as podes impedir de irem, Christian. 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - O que aconteceu? - Foram o Balmain e o Patou. 234 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Vieram cá. Ameaçaram-nas. 235 00:16:08,468 --> 00:16:12,806 Não voltarão a trabalhar para membros do Couture Council, se não forem agora. 236 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Eu tenho de telefonar ao Lelong. 237 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Não adianta. Telefonei-lhe, e ele disse que não podia falar comigo 238 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 nem contigo, até depois de anunciar a decisão dele. 239 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Céus. 240 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Céus. 241 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 A nossa oferta é muito generosa. 242 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Ela tem de mostrar alguma humildade. 243 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Alguma admissão pelo sofrimento que causou. 244 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Sra. Chanel, concordaram em indemnizá-la pelo tempo de guerra, 245 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 e regressar ao contrato original. 246 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 Passar de 1 % para os 10 % dos lucros que tinha antes de tudo isto. 247 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Acho que é um bom acordo. 248 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Venha cá, meu jovem. 249 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Mais perto. Venha cá. 250 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Não quero apenas uma parte dos lucros. 251 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Quero também uma percentagem dos rendimentos brutos. 252 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Brutos? 253 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Isso é inédito. 254 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 Talvez consigamos uma percentagem maior 255 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 dos resultados líquidos, mas dos brutos… 256 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 É tudo ou nada, Julien. 257 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Por favor, passe a minha mensagem. 258 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Deve estar a brincar. 259 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Acho que isto acabou. 260 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Não. Meus senhores, por favor. Sei que ela pede muito. 261 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Mas sabemos que o processo causará danos incalculáveis ao vosso negócio. 262 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Sem o nome Chanel, os vossos produtos, a vossa marca, 263 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 todo o vosso investimento é inútil. 264 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - Eu falo com ela. - Não, 265 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 a senhora deixou bem claro que… 266 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Falamos em pessoa ou não há acordo. 267 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Verei o que posso fazer. 268 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Lamento, minha senhora, mas receio bem 269 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 que não teremos uma decisão hoje, a menos que fale com ele. 270 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Eles que esperem. 271 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Um bom filho. 272 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 E um bom irmão. 273 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Gerir a nossa própria casa de moda é um esforço impiedoso e brutal. 274 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 E o Christian 275 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 não tem a força para tomar decisões difíceis. 276 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Queres mesmo arriscar tudo? 277 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Arriscar? Vocês têm 70 % e eu, 1 %. 278 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Não tenho mais nada a perder. 279 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Sim, tens. Ainda temos um negócio. Uma parceria. 280 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Podem acontecer mais coisas más. 281 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Fiz a minha proposta. Podem aceitá-la ou ir a tribunal. 282 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Olha-me nos olhos e diz-me que te arrependes. 283 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Do quê? 284 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 De teres estado disposta a usar os nazis para nos tirar a empresa. 285 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Os nossos problemas antecedem a guerra. 286 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Usei as leis arianas porque não me deixaram alternativa. 287 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Estávamos a ser caçados. Exterminados. 288 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Alguma vez pensaste… 289 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 … no que uma mulher tem de enfrentar para sobreviver neste mundo? 290 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Deixa-me dizer-te uma coisa. Não peço desculpas pelo que aconteceu. 291 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Estava encurralada, como vocês. 292 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 A diferença é que estou habituada. 293 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Os homens e as vossas guerras. As vossas regras. 294 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Tens uma decisão a tomar. 295 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Para mim, já chega. 296 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Vemo-nos em tribunal. 297 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Sra. Chanel? 298 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Concordaram com 2 % dos rendimentos brutos. 299 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Tudo aquilo que pediu. Derrotou-os. 300 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Parabéns. 301 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Em breve, será uma das mulheres mais ricas do mundo. 302 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Boa noite. 303 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Devia ir ver aquilo que o Christian está a construir. 304 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 E são todos bem-vindos a ir ver. 305 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Tenho poucas dúvidas de que abrires um negócio teu é péssima ideia, Christian. 306 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Ele tem tanta bondade 307 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 e, ao mesmo tempo, consegue ser muito frágil. 308 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Estás a sangrar? 309 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Não, eu… 310 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Piquei-me, como uma criança. 311 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Como um novato. 312 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Trabalhamos demasiado depressa e cometemos erros. 313 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 É imperdoável e idiota da minha parte, e… 314 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Não, estamos todos exaustos. Vão descansar. Eu continuo. 315 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Meu senhor, se puder… 316 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Está perfeito. 317 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - E já escolheu um nome? - Sim, já. 318 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Obrigado. 319 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, para quê? 320 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Sabes que ela não vem. 321 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - Como correu? - Correu bem. Muito bem. 322 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Recuperaste a tua parte da empresa? - Sim, isso e mais. 323 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Assim, com o tempo, poderemos voltar a Paris. 324 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Paris? 325 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - Felizmente. Podemos ajudar o Barão. - O Barão? 326 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Não soubeste? 327 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Vai ser julgado. Acho que o vão executar. 328 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Executá-lo? Pelo quê? 329 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Colaboração. 330 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Temos de voltar e de o ajudar. 331 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Não podemos ir agora. 332 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Disseste que os Wertheimer concordaram em devolver-te a empresa, 333 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 e com o apoio deles, certamente, o mundo reconhecerá a tua idoneidade, 334 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 e poderemos regressar e ajudá-lo. 335 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Não, não é possível. 336 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Ele salvou-me a vida. Temos de fazer algo. 337 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Podemos testemunhar. Fazê-los perceber o homem que ele era. 338 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Libertaram outras pessoas. 339 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 O Barão tomou as decisões dele. Agora, tem de arcar com as consequências. 340 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 O que fazes aqui? 341 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Quero o meu dinheiro. 342 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Acho que se deve ir embora. 343 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, por favor, não se meta. 344 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Eu e a sua tia temos uns assuntos para resolver. 345 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Já disse que se deve ir embora, Sr. Lang. Ou seja qual for o seu nome. 346 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 347 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Para, Spatz! Para! 348 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Para! 349 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Desde que cheguei que tens agido como se eu fosse alguma praga. 350 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Mas eu também tenho sentimentos. A sério. Sinto coisas, como tu. 351 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? 352 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, não sabe isto, mas eu estava lá. 353 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Naquela noite, quando o Barão e a sua tia o foram buscar. 354 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Eu estava lá. A observar-vos aos três. 355 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 A família feliz reunida. 356 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Diz-lhe a verdade. 357 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Está na hora de ele saber quem é verdadeiramente a tia dele. 358 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Vamos, diz-lhe! 359 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, por favor, solta-o! Eu dou-te o teu dinheiro. 360 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - Estás a falar do quê? - Queres dizer-lhe? Ou digo-lhe eu? 361 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Está bem, eu começo. André, ambos trabalhávamos para o Reich. 362 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Não é verdade, Agente Westminster? 363 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Sabe, ela até tinha um número de agente. 364 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Lembras-te de qual era? Era o F7124? 365 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Era o F7124? 366 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Sim, era! Sim. 367 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Sim, pois era. 368 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 E ela era um bom soldadinho, não era? 369 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Sim, fazia tudo o que precisávamos, 370 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 desde que recebesse o que queria, em troca. 371 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Ela precisava de recuperar o negociozinho dos perfumes. 372 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Portanto, resolveu sacrificar o pobre Barão Vaufreland 373 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 para vocês conseguirem realizar a vossa ousada fuga. 374 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Quase fez de mim um bode expiatório. 375 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Como correu a tua reunião? 376 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Aposto que já tens muito dinheiro. Quero a minha parte. 377 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 E tê-la-ás, mas solta-o! 378 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Eu solto-o quando lhe disseres a verdade. 379 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Diz-lhe, ou ele morre aqui e agora. 380 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 Como devia ter morrido naquela altura, há muitos meses, 381 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 de joelhos no chão como um cão. 382 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Vamos, diz-lhe. Orgulha-nos. Vamos. 383 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Sim, é verdade. - Vamos. 384 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 É tudo verdade! 385 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Vês? Não foi assim tão difícil, pois não? 386 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Garante que o dinheiro está amanhã na minha conta, ou eu volto. 387 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 E tu não vais gostar. 388 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 E, André, não seja muito ríspido com a sua tia. 389 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Afinal de contas, são só negócios. 390 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Está tudo bem. 391 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Estás bem? Desculpa. 392 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Deixa-me ajudar-te. 393 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Como pudeste? Os nazis torturaram-nos, chacinaram-nos… 394 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Por favor, tens de entender que fiz tudo por ti. 395 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 Pelo nosso futuro. 396 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 O nosso futuro? E o Barão? 397 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Eu usei-o. 398 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Ele tinha contactos nos nazis. Ele garantiu a tua libertação. 399 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Afasta-te de mim. 400 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Não vás. 401 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Não consigo estar perto de ti. - Não vás, por favor. 402 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Por favor, não vás. Tu também, não. Eu adoro-te. 403 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Tu não adoras nada. 404 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Nunca adoraste. Vou levar a Gabrielle. Vamos para Paris. Não nos sigas. 405 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Sem vocês, não tenho nada. Por favor. 406 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Tens o teu dinheiro. Tens tudo o que sempre quiseste. 407 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Não. 408 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 409 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Estava a admirar a sua Maison Dior. 410 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 É impressionante. 411 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Sempre quis algo assim para mim, mas, infelizmente, 412 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 não nasci com o talento necessário para a merecer. 413 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Partiu-me o coração, quando se foi embora. 414 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Mas imagino que saiba isso. 415 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - Lucien, eu adoro-o. Ainda o adoro. Eu… - Como um pai que deixa para trás. 416 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Eu tive uma oportunidade. Aos 42 anos. 417 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Eu sabia que contratar costureiras teria consequências, mas… 418 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Fê-lo, mesmo assim. - Já tomou uma decisão? 419 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Foi por isso que veio? 420 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Já me decidi. E quis visitá-lo para lhe dizer. 421 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Os nazis eram os nossos mestres. 422 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Mas, agora, temos um novo mestre. O dinheiro. 423 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Precisamos dele para viver, trabalhar e construir casas de moda. 424 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 E o que fez aqui, Christian, 425 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 não é nada menos do que uma reinvenção completa 426 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 do nosso negócio. Um negócio com um enorme potencial. 427 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Especialmente se outros lhe seguirem as pisadas. 428 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Penalizá-lo não só poria em risco o seu futuro, 429 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 como também o futuro da moda. 430 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Por isso é que decidi não o penalizar. 431 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Obrigado. 432 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Na verdade, as costureiras precisam dos salários mais altos. 433 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Pode pagar-lhes mais. Portanto, no final, também é melhor para elas. 434 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Embora tenha de enviar algumas de volta para a Casa Patou, 435 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 para eles terminarem a coleção. 436 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 E também lhes vai pagar, 437 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 algo que não deverá ser um problema para si. 438 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Claro. 439 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Ouça. 440 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 É melhor termos atenção ao que fazemos 441 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 nestes momentos cruciais das nossas vidas, Christian. 442 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Terá de ficar atento, quando chegar o sucesso. 443 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 Atento ao quê? 444 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Ao Christian Dior. 445 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Tem três dias. Boa sorte. 446 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Onde está a Marie? Traga esse vestido. Venha cá. 447 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Não sei se isto pertence aqui. 448 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Pode virar-se, por favor? 449 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Esta bainha não pode arrastar pelo chão. 450 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Isto tem de ser subido uns dois milímetros. 451 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 452 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Um pouco inclinado. Só um bocadinho aqui. 453 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Como uma santa. 454 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 455 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Muito bem. Meninas, o tecido não se pode juntar aqui, entendem? 456 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 457 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 458 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 459 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 460 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 461 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 462 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 463 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 E o glamour, la Fidélité. 464 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Sim? 465 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Muito bem. Muito bem, minhas senhoras. 466 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Obrigado a todas. Voltem ao trabalho. Ao trabalho. 467 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 O que o Christian fez, ao contratar as costureiras, 468 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 é algo imperdoável. 469 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Porque insististe que viéssemos, Jacques? 470 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Ele tem saudades vossas. 471 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 O desfile é amanhã, e peço-vos que vão. 472 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Não sei. 473 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 O Christian sempre foi muito importante para mim. Para nós. 474 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Então, vão. Vamos ver o que ele criou. Devíamos estar todos com ele. 475 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Vai para casa. Descansa. 476 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Tens a certeza de que o Jacques vem, mais logo? 477 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Sim, ele vem. 478 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Acredito em ti, Christian. Aconteça o que acontecer amanhã. 479 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Olá. 480 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Vais passar aqui a noite? 481 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Não consigo dormir, portanto… 482 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 O que foi? 483 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Estou a fazer tudo o que é preciso e eu… 484 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 A Catherine. 485 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Tens finalmente aquilo com que sonhaste. O sucesso está à tua frente. 486 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Vais ver. Amanhã será um grande dia. 487 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 POLÍCIA FRANCESA GABINETE DE INVESTIGAÇÃO NAZI 488 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Jura que o seu depoimento é verdadeiro? 489 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Sim, senhor. É infelizmente verdadeiro. 490 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Tudo o que nos contou será admissível em tribunal? 491 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 Vão encontrá-la no Hotel Beau Rivage Palace, 492 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 em Lausanne, na Suíça. 493 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Minhas senhoras, depressa. 494 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Sim. 495 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Obrigado. Não. Volte… 496 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, leve isto. 497 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - Não. - As luvas, não. 498 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - Precisamos delas. - Depressa. 499 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 O chapeau. 500 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Concentrem-se, por favor. 501 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 A Sra. Zehnacker pediu-me que o avisasse de que as portas estão abertas. 502 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - … o chapéu. - Está ali na prateleira. 503 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Isso mesmo. 504 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Sr. Dior, pronto para os visuais finais? 505 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Onde está ele? Alguém o viu? 506 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Sr. Dior? 507 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christian. - Sim? 508 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 O que se passa? 509 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Porque não está com a modelo? Temos de começar. 510 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Por favor, preciso de um momento. 511 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - Não te entendo. - A má sorte é de família. 512 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Devias consultar uma… 513 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Passaste toda a vida distraído com a arte, os desenhos e agora a roupa. 514 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - Um mundo de fantasia. - Quantos vestidos… 515 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Não aprendeste nada com os meus erros? 516 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - É a Carmel Snow. - Ei-la. 517 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, obrigada por ter vindo. 518 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Bem-vinda. Acompanho-a ao seu lugar. 519 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 É por aqui… desculpe. 520 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 A tua vida é tão… 521 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 … a sua inspiração. Tem de criar. Christian. 522 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 523 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Não te queria sozinho. 524 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Não, nunca vi tantos… 525 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Viemos buscar a Sra. Chanel. 526 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Sabes, o perfume que criaste… 527 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 … fez-me recordar um momento antes da guerra. 528 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Uma emoção que não sentia há muito tempo. 529 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 É o jardim da mãe, não é? 530 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Pensei que o tinha esquecido. 531 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Foi essa a minha inspiração. 532 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Está em tudo o que faço. 533 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Querido irmão. 534 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Está na hora de ires. 535 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Está na hora de mostrares ao mundo o que criaste. 536 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Lamento, senhora. 537 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Recebemos ordens para levá-la de volta a França. 538 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Tem de depor no julgamento do Barão Vaufreland. 539 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Ridículo. Falem com o meu advogado. 540 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Responderá pela sua participação no evento que levou à detenção dele. 541 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Em depoimento, o seu sobrinho André acusou-a de associação 542 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 e de envolvimento com o Partido Nazi. 543 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Nada tenho a temer. 544 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Ainda bem que vieste. 545 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - É muito bom ver-te. - O Christian sentia a tua falta. 546 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Desculpe, mas é irmã do Sr. Dior? 547 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Sim. 548 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 O Lucien Lelong falou-me muito sobre si. 549 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 É uma honra conhecê-la. Sou a Carmel Snow, da Harper's Bazaar. 550 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Por favor, seja gentil com o meu irmão. 551 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 As expetativas são altas. 552 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Ele expressa o que lhe vai no coração. 553 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Sim. Já senti isso no seu perfume. 554 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 No meu perfume? 555 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 A Sra. Zehnacker disse-me que o nome é uma homenagem 556 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 à pessoa mais importante da vida dele. 557 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 "Miss Dior." 558 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Deve ser em honra da nossa mãe. 559 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Não. Não, minha querida. É em sua honra. 560 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Senhoras e senhores, estamos prestes a começar. 561 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Cinco minutos. 562 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Com a sua primeira coleção, em 1947… 563 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 … ajudou a humanidade a encontrar beleza 564 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 e o desejo de voltar a viver, após os horrores da Segunda Guerra. 565 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 A única coisa que quis fazer 566 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 foi criar as mais belas roupas femininas 567 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 que jamais existiram. 568 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 É verdade que, durante a ocupação alemã de Paris, 569 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 a Coco Chanel fechou o ateliê dela 570 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 e se recusou a criar vestidos para as mulheres dos nazis? 571 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 A Sra. Chanel tinha o negócio dela… 572 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 … e foi ela que decidiu fechar portas. 573 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Aqueles que passaram pelo caos da guerra… 574 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 … quatro anos de ocupação nazi… 575 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 … os piores dias das nossas vidas… 576 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Conhecemos o desejo… 577 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 … de sobrevivência. 578 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 As pessoas precisam de voltar a sentir. 579 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Precisam de voltar a sonhar. Precisam de voltar a viver. 580 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 E nós podemos criar um mundo novo para elas. 581 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Pronta, querida? 582 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Não, Sr. Dior. 583 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Eu também não. 584 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Vá. Vá agora. 585 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Para mim, a criação era sobrevivência. 586 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 E EIS QUE COMEÇA… 587 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 DÉCADA DE 1950 588 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 DÉCADA DE 1960 589 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 DÉCADA DE 1970 590 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 DÉCADA DE 1980 CAROLINA DO MÓNACO 591 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 DÉCADA DE 1990 592 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 DÉCADA DE 2000 593 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 DÉCADA DE 2010 594 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 DÉCADA DE 2020 595 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Legendas: Cláudia Nobre