1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELESR 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Hon är vacker. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Hon borde inte ha dött ensam. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Hon hade dig i sitt hjärta. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Och jag har dig. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Min älskling. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Ja, det har du. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 -Vart är du på väg? -Till hotellet. Det är snart lunch. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 -Berätta vad som hände med Elsa. -Ingen aning. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 När jag åkte för att träffa mina advokater mådde hon bra. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Nej. Det gjorde hon inte. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Hon var förkrossad och utom sig och höll på att packa. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Du minns väl att du sa till henne att du ville att hon skulle ge sig av? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Du ville att hon skulle ge sig av. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Det ville vi båda. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Vad utsatte du henne för? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Inget, jag sa ju just det. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Var fick hon drogerna ifrån då? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Du gjorde henne beroende, inte jag. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Jag hade inget med det att göra. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Det var ditt jobb att ta hand om henne, 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 -inte låta henne dö. -Jag har inget jävla jobb. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Jag är på väg för att träffa bröderna Wertheimer. 24 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 De kommer att ge mig allt de är skyldiga, och du får inte en enda cent. 25 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Jag är en bättre vän än fiende. Det gör du klokt i att minnas. 26 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Jag är inte orolig. 27 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Inte? Och din kära systerson André? 28 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Känner han till dina affärer med nazisterna? 29 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Hur tror du att han känner när han får veta allt 30 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 -du har gjort för oss? -Uppdraget misslyckades. Inget hände. 31 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Håll dig borta från honom, Spatz. Och håll dig borta från mig. 32 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Mig kastar du inte ut med soporna. 33 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Skaffa mig mina pengar om du inte vill att världen ska få veta att du är nazist. 34 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Du är precis som jag. 35 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 -Vad handlade det där om? -Inget, André. 36 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 -Det såg definitivt ut som nåt. -Du hade rätt. Han kan inte litas på. 37 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Han är i knipa och försöker skada mig. 38 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Om förhandlingarna med Wertheimers går bra, får jag tillräckligt med pengar. 39 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Och vi slipper oroa oss för honom eller nåt annat längre. 40 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Oroa dig inte, jag ska alltid skydda dig. 41 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 -Det är så mycket att göra. -Silke, tyger. 42 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, kan du hjälpa mig? 43 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Den här fållen behöver rättas till. Merci. 44 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Vi har så mycket att göra och så lite tid. 45 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker? 46 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 -Zoe. -Jag är här gällande jobbet. 47 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Trevligt att se dig igen. Mathilde visar dig din arbetsstation. 48 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Okej. Tack. 49 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, vi vill inte ta från Lelong. 50 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Vi vill inte uppröra honom i onödan. 51 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe är begåvad. Vi behöver henne. 52 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Monsieur? Får jag visa er justeringarna ni bad om? 53 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, kjolen, den behöver mer volym. Sy in en underkjol. 54 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Jag borde ha sett det själv, monsieur Dior. 55 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 -Okej. -Monsieur? 56 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 r doft gör framsteg. 57 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Vi enades ju om att skjuta upp parfymlanseringen 58 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 och fokusera på att få klart din kollektion. 59 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Det är viktigt för mig att de lanseras tillsammans. 60 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Enastående. Precis vad jag drömt om. 61 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Förrädare! 62 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 -Vem tror du att du är? -Vem skriker? 63 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Monsieur? Du kommer inte undan med det. 64 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Var är han? Var är vår Judas? 65 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre. Pierre, du kan inte bara komma in hit på det viset. 66 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 -Så det här är personen du är nu? -Vad pratar du om? 67 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Hur vågar du? Balenciaga och jag erbjöd dig ett par av våra sömmerskor. 68 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Och vi är tacksamma. De räckte inte till. 69 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 Så du stal 30 från modehuset Patou? 30! 70 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Och nu får de aldrig klart sin kollektion. 71 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Monsieur Balmain, sömmerskor byter jobb. 72 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 -De behövde arbete, vi gav dem det. -Ni tvingar Patou att lägga ner. 73 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Vi erbjöd dem arbete. 74 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 De hade arbete. Ni överöste dem med mer pengar. Det är skillnad. 75 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong lär ha nåt att säga om det här. 76 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong vet att jag bara försöker starta min verksamhet. Skickade han dig? 77 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Nej. Jag kom för att varna dig om att du bör förbereda ditt försvar. 78 00:06:02,154 --> 00:06:06,033 Lelong är ordförande i Couturerådet. Han kommer att besluta om ditt straff. 79 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 -God morgon, René. -Mademoiselle. 80 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Jag insisterar på en endagsförhandling. 81 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Vi förstår, mademoiselle. 82 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Jag vill inte tala med dem. I själva verket 83 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 vill jag genomföra våra förhandlingar från separata rum. 84 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 I vilket syfte? 85 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 För att vinna. 86 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Gör klart för dem att den nuvarande 1% av vinsten jag får 87 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 inte är godtagbart på långa vägar. 88 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 De vill inte omförhandla procentenheten. 89 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 När de flyttade verksamheten till USA bröt de mot mitt kontrakt. 90 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Hur gick jag från tio till 1%? 91 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Jag accepterar inte den här pojkklubben längre. 92 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Vill de att jag återkallar min stämning, 93 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 så måste de ersätta mig för det jag förlorade under kriget. 94 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Och fortsättningsvis vill jag ha ett helt nytt avtal. 95 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Jag ska framföra det till Wertheimers. 96 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 97 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Min vän. 98 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Tack. 99 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 -Tack för att du ville möta mig. -Självklart. 100 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Du bör veta att Pierre är här. 101 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Jag hoppades att han hade gått nu så att vi kunde tala enskilt, men… 102 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Sen jag såg dig i morse, 103 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 har en namninsamling cirkulerat med 20 signaturer emot dig. 104 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri, en flaska till. 105 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Nej. Det räcker. 106 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Och modehuset Patou begär officiellt 107 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 att ditt medlemskap i Couturerådet återkallas. 108 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Menar du allvar? 109 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Jag har inte signerat namninsamlingen. 110 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Ännu. 111 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Hjälp mig lösa det här. 112 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Vilka andra alternativ har du för att slutföra din kollektion? 113 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Jag har inga alternativ. 114 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Jag gör vad som krävs för att skapa vackra saker. 115 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 Och vad gör vi andra? 116 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Erbjuder vi nåt annat än vackra saker? 117 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 -Nej, självklart inte. -Det säger han inte. 118 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Hör du själv hur löjlig du låter? 119 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 Så, Christian, tror du att du ska förändra världen? 120 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Att du är frälsaren? Messias? 121 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 -Nu räcker det. -Han har sålt sin själ 122 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 -till Bomullskungen. -Pierre, du går för långt. 123 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Kan du sluta dricka? 124 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 Nej. Jag firar. 125 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Firar vad? Att du förstör er vänskap? 126 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Nej. Bättre än så. 127 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow har valt mig. 128 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Jag ska bli couturens nästa ansikte utåt. 129 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Så där, då var det sagt. 130 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Är det sant? 131 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Har hon sagt det? 132 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 I stort sett. 133 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Vad exakt sa hon? 134 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Du är mitt val, Pierre." Så sa hon. Duger det? 135 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Så, låt oss skåla för mig. 136 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Och jag påminner er om att jag vann hennes gunst utan att skada mina vänner. 137 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, du behöver inte lyssna på det här. 138 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Självklart inte. 139 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 En gång i tiden hade jag välkomnat dina gratulationer 140 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 mer än nån annans, men inte nu längre. 141 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 -Jag måste gå. Jag har förpliktelser. -Vi måste prata. 142 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 Och vad har du att göra som är viktigare än att skåla för mig? 143 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Catherine ska hyllas i dag. 144 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 -Christian, vi måste prata. -Jag… Désolé. 145 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Mina herrar, jag har talat med mademoiselle Chanel. 146 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Det här är vad hon begär. 147 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Har hon tappat förståndet? 148 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Vi kan tänka oss att kompensera henne så här mycket för krigstidsvinsterna. 149 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Det är allt! Resten kommer inte på tal! 150 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Vi viker oss aldrig för de här löjliga kraven. 151 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Mademoiselle insisterar också på en endagsförhandling. 152 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 Jag befarar, monsieur Wertheimer, 153 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 att hon inte godtar mindre än vad vi erbjudit. 154 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Galenskap. 155 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Har hon glömt vad hon gjorde under kriget? 156 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Rena gissningar. Lögner, rykten. 157 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Inga anklagelser har gjorts mot mademoiselle. Faktiskt så… 158 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Varför är vi då här i Schweiz istället för Paris? 159 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 -Som jag redan förklarat… -Vi vet nog alla varför. 160 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 För att hon vet sanningen om vad hon gjorde. 161 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Vore hon i Paris, så skulle hon få vad hon förtjänar! 162 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Det här är affärer. Vi kan alla skadas av det hon gjorde. 163 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Det är ett skämt! Skandalöst. 164 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 Croix de Guerre är en av de högsta militärutmärkelser 165 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 vi kan förläna en medlem av de franska styrkorna. 166 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Den delas sällan ut till civila. 167 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Men i dag står vi här med tre franska medborgare 168 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 som visat utomordentligt mod då de ställdes inför oöverstigliga odds. 169 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 För dem som försvarade vårt land 170 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 och utstod fångenskapens kval, 171 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 vi är evigt tacksamma för era uppoffringar och er mänsklighet. 172 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Det känns inte rätt att fira. Det känns… 173 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 …skamligt, nästan. 174 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Det är inte skamligt. Det lovar jag dig. 175 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Snälla, stanna i Paris. Jag saknar dig. 176 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Jag kan inte. 177 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Paris känns hemsökt för mig nu. 178 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Jag har skapat nåt. 179 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Den kan kanske hjälpa dig lite. 180 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Parfym. 181 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Tack, Christian. 182 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Jag vet att du försöker hjälpa, men jag vet inte riktigt 183 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 varför du tror att klänningar och parfymer kan hjälpa mig. 184 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Kommer du på visningen? Den är om fem dagar. 185 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Jag vet att du vill ha mig här med dig för att ta del av vad du skapar, 186 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 men jag kan inte. 187 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Jag ska åka till Callian. Göra klart pappas trädgård. 188 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Det är den enda platsen i världen jag vill vara på just nu. 189 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 En vecka in i min resa och det omöjliga har hänt. 190 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paris är en besvikelse. 191 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Eller inte stan, såklart, men min strävan efter att kröna en ny designer. 192 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Alla tror att du redan har valt Pierre Balmain. 193 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Särskilt Balmain själv, har jag hört. 194 00:13:49,162 --> 00:13:54,168 Jag sa i stort sett det till honom. Jag kan faktiskt ha sagt det. 195 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Jag försökte övertyga mig själv. 196 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Men sen vaknade jag tre på morgonen och tänkte: 197 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "Nej, nej, nej. Balmain är bara inte rätt." 198 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Han må vara en tyrannisk barnunge, men han är även ett geni. 199 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Och ändå är det nåt som saknas. 200 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Jag vill ha din uppriktighet, Lucien. Jag har ingen annan. 201 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga är frestande, men det finns inget nytt där. 202 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior har vägrat låta mig se hans kollektion, 203 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 fast Zehnacker lät mig få en skymt. 204 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Käraste, mitt råd är att söka nån annanstans. 205 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Det är inte sannolikt att Dior kommer att vara en del av säsongen. 206 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Hur är det möjligt? 207 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Han använde en del av Boussacs rejäla investering 208 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 för att locka de bästa sömmerskorna från de andra modehusen. 209 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Ett klagomål har inlämnats. 210 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Nu tvingas sömmerskorna lämna honom tills jag beslutar 211 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 om han ska kastas ut ur Chambre Syndicale. 212 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Kastas ut? Herregud. 213 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Jag trodde att du var hans största förespråkare. 214 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Jag vet. 215 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Jag tycker att klagomålet är småaktigt. Låt mig fråga en sak. 216 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Monsieur Dior anställde sömmerskor för att kunna skapa. 217 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Vad skulle du ha gjort i hans ställe? 218 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 -Hej, Carol. -Monsieur. 219 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Jag är så ledsen, monsieur Dior. 220 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 Ja, ja. 221 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Kära nån. 222 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 -Förlåt, lycka till. -Zoe, vad händer? Vad står på? 223 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 -Vi får inte arbeta för er. -Enligt vem? 224 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Förlåt, kära monsieur Dior. Jag beklagar att jag inte får arbeta 225 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 -på er underbara kollektion. -Nej… Zoe. 226 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Helvete. 227 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Hörni… Nej, ni behöver inte gå. Ni kan gå tillbaka till… 228 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Du kan inte hindra dem, Christian. 229 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 -Vad har hänt? -Det är Balmain och Patou. 230 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 De kom hit. De hotade dem. 231 00:16:08,468 --> 00:16:12,806 De får aldrig arbeta igen för nån medlem av Couturerådet om de inte går. 232 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Jag måste ringa Lelong. 233 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Nej. Han sa att han inte kunde tala med mig 234 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 eller dig förrän han har meddelat sitt beslut. 235 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Kära nån. 236 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Kära nån. 237 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Vårt erbjudande är mer än generöst. 238 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Hon måste visa lite ödmjukhet. 239 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Lite erkännande för lidandet hon har vållat, 240 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, de har gått med på att kompensera er för kriget 241 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 och följa originalkontraktet. 242 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 Att återgå till de 10 % av vinsterna ni fick innan allt det här hände. 243 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Det är en väldigt bra uppgörelse. 244 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Kom hit, unge man. 245 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Närmare. Kom hit. 246 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Jag vill inte bara ha en andel av vinsterna. 247 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Jag vill ha en procentsats av bruttointäkten också. 248 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Brutto? 249 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Det är ouppnåeligt. 250 00:17:46,400 --> 00:17:50,445 Vi kan kanske få en högre procent av nettoinkomsten. Men brutto… 251 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Det är allt eller inget, Julien. 252 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Var snäll och framför det. 253 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Ni måste skoja. 254 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Jag tror att vi är klara här. 255 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Nej, nej, nej. Mina herrar, snälla. Jag vet att hon ber om mycket. 256 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Men vi vet alla att rättegången skulle medföra oräkneliga skador för ert företag. 257 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Utan namnet Chanel, är era produkter, ert varumärke, 258 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 hela er investering, i stort sett värdelös. 259 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 -Låt mig prata med henne. -Nej, nej, 260 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 mademoiselle har klart uttryckt… 261 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Vi pratar personligen, annars blir det inget avtal. 262 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Jag ska se vad jag kan göra. 263 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Tyvärr, mademoiselle, men enligt min mening 264 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 når vi ingen lösning i dag om ni inte träffar honom. 265 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 De kan vänta. 266 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 En sån god son. 267 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 En sån god broder. 268 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Att driva sitt eget couturehus är en oförsonlig och skoningslös strävan. 269 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Och Christian 270 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 har inte själsstyrkan att fatta svåra beslut. 271 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Vill du verkligen riskera allt? 272 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Riskera? Ni får 70 %, jag får nu 1 %. 273 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Jag har inget kvar att förlora. 274 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Jo. Vi har fortfarande ett företag. Ett partnerskap. 275 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Det finns mycket mer som kan gå illa. 276 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Jag har gett er mitt bud. Ni kan godta det eller gå till rättegång. 277 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Se mig i ögonen och säg förlåt. 278 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 För vad? 279 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Att du var villig att utnyttja nazisterna för att ta ifrån oss vårt företag. 280 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Våra problem började före kriget. 281 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Jag åberopade de ariska lagarna för att ni inte gav mig nåt val. 282 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Vi blev jagade. Utrotade. 283 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Har du nånsin funderat på… 284 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 …vad en kvinna måste utstå för att överleva i denna värld? 285 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Låt mig säga dig. Jag tänker inte be om ursäkt för det som hände. 286 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Jag blev inträngd i ett hörn, precis som ni. 287 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Skillnaden är att jag är van vid det. 288 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Ni män och era krig. Era regler. 289 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Du har ett beslut att fatta. 290 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Jag har fått nog. 291 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Vi ses i rätten. 292 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Mademoiselle? 293 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 De har accepterat. Två procent av bruttovinsten. 294 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Allt ni begärde. Ni vann. 295 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Grattis. 296 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Snart blir ni en av världens rikaste kvinnor. 297 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 God natt, mademoiselle. 298 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Ni borde komma och se själva vad Christian bygger. 299 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Och ni är alla välkomna att komma och se. 300 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Jag är tämligen säker på att det är en hemsk idé att starta eget, Christian. 301 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Han bär på så mycket godhet, 302 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 och samtidigt kan han vara väldigt bräcklig. 303 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Blöder du? 304 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Nej, jag… 305 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Jag råkade sticka mig som ett barn. 306 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 En novis. 307 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Vi jobbar för snabbt. Vi gör misstag. 308 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Det är oförlåtligt och dumt av mig, och… 309 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Nej. Vi är alla utmattade. Gå och vila. Jag jobbar vidare. 310 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, om jag får… 311 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Den är perfekt. 312 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 -Och har ni beslutat om namnet? -Ja. 313 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Tack. 314 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, vad tjänar det till? 315 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Du vet att hon inte kommer. 316 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 -Hur gick det? -Bra. Mycket bra. 317 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 -Fick du tillbaka din andel av företaget? -Ja, och mer därtill. 318 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Vi kan återvända till Paris så småningom. 319 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Paris? 320 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 -Tack och lov. Då kan vi hjälpa baronen. -Baronen? 321 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Har du inte hört? 322 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Han ska ställas inför rätta. De lär avrätta honom. 323 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Avrätta honom? För vad? 324 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Kollaboration. 325 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Vi måste åka tillbaka och hjälpa honom. 326 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Vi kan inte åka dit just nu. 327 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Men du sa just att Wertheimers gått med på att ge tillbaka ditt företag, 328 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 och med deras stöd måste väl världen veta att du har återupprättat din status, 329 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 och vi kan stötta honom. 330 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Nej, det är inte möjligt. 331 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Han räddade mitt liv. Nåt måste vi göra. 332 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Vi kan vittna. Få dem att förstå mannen han verkligen var. 333 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 De har friat andra. 334 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Baronen fattade sina beslut. Han måste leva och dö därefter. 335 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Vad gör du här? 336 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Jag vill ha mina pengar. 337 00:27:10,130 --> 00:27:13,467 -Det är dags för er att gå. -André, snälla, kliv åt sidan. 338 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Din moster och jag har affärer att göra upp. 339 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Dags att gå, sa jag, monsieur Lang. Eller vad fan ni nu heter. 340 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 341 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Sluta, Spatz! Sluta! 342 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Sluta! 343 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Ända sen jag kom hit har du betett dig som om jag vore nån slags plåga. 344 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Men jag har också känslor. Det har jag. Jag känner saker precis som du. 345 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? André? 346 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, du vet inte det här, men jag var där. 347 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Den kvällen. Den kvällen när baronen och din moster kom för att hämta dig. 348 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Jag var där. Jag iakttog er tre. 349 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 Lyckliga familjen återförenad. 350 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Säg honom sanningen. Säg honom sanningen. 351 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Det är dags att han får veta vem hans moster verkligen är. 352 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Seså, berätta! 353 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, snälla, släpp honom! Jag ska ge dig dina pengar. 354 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 -Vad pratar du om? -Vill du berätta? Eller ska jag? 355 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Okej, jag börjar. André, vi arbetade båda för tredje riket. 356 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Eller hur, agent Westminster? 357 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Hon hade till och med ett agentnummer. 358 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Minns du vad det var? Var det F7124? 359 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Var det F7124? 360 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Ja! Ja. 361 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Ja, det var det. 362 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Och hon var en god liten soldat, eller hur? 363 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Ja, hon gjorde allt vi behövde 364 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 så länge hon fick det hon ville ha i gengäld. 365 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Hon behövde sin så oerhört viktiga parfymverksamhet tillbaka. 366 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Så det hon gjorde var att kasta stackars baron Vaufreland 367 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 till vargarna så att ni alla kunde göra er vågliga flykt. 368 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Och hon gjorde nästan mig till syndabocken. 369 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Så, hur gick ditt möte? 370 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Du har säkert gott om pengar nu. Jag vill bara ha min andel. 371 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Du kan få den, släpp honom bara! 372 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Jag släpper honom när du berättat sanningen. 373 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Berätta, annars dör han här och nu, 374 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 som han borde ha gjort för alla de där månaderna sen, 375 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 med knäna i gyttjan, som en hund. 376 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Nå, berätta. Gör oss alla stolta. Berätta nu. 377 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 -Ja, det är sant. -Berätta. 378 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Alltihop är sant! 379 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Ser du? Det var väl inte så svårt? 380 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Se till att pengarna finns på mitt konto i morgon, annars kommer jag tillbaka. 381 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 Och du lär inte gilla det. 382 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Och André, var inte för hård mot din moster. 383 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Det är trots allt bara affärer. 384 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Såja. 385 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Är du okej? Jag är så ledsen. 386 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Låt mig hjälpa dig. 387 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Hur kunde du? Nazisterna torterade oss, slaktade oss… 388 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Snälla, du måste förstå att allt jag gjorde var för din skull. 389 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 För vår framtid. 390 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Vår framtid? Och baronen, då? 391 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Jag utnyttjade honom. 392 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Han hade nazistkontakter. Han säkrade din frigivning. 393 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Bort från mig. 394 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Gå inte. 395 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 -Jag kan inte vara i din närhet. -Gå inte, snälla. 396 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Snälla, snälla. Inte du också. Jag älskar dig. 397 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Du älskar ingenting. 398 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Det har du aldrig gjort. Jag åker med Gabrielle till Paris. Följ inte efter. 399 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Utan dig har jag inget. Snälla. 400 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Du har dina pengar. Du har allt du nånsin velat 401 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Nej. 402 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 403 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Jag beundrade bara ditt Maison Dior. 404 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Det är lite överväldigande. 405 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Jag ville alltid ha nåt liknande för egen del, men tyvärr 406 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 föddes jag inte med talangen som krävs för att förtjäna det. 407 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Du krossade mitt hjärta när du lämnade mig. 408 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Men det vet du nog. 409 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 -Lucien, jag älskar dig fortfarande… -Som en far man lämnar bakom sig. 410 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Jag hade en chans. Fyrtiotvå år gammal. 411 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Jag visste att anställandet av sömmerskorna skulle få konsekvenser, men… 412 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 -Du gjorde det ändå. -Har du fattat ditt beslut? 413 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Är det därför du är här? 414 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Ja, det har jag. Och jag ville besöka dig för att framföra det. 415 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Nazisterna var våra härskare. 416 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Men vi har en ny härskare nu. Pengar. 417 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Vi behöver pengar för att leva, arbeta, för att bygga couturehus. 418 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 Och vad du har gjort här, Christian, 419 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 är inget mindre än en fullständig återskapelse 420 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 av vår verksamhet. En verksamhet med oerhörd potential. 421 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Särskilt om de andra följer i dina spår. 422 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Att bestraffa dig skulle inte bara äventyra din framtid, 423 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 utan framtiden för couture. 424 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Därför har jag beslutat att inte sanktionera dig. 425 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Tack. 426 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Sömmerskorna behöver faktiskt den extra lönen. 427 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Du kan betala dem mer. Så i slutänden är det bättre för dem också. 428 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Men du måste skicka tillbaka några till modehuset Patou 429 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 så att de kan slutföra sin kollektion. 430 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Och du ska betala dem också, 431 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 vilket du helt klart har råd med. 432 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Självklart. 433 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Hör på. 434 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Det är bäst att vi är uppmärksamma på vad vi gör 435 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 i dessa avgörande stunder av våra liv, Christian. 436 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 När framgången kommer bör du passa dig. 437 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 För vad? 438 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 För Christian Dior. 439 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Du har tre dagar. Lycka till. 440 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Var är Marie? Kom hit med klänningen. 441 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Jag är inte säker på att den hör hemma där. 442 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Vänd dig om, tack. 443 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Fållen här nere får inte släpa i golvet. 444 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Den här måste höjas två millimeter. 445 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 446 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Lite på snedden. Bara en liten aning. 447 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Som ett helgon. 448 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 449 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Okej. Det får inte bli några veck här. Förstår ni? 450 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 451 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Skrik. 452 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 453 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 454 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 455 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 456 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 457 00:36:58,760 --> 00:37:04,850 Och glamouren, la Fidélité. 458 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Ja? 459 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Mycket fint. Mycket fint, mina damer. 460 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Tack, allihop. Tillbaka till arbetet. 461 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Vad Christian gjorde när han anställde sömmerskorna, 462 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 är oförlåtligt. 463 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Varför insisterade du på att vi skulle komma, Jacques? 464 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Han saknar er. 465 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Visningen är i morgon, och jag ber er komma. 466 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Jag vet inte. 467 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian har alltid betytt mycket för mig. För oss. 468 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Kom då. Låt oss se vad han har skapat. Vi borde alla vara med honom. 469 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Gå hem. Vila lite. 470 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Är du säker på att Jacques kommer senare? 471 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Ja, han kommer. 472 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Jag tror på dig, Christian. Vad som än händer i morgon. 473 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Hej. 474 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Ska du stanna här hela natten? 475 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Jag kan ändå inte sova, så… 476 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Vad är det? 477 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Jag jobbar på, men känner ingen glädje, och jag… 478 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 479 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Du har äntligen allt du drömt om. Du står på tröskeln till framgång. 480 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Du kommer att få se. I morgon blir en fantastisk dag. 481 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 FRANSKA POLISENS NAZISTUTREDNINGSBYRÅ 482 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Så ni svär på att ert vittnesmål är sant? 483 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Ja, monsieur. Tyvärr är allt sant. 484 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Håller det ni berättat i domstol? 485 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 Ni hittar henne på Beau Rivage Palace Hotel 486 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 i Lausanne i Schweiz. 487 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Mina damer, fort, fort. 488 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Ja. 489 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Tack. Nej, nej. Gå tillbaka… 490 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, snälla ta den här. 491 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 -Nej, nej. -Inte handskarna. 492 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 -Vi behöver handskarna. -Skynda. 493 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 494 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Fokusera. Fokusera, allihop. Snälla. 495 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, madame Zehnacker bad mig framföra att dörrarna nu är öppna. 496 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 -…har inte hatten. -På hyllan där. 497 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Så där. 498 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Monsieur Dior, är ni redo för slutdetaljerna? 499 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Var är han? Har nån sett honom? 500 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 501 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 -Christian. -Ja? 502 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Vad är det som pågår? 503 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Varför är du inte med modellen? Vi måste börja. 504 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Snälla, jag behöver ett ögonblick. 505 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 -Jag förstår dig inte. -Otur är ett släktdrag. 506 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Du kanske borde uppsöka en… 507 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Distraherat dig själv hela ditt liv med konst, tecknande. 508 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 -Flytt till en fantasivärld. -Hur många klänningar… 509 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Har du inte lärt av mina misstag? 510 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 -Det är Carmel Snow. -Där är hon. 511 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, så snällt av dig att komma. 512 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Välkommen, jag ska visa dig till din plats. 513 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Det här är… Förlåt. 514 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Ditt liv är så… 515 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …din inspiration. Du måste skapa, Christian. 516 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 517 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Jag ville inte att du skulle vara ensam. 518 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Nej, jag har aldrig sett så många… 519 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Vi söker mademoiselle Chanel. 520 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Vet du, doften du skapat… 521 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 …tog mig tillbaka till en plats före kriget. 522 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Till en känsla jag inte har kunnat känna på väldigt länge. 523 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Det är mors trädgård, eller hur? 524 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Jag trodde att den gått mig förlorad. 525 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Den har varit min inspiration. 526 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Den finns i allt jag gör. 527 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Min kära bror. 528 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Det är dags nu. 529 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Dags att visa världen vad du har skapat. 530 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Ursäkta, mademoiselle. 531 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Vi har instruerats att föra er tillbaka till Frankrike. 532 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Ni ska vittna i rättegången mot baron Vaufreland. 533 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Nonsens. Prata med min advokat. 534 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Ni ska stå till svars för er medverkan i händelsen som ledde till hans gripande. 535 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Er systerson André vittnade om ert samröre med honom 536 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 och om er involvering med nazistpartiet. 537 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Jag har inget att frukta. 538 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Jag är så glad för att du är här. 539 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 -Så fint att se dig. -Christian saknade dig så mycket. 540 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Ursäkta, mademoiselle, men är ni monsieur Diors syster? 541 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Ja. 542 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Jag har hört så mycket om er av Lucien Lelong. 543 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Det är en ära att träffa er. Carmel Snow, från Harper's Bazaar. 544 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Snälla, var välvillig mot min bror. 545 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Förväntningarna är höga. 546 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Han uttrycker det som finns i hans hjärta. 547 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Ja. Jag har redan erfarit det med er parfym. 548 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Min parfym? 549 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker berättade att han namngav den som en hyllning 550 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 till den viktigaste personen i hans liv. 551 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 552 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Det är vår mor. 553 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Nej. Nej, min kära, det är ni. 554 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Damer och herrar, vi ska strax börja. 555 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Fem minuter. 556 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Med er första kollektion 1947… 557 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 …hjälpte ni mänskligheten att finna skönhet 558 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 och livsglädje igen efter andra världskrigets fasor. 559 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Allt jag nånsin velat göra är 560 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 att skapa de vackraste kvinnokläderna 561 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 som nånsin existerat. 562 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Är det sant att under Tysklands ockupation av Paris, 563 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 stängde Coco Chanel sin ateljé 564 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 och vägrade designa klänningar åt nazistfruar? 565 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Mademoiselle Chanel hade eget företag… 566 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 …och det var hennes beslut att stänga. 567 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 För de av oss som genomlevde krigets kaos… 568 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 …fyra år av nazistockupation… 569 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 …de mörkaste dagarna av våra liv… 570 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 …känner till längtan… 571 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 …efter överlevnad. 572 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Människor behöver känna igen. 573 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 De behöver drömma igen. De behöver leva igen. 574 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Och vi kan skapa en ny värld åt dem. 575 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Är du redo, min kära? 576 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Nej, monsieur Dior. 577 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Inte jag heller. 578 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Gå. Gå nu. 579 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Och för mig, var skapandet överlevnad. 580 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 OCH SÅ BÖRJAR DET… 581 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 1950-TALET 582 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 1960-TALET 583 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 1970-TALET 584 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 1980-TALET CAROLINE AV MONACO 585 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 1990-TALET 586 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 2000-TALET 587 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 2010-TALET 588 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 2020-TALET 589 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Undertexter: Kristina Donnellan