1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 உண்மை நிகழ்வுகளால் உந்தப்பட்டது 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 அவர் அழகாக இருக்கிறார். 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 இவள் தனியாக இறந்திருக்க வேண்டியதில்லை. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 அவர் இதயத்தில் நீங்கள் இருந்தீர்கள். 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 என் இதயத்தில் நீ இருக்கிறாய். 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 என் கண்ணே. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 ஆம், தெரியும். 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 -எங்கே செல்கிறாய்? -ஹோட்டலுக்கு. மதிய உணவு நேரம் நெருங்கிவிட்டது. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 -எல்ஸாவுக்கு என்ன ஆனதென்று சொல். -எனக்குத் தெரியாது. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 நான் வக்கீல்களைப் பார்க்கச் சென்றபோது, அவள் நன்றாக இருந்தாள். 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 இல்லை. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 அவள் மனவேதனையுடனும் கலக்கத்துடனும் பைகளை பேக் செய்துகொண்டிருந்தாள். 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 நீ அவள் போக வேண்டும் என்று கூறியது நினைவுள்ளதுதானே? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 நீதான் அவள் போக வேண்டும் என்று விரும்பினாய். 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 நாம் இருவருமேதான். 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 நீ அவளை என்ன செய்தாய்? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 எதுவும் செய்யவில்லை என்று இப்போதுதான் கூறினேன். 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 எனில் அவளுக்கு அந்த போதை மருந்து எங்கிருந்து கிடைத்தது? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 நீதான் அவளை அதற்கு அடிமையாக்கியது, நானில்லை. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 அதற்கும் எனக்கும் சம்பந்தம் இல்லை. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 அவளைப் பார்த்துக்கொள்வதுதான் உன் வேலை, 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 -அவளை சாகவிடுவது இல்லை. -எனக்கு வேலையில்லை எதுவும் இல்லை. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 நான் வெர்தமெர்களைப் பார்க்கச் செல்கிறேன். 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 அவர்கள் எனக்குக் கொடுக்க வேண்டிய எல்லாப் பணத்தையும் கொடுப்பார்கள், அதன்பிறகு 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 உனக்கு ஒரு பைசா கூட கிடைக்காது. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 நான் எதிரியாக இருப்பதைவிட நண்பனாக இருப்பதே நல்லது. அதை நினைவில் வைத்துக்கொள். 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 எனக்குக் கவலையில்லை. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 இல்லையா? உன் அன்பான சகோதரி மகன், ஆண்ட்ரே பற்றிக் கவலையில்லையா? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 நாஜிக்களுடனான உன் தொடர்பு பற்றி அவனுக்குத் தெரியுமா? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 நீ எங்களுக்காகச் செய்த அனைத்தையும் அவன் தெரிந்துகொண்டால் 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 -அவன் என்ன நினைப்பான் தெரியுமா? -அந்த மிஷன் தோற்றுவிட்டது. எதுவும் நடக்கவில்லை. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 அவனிடம் நெருங்காதே, ஸ்பாட்ஸ். என்னிடமும் நெருங்காதே. 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 நீ என்னை நிராகரிக்க முடியாது. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 நீ நாஜி என்பது உலகிற்குத் தெரியக் கூடாது எனில், என் பணத்தைக் கொடு. 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 நீயும் என்னைப் போலத்தான். 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 -என்ன பிரச்சினை? -ஒன்றுமில்லை, ஆண்ட்ரே. 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 -கண்டிப்பாக ஏதோ பிரச்சினை போலத் தெரிகிறது. -நீ கூறியது சரிதான். அவனை நம்ப முடியாது. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 அவன் பிரச்சினையில் இருக்கிறான், அதனால் என்னைக் காயப்படுத்த முயல்கிறான். 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 வெர்தமெர்களுடனான பேச்சுவார்த்தை நமக்குச் சாதகமாக முடிந்தால், போதுமான பணம் கிடைக்கும். 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 அதன்பிறகு அவனையோ வேறு எதையுமோ பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம். 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 கவலைப்படாதீர்கள், நான் உங்களை எப்போதும் பாதுகாப்பேன். 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 -நிறைய வேலை உள்ளது. -பட்டுகள், துணி. 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 ஜாக்லின், எனக்கு உதவ முடியுமா? 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 இந்த ஹெம்மைச் சரிசெய்ய வேண்டும். நன்றி. 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 நிறைய வேலை உள்ளது, ஆனால் குறைவான நேரமே உள்ளது. 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 மேடம் ஸெனக்கர்? 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 -ஸோயி. -நான் வேலை விஷயமாக வந்தேன். 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 உன்னை மீண்டும் பார்ப்பதில் மகிழ்ச்சி. மாதில்ட் உன் பணியிடத்தைக் காட்டுவார். 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 சரி. நன்றி. 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 மேடம் ஸெனக்கர், நாம் லெலாங்கின் ஆட்களைப் பணியமர்த்த வேண்டியதில்லை. 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 தேவையில்லாமல் அவரைக் கோபப்படுத்த வேண்டாம். 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 ஸோயி திறமைசாலி. அவள் நமக்குத் தேவை. 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 மெஸ்யூர்? நீங்கள் கேட்டவற்றை சரிசெய்தாயிற்று, இதோ. 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 பியேர், அந்தப் பாவாடைக்கு, இன்னும் மடிப்புகள் இருக்க வேண்டும். உள்ளே ஒரு பாவாடையைச் சேருங்கள். 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 அதை நான் கவனித்திருக்க வேண்டும், மெஸ்யூர் டியோர். 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 -சரி. -மெஸ்யூர்? 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 உங்கள் பெர்ஃப்யூம் விஷயத்தில் முன்னேற்றம் உள்ளது. 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 உங்கள் கலெக்ஷனில் கவனம் செலுத்துவதற்காக, பெர்ஃபியூமின் அறிமுகத்தை தள்ளி வைக்க 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 ஒப்புக்கொண்டதாக நினைத்தேன். 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 நான் அவற்றை ஒன்றாகவே அறிமுகப்படுத்த விரும்புகிறேன். 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 அற்புதம். நான் இதைத்தான் எதிர்பார்த்தேன். 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 துரோகி! 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 -நீ யாரென நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்? -யார் கத்துவது? 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 மெஸ்யூர்? நீ இதிலிருந்து தப்பிக்க முடியாது. 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 அவன் எங்கே? எங்கே அந்த ஜூடாஸ்? 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 பியேர், நீங்கள் இப்படி உள்ளே வரக் கூடாது. 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 -இப்படித்தான் நீ இப்போது இருக்கிறாயா? -என்ன பேசுகிறாய்? 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 உனக்கு எவ்வளவு தைரியம்! பலென்ஸியாகாவும் நானும் எங்கள் தையற்பெண்களில் சிலரைத் தருவதாகக் கூறினோம். 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 நாங்கள் அதற்கு நன்றியுடன் உள்ளோம். அவர்கள் போதவில்லை. 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 அதற்காக பதோவின் ஹவுஸிலிருந்து 30 பேரைத் திருடினாயா? 30 பேர். 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 இப்போது அவர்களால் தங்கள் கலெக்ஷனை நிறைவுசெய்ய முடியாது. 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 மெஸ்யூர் பல்மான், தையற்பெண்கள் வேறு வேலைக்கு மாறுவார்கள். 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 -அவர்களுக்கு வேலை தேவைப்பட்டது, நாங்கள் தந்தோம். -உங்களால் பதோ இந்த பிசினஸில் இருக்காது. 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 நாங்கள் அவர்களுக்கு வேலை கொடுத்தோம். 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 அவர்களுக்கு வேலை இருந்தது. நீங்கள் அதிக பணம் கொடுத்தீர்கள். அவை ஒன்று கிடையாது. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 லெலாங் இதைப் பற்றி கருத்து கூறுவார். 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 நான் என் பிசினஸைத் தொடங்க முயல்வது லெலாங்கிற்குத் தெரியும். அவர் உன்னை அனுப்பினாரா? 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 இல்லை. உன் தற்காப்பைத் தயார்செய்துகொள்ளும்படி எச்சரிக்க வந்தேன். 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 லெலாங்தான் ஆடை கவுன்சிலின் தலைவர். 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 அவர் உன் தண்டனையை முடிவு செய்வார். 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 -குட் மார்னிங், ரெனெ. -மேடமொசெல். 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 இது ஒருநாள் பேச்சுவார்த்தையாக இருக்க வேண்டும். 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 புரிகிறது, மேடமொசெல். 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 நான் அவர்களுடன் பேச விரும்பவில்லை. உண்மையில், 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 தனித்தனி அறைகளில் எங்கள் பேச்சுவார்த்தையை நடத்த விரும்புகிறேன். 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 எதற்காக? 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 ஜெயிப்பதற்காக. 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 தற்போது எனக்கு இருக்கும் ஒரு சதவீத லாபம் கொஞ்சமும் போதுமானது இல்லை 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 என்பதை அவர்களிடம் தெளிவாகக் கூறுங்கள். 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 அவர்கள் சதவீதம் பற்றி மீண்டும் பேச்சுவார்த்தை நடத்த விரும்பவில்லை. 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 அவர்கள் பிசினஸை அமெரிக்காவிற்கு மாற்றியபோது, என் ஒப்பந்தத்தை மீறிவிட்டனர். 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 எப்படி என் லாபம் பத்து சதவீதத்திலிருந்து ஒரு சதவீதமானது? 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 இனியும் இந்த ஆண்களின் பேச்சுவார்த்தையைப் பொறுத்துக்கொள்ளப் போவதில்லை. 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 நான் வழக்கை ரத்துசெய்ய வேண்டுமெனில், 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 போரின்போது நான் இழந்தவற்றுக்காக அவர்கள் இழப்பீடுகள் தர வேண்டும். 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 மேலும் இனி, எனக்கு ஒரு புதிய ஒப்பந்தம் தேவை. 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 நான் வெர்தமெர்களிடம் தெரிவிக்கிறேன். 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 கிறிஸ்டோபல். 99 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 என் நண்பா. 100 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 நன்றி. 101 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 -என்னைச் சந்திக்க ஒப்புக்கொண்டதற்கு நன்றி. -கண்டிப்பாக. 102 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 பியேரும் இங்கே இருக்கிறான். 103 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 அவன் புறப்பட்டுவிடுவான், நாம் தனியாகப் பேசலாம் என நினைத்தேன், ஆனால்... 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 கிறிஸ்டியன். இன்று காலை உன்னைப் பார்த்ததில் இருந்து, 105 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 20 கையொப்பங்களுடன் உனக்கெதிராக ஒரு மனு உலா வருகிறது. 106 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 ஜாக், அன்பே, இன்னொரு பாட்டில். 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 இல்லை. போதும். 108 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 ஆடை கவுன்சிலில் இருந்து உன் மெம்பர்ஷிப்பை ரத்துசெய்யும்படி 109 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 பதோவின் ஹவுஸ் கோருகிறது. 110 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 உண்மையாகவா? 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 நான் அதில் கையொப்பமிடவில்லை. 112 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 இன்னும். 113 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 இதைத் தீர்க்க எனக்கு உதவி செய். 114 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 உன் கலெக்ஷனை முடிக்க உனக்கு வேறென்ன வழிகள் உள்ளன? 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 எனக்கு வேறு வழி இல்லை. 116 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 அழகான விஷயங்களை உருவாக்குவதற்குத் தேவையானதைச் செய்கிறேன். 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 நாங்கள் அனைவரும் என்ன செய்கிறோம்? 118 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 அழகைத் தாண்டி வேறெதுவும் செய்கிறோமா? 119 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 -இல்லை, கண்டிப்பாக இல்லை. -அவன் அப்படிக் கூறவில்லை. 120 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 நீ கூறுவது எவ்வளவு முட்டாள்தனமாக உள்ளது எனத் தெரிகிறதா? 121 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 கிறிஸ்டியன், நீ... 122 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 நீ உலகத்தை மாற்றப் போவதாக நினைக்கிறாயா? 123 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 நீதான் ரட்சகன் என்று நினைக்கிறாயா? மெசியாவா? 124 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 -போதும் நிறுத்து. -நான் கூறுகிறேன், இவன் தன் ஆத்மாவை 125 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 -பருத்தி மன்னனிடம் விற்றுவிட்டான். -பியேர், நீ அதிகமாகப் பேசுகிறாய். 126 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 குடிப்பதை நிறுத்து, சரியா? 127 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 முடியாது. நான் கொண்டாடுகிறேன். 128 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 எதைக் கொண்டாடுகிறாய்? உன் நட்பை அழிப்பதையா? 129 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 இல்லை. அதைவிடச் சிறப்பானது. 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 கார்மெல் ஸ்னோ என்னைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளார். 131 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 ஆடை உலகின் முகமாக இருக்கப் போகும் புதிய டிசைனர் நான்தான். 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 இதோ, நான் கூறிவிட்டேன். 133 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 அது உண்மையா? 134 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 அவர் அதைக் கூறினாரா? 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 அதே வார்த்தைகளைக் கூறினார். 136 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 எந்த வார்த்தைகள்? 137 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 ”நீங்கள்தான் என் தேர்வு, பியேர்.” அந்த வார்த்தைகள். உனக்கு திருப்தியாக உள்ளதா? 138 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 எனக்கு டோஸ்ட் கூறுவோம். 139 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 என் நண்பர்களைத் தாக்காமல் அவரது மனதில் இடம்பிடித்துள்ளேன் என்பதை நினைவூட்டுகிறேன். 140 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 கிறிஸ்டியன், நீ இதைக் கேட்க வேண்டியதில்லை. 141 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 கண்டிப்பாக நீ கேட்க வேண்டியதில்லை. 142 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 ஒரு காலத்தில், உனது வாழ்த்துகளைவிட வேறெதுவும் எனக்குப் பெரிதாக இருந்ததில்லை, 143 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 ஆனால் இனி இல்லை. 144 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 -நான் போக வேண்டும். வேலை உள்ளது. -நாம் பேச வேண்டும். 145 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 என்னை வாழ்த்துவதைவிட வேறென்ன உனக்கு முக்கியமான வேலை உள்ளது? 146 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 கேத்ரினுக்கு இன்று மரியாதை செய்யப்படுகிறது. 147 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 -கிறிஸ்டியன், நாம் பேச வேண்டும். -நான்... வருந்துகிறேன். 148 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 ஜென்டில்மேன், நான் மேடமொசெல் ஷனேலிடம் பேசியுள்ளேன். 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 இதைத்தான் அவர் எதிர்பார்க்கிறார். 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 அவருக்கு பைத்தியம் பிடித்துவிட்டதா? 151 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 போர்க்கால லாபத்திற்கான அவரது இழப்பீடுகளைக் கொடுக்க நாங்கள் பரிசீலிக்கிறோம். 152 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 அவ்வளவுதான்! மற்ற எதுவும் நடக்காது! 153 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 இந்தக் கிறுக்குத்தனமான வேண்டுகோள்களை ஏற்க மாட்டோம். 154 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 மேடமொசெல் ஒருநாள் பேச்சுவார்த்தையையும் வலியுறுத்துகிறார். 155 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 மேலும், மெஸ்யூர் வெர்தமெர், 156 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 நாங்கள் கேட்டதைவிடக் குறைவாக எதையும் ஏற்க மாட்டார். 157 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 கிறுக்குத்தனம். 158 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 போர்க்காலத்தில் அவர் என்ன செய்தார் என்பதை அவர் மறந்துவிட்டாரா? 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 எல்லாம் யூகங்கள். பொய்கள், வதந்திகள். 160 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 மேடமொசெலுக்கு எதிராக எந்த வழக்கும் தொடரப்படவில்லை. உண்மையில்... 161 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 எனில் நாம் ஏன் பாரிஸுக்குப் பதிலாக சுவிட்ஸர்லாந்தில் இருக்கிறோம்? 162 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 -ஏனெனில் நான் ஏற்கனவே விளக்கியுள்ளேன்... -ஏனென்று நமக்குத் தெரியும். 163 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 ஏனெனில் அவர் செய்ததின் உண்மை அவருக்குத் தெரியும். 164 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 அவர் பாரிஸில் இருந்திருந்தால் அவருக்கான தண்டை கிடைத்திருக்கும்! 165 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 இது பிசினஸ். அவர் செய்ததால் நாம் அனைவரும் பாதிக்கப்படலாம். 166 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 அது ஒரு ஜோக்! சகித்துக்கொள்ள முடியாதது. 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 குவா டு கே என்பது ஃபிரெஞ்சுப் படையினருக்கு நாம் கொடுக்கக்கூடிய 168 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 மிகப்பெரிய ராணுவ மரியாதையாகும். 169 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 அது மிகவும் அரிதாகத்தான் இராணுவத்தைச் சார்ந்திராத மக்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. 170 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 ஆனால் இன்று, கடக்க முடியாத முரண்களில் அற்புதமான தைரியத்தைக் காட்டிய 171 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 மூன்று ஃபிரெஞ்சுக் குடிமகன்கள் இங்கே இருக்கின்றனர். 172 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 நம் நாட்டைப் பாதுகாத்த மற்றும் 173 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 சிறைப்பிடிக்கப்பட்டு சித்திரவதையைத் தாங்கிக்கொண்டவர்களுக்கு, 174 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 உங்கள் தியாகம் மற்றும் மனிதநேயத்திற்கு என்றென்றும் நன்றியுடன் இருப்போம். 175 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 இதைக் கொண்டாடுவது சரியாகத் தோன்றவில்லை. இது... 176 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 கிட்டத்தட்ட அவமானமாக உள்ளது. 177 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 இது கண்டிப்பாக அவமானமில்லை. 178 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 பாரிஸிலேயே இரு. உன்னை மிஸ் செய்கிறேன். 179 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 என்னால் முடியாது. 180 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 இப்போது பாரிஸ் என்னை பயமுறுத்துவதாக உள்ளது. 181 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 நான் ஒன்று செய்துள்ளேன். 182 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 இது உனக்கு உதவக்கூடும். 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 பெர்ஃபியூம். 184 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 நன்றி, கிறிஸ்டியன். 185 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 நீ உதவ விரும்புகிறாய் எனத் தெரியும், ஆனால் ஆடைகள் மற்றும் பெர்ஃபியூம் 186 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 செய்வது என் பிரச்சினைகளைச் சரிசெய்யும் என ஏன் நினைக்கிறாய் எனத் தெரியவில்லை. 187 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 நீ நிகழ்ச்சிக்கு வருகிறாயா? அது இன்னும் ஐந்து நாட்களில் வருகிறது. 188 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 நீ உருவாக்குவதில் நான் உன்னுடன் இருக்க வேண்டும் நீ நினைப்பது தெரியும், 189 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 ஆனால் என்னால் முடியாது. 190 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 நான் கலியானுக்குச் சென்று, அப்பாவின் தோட்டத்தை முடிக்கிறேன். 191 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 அங்குதான் நான் இருக்க விரும்புகிறேன். 192 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 ஒரு வாரப் பயணத்திற்குள், சாத்தியமற்றது நடந்துள்ளது. 193 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 பாரிஸ் ஏமாற்றம்தான். 194 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 இந்த நகரம் இல்லை, ஆனால் புதிய டிசைனரைக் கண்டறிவதற்கான என் தேடல். 195 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 நீங்கள் ஏற்கனவே பல்மானைத் தேர்வுசெய்ததாக அனைவரும் நம்புகின்றனர். 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 குறிப்பாக பல்மானே நம்புவதாகக் கூறினர். 197 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 அதைக் கிட்டத்தட்ட அவரிடம் கூறினேன். 198 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 உண்மையில், அதை நான் கூறியிருக்கக்கூடும். 199 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 நான் என்னையே நம்ப வைக்க முயன்றேன். 200 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 பிறகு காலை மூன்று மணிக்கு எழுந்து யோசித்தேன், 201 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 ”இல்லை, பல்மான் சரியாக இருக்க மாட்டார்.” 202 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 அவன் கொடூரமான குழந்தையாக இருக்கலாம், ஆனால் அவனும் மேதாவிதான். 203 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 இருந்தாலும் ஏதோவொன்று குறைகிறது. 204 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 எனக்கு உங்களது நேர்மை வேண்டும், லூசியென். எனக்கு வேறு யாரும் இல்லை. 205 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 பலென்ஸியாகா சுவாரஸ்யமானவர்தான், ஆனால் அங்கே புதிதாக எதுவுமில்லை. 206 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 கிறிஸ்டியன் டியோர் தன் கலெக்ஷனைப் பார்க்க என்னை அனுமதிக்கவில்லை, 207 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 இருந்தாலும் ஸெனக்கர் என்னை அதைப் பார்க்க அனுமதித்தார். 208 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 கண்ணே, வேறெங்காவது தேடுங்கள் என்று அறிவுறுத்துவேன். 209 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 இந்த சீசனின் ஒரு பகுதியாக டியோர் இருக்க மாட்டான். 210 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 அது எப்படிச் சாத்தியம்? 211 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 பூசாக்கின் முதலீட்டைப் பயன்படுத்தி மற்ற ஹவுஸ்களில் இருந்து 212 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 சிறந்த தையற்பெண்களை அபகரித்துவிட்டான். 213 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 புகார் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. 214 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 இப்போது முதலாளிகள் கூட்டமைப்பிலிருந்து அவனை வெளியேற்றலாமா வேண்டாமா என்று 215 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 நான் முடிவெடுக்கும் வரை தையற்பெண்கள் அவனிடம் வேலை செய்ய முடியாது. 216 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 வெளியேற்றுவதா? அடக் கடவுளே. 217 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 நீங்கள்தான் அவரது மிகச் சிறந்த சாம்பியன் என நினைத்தேன். 218 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 தெரியும். 219 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 இந்தப் புகார் தேவையற்றது என நினைக்கிறேன். உங்களிடம் ஒன்று கேட்கிறேன். 220 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 மெஸ்யூர் டியோர், உருவாக்குவதற்காக தையற்பெண்களைப் பணியமர்த்தினார். 221 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 அவரது இடத்தில் நீங்கள் என்ன செய்திருப்பீர்கள்? 222 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 -ஹலோ, கேரோல். -மெஸ்யூர். 223 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 மன்னித்துவிடுங்கள், மெஸ்யூர் டியோர். 224 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 -ஆம், மன்னித்துவிடுங்கள். -ஆம். 225 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 அடக் கடவுளே. 226 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 -மன்னித்துவிடுங்கள், குட் லக். -ஸோயி, என்ன நடக்கிறது? 227 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 -நாங்கள் உங்களிடம் வேலை செய்யத் தடைவிதித்துள்ளனர். -யார் தடைசெய்துள்ளனர்? 228 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 மன்னிக்கவும், மெஸ்யூர் டியோர். உங்கள் அற்புதமான கலெக்ஷனில் வேலை செய்யாமல் 229 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 -இருப்பதற்கு வருந்துகிறேன். -இல்லை... ஸோயி. 230 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 அடச்சே. 231 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 ஹேய்... இல்லை, நீங்கள் போக வேண்டியதில்லை. நீங்கள் மீண்டும் வேலைக்குத்... 232 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 அவர்கள் போவதை நீங்கள் தடுக்க முடியாது, கிறிஸ்டியன். 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 -என்ன நடந்தது? -அது பல்மானும் பதோவும். 234 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 அவர்கள் இங்கே வந்தனர். இவர்களை மிரட்டினர். 235 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 அவர்கள் போகவில்லை எனில், ஹாட் ஆடை கவுன்சிலின் 236 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 எந்த உறுப்பினரிடமும் இந்தப் பெண்கள் வேலை செய்ய முடியாது. 237 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 நான் லெலாங்கிற்கு கால் செய்ய வேண்டும். 238 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 அதில் பயனில்லை. நான் அவருக்கு கால் செய்தேன், அவர் தன் முடிவைக் கூறும் வரை 239 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 என்னிடமோ உங்களிடமோ பேச முடியாது என்று கூறினார். 240 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 அடக் கடவுளே. 241 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 அடக் கடவுளே. 242 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 எங்கள் ஆஃபர் மிகவும் அதிகமானது. 243 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 அவர் கொஞ்சம் அடக்கம் காட்ட வேண்டும். 244 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 அவரால் ஏற்பட்ட துயரத்தைக் கொஞ்சம் பரிசீலிக்க வேண்டும். 245 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 மேடமொசெல், போருக்கான இழப்பீட்டை உங்களுக்குக் கொடுக்கவும், அசல் ஒப்பந்தத்தை 246 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 வைத்திருக்கவும் ஒப்புக்கொண்டுள்ளனர். 247 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 உங்கள் ஒரு சதவீத லாபத்தை, இது எல்லாம் நடப்பதற்கு முன் 248 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 இருந்த பத்து சதவீதத்திற்கு மாற்ற ஒப்புக்கொண்டுள்ளனர். 249 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 இது நல்ல டீல் என நினைக்கிறேன். 250 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 இங்கே வா, இளைஞனே. 251 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 இன்னும் நெருக்கமாக. இங்கே வா. 252 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 எனக்கு லாபத்தின் ஒரு பகுதி மட்டும் வேண்டாம். 253 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 எனக்கு மொத்த வருவாயிலும் குறிப்பிட்ட சதவீதம் வேண்டும். 254 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 மொத்தத்திலா? 255 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 அது வழக்கத்துக்கு மாறானது. 256 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 நிகர வருவாயில் உங்களுக்கு அதிக சதவீதத்தைப் பெறக்கூடும், 257 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 ஆனால் மொத்தத்தில்... 258 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 அது அல்லது எதுவும் வேண்டாம், ஜூலியன். 259 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 என் செய்தியைக் கூறிவிடு. 260 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 நீங்கள் விளையாடுகிறீர்கள். 261 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 இனி பேச விரும்பவில்லை. 262 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 இல்லை. ஜெண்டில்மென், இருங்கள். அவர் அதிகமாகக் கேட்கிறார் எனத் தெரியும். 263 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 ஆனால் அந்த வழக்கால் உங்கள் பிசினஸுக்கு ஏற்படும் சேதம் மிகப்பெரியது. 264 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 ஷனேலின் பெயர் இல்லாமல், உங்கள் தயாரிப்புகள், உங்கள் பிராண்டு, 265 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 உங்கள் மொத்த முதலீடு எல்லாம் மதிப்பில்லாதது. 266 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 -நான் அவரிடம் பேசுகிறேன். -இல்லை. 267 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 மேடமொசெல் தெளிவாகக் கூறியிருக்கிறார்... 268 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 நாங்கள் நேரில் பேசுகிறோம் அல்லது எந்த டீலும் இல்லை. 269 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 என்னால் என்ன செய்ய முடியும் எனப் பார்க்கிறேன். 270 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 மன்னிக்கவும், மேடமொசெல், ஆனால் என் கருத்துப்படி, 271 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 நீங்கள் அவரைச் சந்திக்காமல் இன்று இதற்கு தீர்வு கிடைக்காது. 272 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 அவர்கள் காத்திருக்கட்டும். 273 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 ஒரு நல்ல மகன். 274 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 நல்ல சகோதரன். 275 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 தன் சொந்த ஆடை ஹவுஸை நடத்துவது என்பது, கடினமான விஷயமாகும். 276 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 கிறிஸ்டியன், 277 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 கடினமான முடிவுகளை எடுப்பதற்கான மனோதிடம் அவனிடம் இல்லை. 278 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 நீ அனைத்தையும் ஆபத்திற்குட்படுத்த விரும்புகிறாயா? 279 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 ஆபத்தா? உங்களிடம் 70 சதவீதம் உள்ளது, இப்போது என்னிடம் ஒரு சதவீதம் உள்ளது. 280 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 நான் இழக்க எதுவுமே இல்லை. 281 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 உள்ளது. நம்மிடம் இன்னும் பிசினஸ் உள்ளது. பார்ட்னர்ஷிப் உள்ளது. 282 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 நடக்கக்கூடிய இன்னும் மோசமான விஷயங்கள் உள்ளன. 283 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 என் ஆஃபரைக் கூறிவிட்டேன். அதை ஏற்றுக்கொள்ளலாம் அல்லது நாம் நீதிமன்றத்திற்குச் செல்லலாம். 284 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 என் கண்ணைப் பார்த்து மன்னிப்பு கேள். 285 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 எதற்காக? 286 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 எங்கள் பிசினஸை எங்களிடமிருந்து பறிக்க, நீ நாஜிக்களைப் பயன்படுத்தத் தயாராக இருந்ததற்கு. 287 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 நம் பிரச்சினைகள் போருக்கு முன்பே தொடங்கியவை. 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 எனக்கு வேறு வழியை நீங்கள் கொடுக்காததால் நான் ஆரிய சட்டங்களைப் பயன்படுத்தினேன். 289 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 நாங்கள் வேட்டையாடப்பட்டோம். கொல்லப்பட்டோம். 290 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 இந்த உலகத்தில்... 291 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 உயிர்பிழைத்திருக்க ஒரு பெண் எதிர்கொள்ள வேண்டியவை பற்றி யோசித்துள்ளாயா? 292 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 ஒன்று சொல்கிறேன். நடந்ததற்காக நான் மன்னிப்பு கேட்க மாட்டேன். 293 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 நான் தப்பிக்க முடியாத நிலையில் இருந்தேன், உங்களைப் போலவே. 294 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 நான் அதற்குப் பழகிவிட்டேன் என்பதுதான் வித்தியாசம். 295 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 ஆண்களும் உங்கள் போர்களும். உங்கள் விதிகளும். 296 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 பியேர். நீ முடிவெடுக்க வேண்டும். 297 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 இனி என்னால் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாது. 298 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 நீதிமன்றத்தில் சந்திப்போம். 299 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 மேடமொசெல்? 300 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 அவர்கள் ஒப்புக்கொண்டனர். மொத்த வருவாயில் இரண்டு சதவீதம். 301 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 நீங்கள் கேட்ட அனைத்தும். அவர்களை வீழ்த்திவிட்டீர்கள். 302 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 வாழ்த்துகள். 303 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 விரைவில், நீங்கள் உலகின் மிகப் பெரிய பணக்காரப் பெண்களில் ஒருவராக இருப்பீர்கள். 304 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 குட் நைட், மேடமொசெல். 305 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 கிறிஸ்டியன் உருவாக்குவதை நீ வந்து பார்க்க வேண்டும். 306 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 நீங்கள் அனைவரும் வந்து பார்க்கலாம். 307 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 உன் சொந்த பிசினஸை உருவாக்குவது மோசமான யோசனை, கிறிஸ்டியன். 308 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 அவனிடம் நல்ல மனது உள்ளது, 309 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 அதேநேரம் அவன் பலவீனமானவன். 310 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 உனக்கு ரத்தம் வருகிறதா? 311 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 இல்லை, நான்... 312 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 குழந்தை போல குத்திக்கொண்டேன். 313 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 அனுபவமற்றவன். 314 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 நாம் வேகமாக வேலை செய்வதால் தவறுகள் செய்கிறோம். 315 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 அது என்னுடைய முட்டாள்தனம், மேலும்... 316 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 இல்லை. நாம் அனைவரும் களைப்பாக உள்ளோம். போய் ஓய்வெடு. நான் செய்கிறேன். 317 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 மெஸ்யூர், இதைக் காட்டலாமா... 318 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 இது அற்புதமாக உள்ளது. 319 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 -பெயரைத் தேர்வுசெய்துவிட்டீர்களா? -ஆம். 320 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 நன்றி. 321 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 கிறிஸ்டியன், இது எதற்காக? 322 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 அவள் வர மாட்டாள் என உனக்குத் தெரியும். 323 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 -அது எப்படிப் போனது? -மிகவும் சிறப்பாக முடிந்தது. 324 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 -நிறுவனத்தின் உங்கள் பங்கைப் பெற்றுவிட்டிர்களா? -ஆம், அதற்கும் மேலாகவே. 325 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 இந்த டீலால் நாம் சீக்கிரமே பாரிஸுக்குத் திரும்பலாம். 326 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 பாரிஸா? 327 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 -நல்லது. நாம் பேரனுக்கு உதவலாம். -பேரனா? 328 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 நீங்கள் கேள்விப்படவில்லையா? 329 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 அவர் மீது வழக்கு விசாரணை வருகிறது. அவரைக் கொல்வார்கள் என நினைக்கிறேன். 330 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 கொல்வார்களா? எதற்காக? 331 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 கூட்டுப்பணியாற்றியதற்காக. 332 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 நாம் போய் அவருக்கு உதவ வேண்டும். 333 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 இப்போது நம்மால் அங்கே செல்ல முடியாது. 334 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 ஆனால் வெர்தமெர்கள் உங்கள் நிறுவனத்தை உங்களிடம் கொடுக்க ஒப்புக்கொண்டதாகக் கூறினீர்கள், 335 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 மேலும் அவர்களது ஆதரவால், நீங்கள் நல்லவர் என்பது உலகத்திற்குத் தெரியும், 336 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 நாம் அங்கே சென்று அவருக்கு உதவலாம். 337 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 இல்லை, அது சாத்தியமில்லை. 338 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 அவர் என் உயிரைக் காப்பாற்றியுள்ளார். நாம் ஏதாவது செய்ய வேண்டும். 339 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 நாம் சாட்சி கூறலாம். அவர் யாரென்று அவர்களுக்குப் புரிய வைக்கலாம். 340 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 அவர்கள் பிறரை விடுவித்துள்ளனர். 341 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 பேரன் தன் முடிவுகளை எடுத்துள்ளார். அதற்கான விளைவுகளை அவர் சந்தித்தாக வேண்டும். 342 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 343 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 என் பணம் எனக்கு வேண்டும். 344 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 நீங்கள் இப்போது போக வேண்டும். 345 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 ஆண்ட்ரே, விலகிப் போ. 346 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 உன் பெரியம்மாவுக்கும் எனக்கும் தீர்க்க வேண்டிய விஷயம் ஒன்று உள்ளது. 347 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 நீங்கள் போக வேண்டும் என்றேன், மெஸ்யூர் லாங். அல்லது உங்கள் பெயர் என்னவாக இருந்தாலும். 348 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 ஸ்பாட்ஸ்! 349 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 ஸ்பாட்ஸ்! நிறுத்து! 350 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 நிறுத்து! 351 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 நான் இங்கே வந்ததிலிருந்து நீ என்னை தொந்தரவு போல புறக்கணிக்கிறாய். 352 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 ஆனால் எனக்கும் உணர்வுகள் உண்டு. உன்னைப் போலவே எனக்கும் உணர்வுகள் உண்டு. 353 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 ஆண்ட்ரே? 354 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 ஆண்ட்ரே, உனக்கு இது தெரியாது, ஆனால் நான் அங்கே இருந்தேன். 355 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 அந்த இரவு. பேரனும் உன் பெரியம்மாவும் உன்னைக் காப்பாற்ற வந்த அந்த இரவு. 356 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 நான் அங்கே இருந்தேன். நான் உங்கள் மூவரையும் பார்த்துக்கொண்டிருந்தேன். 357 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 மகிழ்ச்சியான குடும்பம் மீண்டும் சேர்ந்ததை. 358 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 இவனிடம் உண்மையைச் சொல். 359 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 இவனது பெரியம்மா யாரென்று இவன் தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய நேரம் இது. 360 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 சொல்! 361 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 ஸ்பாட்ஸ், அவனை விடு! நான் உன் பணத்தைக் கொடுத்துவிடுகிறேன். 362 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 -என்ன பேசுகிறீர்கள்? -நீ சொல்கிறாயா? நான் கூறட்டுமா? 363 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 சரி, நானே கூறுகிறேன். ஆண்ட்ரே, நாங்கள் இருவரும் சாம்ராஜ்யத்திற்காக வேலை செய்தோம். 364 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 சரிதானே, ஏஜென்ட் வெஸ்ட்மின்ஸ்டெர்? 365 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 அவளுக்கு ஏஜென்ட் எண் கூட உள்ளது. 366 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 அது என்னவென்று நினைவுள்ளதா? அது F7124தானே? 367 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 அது F7124தானே? 368 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 ஆம்! ஆம். 369 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 ஆம். 370 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 இவள் ஒரு நல்ல வீரர், இல்லையா? 371 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 ஆம், பதிலுக்கு அவளுக்குத் தேவையானது கிடைத்த வரை 372 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 எங்களுக்குத் தேவையானதைச் செய்தாள். 373 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 அவளுக்கு மிகவும் முக்கியமான தன் பெர்ஃபியூம் பிசினஸ் தேவைப்பட்டது. 374 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 எனவே நீங்கள் தப்பிப்பதற்காக அவள் அந்தப் பாவப்பட்ட பேரன் வாஃப்ரலண்டுக்கு 375 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 துரோகம் செய்து, அவனை மாட்ட வைத்தாள். 376 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 அவள் கிட்டத்தட்ட என்னையும் பலியாடாக ஆக்கியிருப்பாள். 377 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 உன் மீட்டிங் எப்படிப் போனது? 378 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 கண்டிப்பாக இப்போது உன்னிடம் நிறைய பணம் இருக்கும். என் பங்கு எனக்கு வேண்டும். 379 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 உனக்குத் தருகிறேன், அவனை விடு! 380 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 நீ இவனிடம் உண்மையைக் கூறிய பிறகு இவனை விடுகிறேன். 381 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 சொல் அல்லது இவனை இங்கேயே, இப்போதே கொன்றுவிடுவேன். 382 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 பல மாதங்களுக்கு முன்பே தரையில் நாய் போல 383 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 இறந்திருக்க வேண்டியவன் இவன். 384 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 சொல். நம் அனைவரையும் பெருமைப்படுத்து. சொல். 385 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 -ஆம், அது உண்மைதான். -கமான். 386 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 அது எல்லாம் உண்மைதான்! 387 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 பார்த்தாயா? அது கடினமாக இல்லைதானே? 388 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 நாளை என் அக்கவுன்டில் பணத்தைப் போட்டுவிடு, அல்லது மீண்டும் வருவேன். 389 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 அதை நீ விரும்ப மாட்டாய். 390 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 ஆண்ட்ரே, உன் பெரியம்மா மீது மிகவும் கோபப்படாதே. 391 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 எப்படியேனும், இது வெறும் பிசினஸ்தான். 392 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 ஒன்றுமில்லை. 393 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 உனக்கு ஒன்றும் இல்லையே? என்னை மன்னித்துவிடு. 394 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 நான் உனக்கு உதவுகிறேன். 395 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 உங்களால் எப்படி முடிந்தது? நாஜிக்கள் எங்களை சித்திரவதை செய்தனர், கொன்றனர்... 396 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 நான் செய்த அனைத்தும் உங்களுக்காகத்தான் என்பதை நீ புரிந்துகொள்ள வேண்டும். 397 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 நம் எதிர்காலத்திற்காக. 398 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 நம் எதிர்காலமா? அந்த பேரன் என்ன செய்தார்? 399 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 நான் அவரைப் பயன்படுத்திக்கொண்டேன். 400 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 அவருக்கு நாஜிக்களுடன் தொடர்பு இருந்தது. அவர்தான் உன்னை விடுவிக்க வைத்தார். 401 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 என்னிடமிருந்து விலகிச் செல்லுங்கள். 402 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 போகாதே. 403 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 -நான் உங்களுடன் இருக்க முடியாது. -போகாதே. 404 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 போகாதே. நீயும் போய்விடாதே. உன்னை நேசிக்கிறேன். 405 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 நீங்கள் எதையும் விரும்பவில்லை. 406 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 விரும்பியதுமில்லை. நான் கேப்ரியலைக் கூட்டிக்கொண்டு பாரிஸ் செல்கிறேன். எங்களைப் பின்தொடராதீர்கள். 407 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 நீங்கள் இல்லாமல், எனக்கு எதுவுமில்லை. 408 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 உங்கள் பணம் உள்ளது. நீங்கள் விரும்பிய அனைத்தும் உள்ளது. 409 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 இல்லை. 410 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 ஆண்ட்ரே! 411 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 நான் டியோர் பணிமனையை ரசித்துக்கொண்டிருந்தேன். 412 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 இது கொஞ்சம் ஆடம்பரமாக உள்ளது. 413 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 நான் எப்போதும் இதுபோல ஒன்றை எனக்கு விரும்பினேன், ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாக, 414 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 அதைப் பெறுவதற்கான திறமையுடன் நான் பிறக்கவில்லை. 415 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 நீ விலகியபோது என் மனம் வேதனையடைந்தது. 416 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 ஆனால் அது உனக்குத் தெரியும் என நினைக்கிறேன். 417 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 -லூசியென், நான் இன்னும் உங்களை நேசிக்கிறேன்... -அப்பா போன்றவரை விட்டு விலகினாய். 418 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 எனக்கு ஒரு வாய்ப்பு கிடைத்தது. 42 வயதில். 419 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 தையற்பெண்களைப் பணியமர்த்துவதால் பிரச்சினை வரும் எனத் தெரிந்தது, ஆனால்... 420 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 -இருந்தாலும் அதைச் செய்தாய். -நீங்கள் முடிவு செய்துவிட்டீர்களா? 421 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 அதனால்தான் இங்கே வந்தீர்களா? 422 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 முடிவு செய்துவிட்டேன். அதைக் கூற உன்னைப் பார்க்க விரும்பினேன். 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 நாஜிக்கள் நமது முதலாளிகளாக இருந்தனர். 424 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 ஆனால் இப்போது நமக்கு புதிய முதலாளி உள்ளது. பணம். 425 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 நாம் வாழ, வேலை செய்ய, ஆடை ஹவுஸ்களை உருவாக்க பணம் தேவை. 426 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 நீ செய்திருப்பது, கிறிஸ்டியன், 427 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 நம் பிசினஸின் முழுமையான மறுஉருவாக்கம்தானே தவிர 428 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 வேறெதுவும் இல்லை. மிகவும் திறன் வாய்ந்த பிசினஸ். 429 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 குறிப்பாக பிறர் உன் பாதையைப் பின்தொடர்ந்தால். 430 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 உனக்கு தண்டனை கொடுப்பது உன் எதிர்காலத்தைக் கெடுப்பதோடு, 431 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 ஆடைகளின் எதிர்காலத்தையும் கெடுக்கும். 432 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 அதனால்தான் உனக்கு தண்டனை கொடுக்கக் கூடாது என முடிவெடுத்துள்ளேன். 433 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 நன்றி. 434 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 உண்மையில், தையற்பெண்களுக்கு கூடுதல் ஊதியம் தேவை. 435 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 உன்னால் அவர்களுக்கு அதிகம் கொடுக்க முடியும். முடிவில், இது அவர்களுக்கும் நல்லதுதான். 436 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 இருந்தாலும் சிலரை நீ பதோவின் ஹவுஸிற்குத் திருப்பியனுப்ப வேண்டும், அப்போதுதான் 437 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 அவர்களது கலெக்ஷனை நிறைவுசெய்ய முடியும். 438 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 அவர்களுக்கும் நீ பணம் கொடுக்க வேண்டும், 439 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 கண்டிப்பாக அது உன்னால் முடியும். 440 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 கண்டிப்பாக. 441 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 கேள். 442 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 நம் வாழ்வின் இந்த முக்கியத் தருணங்களில் 443 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 நாம் செய்வதில் கவனமாக இருக்க வேண்டும், கிறிஸ்டியன். 444 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 வெற்றி வரும்போது நீ கவனமாக இருக்க வேண்டும். 445 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 எதனிடம்? 446 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 கிறிஸ்டியன் டியோரிடம். 447 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 உனக்கு மூன்று நாட்கள் உள்ளன. குட் லக். 448 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 மேரி. மேரி எங்கே? அந்த உடையை எடுத்து வா. இங்கே வா. 449 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 இது இங்கே வருமா எனத் தெரியவில்லை. 450 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 திரும்ப முடியுமா? 451 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 இங்குள்ள இந்த மடிப்பு, இது தரையில் தொங்கக் கூடாது. 452 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 இது இரண்டு மில்லிமீட்டர் உயரமாக இருக்க வேண்டும். 453 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 பார். 454 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 பார் சூட் 455 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 கொஞ்சம் சாய்ந்துள்ளது. கொஞ்சம் அங்கே. 456 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 புனிதர் போல. 457 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 அமோர். 458 00:36:08,669 --> 00:36:09,670 அமோர் 459 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 சரி. பெண்களே, இங்கே கூட்டம் கூடக் கூடாது. புரிகிறதா? 460 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 ஜங்கிள். 461 00:36:21,473 --> 00:36:22,474 ஜங்கிள் 462 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 ஸ்கிரீம். 463 00:36:25,477 --> 00:36:27,062 ஸ்க்ரீம் 464 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 சாஞ். 465 00:36:29,982 --> 00:36:31,233 சாஞ். 466 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 டோரிஸ். 467 00:36:32,818 --> 00:36:33,819 டோரிஸ் 468 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 லாங்சாம்ப்ஸ். 469 00:36:41,869 --> 00:36:43,245 லாங்சாம்ப்ஸ் 470 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 ஃபிகரோ. 471 00:36:51,336 --> 00:36:53,714 ஃபிகரோ 472 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 காரல். 473 00:36:55,883 --> 00:36:57,301 காரல் 474 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 கவர்ச்சியான, லா ஃபிடெலிட்டெ. 475 00:37:03,765 --> 00:37:06,059 ஃபிடெலிட்டே 476 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 சரியா? 477 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 மிகவும் அருமை, பெண்களே. 478 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 அனைவருக்கும் நன்றி. பணிக்குத் திரும்புங்கள். 479 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 தையற்பெண்களைப் பணியமர்த்தி கிறிஸ்டியன் செய்தது, 480 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 மன்னிக்க முடியாதது. 481 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 நாங்கள் வர வேண்டும் என ஏன் வலியுறுத்துகிறாய், ஜாக்? 482 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 அவன் உங்களை மிஸ் செய்கிறான். 483 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 அந்த நிகழ்ச்சி நாளை நடக்கிறது, நீங்கள் வரும்படி அழைக்கிறேன். 484 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 தெரியவில்லை. 485 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 கிறிஸ்டியன் எனக்கு எப்போதுமே முக்கியமானவன். எங்களுக்கு. 486 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 எனில் வாருங்கள். அவன் உருவாக்கியதைப் பாருங்கள். நாம் அனைவரும் அவனுடன் இருக்க வேண்டும். 487 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 வீட்டுக்குச் சென்று ஓய்வெடுங்கள். 488 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 கண்டிப்பாக பிறகு ஜாக் வருவாரா? 489 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 ஆம், அவன் வருவான். 490 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 கிறிஸ்டியன், நாளை என்ன நடந்தாலும் சரி. உங்கள் மீது எனக்கு நம்பிக்கை உள்ளது. 491 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 ஹேய். 492 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 இரவு முழுவதும் இங்கே தங்கப் போகிறாயா? 493 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 எப்படியும் என்னால் தூங்க முடியாது... 494 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 என்ன? 495 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 நான் செய்ய வேண்டிய அனைத்தையும் செய்கிறேன், நான்... 496 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 கேத்ரின். 497 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 நீ கனவு கண்ட அனைத்தும் கிடைத்துவிட்டது. வெற்றி உன் கண் முன்னே உள்ளது. 498 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 நீ பார்ப்பாய். நாளை சிறப்பான நாளாக இருக்கப் போகிறது. 499 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 ஃபிரெஞ்சுப் போலீஸ் நாஜி விசாரணைக் குழு 500 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 உங்கள் வாக்குமூலம் உண்மையானதா? 501 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 ஆம், மெஸ்யூர். துரதிர்ஷ்டவசமாக அது எல்லாம் உண்மைதான். 502 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 நீங்கள் கூறிய அனைத்தையும் நீதிமன்றத்தில் கூறுவீர்களா? 503 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 அவர் சுவிட்ஸர்லாந்தின் லூசேனில் உள்ள 504 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 பூ ரிவாஜ் பேலஸ் ஹோட்டலில் இருப்பார். 505 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 பெண்களே, சீக்கிரம். 506 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 சரி. 507 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 நன்றி. இல்லை. பின்னால் செல்லுங்கள்... 508 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 எலெனா, இதை வாங்கிக்கொள். 509 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 -இல்லை. -கையுறைகள் இல்லை. 510 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 -நமக்கு கையுறைகள் தேவை. -சீக்கிரம். 511 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 தொப்பி. 512 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 அனைவரும் கவனம் செலுத்துங்கள். 513 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 மெஸ்யூர், மேடம் ஸெனக்கர், கதவுகள் திறந்துள்ளன என்று உங்களிடம் கூறச் சொன்னார். 514 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 -...நம்மிடம் தொப்பி இல்லை. -அது அந்த அலமாரியில் உள்ளது. 515 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 அப்படித்தான். 516 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 மெஸ்யூர் டியோர், இறுதிப் பார்வைக்குத் தயாரா? 517 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 அவர் எங்கே? அவரை யாரும் பார்த்தீர்களா? 518 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 மெஸ்யூர் டியோர்? 519 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 -கிறிஸ்டியன். -என்ன? 520 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 என்ன ஆயிற்று? 521 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 நீங்கள் ஏன் மாடலுடன் இல்லை? நாம் தொடங்க வேண்டும். 522 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 நான் கொஞ்சம் தனியாக இருக்க வேண்டும். 523 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 -எனக்கு உன்னைப் புரியவில்லை. -துரதிர்ஷ்டம் நம் குடும்பத்தில் உள்ளது. 524 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 ஒருவேளை நீ ஒரு... 525 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 உன் வாழ்க்கை முழுக்க கலை, வரைவதன் மூலம் கவனத்தை திசைதிருப்பிக்கொள்கிறாய். 526 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 -கனவுலகத்திற்குள் தப்பிச் செல்கிறாய். -எத்தனை உடைகள்... 527 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 என் தவறுகளில் இருந்து நீ எதையும் கற்றுக்கொள்ளவில்லையா? 528 00:42:52,990 --> 00:42:54,533 கிறிஸ்டியன் டியோர் 529 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 -அவர் கார்மெல் ஸ்னோ. -இதோ வருகிறார். 530 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 கார்மெல், எங்களுடன் இணைந்துகொள்வதில் மிக்க மகிழ்ச்சி. 531 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 வரவேற்கிறேன், உங்கள் இருக்கையைக் காட்டுகிறேன். 532 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 இதுதான்... மன்னிக்கவும். 533 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 உன் வாழ்க்கை மிகவும்... 534 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 ...உன் உந்துதல். நீ உருவாக்க வேண்டும். கிறிஸ்டியன். 535 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 கிறிஸ்டியன்? 536 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 நீ தனியாக இருப்பதை விரும்பவில்லை. 537 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 இல்லை, நான் இத்தனை போலீஸை... 538 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 நாங்கள் மேடமொசெல் ஷனேலுக்காக வந்துள்ளோம். 539 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 நீ உருவாக்கிய பெர்ஃபியூம்... 540 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 போருக்கு முந்தைய இடத்தை எனக்கு நினைவூட்டியது. 541 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 நீண்ட காலமாக நான் உணர முடியாத உணர்வை உணர முடிந்தது. 542 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 இது அம்மாவின் தோட்டம்தானே? 543 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 அதை நான் மறந்துவிட்டேன் என நினைத்தேன். 544 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 அதுதான் என் உந்துதலாக இருந்துள்ளது. 545 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 நான் செய்யும் அனைத்திலும் அது உள்ளது. 546 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 என் அன்புச் சகோதரா. 547 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 நாம் இப்போது போக வேண்டும். 548 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 நீ உருவாக்கியதை உலகிற்குக் காட்ட வேண்டும். 549 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 மன்னிக்கவும், மேடமொசெல். 550 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 உங்களை ஃபிரான்ஸிற்குக் கூட்டி வரும்படி எங்களுக்கு ஆணையிட்டுள்ளனர். 551 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 பேரன் வாஃப்ரலண்ட் வழக்கு விசாரணையில் நீங்கள் சாட்சி கூற வேண்டும். 552 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 முட்டாள்தனம். என் வக்கீலிடம் பேசுங்கள். 553 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 அவரைப் பிடிப்பதற்கு வழிவகுத்த நிகழ்வில் உங்கள் பங்கேற்பிற்கு பதில் கூற வேண்டும். 554 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 உங்கள் சகோதரி மகன், ஆண்ட்ரே, அவருடனான உங்கள் தொடர்பையும் 555 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 நாஜிக்களுடனான உங்கள் ஈடுபாட்டையும் பற்றி வாக்குமூலம் அளித்துள்ளார். 556 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 நான் பயப்பட எதுவுமில்லை. 557 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 கேத்ரின். நீ வந்ததில் மிக்க மகிழ்ச்சி. 558 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 -உங்களைப் பார்ப்பதில் மகிழ்ச்சி. -கிறிஸ்டியன் உன்னை மிகவும் மிஸ் செய்தான். 559 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 மன்னிக்கவும், மேடமொசெல், ஆனால் நீதான் மெஸ்யூர் டியோரின் சகோதரியா? 560 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 ஆம். 561 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 லூசியென் லெலாங் உன்னைப் பற்றி நிறைய கூறினார். 562 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 உன்னைச் சந்தித்ததில் பெருமை. நான் கார்மெல் ஸ்னோ, ஹார்ப்பர்’ஸ் பஸார். 563 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 என் சகோதரனிடம் கனிவாக நடந்துகொள்ளுங்கள். 564 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 எதிர்பார்ப்புகள் அதிகமாக உள்ளன. 565 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 அவன் தன் இதயத்தில் இருப்பதை வெளிப்படுத்துகிறான். 566 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 ஆம். அதை உன் பெர்ஃபியூம் மூலம் ஏற்கனவே உணர்ந்துள்ளேன். 567 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 என் பெர்ஃபியூமா? 568 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 அவர் தன் வாழ்வின் முக்கியமான நபரை மரியாதைப்படுத்தும் விதமாக, 569 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 அதற்குப் பெயரிட்டதாக மேடம் ஸெனக்கர் கூறினார். 570 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 மிஸ் டியோர். 571 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 அது எங்கள் தாயாருக்காக இருக்கும். 572 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 இல்லை, கண்ணே, அது உனக்காகத்தான். 573 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 மக்களே, நாம் தொடங்கவிருக்கிறோம். 574 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 ஐந்து நிமிடங்கள். 575 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 1947-இல் உங்கள் முதல் கலெக்ஷன் மூலம்... 576 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 இரண்டாம் உலகப் போருக்குப் பின் 577 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 அழகையும் வாழ்வதற்கான ஆசையையும் மனித இனம் கண்டறிய உதவியுள்ளீர்கள். 578 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 நான் செய்ய விரும்பியதெல்லாம் 579 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 இதுவரை இல்லாதளவிற்கு, பெண்களுக்கான மிகவும் அழகான உடைகளை 580 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 வடிவமைப்பதுதான். 581 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 பாரிஸை ஜெர்மன் படையினர் ஆக்கிரமித்திருந்தபோது, 582 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 கோகோ ஷனேல் தன் பணிமனையை மூடி, 583 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 நாஜிக்களின் மனைவிகளுக்கு ஆடை வடிவமைக்க மறுத்தது உண்மையா? 584 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 மேடமொசெல் ஷனேல் தன் சொந்த பிசினஸை நடத்தினார்... 585 00:49:07,322 --> 00:49:08,532 பியூ ரிவேஜ் 586 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 ...மூடுவது என்பது அவரது முடிவு. 587 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 நாம் அனுபவித்த போரின் கொந்தளிப்பு மற்றும் நாஜி ஆக்கிரமிப்பின்... 588 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 அந்த நான்கு ஆண்டுகள்... 589 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 நம் வாழ்வின் மோசமான நாட்கள். 590 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 உயிர்பிழைத்தலுக்கான ஏக்கம்... 591 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 நமக்குத் தெரியும். 592 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 மக்கள் மீண்டும் உணர வேண்டும். 593 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 மீண்டும் கனவுகாண வேண்டும். மீண்டும் வாழ வேண்டும். 594 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 நம்மால் அவர்களுக்கான புதிய உலகத்தை உருவாக்க முடியும். 595 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 தயாரா, அன்பே? 596 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 இல்லை, மெஸ்யூர் டியோர். 597 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 நானும்தான். 598 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 போ. இப்போது போ. 599 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 எனக்கு, உருவாக்குவதுதான் உயிர்பிழைத்தல். 600 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 எனவே அது தொடங்குகிறது... 601 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 கிறிஸ்டியன் டியோர் 30 அவென்யூ மான்டென்யெ பாரிஸ் - 8 602 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 1950கள் 603 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 1960கள் 604 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 1970 605 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 1980கள் மானக்கோவின் கரோலின் 606 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 1990கள் விக்டோரியா 607 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 2000கள் 608 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 2010கள் 609 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 2020கள் 610 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 தமிழாக்கம் நரேஷ் குமார் ராமலிங்கம்