1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 (ได้แรงบันดาลใจจากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 เธองดงามมาก 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 เขาไม่ควรต้องตายตามลำพัง 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 น้าอยู่ในใจเขา 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 แล้วเธอก็อยู่ในใจน้า 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 หลานรัก 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 ใช่ครับน้า 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - คิดว่าจะไปไหนของคุณ - กลับไปโรงแรมสิ เกือบถึงเวลามื้อเที่ยง 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้นกับเอลซา - ผมไม่รู้เลย 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 ตอนฉันออกไปเจอทนายเขายังดีๆ อยู่เลย 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 ไม่ ไม่ดี 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 เขาทั้งใจสลายและวุ่นวายใจ เก็บของไม่หยุด 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 จำได้ไหมว่าพูดอะไรกับเขาไว้ อยากให้เขาไปเสียไกลๆ ไม่ใช่เหรอ 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 คุณต่างหากที่อยากให้เขาไป 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 เราทั้งคู่อยากให้ไปหรอก 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 คุณทำอะไรเขากันแน่ 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 ไม่ได้ทำ เพิ่งบอกไปหยกๆ 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 งั้นเขาไปได้ยามาจากไหน 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 คุณคือคนที่ทำให้เขาติดยา ผมไม่เกี่ยว 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 ผมไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลย 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 หน้าที่คุณคือต้องดูแลเขา 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - ไม่ใช่ปล่อยให้ตาย - ผมไม่มีหน้าที่อะไรทั้งนั้น 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 ฉันกำลังจะไปคุยกับแวร์ไธเมอร์ 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 พวกนั้นจะต้องจ่ายเงินที่ติดหนี้ฉันไว้ และเมื่อจ่ายครบหมด 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 คุณจะไม่ได้แม้แต่แดงเดียว 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 เก็บผมไว้เป็นสหายดีกว่าเป็นศัตรูนะ จำไว้หน่อยก็คงจะดี 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 ฉันไม่ห่วงหรอก 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 ไม่เหรอ แล้วอังเดร หลานชายที่รักของคุณล่ะ 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 เขารู้ไหมว่าคุณทำเรื่องอะไรกับนาซีไว้ 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 คิดว่าจะรู้สึกอย่างไรตอนที่เขาได้รู้ทุกอย่าง 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - ที่คุณเคยช่วยพวกเราไว้ - ภารกิจนั้นล้มเหลว ไม่ได้อะไรขึ้นมา 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 อย่ายุ่งกับเขา ชปัตซ์ แล้วก็ไม่ต้องมายุ่งกับฉันด้วย 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 คุณไม่มีสิทธิ์ทิ้งผมเป็นขยะ 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 เอาเงินมาอีก เว้นแต่จะอยากให้คนรู้ว่าคุณเป็นนาซี 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 คุณก็เหมือนผมนั่นแหละ 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - คุยกันเรื่องอะไรครับ - ไม่มีอะไร อังเดร 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - ดูแล้วเหมือนมีเรื่องอยู่นะ - หลานพูดถูก เราไว้ใจเขาไม่ได้ 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 เขามีปัญหาแล้วพยายามจะทำร้ายน้าด้วย 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 ถ้าการเจรจากับแวร์ไธเมอร์เป็นอย่างที่เราหวัง น้าจะมีเงินพอ 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 เราจะไม่ต้องห่วงเรื่องของเขา หรือเรื่องอะไรอีกเลย 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 ไม่ต้องห่วง ผมจะปกป้องน้าเสมอ 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - มีเรื่องต้องทำเยอะมาก - ผ้าไหม ผ้าอื่นๆ 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 แจ็คเกอลีน มาช่วยฉันหน่อย 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 ต้องแก้ชายเสื้อตรงนี้ด่วน ขอบคุณ 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 มีเรื่องต้องทำเยอะ เรามีเวลาน้อยมาก 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 มาดามเซห์แนคเกอร์คะ 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - โซอี้ - ฉันมาเรื่องงานที่คุณเรียกมาทำ 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 ดีใจมากที่ได้เจอนะจ๊ะ มาธิลด์จะพาไปดูที่ทำงาน 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 โอเค ขอบคุณค่ะ 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 มาดามเซห์แนคเกอร์ เราไม่อยากดึงคนมาจากเลอลง 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 ไม่จำเป็นก็ไม่อยากให้ทำเขาเคือง 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 โซอี้มีพรสวรรค์มาก เราจำเป็นต้องมีเธอ 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 เมอซิเออร์ ขอนำเสนอที่คุณสั่งให้แก้ 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 ปิแอร์ กระโปรงมันจะต้องมีน้ำหนัก มีความพองมากกว่านี้ ใส่สุ่มเข้าไป 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 ผมน่าจะดูออกเอง เมอซิเออร์ดิออร์ 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - โอเค - เมอซิเออร์ 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 น้ำหอมคืบหน้าแล้วครับ 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 อ้าว เราคุยกันแล้วนี่ว่า จะเลื่อนการออกน้ำหอมไปก่อน 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 จะได้ทุ่มเทกับการออกคอลเล็กชั่นให้ทัน 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 ผมมองเป็นเรื่องสำคัญมากที่จะต้องออกพร้อมกัน 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 ยอดเยี่ยมที่สุด เป็นอย่างที่ผมฝันเอาไว้เป๊ะ 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 ไอ้คนทรยศ! 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - คิดว่าตัวเองเป็นใครกัน - ใครมาตะโกนโหวกเหวก 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 เมอซิเออร์ ทำแล้วอย่าคิดจะรอดตัวไปได้ 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 มันอยู่ไหน ไอ้คนทรยศนั้นอยู่ไหน 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 ปิแอร์ จู่ๆ บุ่มบ่ามเข้ามาแบบนี้ไม่ได้ 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - เดี๋ยวนี้กลายเป็นคนแบบนี้แล้วรึ - พูดเรื่องอะไรกัน 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 กล้าดียังไง! บาเลนเซียกากับผม เสนอให้ยืมตัวช่างตัดเย็บสองคน 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 แล้วเราก็ขอบคุณมาก แต่นั่นยังไม่พอ 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 ก็เลยขโมย 30 คนมาจากเฮาส์ออฟปาโต สามสิบเลยนะ 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 ทีนี้พวกนั้นจะไม่มีทางทำคอลเล็กชั่นตัวเองเสร็จ 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 เมอซิเออร์บัลแมง ช่างตัดเย็บก็เปลี่ยนงานกันได้ 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - พวกเขาอยากได้งาน เราก็แค่หางานให้ทำ - คุณจะทำให้ปาโตต้องเจ๊ง 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 เราแค่เสนองานให้เขาทำ 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 พวกนั้นมีงานอยู่แล้ว คุณแค่ทุ่มเงินซื้อตัวมา มันไม่เหมือนกัน 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 เรื่องนี้ต้องถึงหูเลอลง 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 เลอลงรู้อยู่แล้วว่าผมแค่กำลังตั้งห้องเสื้อ เขาส่งคุณมาเหรอ 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 เปล่า ผมมาเตือนให้คุณเตรียมรับมือไว้ก่อน 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 เลอลงเป็นประธานคณะกรรมการกูตูร์ 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 เขาจะตัดสินโทษของคุณเอง 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - อรุณสวัสดิ์ เรเน่ - มาดมัวแซล 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 ฉันยืนยัน ต้องเจรจากันให้จบในวันเดียว 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 เราเข้าใจ มาดมัวแซล 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 ฉันไม่อยากคุยกับพวกนั้นเอง อันที่จริง 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 ฉันอยากเจรจาโดยอยู่กันคนละห้อง 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 เพื่ออะไร 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 จะได้ชนะ 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 ให้พวกนั้นแน่ใจว่า ส่วนแบ่ง 1% จากผลกำไรที่ได้อยู่ตอนนี้ 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 ไม่แม้แต่จะใกล้เคียงคำว่าเพียงพอ 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 พวกเขาไม่อยากเจรจาเรื่องเปอร์เซ็นต์ 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 ตอนเขาย้ายไปทำธุรกิจจากสหรัฐอเมริกา เขาละเมิดสัญญาของฉัน 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 จากได้สิบเหลือแค่หนึ่งได้ยังไง 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 ฉันจะไม่ยอมทนกับการเจรจาชายล้วนแบบนี้แล้ว 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 ถ้าพวกนั้นอยากให้ฉันถอนฟ้อง 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 ต้องชดเชยให้สาสมกับสิ่งที่เสียไปในช่วงสงคราม 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 และต่อไปภายหน้า ฉันอยากทำข้อตกลงใหม่ทั้งหมด 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 ผมจะไปแจ้งแวร์ไธเมอร์ 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 คริสโตบัล 99 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 เพื่อนยาก 100 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 ขอบคุณมาก 101 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - ขอบคุณที่เสนอตัวมาเจอผม - แน่นอน 102 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 ต้องบอกไว้ว่าปิแอร์อยู่ที่นี่ 103 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 ตอนแรกนึกว่าป่านนี้เขาจะกลับไปแล้ว เราจะได้คุยกันตามลำพัง แต่… 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 คริสเตียน หลังจากที่เจอเมื่อเช้า 105 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 มีการเข้าชื่อกันในวงการ คนลงชื่อต่อต้านคุณ 20 ชื่อแล้ว 106 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 ฌาคส์จ๋า ขออีกขวด 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 ไม่ให้ พอแล้ว 108 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 และเฮาส์ออฟปาโตยื่นคำร้องอย่างเป็นทางการ 109 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 ให้ถอนสมาชิกของคุณจากคณะกรรมการกูตูร์ 110 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 พูดจริงเหรอ 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 ผมเองยังไม่ได้ลงชื่อในการเข้าชื่อ 112 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 ยัง 113 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 ช่วยผมแก้ปัญหาหน่อย 114 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 คุณมีทางเลือกอื่นอะไรบ้าง ถึงจะทำคอลเล็กชั่นให้เสร็จได้ 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 ผมไม่มีทางเลือกแล้ว 116 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 ผมทำสิ่งที่จำเป็นต้องทำ เพื่อสร้างสรรค์สิ่งสวยๆ 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 แล้วพวกเราที่เหลือทำอะไรกันอยู่ 118 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 เราทำอย่างอื่นที่ไม่ใช่สิ่งสวยงามหรือไง 119 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - ไม่ใช่อยู่แล้ว - เขาไม่ได้พูดแบบนั้น 120 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 ฟังที่ตัวเองพูดบ้างไหมว่า คำที่ออกจากปากมามันไร้สาระแค่ไหน 121 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 คริสเตียน คุณ… 122 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 คิดว่าตัวเองจะเปลี่ยนโลกหรือไง 123 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 หรือเป็นผู้กอบกู้ เป็นพระผู้ไถ่ 124 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - พอแล้ว - บอกเลย เขาขายวิญญาณไปแล้ว 125 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - ขายให้ราชาแห่งฝ้าย - ปิแอร์ พูดเกินไปแล้ว 126 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 หยุดดื่มเสียทีได้ไหม 127 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 ไม่ ไม่หยุด นี่มาฉลอง 128 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 ฉลองอะไร การได้ทำลายมิตรภาพเหรอ 129 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 ไม่ใช่ เด็ดกว่านั้นอีก 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 คาร์เมล สโนว์เลือกผม 131 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 ผมเป็นดีไซน์เนอร์คนต่อไป ที่จะเป็นโฉมหน้าของวงการกูตูร์ 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 เอ้า บอกไปแล้ว 133 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 จริงเหรอ 134 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 หล่อนพูดคำนั้นจริงๆ รึ 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 ในคำแบบนั้นชัดๆ เลย 136 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 คำอะไรกันแน่ 137 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "คุณคือคนที่ฉันเลือก ปิแอร์" ใช้คำนั้น พอใจหรือยัง 138 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 ดังนั้นมาดื่มฉลองผมกัน 139 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 ขอย้ำด้วยนะว่าหล่อนติดใจงานผม โดยไม่ต้องแทงข้างหลังเพื่อนที่ไหน 140 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 คริสเตียน คุณไม่ต้องทนฟังเรื่องพวกนี้ 141 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 แน่นอน ไม่ต้องทน 142 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 รู้ไหม กาลครั้งหนึ่งผมคงจะอยากให้คุณยินดีกับผม 143 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 มากกว่าคนอื่นๆ แต่ไม่เอาแล้ว 144 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - ผมต้องไปแล้ว มีงานต้องทำ - เราต้องคุยกันก่อน 145 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 มีงานอะไรสำคัญยิ่งกว่าการดื่มฉลองให้ผม 146 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 วันนี้เขาจัดงานให้เกียรติแคเธอรีน 147 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - คริสเตียน เราต้องคุยกันก่อน - ผม… ขอโทษ 148 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 ทุกท่าน ผมได้คุยกับมาดมัวแซลชาแนลแล้ว 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 นี่คือเงื่อนไข 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 เสียสติไปแล้วหรือไง 151 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 ตอนนี้เรากำลังคิดจะชดเชย ผลกำไรจากช่วงสงครามให้ 152 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 แค่นั้น! ที่เหลือไม่มีวันเป็นไปได้ 153 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 เราจะไม่ยอมทำตามข้อเรียกร้องไร้สาระนั่น 154 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 มาดมัวแซลยืนยันด้วยว่า ต้องเจรจาให้จบภายในวันเดียว 155 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 เมอซิเออร์แวร์ไธเมอร์ ต้องเรียนว่า 156 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 ท่านคงไม่ยอมรับอะไรน้อยกว่า ข้อตกลงที่เราเสนอไว้ 157 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 บ้าชัดๆ 158 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 หล่อนลืมแล้วรึว่าทำอะไรลงไปช่วงสงคราม 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 มีแต่ข้ออนุมาน คำโกหก ข่าวลือ 160 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 ไม่เคยมีการแจ้งความใดๆ ต่อมาดมัวแซล อันที่จริง… 161 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 งั้นทำไมถึงต้องมาคุยที่สวิตเซอร์แลนด์ และไม่ใช่ปารีส 162 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - เพราะอย่างที่ผมอธิบายไปแล้ว… - เรารู้ดีว่าทำไม 163 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 เพราะหล่อนรู้ความจริงว่าทำอะไรลงไป 164 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 ถ้าหล่อนไปปารีส ต้องโดนเอาคืนอย่างสาสม 165 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 นี่เป็นธุรกิจ แต่เราทุกคนอาจเจ็บตัวจากสิ่งที่หล่อนทำ 166 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 นี่มันตลกแล้ว! รับไม่ได้ 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 ครัวซ์เดอแกร์เป็น เหรียญเชิดชูเกียรติทางทหารสูงสุด 168 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 ที่จะสามารถให้กับข้าราชการทหาร ในกองทัพฝรั่งเศสได้ 169 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 ในประวัติศาสตร์แทบไม่เคยมีการให้เหรียญนี้ ต่อกองกำลังพลเรือน 170 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 แต่วันนี้ เราได้มาอยู่ต่อหน้าพลเมืองฝรั่งเศสสามคน 171 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 ซึ่งแสดงความกล้าหาญยอดเยี่ยม เมื่อต้องพบกับอุปสรรคมากมายมหาศาล 172 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 ให้คนที่ปกป้องประเทศชาติ 173 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 และอดทนต่อความทรมานหลังถูกจับกุม 174 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 ประเทศชาติขอแสดงความซาบซึ้ง ต่อการเสียสละและการต่อสู้เพื่อมนุษยชาติ 175 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 รู้สึกไม่ใช่เรื่องควรฉลองเลย รู้สึก… 176 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 แทบน่าอายด้วยซ้ำ 177 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 ไม่เรียกว่าน่าอายเลย พี่สัญญา 178 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 อยู่ปารีสต่อหน่อยเถอะนะ พี่คิดถึงเธอ 179 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 อยู่ไม่ได้ค่ะ 180 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 เดี๋ยวนี้ปารีสเป็นเมืองที่หลอนใจฉันมาก 181 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 พี่ทำมาให้ 182 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 อาจจะช่วยเธอได้นิดหน่อย 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 น้ำหอม 184 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 ขอบคุณ พี่คริสเตียน 185 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 ฉันรู้ว่าพี่พยายามจะช่วย แต่ไม่ค่อยแน่ใจ 186 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 ทำไมพี่ถึงคิดว่าการออกแบบเสื้อผ้ากับน้ำหอม จะช่วยอะไรในชีวิตฉันได้ 187 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 น้องจะมาดูโชว์ไหม ในอีกห้าวัน 188 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 ฉันรู้ว่าพี่อยากให้ฉันอยู่ด้วย จะได้ร่วมเห็นสิ่งที่พี่สร้างสรรค์ขึ้นมา 189 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 แต่ฉันมาไม่ได้ 190 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 ฉันจะกลับไปกาลิยอง ทำสวนของคุณพ่อให้เสร็จ 191 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 นั่นเป็นที่เดียวที่ฉันอยากอยู่ในโลก 192 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 โอ๊ย อยู่มาหนึ่งสัปดาห์ เรื่องที่ไม่คิดว่าจะเกิดก็เกิดขึ้นแล้ว 193 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 ฉันผิดหวังกับปารีส 194 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 ไม่ใช่ตัวเมืองหรอกนะ แต่ความพยายามเจิมดีไซน์เนอร์ใหม่สักคน 195 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 ทุกคนเชื่อว่าคุณเลือกปิแอร์ บัลแมงแล้ว 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 โดยเฉพาะตัวบัลแมงเอง มีคนมาบอกผม 197 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 ฉันก็แค่ยังไม่ได้บอกเขา 198 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 ไม่สิ อันที่จริง ฉันอาจจะบอกเขาไปแล้ว 199 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 พยายามจะบอกให้ตัวเองเชื่อไปด้วย 200 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 แต่แล้วก็สะดุ้งตื่นตอนตีสามพลางคิดว่า 201 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "ไม่ๆ คนนั้นไม่ใช่บัลแมง" 202 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 เขาอาจนิสัยเอาแต่ใจตัวเป็นเด็กๆ แต่เขาก็เป็นอัจฉริยะ 203 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 แต่ยังมีอะไรหายไปสักอย่าง 204 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 ฉันอยากได้ความเห็นคุณ ลูเซียง ไม่รู้จะหันไปหาใครแล้ว 205 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 บาเลนเซียกาก็น่าสนใจ แต่ไม่มีอะไรใหม่เลย 206 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 คริสเตียน ดิออร์ปฏิเสธ ไม่ยอมให้ฉันดูคอลเล็กชั่นของเขา 207 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 แม้เซห์แนคเกอร์ยอมให้ฉันแอบดูภาพร่าง 208 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 ที่รัก ผมขอแนะนำให้ไปหาทางอื่น 209 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 ดิออร์ไม่น่าจะได้เป็นส่วนหนึ่งของฤดูกาลนี้ 210 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 ทำไม มันจะเป็นไปได้ยังไง 211 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 เขาใช้เงินลงทุนจากบูสซัคก้อนโต 212 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 ในการล่อช่างตัดเย็บจากห้องเสื้ออื่นๆ ไป 213 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 มีการยื่นคำร้องกันแล้ว 214 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 ตอนนี้ช่างตัดเย็บจะจำเป็นต้องลาออกจากเขา จนกว่าผมจะตัดสินใจว่า 215 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 จะไล่เขาออกจาก สมาคมผู้จ้างงานช่างตัดเย็บไหม 216 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 ไล่เขาออกเหรอ ตายจริง 217 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 ฉันนึกว่าคุณเป็นคนที่คอยหนุนหลังเขามากที่สุด 218 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 ผมรู้ 219 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 ฉันคิดว่าคำร้องนั้นจุกจิกไม่ได้ความ ฉันขอถามอะไรหน่อย 220 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 เมอซิเออร์ดิออร์ จ้างช่างตัดเย็บเพื่อทำงานสร้างสรรค์ 221 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 ถ้าคุณตกที่นั่งเดียวกับเขา คุณจะทำอย่างไร 222 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - สวัสดี แครอล - เมอซิเออร์ 223 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 ขออภัยจริงๆ ค่ะ เมอซิเออร์ดิออร์ 224 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - อวี ขอโทษ - ครับๆ 225 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 ตายจริง 226 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - ขอโทษ โชคดีนะคะ - โซอี้ เกิดอะไรขึ้น เป็นอะไรกัน 227 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - เราถูกสั่งห้ามไม่ให้ทำงานให้คุณ - ใครห้าม 228 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 ยกโทษให้ฉันด้วยนะคะ เมอซิเออร์ดิออร์ เสียใจมากที่ไม่ได้ทำงาน 229 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - ในคอลเล็กชั่นสุดสวยของคุณ - ไม่ต้อง… โซอี้ 230 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 เวร 231 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 นี่… ไม่ต้องแล้ว ไม่ต้องกลับ กลับไปทำ… 232 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 คุณห้ามเขาไม่ให้กลับบ้านไม่ได้ คริสเตียน 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - เกิดอะไรขึ้น - บัลแมงกับปาโต 234 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 เข้ามาในนี้แล้วขู่ช่างตัดเย็บทั้งหมด 235 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 ผู้หญิงพวกนี้จะไม่มีทางได้งานจากสมาชิกคนไหน 236 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 ในคณะกรรมการกูตูร์อีก ถ้าไม่กลับตอนนี้ 237 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 ผมต้องโทรหาเลอลง 238 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 โทรไปก็ไม่มีประโยชน์ ฉันโทรแล้ว เขาบอกว่าคุยกับฉันไม่ได้ 239 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 หรือคุยกับคุณก็ไม่ได้ จนกว่าจะประกาศการตัดสิน 240 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 จบกัน 241 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 ตายจริง 242 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 ข้อเสนอที่เราให้นั้นยิ่งกว่าใจกว้าง 243 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 หล่อนต้องรู้จักเจียมตนบ้าง 244 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 ต้องหัดสำนึกด้วยว่า สร้างความเจ็บปวดไว้มากแค่ไหน 245 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 มาดมัวแซล เขาตกลงจะ ชดเชยรายได้พึงได้ช่วงสงครามให้ 246 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 และทำตามสัญญาต้นฉบับเดิม 247 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 เพิ่มส่วนแบ่งกำไร 1% กลับเป็น 10% ดังที่เคยได้ 248 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 ก่อนจะเกิดเรื่องทั้งหมด 249 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 ผมคิดว่านี่เป็นข้อเสนอที่ดีมาก 250 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 มานี่สิ พ่อหนุ่ม 251 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 เข้ามาใกล้ๆ มาเลย 252 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 ฉันไม่ต้องการแค่ส่วนแบ่งจากกำไร 253 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 ฉันอยากได้ส่วนแบ่งจากรายได้ไม่หักค่าใช้จ่าย 254 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 รายได้รวมเหรอ 255 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 เรื่องนั้นไม่มีใครทำมาก่อน 256 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 เราอาจต่อรองให้คุณได้เปอร์เซ็นต์มากขึ้น 257 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 จากรายได้สุทธิ แต่ถ้าเอาก่อนหักต้นทุน… 258 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 เอาทั้งหมดหรือไม่ยอมเลย จูเลียน 259 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 ช่วยไปบอกเขาด้วย 260 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 ล้อเล่นใช่ไหม 261 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 พอกันที 262 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 อย่าๆ ทุกท่านๆ ขอร้อง ผมทราบดีว่าหล่อนกำลังขอส่วนแบ่งมาก 263 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 แต่เราทุกคนรู้ดีว่าถ้าปล่อยให้เป็นคดี ธุรกิจของคุณจะเสียหายจนคำนวณตัวเงินไม่ได้ 264 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 หากไม่มีชื่อชาแนล ผลิตภัณฑ์ ยี่ห้อของคุณ 265 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 การลงทุนทั้งหมดของคุณจะหมดค่า 266 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - ขอผมไปคุยกับหล่อนโดยตรง - ไม่ได้ 267 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 มาดมัวแซลพูดไว้ชัดเจนว่า… 268 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 ต้องคุยกันตัวต่อตัว ไม่อย่างนั้นไม่ตกลง 269 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 ผมจะลองไปเจรจาให้ 270 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 ขออภัยครับ มาดมัวแซล แต่ในความเห็นผม 271 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 วันนี้เรื่องคงไม่มีทางจบ นอกจากคุณยอมพบกับเขา 272 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 ให้รอไปก่อน 273 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 เป็นลูกที่ดีเหลือเกิน 274 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 เป็นพี่ชายที่ดีด้วย 275 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 การบริหารห้องเสื้อของตัวเอง เป็นงานที่หนักหนาสาหัสและโหดร้ายมาก 276 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 คริสเตียน 277 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 เขาไม่ได้มีความแกร่งทนทรหด ที่จะตัดสินใจเรื่องยากๆ ได้ 278 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 คุณจะยอมเสี่ยงทุกอย่างเลยจริงๆ รึ 279 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 เสี่ยงอะไร คุณได้ 70% ตอนนี้ฉันได้ 1% 280 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 ฉันไม่มีอะไรจะเสียแล้ว 281 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 มีสิ เรายังมีธุรกิจร่วมกัน มีพันธมิตร 282 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 ทุกอย่างอาจเลวร้ายได้มากกว่านี้ 283 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 ฉันเสนอไปแล้ว ถ้าคุณไม่รับ เราก็ต้องไปเจอกันที่ศาล 284 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 มองตาผมแล้วพูดหน่อยว่าเสียใจ 285 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 เรื่องอะไร 286 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 เรื่องที่คุณยอมใช้กฎนาซี ในการยึดธุรกิจของพวกเราไป 287 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 เรามีปัญหากันมาตั้งแต่ก่อนสงครามแล้ว 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 ฉันใช้กฎอารยันเพราะคุณทำให้ฉันไม่มีทางเลือก 289 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 พวกเราโดนไล่ล่า โดนกำจัด 290 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 คุณเคยคิดบ้างไหมว่า… 291 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 ผู้หญิงคนหนึ่งต้องเจอกับอะไรบ้าง ถึงจะเอาตัวรอดในโลกนี้ได้ 292 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 ฉันบอกได้เลยนะ ฉันจะไม่มีทางขออภัยในสิ่งที่เกิดขึ้น 293 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 ฉันก็ถูกต้อนจนมุมเหมือนคุณนั่นแหละ 294 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 ความแตกต่างคือฉันชินแล้ว 295 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 ผู้ชายอย่างคุณ สงครามของคุณ กฎของพวกคุณ 296 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 ปิแอร์ คุณต้องตัดสินใจ 297 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 ฉันไม่ทนแล้ว 298 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 แล้วเจอกันในศาล 299 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 มาดมัวแซล 300 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 เขาตกลง ให้ร้อยละสองจากกำไรมวลรวม 301 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 ให้ทุกอย่างตามที่คุณขอ คุณเอาชนะเขาได้แล้ว 302 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 ยินดีด้วยครับ 303 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 อีกไม่ช้า คุณจะเป็นผู้หญิงที่ร่ำรวยที่สุดคนหนึ่งของโลก 304 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 ราตรีสวัสดิ์ มาดมัวแซล 305 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 คุณน่าจะไปดูเองว่าคริสเตียนทำอะไรอยู่ 306 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 ยินดีให้ทุกคนมาดู 307 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าการเปิดธุรกิจส่วนตัว เป็นความคิดที่แย่มาก คริสเตียน 308 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 ใจของเขาช่างดีงาม 309 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 แต่ในขณะเดียวกันเขาก็เปราะบางมาก 310 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 เลือดไหลเหรอ 311 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 เปล่า ผม… 312 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 ผมทำเข็มทิ่มตัวเองราวกับเป็นเด็กๆ 313 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 เป็นมือใหม่ 314 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 เราเร่งงานกันมากเกินไปจนกระทั่งพลาด 315 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 ผมช่างโง่อย่างไม่น่าให้อภัย และ… 316 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 ไม่ใช่ เราทุกคนเหนื่อยมาก ไปพักเถอะ ผมจะทำต่อเอง 317 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 เมอซิเออร์ ผมขออนุญาต… 318 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 ไร้ที่ติ 319 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - คุณตัดสินใจเรื่องชื่อหรือยัง - คิดแล้ว 320 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 ขอบคุณครับ 321 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 คริสเตียน ทำไปทำไม 322 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 คุณรู้ว่าเธอไม่มาหรอก 323 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - เป็นอย่างไรบ้าง - ไปได้สวย จบได้สวยมาก 324 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - ได้หุ้นบริษัทคืนแล้วเหรอ - ใช่ แล้วได้มากกว่าเดิม 325 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 ข้อตกลงนี้แปลว่าอีกไม่ช้าเราจะกลับปารีสได้ 326 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 ปารีสเหรอ 327 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - ขอบคุณพระเจ้า จะได้ไปช่วยบารอน - บารอนเหรอ 328 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 ยังไม่ได้ข่าวเหรอ 329 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 เขากำลังต้องขึ้นศาล ผมว่าพวกนั้นจะประหารเขา 330 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 ประหารเลยเหรอ เรื่องอะไรกัน 331 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 ให้ความร่วมมือกับศัตรูชาติ 332 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 เราต้องกลับไปช่วยเขา 333 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 เรากลับไปตอนนี้ไม่ได้ 334 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 แต่เมื่อกี้น้าเพิ่งบอกว่าแวร์ไธเมอร์ ตกลงจะคืนบริษัทให้น้าแล้ว 335 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 ถ้าพวกเขาสนับสนุน โลกจะรู้ว่าสถานะของน้ากลับมาดีเช่นเดิม 336 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 เราก็กลับไปช่วยบารอนได้ 337 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 ไม่ๆ เป็นไปไม่ได้เลย 338 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 เขาช่วยชีวิตผมไว้นะ เราต้องทำอะไรสักอย่าง 339 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 เราขึ้นให้การได้ ให้คนเข้าใจตัวจริงของเขา 340 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 คนอื่นก็เคยรอดกันมาแล้ว 341 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 บารอนตัดสินใจเอง เขาจะอยู่หรือตายก็ขึ้นกับตัวเขาเอง 342 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 มาทำอะไรที่นี่ 343 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 มาเอาเงินของผม 344 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 ผมว่าถึงเวลาที่คุณต้องไปเสียที 345 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 อังเดร ช่วยถอยไปก่อน 346 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 ผมกับคุณน้ามีธุระจะต้องตกลงกัน 347 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 ผมบอกว่าถึงเวลาต้องไปแล้ว เมอซิเออร์แลง หรือไม่ว่าคุณจะชื่ออะไรก็ตาม 348 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 ชปัตซ์! 349 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 ชปัตซ์! หยุดสิ ชปัตซ์! หยุดนะ! 350 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 หยุดเลย! 351 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 ตั้งแต่มาถึงที่นี่ คุณทำเหมือนผมเป็นโรคระบาดอะไรสักอย่าง 352 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 แต่ผมก็มีความรู้สึกเหมือนกันนะ มีจริงๆ ผมก็รู้สึกอะไรๆ เหมือนกับคุณ 353 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 อังเดร อังเดร 354 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 อังเดร คุณอาจไม่รู้ แต่ผมก็อยู่ตรงนั้น 355 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 คืนนั้น คืนที่บารอนกับคุณน้ามารับตัวคุณ 356 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 ผมอยู่ด้วย ผมเฝ้ามองคุณทั้งสามคนอยู่ 357 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 ครอบครัวสุขสันต์กลับมาเจอหน้ากัน 358 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 บอกความจริงให้เขารู้ๆ 359 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 ถึงเวลาที่เขาต้องรู้ตัวตนที่แท้จริงของน้า 360 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 มาเร็ว บอกเขาสิ 361 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 ชปัตซ์ ปล่อยเขาเถอะ ฉันจะให้เงินคุณ 362 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - เขาพูดเรื่องอะไร - จะบอกเองหรือให้ผมบอก 363 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 ก็ได้ ผมเปิดก่อน อังเดร เราทั้งคู่เคยรับใช้อาณาจักรไรช์ 364 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 ใช่ไหมล่ะ สายลับเวสต์มินสเตอร์ 365 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 เชื่อไหม เขามีเลขประจำตัวสายลับด้วยนะ 366 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 จำได้ไหมว่าเลขเท่าไหร่ ใช่ เอฟ-7124 รึเปล่า 367 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 ใช่ เอฟ-7124 ไหม 368 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 ใช่! ใช่ 369 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 ใช่ เลขนั้น 370 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 แล้วก็เป็นสายที่เชื่อฟังผู้นำดีมาก ใช่ไหมล่ะ 371 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 ใช่ หล่อนทำทุกอย่างที่เราต้องการ 372 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 ตราบใดที่หล่อนได้สิ่งที่ต้องการตอบแทน 373 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 หล่อนต้องการธุรกิจน้ำหอมที่สำคัญนักหนาคืน 374 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 แล้วสิ่งที่ทำก็คือส่งบารอนโวเฟรอลองด์ 375 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 ให้พวกฝรั่งเศสจับไปเข้าตาราง พวกคุณจะได้หลบหนีอย่างหวุดหวิด 376 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 หล่อนถึงกับจะให้ผมเป็นแพะรับบาปแทนด้วยซ้ำ 377 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 ทีนี้ ประชุมเป็นยังไง 378 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 พนันว่าตอนนี้คงมีเงินเยอะแยะสินะ ผมแค่อยากได้ส่วนของผม 379 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 เอาไปเลย แต่ปล่อยเขา! 380 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 ผมปล่อยเขาไปแน่ เมื่อคุณยอมบอกความจริง 381 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 บอกไป ไม่งั้นเขาต้องตายที่นี่ ตรงนี้ 382 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 อย่างที่น่าจะตายตั้งแต่หลายเดือนก่อน 383 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 ตอนคุกเข่ากับดินเหมือนหมา 384 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 เอาสิ บอกเขา พูดให้เราภูมิใจ บอกเลยๆ 385 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - ใช่ เป็นเรื่องจริง - บอกมา 386 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 เป็นเรื่องจริงทั้งหมด! 387 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 เห็นไหมล่ะ ไม่ได้ยากเย็นตรงไหนเลยใช่ไหมล่ะ 388 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 อย่าลืมโอนเงินเข้ามาในบัญชีผมพรุ่งนี้ ไม่งั้นผมจะกลับมาใหม่ 389 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 คุณคงไม่ชอบใจหรอก 390 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 อังเดร อย่าใจร้ายกับน้าเขาให้มาก 391 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 เพราะยังไง นี่ก็แค่เรื่องธุรกิจ 392 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 ไม่เป็นไรนะ 393 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 เป็นอะไรไหม น้าขอโทษ 394 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 ให้น้าช่วยนะ 395 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 ทำได้ยังไง พวกนาซี มันทรมานเรา มันฆ่าเราเป็นเบือ… 396 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 ขอร้อง เธอต้องเข้าใจสิว่า ทุกอย่างที่ทำ น้าทำเพื่อเธอ 397 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 เพื่ออนาคตของเรา 398 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 อนาคตของเรางั้นรึ แล้วบารอนล่ะ 399 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 น้าหลอกใช้เขา 400 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 เขามีเส้นสายนาซี เขาวิ่งเต้นจนพวกนั้นยอมปล่อยเธอ 401 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 ไปให้ไกลๆ ผมเลย 402 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 อย่า… อย่าไปไหน 403 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - ผมทนอยู่ใกล้น้าไม่ได้ - อย่าไป ขอร้อง 404 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 ขอร้องละ อย่าไป อย่าไปอีกคน น้ารักเธอ 405 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 น้าไม่ได้รักอะไรทั้งนั้น 406 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 ไม่เคยรัก ผมจะพากาเบรียลไปด้วย เราจะกลับปารีส ไม่ต้องตามเรามา 407 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 ถ้าไม่มีเธอ น้าก็ไม่เหลืออะไร ขอร้อง 408 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 มีเงินของน้าไง มีทุกอย่างที่ต้องการในชีวิตแล้ว 409 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 ไม่นะ 410 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 อังเดร! 411 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 ผมเพิ่งได้เข้ามาชมเมซงดิออร์ 412 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 มันใหญ่โตเกินใจรับไหวอยู่เหมือนกัน 413 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 ผมเองก็เคยอยากได้อะไรแบบนี้มาตลอด แต่น่าเสียดาย 414 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 ผมไม่ได้เกิดมามีพรสวรรค์พอจะคู่ควรกับที่แบบนี้ 415 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 คุณทำผมใจสลายมากตอนลาออกมา 416 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 แต่คุณก็น่าจะรู้อยู่แล้ว 417 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - ลูเซียง ผมรักคุณ ตอนนี้ก็ยังรัก… - ในฐานะของพ่อที่ควรต้องถูกทิ้งไว้เบื้องหลัง 418 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 ผมมีโอกาสแค่ครั้งเดียว อายุตั้ง 42 แล้ว 419 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 ผมรู้ว่าการจ้างช่างตัดเย็บมาจากคนอื่น จะต้องมีผลตามมา แต่… 420 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - คุณก็ทำลงไปอยู่ดี - คุณตัดสินใจหรือยัง 421 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 คุณมาเพราะเรื่องนั้นใช่ไหม 422 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 ตัดสินใจแล้ว และอยากมาเยี่ยมที่นี่เพื่อจะได้บอกคุณเอง 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 ตอนสงคราม นาซีเป็นเจ้านายเรา 424 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 แต่ตอนนี้เรารับใช้เจ้านายคนใหม่แล้ว เงิน 425 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 เราต้องการเงินเพื่อจะใช้ชีวิต ทำงาน หรือสร้างห้องเสื้อกูตูร์ 426 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 สิ่งที่คุณทำตรงนี้ คริสเตียน 427 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 ถือเป็นการปฏิวัติครั้งใหญ่ 428 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 ของวงการเรา วงการที่มีศักยภาพไปได้อย่างสูงมาก 429 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 โดยเฉพาะถ้าคนอื่นๆ เดินตามรอยของคุณ 430 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 หากลงโทษคุณ ไม่เพียงแต่จะตัดอนาคตของคุณ 431 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 แต่อนาคตของวงการกูตูร์ด้วย 432 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 ดังนั้นผมจึงตัดสินใจไม่คว่ำบาตรคุณ 433 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 ขอบคุณครับ 434 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 อันที่จริง ช่างตัดเย็บควรได้ค่าตอบแทนเพิ่มอยู่แล้ว 435 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 คุณจ่ายได้มากกว่า สุดท้ายแล้วนั่นก็ส่งผลดีต่อพวกเขาด้วย 436 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 แต่คุณก็ต้องส่งคนกลับไปที่เฮาส์ออฟปาโตบ้าง 437 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 เขาจะได้ทำคอลเล็กชั่นของตัวเองให้เสร็จ 438 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 และต้องจ่ายค่าจ้างแทนชดเชยให้ด้วย 439 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 ซึ่งคุณก็จ่ายได้สบายๆ อยู่แล้ว 440 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 แน่นอน 441 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 ฟังนะ 442 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 เราต้องระวังตัวว่าเราทำอะไร 443 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 ในช่วงจุดเปลี่ยนในชีวิตแบบนี้ คริสเตียน 444 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 ความสำเร็จ เมื่อคว้ามาได้ คุณจะต้องคอยระวัง 445 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 ระวังอะไร 446 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 ระวังคริสเตียน ดิออร์ 447 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 คุณเหลือเวลาสามวัน โชคดีนะ 448 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 มารี มารีอยู่ไหน เอาชุดมา มานี่ 449 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 ไม่แน่ใจว่านี่ควรอยู่ตรงนี้ 450 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 หมุนตัวให้หน่อยได้ไหม 451 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 ดูสิ ชายขอบข้างล่างนี่จะให้ลากพื้นไม่ได้ 452 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 ต้องยกขึ้นอีกสองมิลลิเมตร 453 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 บาร์ 454 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 (ชุดบาร์สูท) 455 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 เอาให้เบี้ยวนิดๆ นิดเดียว นั่นแหละ 456 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 เหมือนนักบุญ 457 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 ชุดอามูร์ 458 00:36:08,669 --> 00:36:09,670 (อามูร์) 459 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 เอาละ สาวๆ จะให้มันขยุ้มพองตรงนี้ไม่ได้ เข้าใจนะ 460 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 ชุดจังเกิ้ล 461 00:36:21,473 --> 00:36:22,474 (จังเกิ้ล) 462 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 ชุดสกรีม 463 00:36:25,477 --> 00:36:27,062 (สกรีม) 464 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 ชุดซองจ์ 465 00:36:29,982 --> 00:36:31,233 (ซองจ์) 466 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 ชุดดอริส 467 00:36:32,818 --> 00:36:33,819 (ดอริส) 468 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 ชุดลองฌอมป์ 469 00:36:41,869 --> 00:36:43,245 (ลองฌอมป์) 470 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 ชุดฟิกาโร 471 00:36:51,336 --> 00:36:53,714 (ฟิกาโร) 472 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 ชุดคอรอลล์ 473 00:36:55,883 --> 00:36:57,301 (คอรอลล์) 474 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 และชุดลา ฟิเดลิเต้แสนสง่างาม 475 00:37:03,765 --> 00:37:06,059 (ฟิเดลิเต้) 476 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 ดีนะ 477 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 ดีมาก ดีมากสาวๆ ทุกคน 478 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 ขอบคุณมากทุกคน กลับไปทำงานๆ 479 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 การที่คริสเตียนไปจ้างช่างตัดเย็บของคนอื่น 480 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 เป็นเรื่องให้อภัยกันไม่ได้ 481 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 ขอให้เรามากันทำไม ฌาคส์ 482 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 เขาคิดถึงพวกคุณ 483 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 พรุ่งนี้ถึงวันโชว์แล้ว ผมอยากขอให้คุณมา 484 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 ไม่รู้สินะ 485 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 คริสเตียนมีความหมายมากต่อผม ต่อเราทุกคน 486 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 งั้นก็มาสิ มาดูผลงานของเขา เราทุกคนควรอยู่กับเขา 487 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 กลับบ้านนะ พักเสียหน่อย 488 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 แน่ใจเหรอว่าเดี๋ยวฌาคส์จะมา 489 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 ใช่ เดี๋ยวเขามา 490 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 ฉันเชื่อมั่นในตัวคุณนะ คริสเตียน ไม่ว่าพรุ่งนี้จะเกิดอะไรขึ้น 491 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 ไง 492 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 จะอยู่ที่นี่ทั้งคืนเหรอ 493 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 ยังไงก็นอนไม่หลับอยู่แล้ว… 494 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 คิดอะไรอยู่ 495 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 ฉันก็ทำตามที่ต้องทำ แต่ฉัน… 496 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 แคเธอรีน 497 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 ในที่สุดก็ได้ทุกอย่างที่ฝันเอาไว้ ความสำเร็จอยู่ตรงหน้าแค่เอื้อม 498 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 เดี๋ยวก็รู้ พรุ่งนี้ต้องเป็นวันที่ดีแน่ 499 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 (ตำรวจฝรั่งเศส - หน่วยสืบสวนนาซี) 500 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 สาบานไหมว่าคำให้การนี้เป็นความจริง 501 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 ครับ เมอซิเออร์ น่าเศร้าที่เป็นเรื่องจริง 502 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 ทุกคำที่คุณบอกเราใช้ในศาลได้แน่นะ 503 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 คุณจะพบหล่อนอยู่ที่โรงแรมโบริวาจพาเลซ 504 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 ที่โลซาน สวิตเซอร์แลนด์ 505 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 สาวๆ มาเร็วๆ เข้า 506 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 ดี 507 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 ขอบคุณๆ ไม่ๆ กลับไปก่อน 508 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 เอเลน่า รับไปหน่อย 509 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - ไม่ได้ - ไม่มีถุงมือ 510 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - ขอถุงมือหน่อย - เร็วเข้าๆ 511 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 เลอ ชาโป 512 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 ตั้งสติหน่อย ทุกคน ขอละ 513 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 เมอซิเออร์คะ มาดามเซห์แนคเกอร์ขอให้ฉัน มาบอกคุณว่าประตูเปิดแล้ว 514 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - ตรงนี้ขาดหมวก - อยู่บนราวตรงนั้น 515 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 นี่เลย 516 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 เมอซิเออร์ดิออร์ พร้อมจะตรวจลุคครั้งสุดท้ายหรือยัง 517 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 เขาอยู่ไหน มีใครเห็นเขาบ้าง 518 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 เมอซิเออร์ดิออร์ 519 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - คริสเตียน - ครับ 520 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 เกิดอะไรขึ้น 521 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 ทำไมถึงไม่ไปดูพวกนางแบบ เราต้องเริ่มแล้วนะ 522 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 ขอร้อง ผมขอเวลาสักครู่เดียว 523 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - พ่อไม่เข้าใจแกเลย - ตระกูลนี้มีแต่โชคร้าย 524 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 น่าจะให้หมอดูมา… 525 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 ทั้งชีวิตแก มัวแต่หาเรื่องเล่นกับศิลปะ งานวาดเขียน 526 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - หนีไปอยู่ในโลกจินตนาการ - จะต้องใช้ชุดกี่ชุด 527 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 แกไม่ได้เรียนรู้จากความผิดพลาดของฉันเลยหรือ 528 00:42:52,990 --> 00:42:54,533 (คริสเตียน ดิออร์) 529 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - นั่นคาร์เมล สโนว์ - อยู่นั่นไง 530 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 คาร์เมล ยินดีมากที่คุณมาชมด้วย 531 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 ยินดีต้อนรับค่ะ ฉันจะพาไปนั่ง 532 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 นี่คือ… ขอโทษนะคะ 533 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 ชีวิตของนายช่าง… 534 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 แรงบันดาลใจของชีวิต คุณต้องทำงานสร้างสรรค์ คริสเตียน 535 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 คริสเตียน 536 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 ฉันไม่อยากให้พี่อยู่คนเดียว 537 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 ไม่ ไม่เคยเห็นมากันเยอะแยะ 538 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 เรามาหามาดมัวแซลชาแนล 539 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 รู้ไหม น้ำหอมที่พี่ทำ 540 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 พาฉันหวนคิดถึงที่แห่งหนึ่งช่วงก่อนสงคราม 541 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 กลับไปรู้สึกแบบที่ฉันไม่อาจรู้สึกได้มานานมากแล้ว 542 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 สวนของคุณแม่ใช่ไหมล่ะ 543 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 ฉันนึกว่าที่นั่นหายไปแล้วตลอดกาล 544 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 นั่นเป็นแรงบันดาลใจของพี่ 545 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 อยู่ในทุกอย่างที่พี่ทำ 546 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 พี่ชายที่แสนดีของฉัน 547 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 ได้เวลาออกไปกันแล้วค่ะ 548 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 ได้เวลาอวดให้โลกเห็นสิ่งที่พี่สร้างสรรค์ไว้ 549 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 ขออภัย มาดมัวแซล 550 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 เราได้รับคำสั่งให้พาตัวคุณกลับไปฝรั่งเศส 551 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 คุณต้องขึ้นให้การในคดีของบารอนโวเฟรอลองด์ 552 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 พูดอะไรไร้สาระ ไปคุยกับทนายฉันไป 553 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 คุณต้องตอบคำถามเรื่องที่คุณมีส่วนร่วม กับเหตุการณ์ก่อนการจับกุมเขา 554 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 อังเดร หลานของคุณ ให้การแล้วว่าคุณมีส่วนรู้เห็นกับเขา 555 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 และมีความเกี่ยวข้องกับพรรคนาซี 556 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 ฉันไม่มีอะไรต้องกลัว 557 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 แคเธอรีน ผมดีใจมากที่คุณมา 558 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - ดีใจเช่นกันที่เจอคุณ - คริสเตียนคิดถึงคุณมากๆ 559 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 ขอโทษนะคะ มาดมัวแซล คุณคือน้องสาวของเมอซิเออร์ดิออร์ใช่ไหม 560 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 ใช่ค่ะ 561 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 ฉันได้ยินเรื่องของคุณจากลูเซียง เลอลงมาเยอะ 562 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 ถือเป็นเกียรติมากที่ได้พบคุณ ฉันคาร์เมล สโนว์จากฮาร์เปอร์ส บาซาร์ 563 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 ช่วยใจดีกับพี่ชายฉันหน่อยนะคะ 564 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 ความคาดหวังของคนสูงมาก 565 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 พี่พยายามแสดงสิ่งที่อยู่ในใจออกมา 566 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 ใช่ ฉันได้ประสบการณ์นั้นแล้วจากน้ำหอมของคุณ 567 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 น้ำหอมของฉันที่ไหนคะ 568 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 มาดามเซห์แนคเกอร์บอกว่า เขาตั้งชื่อเป็นเกียรติ 569 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 แก่คนสำคัญที่สุดในชีวิตของเขา 570 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 มิสดิออร์ 571 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 นั่นน่าจะหมายถึงคุณแม่ของเราค่ะ 572 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 ไม่ใช่หรอกจ้ะ ที่รัก เป็นคุณนั่นแหละ 573 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน เรากำลังจะเริ่มกันแล้ว 574 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 ห้านาที อีกห้านาที 575 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 เมื่อคุณออกคอลเล็กชั่นแรกในปี 1947… 576 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 คุณช่วยให้มนุษยชาติกลับมาพบเจอความงดงาม 577 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 ปรารถนาที่จะกลับมาใช้ชีวิตอีกครั้ง หลังความสยดสยองของสงครามโลกครั้งที่สอง 578 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 ผมตั้งใจอยากทำเพียงแค่ 579 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 ออกแบบเสื้อผ้าผู้หญิงให้สวยที่สุด 580 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 เท่าที่เคยมีมา 581 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 จริงหรือเปล่าที่ว่า ระหว่างที่เยอรมนีเข้ายึดครองปารีส 582 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 โคโค่ ชาแนลปิดห้องเสื้อของเธอ 583 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 ปฏิเสธไม่ยอมออกแบบชุด ให้เหล่าภรรยาของทหารนาซี 584 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 มาดมัวแซลชาแนลเป็นเจ้าของกิจการตัวเอง 585 00:49:07,322 --> 00:49:08,532 (โบริวาจ) 586 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 เธอสามารถตัดสินใจปิดห้องเสื้อได้เอง 587 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 พวกเราที่ผ่านความวุ่นวายโกลาหลช่วงสงคราม… 588 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 สี่ปีที่นาซียึดครองที่นี่ 589 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 ช่วงเวลามืดมนที่สุดในชีวิตเรา 590 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 ทุกคนล้วนมีความรู้สึกโหยหา… 591 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 การเอาชีวิตรอด 592 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 คนจำเป็นต้องกลับมามีความรู้สึก 593 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 คนต้องกลับมามีความฝัน ต้องกลับมาใช้ชีวิต 594 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 และเราจะสร้างโลกใหม่ให้ทุกคน 595 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 พร้อมหรือยัง ที่รัก 596 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 ไม่พร้อมค่ะ เมอซิเออร์ดิออร์ 597 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 ฉันก็ไม่พร้อมเหมือนกัน 598 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 ไปได้ ไปเลย 599 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 สำหรับผมแล้ว งานสร้างสรรค์คือการเอาชีวิตรอด 600 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 (นั่นคือจุดเริ่มต้น…) 601 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 (คริสเตียน ดิออร์) (30 อเวนิวมงแตญ ปารีส - 8) 602 00:51:03,689 --> 00:51:05,065 (ปี 1947) 603 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 (ยุค 1950) 604 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 (ยุค 1960) 605 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 (ยุค 1970) 606 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 (ยุค 1980) (แคโรไลน์แห่งโมนาโก) 607 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 (ยุค 1990) (วิคตอเรีย) 608 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 (ยุค 2000) 609 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 (ยุค 2010) 610 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 (ยุค 2020) 611 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์